Genesis 24
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genesis Chapter 24
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
24:1 | Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things. | ⲟⲩⲟϩ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲡⲉ ⲉ̀ⲁϥⲁⲓⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ | Abraham nu was oud, en wel bedaagd; en de HEERE had Abraham in alles gezegend. | ¶ Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Eternel avait béni Abraham en toute chose. | Abraham war alt und hochbetagt; der Herr hatte ihn mit allem gesegnet. | Y ABRAHAM era viejo, y bien entrado en días; y Jehová había bendecido á Abraham en todo. | Abramo era ormai vecchio, avanti negli anni, e il Signore lo aveva benedetto in ogni cosa. | İbrahim kocamış, iyice yaşlanmıştı. RAB onu her yönden kutsamıştı. | 亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上 耶和华都赐福给他。 | 亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上 耶和華都賜福給他。 | E Abraão era velho, e cheio de dias; e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo. | Adapun Abraham telah tua dan lanjut umurnya, serta diberkati TUHAN dalam segala hal. | ฝ่ายอับราฮัมก็ชราแล้ว มีอายุมากทีเดียว และพระเยโฮวาห์ทรงอวยพระพรอับราฮัมทุกประการ | ¶ ابراہیم اب بہت بوڑھا ہو گیا تھا۔ رب نے اُسے ہر لحاظ سے برکت دی تھی۔ | وشاخ إبراهيم وتقدم في الأيام . وبارك الرب إبراهيم في كل شيء |
24:2 | So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, Please, put your hand under my thigh, | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲡ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲭⲁ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϩⲁ ⲡⲁⲁⲗⲟϫ | Zo sprak Abraham tot zijn knecht, den oudste van zijn huis, regerende over alles, wat hij had: Leg toch uw hand onder mijn heup, | Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse; | Eines Tages sagte er zum Großknecht seines Hauses, der seinen ganzen Besitz verwaltete: Leg deine Hand unter meine Hüfte! | Y dijo Abraham á un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo, | Allora Abramo disse al suo servo, il più anziano della sua casa, che aveva potere su tutti i suoi beni: «Metti la mano sotto la mia coscia | İbrahim, evindeki en yaşlı ve her şeyden sorumlu uşağına, "Elini uyluğumun altına koy" dedi, | 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:「请你把手放在我大腿底下。 | 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 | E disse Abraão a um criado seu, o mais velho de sua casa, que era o que governava em tudo o que tinha: Põe agora tua mão debaixo de minha coxa, | Berkatalah Abraham kepada hambanya yang paling tua dalam rumahnya, yang menjadi kuasa atas segala kepunyaannya, katanya: "Baiklah letakkan tanganmu di bawah pangkal pahaku, | อับราฮัมพูดกับคนใช้ของท่านที่มีอาวุโสที่สุดในบ้าน ผู้ดูแลทรัพย์สมบัติทุกอย่างของท่านว่า "เอามือเจ้าวางไว้ใต้ขาอ่อนของเรา | ایک دن اُس نے اپنے گھر کے سب سے بزرگ نوکر سے جو اُس کی جائیداد کا پورا انتظام چلاتا تھا بات کی۔ ”قَسم کے لئے اپنا ہاتھ میری ران کے نیچے رکھو۔ | وقال إبراهيم لعبده كبير بيته المستولي على كل ما كان له : ضع يدك تحت فخذي |
24:3 | and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell; | ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲣⲕⲟⲕ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲬⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉ̀ϯϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ | Opdat ik u doe zweren bij den HEERE, den God des hemels, en den God der aarde, dat gij voor mijn zoon geen vrouw nemen zult van de dochteren der Kanaanieten, in het midden van welke ik woon; | et je te ferai jurer par l'Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite, | Ich will dir einen Eid beim Herrn, dem Gott des Himmels und der Erde, abnehmen, dass du meinem Sohn keine Frau von den Töchtern der Kanaaniter nimmst, unter denen ich wohne. | Y te juramentaré por Jehová, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, entre los cuales yo habito; | e ti farò giurare per il Signore, Dio del cielo e Dio della terra, che non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali abito, | "Yerin göğün Tanrısı RABbin adıyla ant içmeni istiyorum. Aralarında yaşadığım Kenanlılardan oğluma kız almayacaksın. | 我要叫你指着 耶和华―天上的 上帝,地上的 上帝起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。 | 我要叫你指著 耶和華─天上的 上帝,地上的 上帝起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。 | E te juramentarei pelo SENHOR, Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais eu habito; | supaya aku mengambil sumpahmu demi TUHAN, Allah yang empunya langit dan yang empunya bumi, bahwa engkau tidak akan mengambil untuk anakku seorang isteri dari antara perempuan Kanaan yang di antaranya aku diam. | แล้วเราจะให้เจ้าปฏิญาณในพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และพระเจ้าแห่งแผ่นดินโลก ว่าเจ้าจะไม่หาภรรยาให้บุตรชายของเราจากบุตรสาวของคนคานาอัน ที่เราอาศัยอยู่ท่ามกลางเขานี้ | رب کی قَسم کھاؤ جو آسمان و زمین کا خدا ہے کہ تم اِن کنعانیوں میں سے جن کے درمیان مَیں رہتا ہوں میرے بیٹے کے لئے بیوی نہیں لاؤ گے | فأستحلفك بالرب إله السماء وإله الأرض أن لا تأخذ زوجة لابني من بنات الكنعانيين الذين أنا ساكن بينهم |
24:4 | but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac. | ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲁⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲫⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ | Maar dat gij naar mijn land, en naar mijn maagschap trekken, en voor mijn zoon Izak een vrouw nemen zult. | mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. | Du sollst vielmehr in meine Heimat zu meiner Verwandtschaft reisen und eine Frau für meinen Sohn Isaak holen. | Sino que irás á mi tierra y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo Isaac. | ma che andrai al mio paese, nella mia patria, a scegliere una moglie per mio figlio Isacco». | Oğlum İshaka kız almak için benim ülkeme, akrabalarımın yanına gideceksin." gösterirdi. | 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。」 | 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 | Em vez disso irás à minha terra e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho Isaque. | Tetapi engkau harus pergi ke negeriku dan kepada sanak saudaraku untuk mengambil seorang isteri bagi Ishak, anakku." | แต่เจ้าจะไปยังประเทศและหมู่ญาติของเราเพื่อหาภรรยาคนหนึ่งให้แก่อิสอัคบุตรชายของเรา" | بلکہ میرے وطن میں میرے رشتے داروں کے پاس جاؤ گے اور اُن ہی میں سے میرے بیٹے کے لئے بیوی لاؤ گے۔“ | بل إلى أرضي وإلى عشيرتي تذهب وتأخذ زوجة لابني إسحاق |
24:5 | And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came? | ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲭ̀ⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | En die knecht zeide tot hem: Misschien zal die vrouw mij niet willen volgen in dit land; zal ik dan uw zoon moeten wederbrengen in het land, waar gij uitgetogen zijt? | Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti? | Der Knecht entgegnete ihm: Vielleicht will aber die Frau mir gar nicht hierher in dieses Land folgen. Soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus dem du ausgewandert bist? | Y el criado le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mí á esta tierra: ¿volveré, pues, tu hijo á la tierra de donde saliste? | Gli disse il servo: «Se la donna non mi vuol seguire in questo paese, dovrò forse ricondurre tuo figlio al paese da cui tu sei uscito?». | Uşak, "Ya kız benimle bu ülkeye gelmek istemezse?" diye sordu, "O zaman oğlunu geldiğin ülkeye götüreyim mi?" | 仆人对他说:「倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?」 | 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」 | E o criado lhe respondeu: Talvez a mulher não queira vir atrás de mim a esta terra; farei voltar, pois, teu filho à terra de onde saíste? | Lalu berkatalah hambanya itu kepadanya: "Mungkin perempuan itu tidak suka mengikuti aku ke negeri ini; haruskah aku membawa anakmu itu kembali ke negeri dari mana tuanku keluar?" | คนใช้ก็เรียนท่านว่า "หากว่าหญิงนั้นจะไม่เต็มใจมากับข้าพเจ้ายังแผ่นดินนี้ ถ้าเช่นนั้นข้าพเจ้ามิต้องนำบุตรชายของท่านกลับไปยังแผ่นดินซึ่งท่านจากมานั้นหรือ" | اُس کے نوکر نے کہا، ”شاید وہ عورت میرے ساتھ یہاں آنا نہ چاہے۔ کیا مَیں اِس صورت میں آپ کے بیٹے کو اُس وطن میں واپس لے جاؤں جس سے آپ نکلے ہیں؟“ | فقال له العبد : ربما لا تشاء المرأة أن تتبعني إلى هذه الأرض . هل أرجع بابنك إلى الأرض التي خرجت منها |
24:6 | But Abraham said to him, Beware that you do not take my son back there. | ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϩ̀ⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲥⲧⲟ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ | En Abraham zeide tot hem: Wacht u, dat gij mijn zoon niet weder daarheen brengt! | Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils! | Hüte dich, antwortete ihm Abraham, meinen Sohn dorthin zurückzubringen! | Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas á mi hijo allá. | Gli rispose Abramo: «Guardati dal ricondurre là mio figlio! | İbrahim, "Sakın oğlumu oraya götürme!" dedi, | 亚伯拉罕对他说:「你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。 | 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 | E Abraão lhe disse: Guarda-te que não faças voltar a meu filho ali. | Tetapi Abraham berkata kepadanya: "Awas, jangan kaubawa anakku itu kembali ke sana. | อับราฮัมพูดกับเขาว่า "ระวังอย่าพาบุตรชายของเรากลับไปที่นั่นอีก | ابراہیم نے کہا، ”خبردار! اُسے ہرگز واپس نہ لے جانا۔ | فقال له إبراهيم : احترز من أن ترجع بابني إلى هناك |
24:7 | The Lord God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, ‘To your descendants I give this land,’ He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there. | Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲩϫ̀ⲫⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ̀ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲁϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ | De HEERE, de God des hemels, Die mij uit mijns vaders huis en uit het land mijner maagschap genomen heeft, en Die tot mij gesproken heeft, en Die mij gezworen heeft, zeggende: Aan uw zaad zal Ik dit land geven! Die Zelf zal Zijn Engel voor uw aangezicht zenden, dat gij voor mijn zoon van daar een vrouw neemt. | L'Eternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils. | Der Herr, der Gott des Himmels, der mich weggeholt hat aus dem Haus meines Vaters und aus meinem Heimatland, der zu mir gesagt und mir geschworen hat: Deinen Nachkommen gebe ich dieses Land!, er wird seinen Engel vor dir hersenden und so wirst du von dort eine Frau für meinen Sohn mitbringen. | Jehová, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra de mi parentela, y me habló y me juró, diciendo: A tu simiente daré esta tierra; él enviará su ángel delante de ti, y tú tomarás de allá mujer para mi hijo. | Il Signore, Dio del cielo e Dio della terra, che mi ha tolto dalla casa di mio padre e dal mio paese natio, che mi ha parlato e mi ha giurato: Alla tua discendenza darò questo paese, egli stesso manderà il suo angelo davanti a te, perché tu possa prendere di là una moglie per il mio figlio. | "Beni baba ocağından, doğduğum ülkeden getiren, 'Bu toprakları senin soyuna vereceğim' diyerek ant içen Göklerin Tanrısı RAB senin önünden meleğini gönderecek. Böylece oradan oğluma bir kız alabileceksin. | 耶和华―天上的 上帝曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:『我要将这地赐给你的后裔。』他必差遣他的天使在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。 | 耶和華─天上的 上帝曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣他的天使在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。 | O SENHOR, Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra de minha parentela, e me falou e me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará seu anjo diante de ti, e tu tomarás dali mulher para meu filho. | TUHAN, Allah yang empunya langit, yang telah memanggil aku dari rumah ayahku serta dari negeri sanak saudaraku, dan yang telah berfirman kepadaku, serta yang bersumpah kepadaku, demikian: kepada keturunanmulah akan Kuberikan negeri ini--Dialah juga akan mengutus malaikat-Nya berjalan di depanmu, sehingga engkau dapat mengambil seorang isteri dari sana untuk anakku. | พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ ผู้ทรงนำเรามาจากบ้านบิดาเรา และจากแผ่นดินแห่งญาติของเรา พระองค์ตรัสกับเราและทรงปฏิญาณกับเราว่า `เราจะมอบแผ่นดินนี้ให้แก่เชื้อสายของเจ้า' พระองค์จะทรงใช้ทูตสวรรค์ของพระองค์ไปข้างหน้าเจ้า เจ้าจงหาภรรยาคนหนึ่งให้บุตรชายของเราจากที่นั่น | رب جو آسمان کا خدا ہے اپنا فرشتہ تمہارے آگے بھیجے گا، اِس لئے تم وہاں میرے بیٹے کے لئے بیوی چننے میں ضرور کامیاب ہو گے۔ کیونکہ وہی مجھے میرے باپ کے گھر اور میرے وطن سے یہاں لے آیا ہے، اور اُسی نے قَسم کھا کر مجھ سے وعدہ کیا ہے کہ مَیں کنعان کا یہ ملک تیری اولاد کو دوں گا۔ | الرب إله السماء الذي أخذني من بيت أبي ومن أرض ميلادي ، والذي كلمني والذي أقسم لي قائلا : لنسلك أعطي هذه الأرض ، هو يرسل ملاكه أمامك ، فتأخذ زوجة لابني من هناك |
24:8 | And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there. | ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁⲁⲛⲁϣ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲣⲱ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ | Maar indien de vrouw u niet volgen wil, zo zult gij rein zijn van dezen mijn eed; alleenlijk breng mijn zoon daar niet weder heen. | Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils. | Wenn dir aber die Frau nicht folgen will, dann bist du von dem Eid, den du mir geleistet hast, entbunden. Meinen Sohn darfst du auf keinen Fall dorthin zurückbringen. | Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá á mi hijo. | Se la donna non vorrà seguirti, allora sarai libero dal giuramento a me fatto; ma non devi ricondurre là il mio figlio». | Eğer kız seninle gelmek istemezse, içtiğin ant seni bağlamaz. Yalnız, oğlumu oraya götürme." | 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。」 | 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 | E se a mulher não quiser vir atrás de ti, serás livre deste meu juramento; somente que não faças voltar ali a meu filho. | Tetapi jika perempuan itu tidak mau mengikuti engkau, maka lepaslah engkau dari sumpahmu kepadaku ini; hanya saja, janganlah anakku itu kaubawa kembali ke sana." | ถ้าหญิงนั้นไม่เต็มใจมากับเจ้า เจ้าก็จะพ้นจากคำปฏิญาณของเรานี้ แต่เจ้าอย่าพาบุตรชายของเรากลับไปที่นั่นก็แล้วกัน" | اگر وہاں کی عورت یہاں آنا نہ چاہے تو پھر تم اپنی قَسم سے آزاد ہو گے۔ لیکن کسی صورت میں بھی میرے بیٹے کو وہاں واپس نہ لے جانا۔“ | وإن لم تشإ المرأة أن تتبعك ، تبرأت من حلفي هذا . أما ابني فلا ترجع به إلى هناك |
24:9 | So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲓⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲭⲁ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϧⲁ ⲡⲁⲁⲗⲟϫ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ | Toen legde de knecht zijn hand onder de heup van Abraham, zijn heer, en hij zwoer hem over deze zaak. | Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses. | Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte seines Herrn Abraham und leistete ihm in dieser Sache den Eid. | Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y juróle sobre este negocio. | Allora il servo mise la mano sotto la coscia di Abramo, suo padrone, e gli prestò giuramento riguardo a questa cosa. | Bunun üzerine uşak elini efendisi İbrahimin uyluğunun altına koyarak bu konuda ant içti. | 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。 | 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 | Então o criado pôs sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio. | Lalu hamba itu meletakkan tangannya di bawah pangkal paha Abraham, tuannya, dan bersumpah kepadanya tentang hal itu. | คนใช้จึงเอามือของเขาวางใต้ขาอ่อนของอับราฮัมนายของตน และปฏิญาณต่อท่านตามเรื่องนี้ | ¶ ابراہیم کے نوکر نے اپنا ہاتھ اُس کی ران کے نیچے رکھ کر قَسم کھائی کہ مَیں سب کچھ ایسا ہی کروں گا۔ | فوضع العبد يده تحت فخذ إبراهيم مولاه ، وحلف له على هذا الأمر |
24:10 | Then the servant took ten of his master's camels and departed, for all his master's goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ϭⲓ ⲙ̀0 ⲛ̀ϫⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ϯⲘⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲑ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀Ⲛⲁⲭⲱⲣ | En die knecht nam tien kemelen van zijns heren kemelen, en toog heen; en al het goed zijns heren was in zijn hand; en hij maakte zich op, en toog heen naar Mesopotamie, naar de stad van Nahor. | ¶ Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. | Der Knecht nahm zehn von den Kamelen seines Herrn und machte sich mit allerlei kostbaren Sachen aus dem Besitz seines Herrn auf die Reise. Er brach auf und zog nach Mesopotamien in die Stadt Nahors. | Y el criado tomó diez camellos de los camellos de su señor, y fuése, pues tenía á su disposición todos los bienes de su señor: y puesto en camino, llegó á Mesopotamia, á la ciudad de Nachôr. | Il servo prese dieci cammelli del suo padrone e, portando ogni sorta di cose preziose del suo padrone, si mise in viaggio e andò nel Paese dei due fiumi, alla città di Nacor. | Sonra efendisinden on deve alarak en iyi eşyalarla birlikte yola çıktı; Aram-Naharayime, Nahorun yaşadığı kente gitti. | 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。 | 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。 | E o criado tomou dez camelos dos camelos de seu senhor, e foi-se, pois tinha à sua disposição todos os bens de seu senhor: e posto em caminho, chegou à Mesopotâmia, à cidade de Naor. | Kemudian hamba itu mengambil sepuluh ekor dari unta tuannya dan pergi dengan membawa berbagai-bagai barang berharga kepunyaan tuannya; demikianlah ia berangkat menuju Aram-Mesopotamia ke kota Nahor. | คนใช้นำอูฐสิบตัวของนายมาแล้วออกเดินทางไป ด้วยว่าข้าวของทั้งสิ้นของนายเขาอยู่ในอำนาจของเขา เขาลุกขึ้นไปยังเมโสโปเตเมีย ถึงเมืองของนาโฮร์ | پھر وہ اپنے آقا کے دس اونٹوں پر قیمتی تحفے لاد کر مسوپتامیہ کی طرف روانہ ہوا۔ چلتے چلتے وہ نحور کے شہر پہنچ گیا۔ | ثم أخذ العبد عشرة جمال من جمال مولاه ، ومضى وجميع خيرات مولاه في يده . فقام وذهب إلى أرام النهرين إلى مدينة ناحور |
24:11 | And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲑⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ | En hij deed de kemelen nederknielen buiten de stad, bij een waterput, des avondtijds, ten tijde, als de putsters uitkwamen. | Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau. | Vor der Stadt ließ er die Kamele am Brunnen lagern. Es war gegen Abend, um die Zeit, da die Frauen herauskommen, um Wasser zu schöpfen. | E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto á un pozo de agua, á la hora de la tarde, á la hora en que salen las mozas por agua. | Fece inginocchiare i cammelli fuori della città, presso il pozzo d'acqua, nell'ora della sera, quando le donne escono ad attingere. | Develerini kentin dışındaki kuyunun yanına çöktürdü. Akşamüzeriydi, kadınların su almak için dışarı çıkacakları zamandı. | 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。 | 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 | E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, à hora da tarde, à hora em que saem as moças por água. | Di sana disuruhnyalah unta itu berhenti di luar kota dekat suatu sumur, pada waktu petang hari, waktu perempuan-perempuan keluar untuk menimba air. | เขาให้อูฐคุกเข่าลงที่ริมบ่อน้ำข้างนอกเมืองเวลาเย็น ซึ่งเป็นเวลาที่ผู้หญิงออกมาตักน้ำ | ¶ اُس نے اونٹوں کو شہر کے باہر کنوئیں کے پاس بٹھایا۔ شام کا وقت تھا جب عورتیں کنوئیں کے پاس آ کر پانی بھرتی تھیں۔ | وأناخ الجمال خارج المدينة عند بئر الماء وقت المساء ، وقت خروج المستقيات |
24:12 | Then he said, O Lord God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲁϭⲟⲓⲥ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲣⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ | En hij zeide: HEERE! God van mijn heer Abraham! doe haar mij toch heden ontmoeten, en doe weldadigheid bij Abraham, mijn heer. | Et il dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham! | Er sagte: Herr, Gott meines Herrn Abraham, lass mich heute Glück haben und zeig meinem Herrn Abraham deine Huld! | Y dijo: Jehová, Dios de mi señor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi señor Abraham. | E disse: «Signore, Dio del mio padrone Abramo, concedimi un felice incontro quest'oggi e usa benevolenza verso il mio padrone Abramo! | Uşak, "Ya RAB, efendim İbrahimin Tanrısı, yalvarırım bugün beni başarılı kıl" diye dua etti, "Efendim İbrahime iyilik et. | 他说:「 耶和华―我主人亚伯拉罕的 上帝啊,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。 | 他說:「 耶和華─我主人亞伯拉罕的 上帝啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 | E disse: SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, dá-me, te rogo, o ter hoje bom encontro, e faze misericórdia com meu senhor Abraão. | Lalu berkatalah ia: "TUHAN, Allah tuanku Abraham, buatlah kiranya tercapai tujuanku pada hari ini, tunjukkanlah kasih setia-Mu kepada tuanku Abraham. | เขาอธิษฐานว่า "ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอับราฮัมนายของข้าพระองค์ ขอทรงประทานความสำเร็จแก่ข้าพระองค์ในวันนี้ และขอทรงสำแดงความเมตตาแก่อับราฮัมนายของข้าพระองค์ | پھر اُس نے دعا کی، ”اے رب میرے آقا ابراہیم کے خدا، مجھے آج کامیابی بخش اور میرے آقا ابراہیم پر مہربانی کر۔ | وقال : أيها الرب إله سيدي إبراهيم ، يسر لي اليوم واصنع لطفا إلى سيدي إبراهيم |
24:13 | Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. | ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ | Zie, ik sta bij de waterfontein, en de dochteren der mannen dezer stad zijn uitgaande om water te putten; | Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau. | Da stehe ich an der Quelle und die Töchter der Stadtbewohner werden herauskommen, um Wasser zu schöpfen. | He aquí yo estoy junto á la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua: | Ecco, io sto presso la fonte dell'acqua, mentre le fanciulle della città escono per attingere acqua. | İşte, pınarın başında bekliyorum. Kentin kızları su almaya geliyorlar. | 看哪,我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。 | 看哪,我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。 | Eis que eu estou junto à fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem por água: | Di sini aku berdiri di dekat mata air, dan anak-anak perempuan penduduk kota ini datang keluar untuk menimba air. | ดูเถิด ข้าพระองค์กำลังยืนอยู่ที่ริมบ่อน้ำ และบรรดาบุตรสาวของชาวเมืองนี้กำลังออกมาตักน้ำ | اب مَیں اِس چشمے پر کھڑا ہوں، اور شہر کی بیٹیاں پانی بھرنے کے لئے آ رہی ہیں۔ | ها أنا واقف على عين الماء ، وبنات أهل المدينة خارجات ليستقين ماء |
24:14 | Now let it be that the young woman to whom I say, `Please let down your pitcher that I may drink,' and she says, `Drink, and I will also give your camels a drink'--let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲑⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲣⲉⲕ ⲧⲉϩⲩⲇⲣⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧ̀ⲥⲱⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲉϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ϣⲁⲧⲟⲩⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁ̀ⲗⲟⲩ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ | Zo geschiede, dat die jonge dochter, tot welke ik zal zeggen: Neig toch uw kruik, dat ik drinke; en zij zal zeggen: Drink, en ik zal ook uw kemelen drenken; diezelve zij, die Gij Uw knecht Izak toegewezen hebt, en dat ik daaraan bekenne, dat Gij weldadigheid bij mijn heer gedaan hebt. | Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. | Das Mädchen, zu dem ich dann sage: Reich mir doch deinen Krug zum Trinken!, und das antwortet: Trink nur, auch deine Kamele will ich tränken!, sie soll es sein, die du für deinen Knecht Isaak bestimmt hast. Daran will ich erkennen, dass du meinem Herrn Huld erweist. | Sea, pues, que la moza á quien yo dijere: Baja tu cántaro, te ruego, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber á tus camellos: que sea ésta la que tú has destinado para tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho miseric | Ebbene, la ragazza alla quale dirò: Abbassa l'anfora e lasciami bere, e che risponderà: Bevi, anche ai tuoi cammelli darò da bere, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco; da questo riconoscerò che tu hai usato benevolenza al mio padrone». | Birine, 'Lütfen testini indir, biraz su içeyim' diyeceğim. O da, 'Sen iç, ben de develerine içireyim' derse, bileceğim ki o kız kulun İshak için seçtiğin kızdır. Böylece efendime iyilik ettiğini anlayacağım." | 我向那一个女子说:『请你拿下水瓶来,给我水喝。』她若说:『请喝!我也给你的骆驼喝。』愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。」 | 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 | Seja, pois, que a moça a quem eu disser: Baixa teu cântaro, te rogo, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber a teus camelos: que seja esta a que tu destinaste para teu servo Isaque; e nisto conhecerei que haverás feito misericórdia com meu senhor. | Kiranya terjadilah begini: anak gadis, kepada siapa aku berkata: Tolong miringkan buyungmu itu, supaya aku minum, dan yang menjawab: Minumlah, dan unta-untamu juga akan kuberi minum--dialah kiranya yang Kautentukan bagi hamba-Mu, Ishak; maka dengan begitu akan kuketahui, bahwa Engkau telah menunjukkan kasih setia-Mu kepada tuanku itu." | ขอให้หญิงสาวคนที่ข้าพระองค์จะพูดกับนางว่า `โปรดลดเหยือกของนางลงให้ข้าพเจ้าดื่มน้ำ' และนางนั้นจะว่า `เชิญดื่มเถิดและข้าพเจ้าจะให้น้ำอูฐของท่านกินด้วย' ให้คนนั้นเป็นคนที่พระองค์ทรงกำหนดสำหรับอิสอัคผู้รับใช้ของพระองค์ อย่างนี้ข้าพระองค์จะทราบได้ว่า พระองค์ทรงสำแดงความเมตตาแก่นายของข้าพระองค์" | مَیں اُن میں سے کسی سے کہوں گا، ’ذرا اپنا گھڑا نیچے کر کے مجھے پانی پلائیں۔‘ اگر وہ جواب دے، ’پی لیں، مَیں آپ کے اونٹوں کو بھی پانی پلا دیتی ہوں،‘ تو وہ وہی ہو گی جسے تُو نے اپنے خادم اسحاق کے لئے چن رکھا ہے۔ اگر ایسا ہوا تو مَیں جان لوں گا کہ تُو نے میرے آقا پر مہربانی کی ہے۔“ | فليكن أن الفتاة التي أقول لها : أميلي جرتك لأشرب ، فتقول : اشرب وأنا أسقي جمالك أيضا ، هي التي عينتها لعبدك إسحاق . وبها أعلم أنك صنعت لطفا إلى سيدي |
24:15 | And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her pitcher on her shoulder. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥϫⲉⲕ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲉ̀Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲥ ⲙ̀Ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲙⲉⲗⲭⲁ ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀Ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲡ̀ⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲉ ⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ϩⲓ ⲧⲉⲥⲛⲁϩⲃⲓ | En het geschiedde, eer hij geeindigd had te spreken, ziet, zo kwam Rebekka uit, welke aan Bethuel geboren was, de zoon van Milka, de huisvrouw van Nahor, de broeder van Abraham; en zij had haar kruik op haar schouder. | Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham. | Kaum hatte er aufgehört zu sprechen, da kam auch schon aus der Stadt Rebekka mit dem Krug auf der Schulter. Sie war dem Betuël geboren worden, dem Sohn der Milka, die die Frau Nahors, des Bruders Abrahams, war. | Y aconteció que antes que él acabase de hablar, he aquí Rebeca, que había nacido á Bethuel, hijo de Milca, mujer de Nachôr hermano de Abraham, la cual salía con su cántaro sobre su hombro. | Non aveva ancora finito di parlare, quand'ecco Rebecca, che era nata a Betuèl figlio di Milca, moglie di Nacor, fratello di Abramo, usciva con l'anfora sulla spalla. | O duasını bitirmeden, İbrahimin kardeşi Nahorla karısı Milkanın oğlu Betuelin kızı Rebeka, omuzunda su testisiyle dışarı çıktı. | 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。 | 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。 | E aconteceu que antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor irmão de Abraão, a qual saía com seu cântaro sobre seu ombro. | Sebelum ia selesai berkata, maka datanglah Ribka, yang lahir bagi Betuel, anak laki-laki Milka, isteri Nahor, saudara Abraham; buyungnya dibawanya di atas bahunya. | และต่อมาเมื่อเขาอธิษฐานยังไม่ทันเสร็จ ดูเถิด เรเบคาห์ ผู้ที่เกิดแก่เบธูเอลบุตรชายของนางมิลคาห์ภรรยาของนาโฮร์น้องชายของอับราฮัม ก็แบกไหน้ำของนางเดินออกมา | ¶ وہ ابھی دعا کر ہی رہا تھا کہ رِبقہ شہر سے نکل آئی۔ اُس کے کندھے پر گھڑا تھا۔ وہ بتوایل کی بیٹی تھی (بتوایل ابراہیم کے بھائی نحور کی بیوی مِلکاہ کا بیٹا تھا)۔ | وإذ كان لم يفرغ بعد من الكلام ، إذا رفقة التي ولدت لبتوئيل ابن ملكة امرأة ناحور أخي إبراهيم ، خارجة وجرتها على كتفها |
24:16 | Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up. | ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉ ϩ̀ⲗⲓ ⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲁⲥⲙⲁϩ ⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ | En die jonge dochter was zeer schoon van aangezicht, een maagd, en geen man had haar bekend; en zij ging af naar de fontein, en vulde haar kruik, en ging op. | C'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta. | Das Mädchen war sehr schön und sie war ledig; noch kein Mann hatte sie erkannt. Sie stieg zur Quelle hinab, füllte ihren Krug und kam wieder herauf. | Y la moza era de muy hermoso aspecto, virgen, á la que varón no había conocido; la cual descendió á la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía. | La giovinetta era molto bella d'aspetto, era vergine, nessun uomo le si era unito. Essa scese alla sorgente, riempì l'anfora e risalì. | Çok güzel bir genç kızdı. Ona erkek eli değmemişti. Pınara gitti, testisini doldurup geri döndü. | 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。 | 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 | E a moça era de muito belo aspecto, virgem, à que homem não havia conhecido; a qual desceu à fonte, e encheu seu cântaro, e se voltava. | Anak gadis itu sangat cantik parasnya, seorang perawan, belum pernah bersetubuh dengan laki-laki; ia turun ke mata air itu dan mengisi buyungnya, lalu kembali naik. | หญิงสาวนั้นงามมาก เป็นพรหมจารียังไม่มีชายใดสมสู่นาง นางก็ลงไปที่บ่อน้ำเติมน้ำเต็มไหน้ำแล้วก็ขึ้นมา | رِبقہ نہایت خوب صورت جوان لڑکی تھی، اور وہ کنواری بھی تھی۔ وہ چشمے تک اُتری، اپنا گھڑا بھرا اور پھر واپس اوپر آئی۔ | وكانت الفتاة حسنة المنظر جدا ، وعذراء لم يعرفها رجل . فنزلت إلى العين وملأت جرتها وطلعت |
24:17 | And the servant ran to meet her and said, Please let me drink a little water from your pitcher. | ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧ̀ⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ | Toen liep die knecht haar tegemoet, en hij zeide: Laat mij toch een weinig waters uit uw kruik drinken. | Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche. | Da ging der Knecht schnell auf sie zu und sagte: Lass mich ein wenig Wasser aus deinem Krug trinken! | Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des á beber un poco de agua de tu cántaro. | Il servo allora le corse incontro e disse: «Fammi bere un pò d'acqua dalla tua anfora». | Uşak onu karşılamaya koştu, "Lütfen testinden biraz su ver, içeyim" dedi. | 仆人跑上前去迎着她,说:「求你将瓶里的水给我一点喝。」 | 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 | Então o criado correu até ela, e disse: Rogo-te que me dês a beber um pouco de água de teu cântaro. | Kemudian berlarilah hamba itu mendapatkannya serta berkata: "Tolong beri aku minum air sedikit dari buyungmu itu." | คนใช้นั้นก็วิ่งไปต้อนรับนาง แล้วพูดว่า "ขอน้ำจากไหน้ำของนางให้ข้าพเจ้าดื่มสักหน่อย" | ¶ ابراہیم کا نوکر دوڑ کر اُس سے ملا۔ اُس نے کہا، ”ذرا مجھے اپنے گھڑے سے تھوڑا سا پانی پلائیں۔“ | فركض العبد للقائها وقال : اسقيني قليل ماء من جرتك |
24:18 | So she said, Drink, my lord. Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink. | ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲱ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥⲭⲁ ⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲥϫ̀ⲫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧ̀ⲥⲟϥ ϣⲁⲧⲉϥⲥⲱ | En zij zeide: Drink, mijn heer! en zij haastte zich en liet haar kruik neder op haar hand, en gaf hem te drinken. | Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. | Trink nur, mein Herr!, antwortete sie, ließ geschwind den Krug auf ihre Hand herab und gab ihm zu trinken. | Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa á bajar su cántaro sobre su mano, y le dió á beber. | Rispose: «Bevi, mio signore». In fretta calò l'anfora sul braccio e lo fece bere. | Rebeka, "İç, efendim" diyerek hemen testisini indirdi, içmesi için ona uzattı. | 女子说:「我主请喝!」就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。 | 女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 | E ela respondeu: Bebe, meu senhor; e apressou-se a baixar seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu a beber. | Jawabnya: "Minumlah, tuan," maka segeralah diturunkannya buyungnya itu ke tangannya, serta diberinya dia minum. | นางตอบว่า "นายเจ้าข้า เชิญดื่มเถิด" แล้วนางก็รีบลดไหน้ำของนางลงมาถือไว้แล้วให้เขาดื่ม | رِبقہ نے کہا، ”جناب، پی لیں۔“ جلدی سے اُس نے اپنے گھڑے کو کندھے پر سے اُتار کر ہاتھ میں پکڑا تاکہ وہ پی سکے۔ | فقالت : اشرب يا سيدي . وأسرعت وأنزلت جرتها على يدها وسقته |
24:19 | And when she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲥⲉ ⲛⲉⲕⲕⲉϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ϣⲁⲧⲟⲩⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ | Als zij nu voleindigd had van hem drinken te geven, zeide zij: Ik zal ook voor uw kemelen putten, totdat zij voleindigd hebben te drinken. | Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu. | Nachdem sie ihm zu trinken gegeben hatte, sagte sie: Auch für deine Kamele will ich schöpfen, bis sie sich satt getrunken haben. | Y cuando acabó de darle á beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber. | Come ebbe finito di dargli da bere, disse: «Anche per i tuoi cammelli ne attingerò, finché finiranno di bere». | Ona su verdikten sonra, "Develerin için de su çekeyim" dedi, "Kanıncaya kadar içsinler." | 女子给他喝了,就说:「我再为你的骆驼打水,直到骆驼也喝足了。」 | 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,直到駱駝也喝足了。」 | E quando acabou de dar-lhe de beber, disse: Também para teus camelos tirarei água, até que acabem de beber. | Setelah ia selesai memberi hamba itu minum, berkatalah ia: "Baiklah untuk unta-untamu juga kutimba air, sampai semuanya puas minum." | เมื่อให้เขาดื่มเสร็จแล้ว นางจึงว่า "ข้าพเจ้าจะตักน้ำให้อูฐของท่านกินจนอิ่มด้วย" | جب وہ پینے سے فارغ ہوا تو رِبقہ نے کہا، ”مَیں آپ کے اونٹوں کے لئے بھی پانی لے آتی ہوں۔ وہ بھی پورے طور پر اپنی پیاس بجھائیں۔“ | ولما فرغت من سقيه قالت : أستقي لجمالك أيضا حتى تفرغ من الشرب |
24:20 | Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥϫⲉϣ ⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲧ̀ⲥⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲟϫⲓ ⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲉ̀ⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯ ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ | En zij haastte zich, en goot haar kruik uit in de drinkbak, en liep weder naar den put om te putten, en zij putte voor al zijn kemelen. | Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux. | Flink leerte sie ihren Krug an der Tränke und lief noch einmal an den Brunnen zum Schöpfen. So schöpfte sie für alle Kamele. | Y dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos. | In fretta vuotò l'anfora nell'abbeveratoio, corse di nuovo ad attingere al pozzo e attinse per tutti i cammelli di lui. | Çabucak suyu hayvanların teknesine boşalttı, yine su çekmek için kuyuya koştu. Adamın bütün develeri için su çekti. | 她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。 | 她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 | E apressou-se, e esvaziou seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos. | Kemudian segeralah dituangnya air yang di buyungnya itu ke dalam palungan, lalu berlarilah ia sekali lagi ke sumur untuk menimba air dan ditimbanyalah untuk semua unta orang itu. | นางรีบเทน้ำในไหน้ำของนางใส่รางแล้ววิ่งไปตักน้ำที่บ่ออีก นางตักน้ำให้อูฐทั้งหมดของเขา | جلدی سے اُس نے اپنے گھڑے کا پانی حوض میں اُنڈیل دیا اور پھر بھاگ کر کنوئیں سے اِتنا پانی لاتی رہی کہ تمام اونٹوں کی پیاس بجھ گئی۔ | فأسرعت وأفرغت جرتها في المسقاة ، وركضت أيضا إلى البئر لتستقي ، فاستقت لكل جماله |
24:21 | And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not. | ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥϯⲛⲓⲁⲧϥ ⲛⲁⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲏ | En de man ontzette zich over haar, stilzwijgende, om te merken, of de HEERE zijn weg voorspoedig gemaakt had, of niet. | L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage, ou non. | Der Knecht Abrahams schaute ihr schweigend zu; er wollte sehen, ob der Herr seine Reise gelingen ließe oder nicht. | Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado ó no su viaje. | Intanto quell'uomo la contemplava in silenzio, in attesa di sapere se il Signore avesse o no concesso buon esito al suo viaggio. | Adam RABbin yolunu açıp açmadığını anlamak için sessizce genç kızı süzüyordu. | 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得 耶和华赐他通达的道路没有。 | 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得 耶和華賜他通達的道路沒有。 | E o homem estava maravilhado dela, permanecendo calado, para saber se o SENHOR havia prosperado ou não sua viagem. | Dan orang itu mengamat-amatinya dengan berdiam diri untuk mengetahui apakah TUHAN membuat perjalanannya berhasil atau tidak. | ชายนั้นเพ่งดูนางเงียบๆเพื่อตรึกตรองดูว่าพระเยโฮวาห์ทรงให้การเดินทางของตนบังเกิดผลหรือไม่ | ¶ اِتنے میں ابراہیم کا آدمی خاموشی سے اُسے دیکھتا رہا، کیونکہ وہ جاننا چاہتا تھا کہ کیا رب مجھے سفر کی کامیابی بخشے گا یا نہیں۔ | والرجل يتفرس فيها صامتا ليعلم : أأنجح الرب طريقه أم لا |
24:22 | So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold, | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲥⲱ ⲁ̀ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲉⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲕⲓϯ ⲛ̀ϣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲓⲟⲛ ⲥ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ 0 ⲛ̀ϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | En het geschiedde, als de kemelen voleindigd hadden te drinken, dat die man een gouden voorhoofdsiersel nam, welks gewicht was een halve sikkel, en twee armringen aan haar handen, welker gewicht was tien sikkelen gouds. | Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or. | Als die Kamele mit dem Trinken fertig waren, nahm der Mann einen goldenen Nasenreif, einen halben Schekel schwer, und zwei goldene Spangen für ihre Arme, zehn Goldschekel schwer, | Y fué que como los camellos acabaron de beber, presentóle el hombre un pendiente de oro que pesaba medio siclo, y dos brazaletes que pesaban diez: | Quando i cammelli ebbero finito di bere, quell'uomo prese un pendente d'oro del peso di mezzo siclo e glielo pose alle narici e le pose sulle braccia due braccialetti del peso di dieci sicli d'oro. | Develer su içtikten sonra, adam bir beka ağırlığında altın bir burun halkasıyla on şekel ağırlığında iki altın bilezik çıkardı. | 骆驼喝足了,那人就拿一个金耳环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子, | 駱駝喝足了,那人就拿一個金耳環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子, | E foi que quando os camelos acabaram de beber, presenteou-lhe o homem um pendente de ouro que pesava meio siclo, e dois braceletes que pesavam dez; | Setelah unta-unta itu puas minum, maka orang itu mengambil anting-anting emas yang setengah syikal beratnya, dan sepasang gelang tangan yang sepuluh syikal emas beratnya, | และต่อมาเมื่ออูฐกินน้ำเสร็จแล้ว ชายนั้นก็ให้แหวนทองคำหนักครึ่งเชเขล และกำไลสำหรับข้อมือนางคู่หนึ่งทองหนักสิบเชเขล | اونٹ پانی پینے سے فارغ ہوئے تو اُس نے رِبقہ کو سونے کی ایک نتھ اور دو کنگن دیئے۔ نتھ کا وزن تقریباً 6 گرام تھا اور کنگنوں کا 120 گرام۔ | وحدث عندما فرغت الجمال من الشرب أن الرجل أخذ خزامة ذهب وزنها نصف شاقل وسوارين على يديها وزنهما عشرة شواقل ذهب |
24:23 | and said, Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father's house for us to lodge? | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲟⲡⲟⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲑⲣⲉⲛⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ | Want hij had gezegd: Wiens dochter zijt gij? geef het mij toch te kennen; is er ook ten huize uws vaders plaats voor ons, om te vernachten? | Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit? | und fragte: Wessen Tochter bist du? Sag mir doch, ob im Haus deines Vaters für uns Platz zum Übernachten ist! | Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos? | E disse: «Di chi sei figlia? Dimmelo. C'è posto per noi in casa di tuo padre, per passarvi la notte?». | "Lütfen söyle, kimin kızısın sen?" diye sordu, "Babanın evinde geceyi geçirebileceğimiz bir yer var mı?" | 说:「请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?」 | 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 | E disse: De quem és filha? Rogo-te me digas, há lugar em casa de teu pai onde possamos passar a noite? | serta berkata: "Anak siapakah engkau? Baiklah katakan kepadaku! Adakah di rumah ayahmu tempat bermalam bagi kami?" | และพูดว่า "ขอบอกข้าพเจ้าว่านางเป็นบุตรสาวของใคร ในบ้านบิดาของนางนั้นมีที่ให้พวกเราพักอาศัยบ้างไหม" | ¶ اُس نے پوچھا، ”آپ کس کی بیٹی ہیں؟ کیا اُس کے ہاں اِتنی جگہ ہے کہ ہم وہاں رات گزار سکیں؟“ | وقال : بنت من أنت ؟ أخبريني : هل في بيت أبيك مكان لنا لنبيت |
24:24 | So she said to him, I am the daughter of Bethuel, Milcah's son, whom she bore to Nahor. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲙ̀Ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲙⲉⲗⲭⲁ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲁⲥϥ ⲛ̀Ⲛⲁⲭⲱⲣ | En zij had tot hem gezegd: Ik ben de dochter van Bethuel, de zoon van Milka, die zij Nahor gebaard heeft. | Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor. | Sie antwortete ihm: Ich bin die Tochter Betuëls, des Sohnes der Milka und des Nahor. | Y ella respondió: Soy hija de Bethuel, hijo de Milca, el cual parió ella á Nachôr. | Gli rispose: «Io sono figlia di Betuèl, il figlio che Milca partorì a Nacor». | Kız, "Milkayla Nahorun oğlu Betuelin kızıyım" diye karşılık verdi, | 女子说:「我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿」; | 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; | E ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual deu à luz ela a Naor. | Lalu jawabnya kepadanya: "Ayahku Betuel, anak Milka, yang melahirkannya bagi Nahor." | นางตอบเขาว่า "ข้าพเจ้าเป็นบุตรสาวของเบธูเอลบุตรชายของนางมิลคาห์ซึ่งนางบังเกิดให้กับนาโฮร์" | ¶ رِبقہ نے جواب دیا، ”میرا باپ بتوایل ہے۔ وہ نحور اور مِلکاہ کا بیٹا ہے۔ | فقالت له : أنا بنت بتوئيل ابن ملكة الذي ولدته لناحور |
24:25 | Moreover she said to him, We have both straw and feed enough, and room to lodge. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛⲟⲛ ⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉⲑⲣⲉⲕϣ̀ⲧⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲛ | Voorts had zij tot hem gezegd: Ook is er stro en veel voeders bij ons, ook plaats om te vernachten. | Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. | Weiter sagte sie zu ihm: Stroh und Futter haben wir reichlich, auch Platz zum Übernachten. | Y añadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar. | E soggiunse: «C'è paglia e foraggio in quantità da noi e anche posto per passare la notte». | "Bizde saman ve yem bol, geceyi geçirebileceğiniz yer de var." | 又说:「我们家里足有粮草,也有住宿的地方。」 | 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 | E acrescentou: Também há em nossa casa palha e muita forragem, e lugar para passar a noite. | Lagi kata gadis itu: "Baik jerami, baik makanan unta banyak pada kami, tempat bermalampun ada." | นางพูดเสริมว่า "เรามีทั้งฟางและเสบียงพอ และมีที่ให้พักด้วย" | ہمارے پاس بھوسا اور چارا ہے۔ رات گزارنے کے لئے بھی کافی جگہ ہے۔“ | وقالت له : عندنا تبن وعلف كثير ، ومكان لتبيتوا أيضا |
24:26 | Then the man bowed down his head and worshiped the Lord. | ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁϥϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ | Toen neigde die man zijn hoofd, en aanbad den HEERE; | Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Eternel, | Da verneigte sich der Mann, warf sich vor dem Herrn nieder | El hombre entonces se inclinó, y adoró á Jehová. | Quell'uomo si inginocchiò e si prostrò al Signore | Adam eğilip RABbe tapındı. | 那人就低下头,向 耶和华敬拜。 | 那人就低下頭,向 耶和華敬拜。 | O homem então se inclinou, e adorou ao SENHOR. | Lalu berlututlah orang itu dan sujud menyembah TUHAN, | ชายนั้นก็ก้มศีรษะลงนมัสการพระเยโฮวาห์ | یہ سن کر ابراہیم کے نوکر نے رب کو سجدہ کیا۔ | فخر الرجل وسجد للرب |
24:27 | And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house of my master's brethren. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϥ̀ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲁϭⲟⲓⲥ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲧ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁϭⲟⲓⲥ | En hij zeide: Geloofd zij de HEERE, de God van mijn heer Abraham, Die Zijn weldadigheid en waarheid niet nagelaten heeft van mijn heer; aangaande mij, de HEERE heeft mij op dezen weg geleid, ten huize van mijns heren broederen. | en disant: Béni soit l'Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l'Eternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur. | und sagte: Gepriesen sei der Herr, der Gott meines Herrn Abraham, der es meinem Herrn nicht an Huld und Treue fehlen ließ. Der Herr hat mich geradewegs zum Haus des Bruders meines Herrn geführt. | Y dijo: Bendito sea Jehová, Dios de mi amo Abraham, que no apartó su misericordia y su verdad de mi amo, guiándome Jehová en el camino á casa de los hermanos de mi amo. | e disse: «Sia benedetto il Signore, Dio del mio padrone Abramo, che non ha cessato di usare benevolenza e fedeltà verso il mio padrone. Quanto a me, il Signore mi ha guidato sulla via fino alla casa dei fratelli del mio padrone». | "Efendim İbrahimin Tanrısı RABbe övgüler olsun" dedi, "Sevgisini, sadakatini efendimden esirgemedi. Efendimin akrabalarının evine giden yolu bana gösterdi." | 说:「 耶和华―我主人亚伯拉罕的 上帝是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我, 耶和华在路上引领我,直走到我主人的弟兄家里。」 | 說:「 耶和華─我主人亞伯拉罕的 上帝是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我, 耶和華在路上引領我,直走到我主人的弟兄家裏。」 | E disse: Bendito seja o SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, que não afastou sua misericórdia e sua verdade de meu senhor, guiando-me o SENHOR no caminho à casa dos irmãos de meu senhor. | serta berkata: "Terpujilah TUHAN, Allah tuanku Abraham, yang tidak menarik kembali kasih-Nya dan setia-Nya dari tuanku itu; dan TUHAN telah menuntun aku di jalan ke rumah saudara-saudara tuanku ini!" | และอธิษฐานว่า "สรรเสริญแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอับราฮัมนายของข้าพระองค์ ผู้มิได้ทรงทอดทิ้งความกรุณา และความจริงของพระองค์ต่อนาย ส่วนข้าพระองค์นั้นพระเยโฮวาห์ทรงนำมาตามทางจนถึงบ้านหมู่ญาติของนายข้าพระองค์" | اُس نے کہا، ”میرے آقا ابراہیم کے خدا کی تمجید ہو جس کے کرم اور وفاداری نے میرے آقا کو نہیں چھوڑا۔ رب نے مجھے سیدھا میرے مالک کے رشتے داروں تک پہنچایا ہے۔“ | وقال : مبارك الرب إله سيدي إبراهيم الذي لم يمنع لطفه وحقه عن سيدي . إذ كنت أنا في الطريق ، هداني الرب إلى بيت إخوة سيدي |
24:28 | So the young woman ran and told her mother's household these things. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲗⲟⲩ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉ ⲛⲁ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ | En die jonge dochter liep, en gaf ten huize harer moeder te kennen, gelijk deze zaken waren. | La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère. | Das Mädchen lief weg und erzählte im Haus seiner Mutter alles, was vorgefallen war. | Y la moza corrió, é hizo saber en casa de su madre estas cosas. | La giovinetta corse ad annunziare alla casa di sua madre tutte queste cose. | Kız annesinin evine koşup olanları anlattı. | 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。 | 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裏的人。 | E a moça correu, e fez saber na casa de sua mãe estas coisas. | Berlarilah gadis itu pergi menceritakan kejadian itu ke rumah ibunya. | แล้วหญิงสาวนั้นก็วิ่งไปบอกคนในครอบครัวของมารดาถึงเรื่องเหล่านี้ | ¶ لڑکی بھاگ کر اپنی ماں کے گھر چلی گئی۔ وہاں اُس نے سب کچھ بتا دیا جو ہوا تھا۔ | فركضت الفتاة وأخبرت بيت أمها بحسب هذه الأمور |
24:29 | Now Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well. | Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ | En Rebekka had een broeder, wiens naam was Laban; en Laban liep tot die man naar buiten tot de fontein. | ¶ Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, près de la source. | Rebekka hatte einen Bruder namens Laban. Laban eilte zu dem Mann hinaus an die Quelle. | Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al hombre, á la fuente; | Ora Rebecca aveva un fratello chiamato Làbano e Làbano corse fuori da quell'uomo al pozzo. | Rebekanın Lavan adında bir kardeşi vardı. Lavan pınarın başındaki adama doğru koştu. | 利百加有一个兄弟,名叫拉班,拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前。 | 利百加有一個兄弟,名叫拉班,拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前。 | E Rebeca tinha um irmão que se chamava Labão, o qual correu fora ao homem, à fonte; | Ribka mempunyai saudara laki-laki, namanya Laban. Laban berlari ke luar mendapatkan orang itu, ke mata air tadi, | เรเบคาห์มีพี่ชายคนหนึ่งชื่อ ลาบัน ลาบันวิ่งไปหาชายคนนั้นที่บ่อน้ำ | جب رِبقہ کے بھائی لابن نے نتھ اور بہن کی کلائیوں میں کنگنوں کو دیکھا اور وہ سب کچھ سنا جو ابراہیم کے نوکر نے رِبقہ کو بتایا تھا تو وہ فوراً کنوئیں کی طرف دوڑا۔ ابراہیم کا نوکر اب تک اونٹوں سمیت وہاں کھڑا تھا۔ | وكان لرفقة أخ اسمه لابان ، فركض لابان إلى الرجل خارجا إلى العين |
24:30 | So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man. And there he stood by the camels at the well. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲗⲉⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ | En het geschiedde, als hij dat voorhoofdsiersel gezien had, en de armringen aan de handen zijner zuster; en als hij gehoord had de woorden zijner zuster Rebekka, zeggende: Alzo heeft die man tot mij gesproken, zo kwam hij tot dien man, en ziet, hij stond bij de kemelen, bij de fontein. | Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source, | Er hatte den Nasenreif und an den Händen seiner Schwester die Spangen gesehen und hatte gehört, wie seine Schwester Rebekka berichtete: So und so hat der Mann zu mir gesagt. Er kam zu dem Mann, der bei den Kamelen an der Quelle stand. | Y fué que como vió el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía, Así me habló aquel hombre; vino á él: y he aquí que estaba junto á los camellos á la fuente. | Egli infatti, visti il pendente e i braccialetti alle braccia della sorella e udite queste parole di Rebecca, sua sorella: «Così mi ha parlato quell'uomo», venne da costui che ancora stava presso i cammelli vicino al pozzo. | Kızkardeşinin burnundaki halkayı, kollarındaki bilezikleri görmüştü. Rebeka adamın kendisine söylediklerini de anlatınca, Lavan adamın yanına gitti. Adam pınarın başında, develerinin yanında duruyordu. | 看见金耳环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里。 | 看見金耳環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏。 | E foi que quando viu o pendente e os braceletes nas mãos de sua irmã, que dizia, Assim me falou aquele homem; veio a ele: e eis que estava junto aos camelos à fonte. | sesudah dilihatnya anting-anting itu dan gelang pada tangan saudaranya, dan sesudah didengarnya perkataan Ribka, saudaranya, yang bunyinya: "Begitulah dikatakan orang itu kepadaku." Ia mendapatkan orang itu, yang masih berdiri di samping unta-untanya di dekat mata air itu, | และต่อมาเมื่อท่านเห็นแหวนและกำไลที่ข้อมือน้องสาว และเมื่อท่านได้ยินคำของเรเบคาห์น้องสาวว่า "ชายนั้นพูดกับข้าพเจ้าอย่างนี้" ท่านก็ไปหาชายนั้น และดูเถิด เขากำลังยืนอยู่กับอูฐที่บ่อน้ำ | وحدث أنه إذ رأى الخزامة والسوارين على يدي أخته ، وإذ سمع كلام رفقة أخته قائلة : هكذا كلمني الرجل ، جاء إلى الرجل ، وإذا هو واقف عند الجمال على العين | |
24:31 | And he said, Come in, O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϥ̀ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ | En hij zeide: Kom in, gij, gezegende des HEEREN! waarom zoudt gij buiten staan? want ik heb het huis bereid, en de plaats voor de kemelen. | et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. | Laban sagte: Komm, du Gesegneter des Herrn! Warum stehst du hier draußen? Ich habe das Haus aufgeräumt und für die Kamele Platz gemacht. | Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos. | Gli disse: «Vieni, benedetto dal Signore! Perché te ne stai fuori, mentre io ho preparato la casa e un posto per i cammelli?». | Lavan, "Eve buyur, ey RABbin kutsadığı adam" dedi, "Niçin dışarıda bekliyorsun? Senin için oda, develerin için yer hazırladım." | 便对他说:「你这蒙 耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。」 | 便對他說:「你這蒙 耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 | E disse-lhe: Vem, bendito do SENHOR; por que estás fora? eu limpei a casa, e o lugar para os camelos. | dan berkata: "Marilah engkau yang diberkati TUHAN, mengapa engkau berdiri di luar, padahal telah kusediakan rumah bagimu, dan juga tempat untuk unta-untamu." | ท่านพูดว่า "ข้าแต่ท่านผู้รับพระพรของพระเยโฮวาห์ เชิญเข้ามาเถิด ท่านยืนอยู่ข้างนอกทำไม เพราะข้าพเจ้าเตรียมบ้านและเตรียมที่สำหรับอูฐแล้ว" | ¶ لابن نے کہا، ”رب کے مبارک بندے، میرے ساتھ آئیں۔ آپ یہاں شہر کے باہر کیوں کھڑے ہیں؟ مَیں نے اپنے گھر میں آپ کے لئے سب کچھ تیار کیا ہے۔ آپ کے اونٹوں کے لئے بھی کافی جگہ ہے۔“ | فقال : ادخل يا مبارك الرب ، لماذا تقف خارجا وأنا قد هيأت البيت ومكانا للجمال |
24:32 | Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. | ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲧⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉϥⲓⲁ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ | Toen kwam die man naar het huis toe, en men ontgordde de kemelen, en men gaf den kemelen stro en voeder; en water om zijn voeten te wassen, en de voeten der mannen, die bij hem waren. | L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. | Da ging der Mann mit ins Haus. Man schirrte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter. Für ihn und die Männer in seiner Begleitung brachte man Wasser zum Füßewaschen. | Entonces el hombre vino á casa, y Labán desató los camellos; y dióles paja y forraje, y agua para lavar los piés de él, y los piés de los hombres que con él venían. | Allora l'uomo entrò in casa e quegli tolse il basto ai cammelli, fornì paglia e foraggio ai cammelli e acqua per lavare i piedi a lui e ai suoi uomini. | Böylece adam eve girdi. Lavan develerin kolanlarını çözdü, onlara saman ve yem verdi. Adamla yanındakilere ayaklarını yıkamaları için su getirdi. | 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚, | 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, | Então o homem veio à casa, e Labão desatou os camelos; e deu-lhes palha e forragem, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que com ele vinham. | Masuklah orang itu ke dalam rumah. Ditanggalkanlah pelana unta-unta, diberikan jerami dan makanan kepada unta-unta itu, lalu dibawa air pembasuh kaki untuk orang itu dan orang-orang yang bersama-sama dengan dia. | ชายนั้นจึงเข้าไปในบ้าน ลาบันก็แก้อูฐของเขา ให้ฟางและอาหารสำหรับอูฐ ให้น้ำล้างเท้าเขาและคนที่มากับเขา | وہ نوکر کو لے کر گھر پہنچا۔ اونٹوں سے سامان اُتارا گیا، اور اُن کو بھوسا اور چارا دیا گیا۔ پانی بھی لایا گیا تاکہ ابراہیم کا نوکر اور اُس کے آدمی اپنے پاؤں دھوئیں۔ | فدخل الرجل إلى البيت وحل عن الجمال ، فأعطى تبنا وعلفا للجمال ، وماء لغسل رجليه وأرجل الرجال الذين معه |
24:33 | Food was set before him to eat, but he said, I will not eat until I have told about my errand. And he said, Speak on. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲱⲓⲕ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϣⲁϯⲟⲩⲱ ⲉⲓϫⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ | Daarna werd hem te eten voorgezet; maar hij zeide: Ik zal niet eten, totdat ik mijn woorden gesproken heb. En hij zeide: Spreek! | Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban. | Als man ihm zu essen vorsetzte, sagte der Knecht Abrahams: Ich esse nicht, bevor ich nicht mein Anliegen vorgebracht habe. Sie antworteten: Rede! | Y pusiéronle delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla. | Quindi gli fu posto davanti da mangiare, ma egli disse; «Non mangerò, finché non avrò detto quello che devo dire». Gli risposero: «Dì pure». | Önüne yemek konulunca, adam, "Niçin geldiğimi anlatmadan yemek yemeyeceğim" dedi. Lavan, "Öyleyse anlat" diye karşılık verdi. | 把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:「我不吃,等我说明白我的事情再吃。」拉班说:「请说。」 | 把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」 | E puseram diante dele comida; mas ele disse: Não comerei até que tenha dito minha mensagem. E ele lhe disse: Fala. | Tetapi ketika dihidangkan makanan di depannya, berkatalah orang itu: "Aku tidak akan makan sebelum kusampaikan pesan yang kubawa ini." Jawab Laban: "Silakan!" | แล้วจัดอาหารมาเลี้ยงเขา แต่เขาว่า "ข้าพเจ้าจะไม่รับประทาน จนกว่าข้าพเจ้าจะพูดถึงธุระที่ข้าพเจ้าได้รับมอบหมายมานั้นให้ท่านฟังเสียก่อน" ลาบันก็ว่า "เชิญพูดเถิด" | ¶ لیکن جب کھانا آ گیا تو ابراہیم کے نوکر نے کہا، ”اِس سے پہلے کہ مَیں کھانا کھاؤں لازم ہے کہ اپنا معاملہ پیش کروں۔“ لابن نے کہا، ”بتائیں اپنی بات۔“ | ووضع قدامه ليأكل . فقال : لا آكل حتى أتكلم كلامي . فقال:تكلم |
24:34 | So he said, I am Abraham's servant. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁ̀ⲛⲟⲕ | Toen zeide hij: Ik ben een knecht van Abraham; | Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham. | Da berichtete er: Ein Knecht Abrahams bin ich. | Entonces dijo: Yo soy criado de Abraham; | E disse: «Io sono un servo di Abramo. | Adam, "Ben İbrahimin uşağıyım" dedi, | 他说:「我是亚伯拉罕的仆人。 | 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。 | Então disse: Eu sou criado de Abraão; | Lalu berkatalah ia: "Aku ini hamba Abraham. | เขาจึงพูดว่า "ข้าพเจ้าเป็นคนใช้ของอับราฮัม | اُس نے کہا، ”مَیں ابراہیم کا نوکر ہوں۔ | فقال : أنا عبد إبراهيم |
24:35 | The Lord has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys. | Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ ϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉϩⲉⲩ | En de HEERE heeft mijn heer zeer gezegend, zodat hij groot geworden is; en Hij heeft hem gegeven schapen, en runderen, en zilver, en goud, en knechten, en maagden, en kemelen, en ezelen. | L'Eternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. | Der Herr hat meinen Herrn reichlich gesegnet, sodass er zu großem Vermögen gekommen ist. Er hat ihm Schafe und Rinder, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben. | Y Jehová ha bendecido mucho á mi amo, y él se ha engrandecido: y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos. | Il Signore ha benedetto molto il mio padrone, che è diventato potente: gli ha concesso greggi e armenti, argento e oro, schiavi e schiave, cammelli e asini. | "RAB efendimi alabildiğine kutsadı. Onu zengin etti. Ona davar, sığır, altın, gümüş, erkek ve kadın köleler, develer, eşekler verdi. | 耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼,和驴。 | 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 | E o SENHOR abençoou muito a meu senhor, e ele se engrandeceu: e lhe deu ovelhas e vacas, prata e ouro, servos e servas, camelos e asnos. | TUHAN sangat memberkati tuanku itu, sehingga ia telah menjadi kaya; TUHAN telah memberikan kepadanya kambing domba dan lembu sapi, emas dan perak, budak laki-laki dan perempuan, unta dan keledai. | พระเยโฮวาห์ทรงอวยพระพรแก่นายข้าพเจ้าอย่างมากมาย ท่านก็เจริญขึ้น และพระองค์ทรงประทานฝูงแพะแกะ และฝูงวัว เงินและทอง คนใช้ชายหญิง อูฐและลา | رب نے میرے آقا کو بہت برکت دی ہے۔ وہ بہت امیر بن گیا ہے۔ رب نے اُسے کثرت سے بھیڑبکریاں، گائےبَیل، سونا چاندی، غلام اور لونڈیاں، اونٹ اور گدھے دیئے ہیں۔ | والرب قد بارك مولاي جدا فصار عظيما ، وأعطاه غنما وبقرا وفضة وذهبا وعبيدا وإماء وجمالا وحميرا |
24:36 | And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has. | ⲟⲩⲟϩ Ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲁⲥⲙⲉⲥ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϧ̀ⲣⲉϥⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ | En Sara, de huisvrouw van mijn heer, heeft mijn heer een zoon gebaard, nadat zij oud geworden was; en hij heeft hem gegeven alles, wat hij heeft. | Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu'il possède. | Sara, die Frau meines Herrn, hat meinem Herrn noch in ihrem Alter einen Sohn geboren. Ihm vermacht er alles, was ihm gehört. | Y Sara, mujer de mi amo, parió en su vejez un hijo á mi señor, quien le ha dado todo cuanto tiene. | Sara, la moglie del mio padrone, gli ha partorito un figlio, quando ormai era vecchio, al quale egli ha dato tutti i suoi beni. | Karısı Sara ileri yaşta efendime bir oğul doğurdu. Efendim sahip olduğu her şeyi oğluna verdi. | 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。 | 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 | E Sara, mulher de meu senhor, deu à luz em sua velhice um filho a meu senhor, quem lhe deu tudo quanto tem. | Dan Sara, isteri tuanku itu, sesudah tua, telah melahirkan anak laki-laki bagi tuanku itu; kepada anaknya itu telah diberikan tuanku segala harta miliknya. | และนางซาราห์ภรรยานายข้าพเจ้าได้บังเกิดบุตรชายคนหนึ่งให้แก่นายเมื่อนางแก่แล้ว และนายก็ยกทรัพย์สมบัติทั้งหมดให้บุตร | جب میرے مالک کی بیوی بوڑھی ہو گئی تھی تو اُس کے بیٹا پیدا ہوا تھا۔ ابراہیم نے اُسے اپنی پوری ملکیت دے دی ہے۔ | وولدت سارة امرأة سيدي ابنا لسيدي بعد ما شاخت ، فقد أعطاه كل ما له |
24:37 | Now my master made me swear, saying, `You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell; | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲧⲁⲣⲕⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲬⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲏⲉϯⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ | En mijn heer heeft mij doen zweren, zeggende: Gij zult voor mijn zoon geen vrouw nemen van de dochteren der Kanaanieten, in welker land ik wone; | Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite; | Mein Herr hat mir den Eid abgenommen: Du darfst für meinen Sohn keine Frau von den Töchtern der Kanaaniter nehmen, in deren Land ich wohne. | Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, en cuya tierra habito; | E il mio padrone mi ha fatto giurare: Non devi prendere per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali abito, | 'Ülkelerinde yaşadığım Kenanlılardan oğluma kız almayacaksın. Oğluma kız almak için babamın ailesine, akrabalarımın yanına gideceksin' diyerek bana ant içirdi. | 我主人叫我起誓说:『你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。 | 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 | E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito; | Tuanku itu telah mengambil sumpahku: Engkau tidak akan mengambil untuk anakku seorang isteri dari antara perempuan Kanaan, yang negerinya kudiami ini, | นายให้ข้าพเจ้าปฏิญาณว่า `เจ้าอย่าหาภรรยาให้แก่บุตรชายของเราจากบุตรสาวของคนคานาอัน ซึ่งเราอาศัยอยู่ในแผ่นดินของเขานี้ | لیکن میرے آقا نے مجھ سے کہا، ’قَسم کھاؤ کہ تم اِن کنعانیوں میں سے جن کے درمیان مَیں رہتا ہوں میرے بیٹے کے لئے بیوی نہیں لاؤ گے | واستحلفني سيدي قائلا : لا تأخذ زوجة لابني من بنات الكنعانيين الذين أنا ساكن في أرضهم |
24:38 | `but you shall go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.' | ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲫⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ | Maar gij zult trekken naar het huis mijns vaders, en naar mijn geslacht, en zult voor mijn zoon een vrouw nemen! | mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. | Reise vielmehr zum Haus meines Vaters und zu meiner Verwandtschaft und hol eine Frau für meinen Sohn! | Sino que irás á la casa de mi padre, y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo. | ma andrai alla casa di mio padre, alla mia famiglia, a prendere una moglie per mio figlio. | 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。』 | 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 | Em vez disso irás à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho. | tetapi engkau harus pergi ke rumah ayahku dan kepada kaumku untuk mengambil seorang isteri bagi anakku. | แต่เจ้าจงไปยังบ้านบิดาของเราและไปยังหมู่ญาติของเรา และหาภรรยาคนหนึ่งให้แก่บุตรชายของเรา' | بلکہ میرے باپ کے گھرانے اور میرے رشتے داروں کے پاس جا کر اُس کے لئے بیوی لاؤ گے۔‘ | بل إلى بيت أبي تذهب وإلى عشيرتي ، وتأخذ زوجة لابني | |
24:39 | And I said to my master, `Perhaps the woman will not follow me.' | ⲡⲉϫⲏⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲉⲙⲏⲓ | Toen zeide ik tot mijn heer: Misschien zal mij de vrouw niet volgen. | J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. | Ich entgegnete meinem Herrn: Vielleicht will aber die Frau nicht mitkommen. | Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme. | Io dissi al mio padrone: Forse la donna non mi seguirà. | "Efendime, 'Ya kız benimle gelmezse?' diye sordum. | 我对我主人说:『恐怕女子不肯跟我来。』 | 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 | E eu disse: Talvez a mulher não queira me seguir. | Jawabku kepada tuanku itu: Mungkin perempuan itu tidak mau mengikut aku. | ข้าพเจ้าพูดกับนายว่า `หญิงนั้นอาจจะไม่ยอมมากับข้าพเจ้า' | مَیں نے اپنے مالک سے کہا، ’شاید وہ عورت میرے ساتھ آنا نہ چاہے۔‘ | فقلت لسيدي : ربما لا تتبعني المرأة |
24:40 | But he said to me, `The Lord, before whom I walk, will send His angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father's house. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲫⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ | En hij zeide tot mij: De HEERE, voor Wiens aangezicht ik gewandeld heb, zal Zijn Engel met u zenden, en Hij zal uw weg voorspoedig maken, dat gij voor mijn zoon een vrouw neemt, uit mijn geslacht en uit mijns vaders huis. | Et il m'a répondu: L'Eternel, devant qui j'ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père. | Darauf antwortete er mir: Der Herr, vor dem ich meinen Weg gegangen bin, wird dir seinen Engel mitschicken und deine Reise gelingen lassen. Du wirst schon eine Frau für meinen Sohn mitbringen aus meiner Verwandtschaft, aus dem Haus meines Vaters. | Entonces él me respondió: Jehová, en cuya presencia he andado, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino; y tomarás mujer para mi hijo de mi linaje y de la casa de mi padre: | Mi rispose: Il Signore, alla cui presenza io cammino, manderà con te il suo angelo e darà felice esito al tuo viaggio, così che tu possa prendere una moglie per il mio figlio dalla mia famiglia e dalla casa di mio padre. | "Efendim, 'Yolunda yürüdüğüm RAB meleğini seninle gönderecek, yolunu açacak' dedi, 'Akrabalarımdan, babamın ailesinden oğluma bir kız getireceksin. | 他就说:『我所事奉的 耶和华必要差遣他的天使与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。 | 他就說:『我所事奉的 耶和華必要差遣他的天使與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。 | Então ele me respondeu: O SENHOR, em cuja presença tenho andado, enviará seu anjo contigo, e fará teu caminho ser bem-sucedido; e tomarás mulher para meu filho de minha linhagem e da casa de meu pai; | Tetapi katanya kepadaku: TUHAN, yang di hadapan-Nya aku hidup, akan mengutus malaikat-Nya menyertai engkau, dan akan membuat perjalananmu berhasil, sehingga engkau akan mengambil bagi anakku seorang isteri dari kaumku dan dari rumah ayahku. | แต่ท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า `พระเยโฮวาห์ผู้ซึ่งเราดำเนินอยู่ต่อพระองค์จะทรงใช้ทูตสวรรค์ของพระองค์ไปกับเจ้า และให้ทางของเจ้าบังเกิดผล และเจ้าจะหาภรรยาคนหนึ่งให้บุตรชายของเราจากหมู่ญาติของเรา และจากบ้านบิดาของเรา | اُس نے کہا، ’رب جس کے سامنے مَیں چلتا رہا ہوں اپنے فرشتے کو تمہارے ساتھ بھیجے گا اور تمہیں کامیابی بخشے گا۔ تمہیں ضرور میرے رشتے داروں اور میرے باپ کے گھرانے سے میرے بیٹے کے لئے بیوی ملے گی۔ | فقال لي : إن الرب الذي سرت أمامه يرسل ملاكه معك وينجح طريقك ، فتأخذ زوجة لابني من عشيرتي ومن بيت أبي |
24:41 | `You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.' | ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲕϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲁⲫⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϯ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁⲁⲛⲁϣ | Dan zult gij van mijn eed rein zijn, wanneer gij tot mijn geslacht zult gegaan zijn; en indien zij haar u niet geven, zo zult gij rein zijn van mijn eed. | Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. | Von dem Eid, den du mir geleistet hast, sollst du dann entbunden sein, wenn du zu meinen Verwandten kommst und sie dir keine Frau geben. In diesem Fall bist du von dem Eid, den du mir geleistet hast, entbunden. | Entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado á mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento. | Solo quando sarai andato alla mia famiglia, sarai esente dalla mia maledizione; se non volessero cedertela, sarai esente dalla mia maledizione. | İçtiğin anttan ancak akrabalarımın yanına vardığında sana kızı vermezlerse, evet, ancak o zaman özgür olabilirsin.' | 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。』 | 只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 | Então serás livre de meu juramento, quando houveres chegado à minha linhagem; e se não a derem a ti, serás livre de meu juramento. | Barulah engkau lepas dari sumpahmu kepadaku, jika engkau sampai kepada kaumku dan mereka tidak memberikan perempuan itu kepadamu; hanya dalam hal itulah engkau lepas dari sumpahmu kepadaku. | แล้วเจ้าจะพ้นจากคำปฏิญาณของเรา เมื่อเจ้ามาถึงหมู่ญาติของเราแล้ว ถ้าเขาไม่ยอมให้หญิงนั้น เจ้าก็พ้นจากคำปฏิญาณของเรา' | لیکن اگر تم میرے رشتے داروں کے پاس جاؤ اور وہ انکار کریں تو پھر تم اپنی قَسم سے آزاد ہو گے۔‘ | حينئذ تتبرأ من حلفي حينما تجيء إلى عشيرتي . وإن لم يعطوك فتكون بريئا من حلفي |
24:42 | And this day I came to the well and said, `O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go, | ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲓ̀ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲁϭⲟⲓⲥ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲓⲥϫⲉ ⲭ̀ⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ϯⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ | En ik kwam heden aan de fontein; en ik zeide: O, HEERE! God van mijn heer Abraham! zo Gij nu mijn weg voorspoedig maken zult, op welke ik ga; | Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis, | So kam ich heute an die Quelle und sagte: Herr, Gott meines Herrn Abraham, lass doch die Reise gelingen, auf der ich mich befinde. | Llegué, pues, hoy á la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando; | Così oggi sono arrivato alla fonte e ho detto: Signore, Dio del mio padrone Abramo, se stai per dar buon esito al viaggio che sto compiendo, | "Bugün pınarın başına geldiğimde şöyle dua ettim: 'Ya RAB, efendim İbrahimin Tanrısı, yalvarırım yolumu aç. | 「我今日到了井旁,便说:『 耶和华―我主人亚伯拉罕的 上帝啊,愿你叫我所行的道路通达。 | 「我今日到了井旁,便說:『 耶和華─我主人亞伯拉罕的 上帝啊,願你叫我所行的道路通達。 | Cheguei, pois, hoje à fonte, e disse: SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, se tu fazes bem-sucedido agora meu caminho pelo qual ando; | Dan hari ini aku sampai ke mata air tadi, lalu kataku: TUHAN, Allah tuanku Abraham, sudilah kiranya Engkau membuat berhasil perjalanan yang kutempuh ini. | วันนี้ข้าพเจ้ามาถึงบ่อน้ำและทูลว่า `ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอับราฮัมนายของข้าพระองค์ ถ้าบัดนี้พระองค์ทรงโปรดให้ทางที่ข้าพระองค์ไปนั้นเกิดผล | آج جب مَیں کنوئیں کے پاس آیا تو مَیں نے دعا کی، ’اے رب، میرے آقا کے خدا، اگر تیری مرضی ہو تو مجھے اِس مشن میں کامیابی بخش جس کے لئے مَیں یہاں آیا ہوں۔ | فجئت اليوم إلى العين ، وقلت : أيها الرب إله سيدي إبراهيم ، إن كنت تنجح طريقي الذي أنا سالك فيه |
24:43 | `behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, Please give me a little water from your pitcher to drink, | ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲑⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧ̀ⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ | Zie, ik sta bij de waterfontein; zo geschiede, dat de maagd, die uitkomen zal om te putten, en tot welke ik zeggen zal: Geef mij toch een weinig waters te drinken uit uw kruik; | voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, | Da stehe ich nun an der Quelle. Kommt ein Mädchen aus der Stadt heraus, um Wasser zu schöpfen, dann will ich sagen: Gib mir doch aus deinem Krug ein wenig Wasser zu trinken! | He aquí yo estoy junto á la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, á la cual dijere: Dame á beber, te ruego, un poco de agua de tu cántaro; | ecco, io sto presso la fonte d'acqua; ebbene, la giovane che uscirà ad attingere, alla quale io dirò: Fammi bere un pò d'acqua dalla tua anfora, | İşte pınarın başında bekliyorum. Su almaya gelen kızlardan birine, lütfen testinden bana biraz su ver, içeyim, diyeceğim. | 看哪,我如今站在井旁,对那一个出来打水的处女说:请你把你瓶里的水给我一点喝; | 看哪,我如今站在井旁,對那一個出來打水的處女說:請你把你瓶裏的水給我一點喝; | Eis que eu estou junto à fonte de água; seja, pois, que a virgem que sair por água, à qual disser: Dá-me de beber, te rogo, um pouco de água de teu cântaro; | Di sini aku berdiri di dekat mata air ini; kiranya terjadi begini: Apabila seorang gadis datang ke luar untuk menimba air dan aku berkata kepadanya: Tolong berikan aku minum air sedikit dari buyungmu itu, | ดูเถิด ข้าพระองค์กำลังยืนอยู่ที่บ่อน้ำ และต่อมาเมื่อสาวพรหมจารีออกมาตักน้ำ และข้าพระองค์พูดกับนางด้วยว่า "ขอน้ำให้ข้าพเจ้าดื่มจากไหน้ำของนางสักหน่อย" | اب مَیں اِس کنوئیں کے پاس کھڑا ہوں۔ جب کوئی جوان عورت شہر سے نکل کر یہاں آئے تو مَیں اُس سے کہوں گا، ”ذرا مجھے اپنے گھڑے سے تھوڑا سا پانی پلائیں۔“ | فها أنا واقف على عين الماء ، وليكن أن الفتاة التي تخرج لتستقي وأقول لها : اسقيني قليل ماء من جرتك |
24:44 | `and she says to me, Drink, and I will draw for your camels also,--let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son.' | ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧ̀ⲥⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲉϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲑⲏ ⲉ̀ⲧⲁϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ | En zij tot mij zal zeggen: Drink gij ook, en ik zal ook uw kemelen putten; dat deze die vrouw zij, die de HEERE aan den zoon van mijn heer heeft toegewezen. | et qui me répondra: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon seigneur! | Sagt sie zu mir: Trink nur! Auch für deine Kamele will ich schöpfen!, so soll es die Frau sein, die der Herr für den Sohn meines Herrn bestimmt hat. | Y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua: ésta sea la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor. | e mi risponderà: Bevi tu; anche per i tuoi cammelli attingerò, quella sarà la moglie che il Signore ha destinata al figlio del mio padrone. | O da, sen iç, develerin için de su çekeyim derse, anlayacağım ki efendimin oğlu için RABbin seçtiği kız odur.' | 她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子就作 耶和华给我主人儿子所预定的妻。』 | 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作 耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 | E ela me responder, Bebe tu, e também para teus camelos tirarei água: esta seja a mulher que destinou o SENHOR para o filho de meu senhor. | dan ia menjawab: Minumlah, dan untuk unta-untamu juga akan kutimba air, --dialah kiranya isteri, yang telah TUHAN tentukan bagi anak tuanku itu. | และนางจะตอบข้าพระองค์ว่า "เชิญดื่มเถิด และข้าพเจ้าจะตักน้ำให้อูฐของท่านด้วย" ให้ผู้นั้นเป็นหญิงที่พระเยโฮวาห์ทรงกำหนดตัวไว้สำหรับบุตรชายของนายข้าพระองค์' | اگر وہ کہے، ”پی لیں، مَیں آپ کے اونٹوں کے لئے بھی پانی لے آؤں گی“ تو اِس کا مطلب یہ ہو کہ تُو نے اُسے میرے آقا کے بیٹے کے لئے چن لیا ہے کہ اُس کی بیوی بن جائے۔‘ | فتقول لي : اشرب أنت ، وأنا أستقي لجمالك أيضا ، هي المرأة التي عينها الرب لابن سيدي |
24:45 | But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, `Please let me drink.' | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁϯϫⲉⲕ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲥⲁⲧⲟⲧⲥ ⲓⲥ Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲉ ⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ϩⲓ ⲧⲉⲥⲛⲁϩⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲁⲥⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ | Eer ik geeindigd had te spreken in mijn hart, ziet, zo kwam Rebekka uit, en had haar kruik op haar schouder, en zij kwam af tot de fontein en putte; en ik zeide tot haar: Geef mij toch te drinken! | Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. | Kaum hatte ich so zu mir gesagt, kam auch schon Rebekka mit dem Krug auf der Schulter heraus, stieg zur Quelle hinunter und schöpfte. Ich redete sie an: Gib mir doch zu trinken! | Y antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió á la fuente, y sacó agua; y le dije: Ruégote que me des á beber. | Io non avevo ancora finito di pensare, quand'ecco Rebecca uscire con l'anfora sulla spalla; scese alla fonte, attinse; io allora le dissi: Fammi bere. | "Ben içimden dua ederken, Rebeka omuzunda su testisiyle dışarı çıktı. Pınar başına gidip su aldı. Ona, 'Lütfen, biraz su ver, içeyim' dedim. | 我心里的话还没有说完,恰巧利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:『请你给我水喝。』 | 我心裏的話還沒有說完,恰巧利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』 | E antes que acabasse de falar em meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre seu ombro; e desceu à fonte, e tirou água; e lhe disse: Rogo-te que me dês de beber. | Belum lagi aku habis berkata dalam hatiku, Ribka telah datang membawa buyung di atas bahunya, dan turun ke mata air itu, lalu menimba air. Kataku kepadanya: Tolong berikan aku minum. | เมื่อข้าพเจ้าอธิษฐานในใจไม่ทันขาดคำ ดูเถิด นางเรเบคาห์แบกไหน้ำของนางเดินออกมา นางลงไปตักน้ำที่บ่อน้ำ ข้าพเจ้าพูดกับนางว่า `ขอน้ำให้ข้าพเจ้าดื่มหน่อย' | ¶ مَیں ابھی دل میں یہ دعا کر رہا تھا کہ رِبقہ شہر سے نکل آئی۔ اُس کے کندھے پر گھڑا تھا۔ وہ چشمے تک اُتری اور اپنا گھڑا بھر لیا۔ مَیں نے اُس سے کہا، ’ذرا مجھے پانی پلائیں۔‘ | وإذ كنت أنا لم أفرغ بعد من الكلام في قلبي ، إذا رفقة خارجة وجرتها على كتفها ، فنزلت إلى العين واستقت . فقلت لها : اسقيني |
24:46 | And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, `Drink, and I will give your camels a drink also.' So I drank, and she gave the camels a drink also. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧ̀ⲥⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓⲏⲥ ⲁⲥⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲥϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲥϫ̀ⲫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲱ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧ̀ⲥⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲉϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ | Zo haastte zij zich en liet haar kruik van zich neder, en zeide: Drink gij, en ik zal ook uw kemelen drenken; en ik dronk, en zij drenkte ook de kemelen. | Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. | Da setzte sie geschwind ihren Krug ab und sagte: Trink nur! Auch deine Kamele will ich tränken. Ich trank und sie gab auch den Kamelen zu trinken. | Y prestamente bajó su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también á tus camellos daré á beber. Y bebí, y dió también de beber á mis camellos. | Subito essa calò l'anfora e disse: Bevi; anche ai tuoi cammelli darò da bere. Così io bevvi ed essa diede da bere anche ai cammelli. | "Rebeka hemen testisini omuzundan indirdi, 'İç efendim' dedi, 'Ben de develerine içireyim.' Ben içtim. Develere de su verdi. | 她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:『请喝!我也给你的骆驼喝。』我便喝了;她又给我的骆驼喝了。 | 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 | E prontamente baixou seu cântaro de cima de si, e disse: Bebe, e também a teus camelos darei a beber. E bebi, e deu também de beber a meus camelos. | Segeralah ia menurunkan buyung itu dari atas bahunya serta berkata: Minumlah, dan unta-untamu juga akan kuberi minum. Lalu aku minum, dan unta-unta itu juga diberinya minum. | นางก็รีบลดไหน้ำจากบ่าของนางและว่า `เชิญดื่มเถิด แล้วข้าพเจ้าจะให้น้ำแก่อูฐของท่านด้วย' ข้าพเจ้าจึงดื่ม และนางก็ตักน้ำให้อูฐกินด้วย | جواب میں اُس نے جلدی سے اپنے گھڑے کو کندھے پر سے اُتار کر کہا، ’پی لیں، مَیں آپ کے اونٹوں کو بھی پانی پلاتی ہوں۔‘ مَیں نے پانی پیا، اور اُس نے اونٹوں کو بھی پانی پلایا۔ | فأسرعت وأنزلت جرتها عنها وقالت : اشرب وأنا أسقي جمالك أيضا . فشربت ، وسقت الجمال أيضا |
24:47 | Then I asked her, and said, `Whose daughter are you?' And she said, `The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲉⲛⲥ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲙ̀Ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁ Ⲙⲉⲗⲭⲁ ⲙⲁⲥϥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲗⲉⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲥϫⲓϫ | Toen vraagde ik haar, en zeide: Wiens dochter zijt gij? En zij zeide: De dochter van Bethuel, den zoon van Nahor, welken Milka hem gebaard heeft. Zo legde ik het voorhoofdsiersel op haar aangezicht, en de armringen aan haar handen; | Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. | Als ich sie fragte: Wessen Tochter bist du?, antwortete sie: Die Tochter Betuëls, des Sohnes Nahors, den ihm Milka gebar. Da legte ich ihr den Reif an die Nase und die Spangen um die Arme. | Entonces preguntéle, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Bethuel, hijo de Nachôr, que le parió Milca. Entonces púsele un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos: | E io la interrogai: Di chi sei figlia? Rispose: Sono figlia di Betuèl, il figlio che Milca ha partorito a Nacor. Allora le posi il pendente alle narici e i braccialetti alle braccia. | "Ona, 'Kimin kızısın sen?' diye sordum. " 'Milkayla Nahorun oğlu Betuelin kızıyım' dedi. "Bunun üzerine burnuna halka, kollarına bilezik taktım. | 我问她说:『你是谁的女儿?』她说:『我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。』我就把耳环戴在她脸上,把镯子戴在她两手上。 | 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把耳環戴在她臉上,把鐲子戴在她兩手上。 | Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então pus nela um pendente sobre seu nariz, e braceletes sobre suas mãos; | Sesudah itu aku bertanya kepadanya: Anak siapakah engkau? Jawabnya: Ayahku Betuel anak Nahor yang dilahirkan Milka. Lalu aku mengenakan anting-anting pada hidungnya dan gelang pada tangannya. | แล้วข้าพเจ้าถามนางว่า `นางเป็นบุตรสาวของใคร' นางตอบว่า `เป็นบุตรสาวของเบธูเอลบุตรชายของนาโฮร์ ซึ่งนางมิลคาห์กำเนิดให้แก่เขา' ข้าพเจ้าจึงใส่แหวนที่จมูกของนางแล้วสวมกำไลที่ข้อมือนาง | پھر مَیں نے اُس سے پوچھا، ’آپ کس کی بیٹی ہیں؟‘ اُس نے جواب دیا، ’میرا باپ بتوایل ہے۔ وہ نحور اور مِلکاہ کا بیٹا ہے۔‘ پھر مَیں نے اُس کی ناک میں نتھ اور اُس کی کلائیوں میں کنگن پہنا دیئے۔ | فسألتها وقلت : بنت من أنت ؟ فقالت : بنت بتوئيل بن ناحور الذي ولدته له ملكة . فوضعت الخزامة في أنفها والسوارين على يديها |
24:48 | And I bowed my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master's brother for his son. | ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁⲓϯⲙⲁϯ ⲁⲓⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲁϭⲟⲓⲥ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ | En ik neigde mijn hoofd, en aanbad de HEERE; en ik loofde den HEERE, den God van mijn heer Abraham, Die mij op den rechten weg geleid had, om de dochter des broeders van mijn heer voor zijn zoon te nemen. | Puis je me suis incliné et prosterné devant l'Eternel, et j'ai béni l'Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils. | Ich verneigte mich, warf mich vor dem Herrn nieder und pries den Herrn, den Gott meines Herrn Abraham, der mich geradewegs hierher geführt hat, um die Tochter des Bruders meines Herrn für dessen Sohn zu holen. | E inclinéme, y adoré á Jehová, y bendije á Jehová, Dios de mi señor Abraham, que me había guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi señor para su hijo. | Poi mi inginocchiai e mi prostrai al Signore e benedissi il Signore, Dio del mio padrone Abramo, il quale mi aveva guidato per la via giusta a prendere per suo figlio la figlia del fratello del mio padrone. | Eğilip RABbe tapındım. Efendimin oğluna kardeşinin torununu almak için bana doğru yolu gösteren efendim İbrahimin Tanrısı RABbe övgüler sundum. | 随后我低下头,向 耶和华敬拜,称颂 耶和华―我主人亚伯拉罕的 上帝;因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。 | 隨後我低下頭,向 耶和華敬拜,稱頌 耶和華─我主人亞伯拉罕的 上帝;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。 | E inclinei-me, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, que me havia guiado pelo caminho de verdade para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho. | Kemudian berlututlah aku dan sujud menyembah TUHAN, serta memuji TUHAN, Allah tuanku Abraham, yang telah menuntun aku di jalan yang benar untuk mengambil anak perempuan saudara tuanku ini bagi anaknya. | แล้วข้าพเจ้าก็ก้มศีรษะลงนมัสการพระเยโฮวาห์ และถวายสรรเสริญแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอับราฮัมนายข้าพเจ้า ผู้ทรงนำข้าพเจ้ามาตามทางที่ถูก เพื่อหาบุตรสาวของน้องชายนายให้บุตรชายของนาย | تب مَیں نے رب کو سجدہ کر کے اپنے آقا ابراہیم کے خدا کی تمجید کی جس نے مجھے سیدھا میرے مالک کی بھتیجی تک پہنچایا تاکہ وہ اسحاق کی بیوی بن جائے۔ | وخررت وسجدت للرب ، وباركت الرب إله سيدي إبراهيم الذي هداني في طريق أمين لآخذ ابنة أخي سيدي لابنه |
24:49 | Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left. | ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲓⲉ ϫⲁϭⲏ | Nu dan, zo gijlieden weldadigheid en trouw aan mijn heer doen zult, geeft het mij te kennen; en zo niet, geeft het mij ook te kennen, opdat ik mij ter rechterhand of ter linkerhand wende. | Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. | Jetzt aber sagt mir, ob ihr geneigt seid, meinem Herrn Wohlwollen und Vertrauen zu schenken. Wenn nicht, so gebt mir ebenfalls Bescheid, damit ich mich dann anderswohin wende. | Ahora pues, si vosotros hacéis misericordia y verdad con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y echaré á la diestra ó á la siniestra. | Ora, se intendete usare benevolenza e lealtà verso il mio padrone, fatemelo sapere; se no, fatemelo sapere ugualmente, perché io mi rivolga altrove». | Şimdi efendime sevgi ve sadakat mı göstereceksiniz, yoksa olmaz mı diyeceksiniz, bana bildirin. Öyle ki, ben de ne yapacağıma karar vereyim." | 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。」 | 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 | Agora, pois, se vós fazeis misericórdia e verdade com meu senhor, declarai-o a mim; e se não, declarai-o a mim; e irei embora à direita ou à esquerda. | Jadi sekarang, apabila kamu mau menunjukkan kasih dan setia kepada tuanku itu, beritahukanlah kepadaku; dan jika tidak, beritahukanlah juga kepadaku, supaya aku tahu entah berpaling ke kanan atau ke kiri." | บัดนี้ถ้าท่านยอมแสดงความเมตตาและจริงใจต่อนายข้าพเจ้าแล้ว ขอกรุณาบอกข้าพเจ้า ถ้ามิฉะนั้นก็ขอบอกข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะหันไปทางขวาหรือซ้าย" | ¶ اب مجھے بتائیں، کیا آپ میرے آقا پر اپنی مہربانی اور وفاداری کا اظہار کرنا چاہتے ہیں؟ اگر ایسا ہے تو رِبقہ کی اسحاق کے ساتھ شادی قبول کریں۔ اگر آپ متفق نہیں ہیں تو مجھے بتائیں تاکہ مَیں کوئی اَور قدم اُٹھا سکوں۔“ | والآن إن كنتم تصنعون معروفا وأمانة إلى سيدي فأخبروني ، وإلا فأخبروني لأنصرف يمينا أو شمالا |
24:50 | Then Laban and Bethuel answered and said, The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good. | ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲧⲉⲛⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ | Toen antwoordde Laban en Bethuel, en zeiden: Van den HEERE is deze zaak voortgekomen; wij kunnen kwaad noch goed tot u spreken. | Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Eternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. | Daraufhin antworteten Laban und Betuël: Die Sache ist vom Herrn ausgegangen. Wir können dir weder Ja noch Nein sagen. | Entonces Labán y Bethuel respondieron y dijeron: De Jehová ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno. | Allora Làbano e Betuèl risposero: «Dal Signore la cosa procede, non possiamo dirti nulla. | Lavanla Betuel, "Bu RABbin işi" diye karşılık verdiler, "Biz sana ne iyi, ne kötü diyebiliriz. | 拉班和彼土利回答说:「这事乃出于 耶和华,我们不能向你说好说歹。 | 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於 耶和華,我們不能向你說好說歹。 | Então Labão e Betuel responderam e disseram: Do SENHOR saiu isto; não podemos falar-te mal nem bem. | Lalu Laban dan Betuel menjawab: "Semuanya ini datangnya dari TUHAN; kami tidak dapat mengatakan kepadamu baiknya atau buruknya. | ลาบันและเบธูเอลจึงตอบว่า "สิ่งนี้มาจากพระเยโฮวาห์ เราจะพูดดีหรือร้ายกับท่านก็ไม่ได้ | ¶ لابن اور بتوایل نے جواب دیا، ”یہ بات رب کی طرف سے ہے، اِس لئے ہم کسی طرح بھی انکار نہیں کر سکتے۔ | فأجاب لابان وبتوئيل وقالا : من عند الرب خرج الأمر . لا نقدر أن نكلمك بشر أو خير |
24:51 | Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has spoken. | ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲥ̀ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϭⲓⲧⲥ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲥⲉⲣⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϭⲟⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ | Zie, Rebekka is voor uw aangezicht; neem haar en trek henen; zij zij de vrouw van den zoon uws heren, gelijk de HEERE gesproken heeft! | Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Eternel l'a dit. | Da, Rebekka steht vor dir. Nimm sie und geh! Sie soll die Frau des Sohnes deines Herrn werden, wie der Herr es gefügt hat. | He ahí Rebeca delante de ti; tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho Jehová. | Ecco Rebecca davanti a te: prendila e và e sia la moglie del figlio del tuo padrone, come ha parlato il Signore». | İşte Rebeka burada. Al götür. RABbin buyurduğu gibi efendinin oğluna karı olsun." | 看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着 耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。」 | 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著 耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 | Eis aí Rebeca diante de ti; toma-a e vai-te, e seja mulher do filho de teu senhor, como o disse o SENHOR. | Lihat, Ribka ada di depanmu, bawalah dia dan pergilah, supaya ia menjadi isteri anak tuanmu, seperti yang difirmankan TUHAN." | ดูเถิด เรเบคาห์ก็อยู่ต่อหน้าท่าน พานางไปเถิด และให้นางเป็นภรรยาบุตรชายนายของท่านดังที่พระเยโฮวาห์ตรัสแล้ว" | رِبقہ آپ کے سامنے ہے۔ اُسے لے جائیں۔ وہ آپ کے مالک کے بیٹے کی بیوی بن جائے جس طرح رب نے فرمایا ہے۔“ | هوذا رفقة قدامك . خذها واذهب . فلتكن زوجة لابن سيدك ، كما تكلم الرب |
24:52 | And it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he worshiped the Lord, bowing himself to the earth. | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ | En het geschiedde, als Abrahams knecht hun woorden hoorde, zo boog hij zich ter aarde voor den HEERE. | Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Eternel. | Als der Knecht Abrahams ihre Antwort hörte, warf er sich vor dem Herrn zur Erde nieder. | Y fué, que como el criado de Abraham oyó sus palabras, inclinóse á tierra á Jehová. | Quando il servo di Abramo udì le loro parole, si prostrò a terra davanti al Signore. | İbrahimin uşağı bu sözleri duyunca, yere kapanarak RABbe tapındı. | 亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向 耶和华屈身在地敬拜。 | 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向 耶和華屈身在地敬拜。 | E foi, que quando o criado de Abraão ouviu suas palavras, inclinou-se à terra ao SENHOR. | Ketika hamba Abraham itu mendengar perkataan mereka, sujudlah ia sampai ke tanah menyembah TUHAN. | และต่อมาเมื่อคนใช้ของอับราฮัมได้ยินถ้อยคำของท่านทั้งสอง ก็กราบลงถึงดินนมัสการพระเยโฮวาห์ | یہ سن کر ابراہیم کے نوکر نے رب کو سجدہ کیا۔ | وكان عندما سمع عبد إبراهيم كلامهم أنه سجد للرب إلى الأرض |
24:53 | Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉⲛ ϩⲁⲛⲥ̀ⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲓϩ̀ⲃⲟⲥ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲧⲁⲓⲟ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ | En de knecht langde voort zilveren kleinoden, en gouden kleinoden, en klederen, en hij gaf die aan Rebekka; hij gaf ook aan haar broeder en haar moeder kostelijkheden. | Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. | Dann holte der Knecht silbernen und goldenen Schmuck und Kleider hervor und schenkte sie Rebekka. Auch ihrem Bruder und ihrer Mutter überreichte er kostbare Geschenke. | Y sacó el criado vasos de plata y vasos de oro y vestidos, y dió á Rebeca: también dió cosas preciosas á su hermano y á su madre. | Poi il servo tirò fuori oggetti d'argento e oggetti d'oro e vesti e li diede a Rebecca; doni preziosi diede anche al fratello e alla madre di lei. | Rebekaya altın, gümüş takımlar, giysiler, kardeşiyle annesine de değerli eşyalar çıkarıp verdi. | 当下仆人拿出金器、银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她兄弟和她母亲。 | 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她兄弟和她母親。 | E o criado tirou objetos de prata, objetos de ouro e roupas, e deu a Rebeca: também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe. | Kemudian hamba itu mengeluarkan perhiasan emas dan perak serta pakaian kebesaran, dan memberikan semua itu kepada Ribka; juga kepada saudaranya dan kepada ibunya diberikannya pemberian yang indah-indah. | แล้วคนใช้ก็นำเอาเครื่องเงินและเครื่องทอง พร้อมกับเสื้อผ้ามอบให้แก่เรเบคาห์ เขายังมอบของอันมีค่าให้แก่พี่ชายและมารดาของนางด้วย | پھر اُس نے سونے اور چاندی کے زیورات اور مہنگے ملبوسات اپنے سامان میں سے نکال کر رِبقہ کو دیئے۔ رِبقہ کے بھائی اور ماں کو بھی قیمتی تحفے ملے۔ | وأخرج العبد آنية فضة وآنية ذهب وثيابا وأعطاها لرفقة ، وأعطى تحفا لأخيها ولأمها |
24:54 | And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, Send me away to my master. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲧ̀ⲫⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ | Toen aten en dronken zij, hij en de mannen, die bij hem waren; en zij vernachtten, en zij stonden des morgens op, en hij zeide: Laat mij trekken tot mijn heer! | ¶ Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur. | Er und die Männer seiner Begleitung aßen und tranken und gingen dann schlafen. Als sie am Morgen aufstanden, sagte der Knecht: Entlasst mich jetzt zu meinem Herrn! | Y comieron y bebieron él y los varones que venían con él, y durmieron; y levantándose de mañana, dijo: Enviadme á mi señor. | Poi mangiarono e bevvero lui e i suoi uomini e passarono la notte. Quando si alzarono alla mattina, egli disse: «Lasciatemi andare dal mio padrone». | Sonra yanındakilerle birlikte yedi, içti. Geceyi orada geçirdiler. Sabah kalkınca İbrahimin uşağı, "Beni yolcu edin, efendime döneyim" dedi. | 仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:「请打发我回我主人那里去吧。」 | 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 | E comeram e beberam ele e os homens que vinham com ele, e dormiram; e levantando-se de manhã, disse: Autorizai-me voltar a meu senhor. | Sesudah itu makan dan minumlah mereka, ia dan orang-orang yang bersama-sama dengan dia, dan mereka bermalam di situ. Paginya sesudah mereka bangun, berkatalah hamba itu: "Lepaslah aku pulang kepada tuanku." | แล้วพวกเขาก็รับประทานและดื่ม คือเขากับคนที่มากับเขา และค้างคืนที่นั่น และพวกเขาลุกขึ้นในเวลาเช้า คนใช้นั้นก็กล่าวว่า "ขอให้ข้าพเจ้ากลับไปหานายข้าพเจ้าเถิด" | ¶ اِس کے بعد اُس نے اپنے ہم سفروں کے ساتھ شام کا کھانا کھایا۔ وہ رات کو وہیں ٹھہرے۔ اگلے دن جب اُٹھے تو نوکر نے کہا، ”اب ہمیں اجازت دیں تاکہ اپنے آقا کے پاس لوٹ جائیں۔“ | فأكل وشرب هو والرجال الذين معه وباتوا . ثم قاموا صباحا فقال : اصرفوني إلى سيدي |
24:55 | But her brother and her mother said, Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go. | ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉⲥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲙ̀0 ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲉⲛⲁⲥ | Toen zeide haar broeder, en haar moeder: Laat de jonge dochter enige dagen, of tien, bij ons blijven; daarna zult gij gaan. | Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras. | Der Bruder Rebekkas und ihre Mutter antworteten: Das Mädchen soll noch eine Zeit lang bei uns bleiben, etwa zehn Tage, dann mag sie sich auf die Reise begeben. | Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros á lo menos diez días, y después irá. | Ma il fratello e la madre di lei dissero: «Rimanga la giovinetta con noi qualche tempo, una decina di giorni; dopo, te ne andrai». | Rebekanın kardeşiyle annesi, "Bırak kız on gün kadar bizimle kalsın, sonra gidersin" diye karşılık verdiler. | 利百加的兄弟和她母亲说:「让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。」 | 利百加的兄弟和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」 | Então respondeu seu irmão e sua mãe: Espere a moça conosco ao menos dez dias, e depois irá. | Tetapi saudara Ribka berkata, serta ibunya juga: "Biarkanlah anak gadis itu tinggal pada kami barang sepuluh hari lagi, kemudian bolehlah engkau pergi." | พี่ชายและมารดาของนางว่า "ขอให้หญิงสาวอยู่กับเราสักหน่อยก่อน อย่างน้อยสักสิบวันแล้วนางจะไปก็ได้" | رِبقہ کے بھائی اور ماں نے کہا، ”رِبقہ کچھ دن اَور ہمارے ہاں ٹھہرے۔ پھر آپ جائیں۔“ | فقال أخوها وأمها : لتمكث الفتاة عندنا أياما أو عشرة ، بعد ذلك تمضي |
24:56 | And he said to them, Do not hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master. | ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ ⲙⲁⲧ̀ⲫⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉⲛⲏⲓ ϩⲁ Ⲡϭⲟⲓⲥ | Maar hij zeide tot hen: Houdt mij niet op, dewijl de HEERE mijn weg voorspoedig gemaakt heeft! laat mij trekken, dat ik tot mijn heer ga. | Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur. | Haltet mich nicht auf, antwortete er ihnen, der Herr hat meine Reise gelingen lassen. Lasst mich also zu meinem Herrn zurückkehren! | Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya á mi señor. | Rispose loro: «Non trattenetemi, mentre il Signore ha concesso buon esito al mio viaggio. Lasciatemi partire per andare dal mio padrone!». | Adam, "Madem RAB yolumu açtı, beni geciktirmeyin" dedi, "İzin verin, efendime döneyim." | 仆人对他们说:「 耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。」 | 僕人對他們說:「 耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」 | E ele lhes disse: Não me detenhais, pois que o SENHOR fez prosperar meu caminho; despede-me para que me vá a meu senhor. | Tetapi jawabnya kepada mereka: "Janganlah tahan aku, sedang TUHAN telah membuat perjalananku berhasil; lepaslah aku, supaya aku pulang kepada tuanku." | แต่ชายนั้นพูดกับพวกเขาว่า "อย่าหน่วงข้าพเจ้าไว้เลย เพราะพระเยโฮวาห์ทรงให้ทางของข้าพเจ้าเกิดผลแล้ว ขอให้ข้าพเจ้าออกเดินทางเพื่อข้าพเจ้าจะได้กลับไปหานายข้าพเจ้า" | لیکن اُس نے اُن سے کہا، ”اب دیر نہ کریں، کیونکہ رب نے مجھے میرے مشن میں کامیابی بخشی ہے۔ مجھے اجازت دیں تاکہ اپنے مالک کے پاس واپس جاؤں۔“ | فقال لهم : لا تعوقوني والرب قد أنجح طريقي . اصرفوني لأذهب إلى سيدي |
24:57 | So they said, We will call the young woman and ask her personally. | ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ϯⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲛⲥ ⲉ̀Ⲫⲁⲣⲱⲥ | Toen zeiden zij: Laat ons de jonge dochter roepen, en haar mond vragen. | Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la. | Sie entgegneten: Wir wollen das Mädchen rufen und es selbst fragen. | Ellos respondieron entonces: Llamemos la moza y preguntémosle. | Dissero allora: «Chiamiamo la giovinetta e domandiamo a lei stessa». | "Kızı çağırıp ona soralım" dediler. | 他们说:「我们把女子叫来问问她」。 | 他們說:「我們把女子叫來問問她」。 | Eles responderam então: Chamemos a moça e perguntemos a ela. | Kata mereka: "Baiklah kita panggil anak gadis itu dan menanyakan kepadanya sendiri." | พวกเขาว่า "เราจะเรียกหญิงสาวมาถามดู" | اُنہوں نے کہا، ”چلیں، ہم لڑکی کو بُلا کر اُسی سے پوچھ لیتے ہیں۔“ | فقالوا : ندعو الفتاة ونسألها شفاها |
24:58 | Then they called Rebekah and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲧⲉⲣⲁϣⲉⲛⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ | En zij riepen Rebekka, en zeiden tot haar: Zult gij met deze man trekken? En zij antwoordde: Ik zal trekken. | Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai. | Sie riefen Rebekka und fragten sie: Willst du mit diesem Mann reisen? Ja, antwortete sie. | Y llamaron á Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré. | Chiamarono dunque Rebecca e le dissero: «Vuoi partire con quest'uomo?». Essa rispose: «Andrò». | Rebekayı çağırıp, "Bu adamla gitmek istiyor musun?" diye sordular. Rebeka, "İstiyorum" dedi. | 他们就叫了利百加来,问她说:「你愿意和这人同去吗?」利百加说:「我愿意去。」 | 他們就叫了利百加來,問她說:「你願意和這人同去嗎?」利百加說:「我願意去。」 | E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? E ela respondeu: Sim, irei. | Lalu mereka memanggil Ribka dan berkata kepadanya: "Maukah engkau pergi beserta orang ini?" Jawabnya: "Mau." | พวกเขาก็เรียกเรเบคาห์มาหา และพูดกับนางว่า "เจ้าจะไปกับชายคนนี้หรือไม่" นางตอบว่า "ข้าพเจ้าจะไป" | ¶ اُنہوں نے رِبقہ کو بُلا کر اُس سے پوچھا، ”کیا تُو ابھی اِس آدمی کے ساتھ جانا چاہتی ہے؟“ اُس نے کہا، ”جی، مَیں جانا چاہتی ہوں۔“ | فدعوا رفقة وقالوا لها : هل تذهبين مع هذا الرجل ؟ فقالت : أذهب |
24:59 | So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧ̀ⲫⲉ Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ | Toen lieten zij Rebekka, hun zuster, en haar voedster trekken, mitsgaders Abrahams knecht en zijn mannen. | Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens. | Da ließen sie ihre Schwester Rebekka und ihre Amme mit dem Knecht Abrahams und seinen Leuten ziehen. | Entonces dejaron ir á Rebeca su hermana, y á su nodriza, y al criado de Abraham y á sus hombres. | Allora essi lasciarono partire Rebecca con la nutrice, insieme con il servo di Abramo e i suoi uomini. | Böylece Rebekayla dadısını, İbrahimin uşağıyla adamlarını uğurlamaya çıktılar. | 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。 | 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 | Então deixaram ir a Rebeca sua irmã, e à sua criada, e ao criado de Abraão e a seus homens. | Maka Ribka, saudara mereka itu, dan inang pengasuhnya beserta hamba Abraham dan orang-orangnya dibiarkan mereka pergi. | พวกเขาจึงส่งเรเบคาห์น้องสาวกับพี่เลี้ยงของนางไปพร้อมกับคนใช้ของอับราฮัม และคนของเขา | چنانچہ اُنہوں نے اپنی بہن رِبقہ، اُس کی دایہ، ابراہیم کے نوکر اور اُس کے ہم سفروں کو رُخصت کر دیا۔ | فصرفوا رفقة أختهم ومرضعتها وعبد إبراهيم ورجاله |
24:60 | And they blessed Rebekah and said to her: Our sister, may you become The mother of thousands of ten thousands; And may your descendants possess The gates of those who hate them. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉⲛⲥⲱⲛⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲑ̀ⲃⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉϫ̀ⲣⲟϫ ⲉⲣⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏ | En zij zegenden Rebekka, en zeiden tot haar: O, onze zuster! wordt gij tot duizenden millioenen, en uw zaad bezitte de poort zijner haters! | Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis! | Sie segneten Rebekka und sagten zu ihr: Du, unsere Schwester, werde Mutter von tausendmal Zehntausend! Deine Nachkommen sollen besetzen das Tor ihrer Feinde. | Y bendijeron á Rebeca, y dijéronle: Nuestra hermana eres; seas en millares de millares, y tu generación posea la puerta de sus enemigos. | «Tu, sorella nostra, diventa migliaia di miriadi e la tua stirpe conquisti la porta dei suoi nemici!». Benedissero Rebecca e le dissero: | Rebekayı şöyle kutsadılar: "Ey kızkardeşimiz,Binlerce, on binlerce kişiye analık et,Soyun düşmanlarının kentlerini mülk edinsin." | 他们就给利百加祝福说:我们的妹子啊,愿你作千百万人的母!愿你的后裔得着那恨他们之人的城门! | 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千百萬人的母!願你的後裔得著那恨他們之人的城門! | E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: És nossa irmã; sejas em milhares de milhares, e tua geração possua a porta de seus inimigos. | Dan mereka memberkati Ribka, kata mereka kepadanya: "Saudara kami, moga-moga engkau menjadi beribu-ribu laksa, dan moga-moga keturunanmu menduduki kota-kota musuhnya." | พวกเขาอวยพรเรเบคาห์ และกล่าวแก่นางว่า "น้องสาวเอ๋ย ขอให้เจ้าเป็นมารดาคนนับแสนนับล้าน และขอให้เชื้อสายของเจ้าได้ประตูเมืองของคนที่เกลียดชังเจ้าเป็นกรรมสิทธิ์" | پہلے اُنہوں نے رِبقہ کو برکت دے کر کہا، ”ہماری بہن، اللہ کرے کہ تُو کروڑوں کی ماں بنے۔ تیری اولاد اپنے دشمنوں کے شہروں کے دروازوں پر قبضہ کرے۔“ | وباركوا رفقة وقالوا لها : أنت أختنا . صيري ألوف ربوات ، وليرث نسلك باب مبغضيه |
24:61 | Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed. | ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲁⲩⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉⲗ Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ | En Rebekka maakte zich op met haar jonge dochteren, en zij reden op kemelen, en volgden den man; en die knecht nam Rebekka, en toog heen. | Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit. | Rebekka brach mit ihren Mägden auf. Sie bestiegen die Kamele und folgten dem Mann. Der Knecht nahm Rebekka mit und trat die Rückreise an. | Levantóse entonces Rebeca y sus mozas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al hombre; y el criado tomó á Rebeca, y fuése. | Così Rebecca e le sue ancelle si alzarono, montarono sui cammelli e seguirono quell'uomo. Il servo prese con sé Rebecca e partì. | Rebekayla genç hizmetçileri hazırlanıp develere binerek İbrahimin uşağını izlediler. Uşak Rebekayı alıp oradan ayrıldı. | 利百加和他的女子就起来,骑上骆驼,跟着那人;仆人就带着利百加走了。 | 利百加和他的女子就起來,騎上駱駝,跟著那人;僕人就帶著利百加走了。 | Levantou-se então Rebeca e suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram ao homem; e o criado tomou a Rebeca, e foi embora. | Lalu berkemaslah Ribka beserta hamba-hambanya perempuan, dan mereka naik unta mengikuti orang itu. Demikianlah hamba itu membawa Ribka lalu berjalan pulang. | แล้วเรเบคาห์และเหล่าสาวใช้ของนางก็ขึ้นอูฐไปกับชายนั้น คนใช้ก็พาเรเบคาห์ไป | پھر رِبقہ اور اُس کی نوکرانیاں اُٹھ کر اونٹوں پر سوار ہوئیں اور ابراہیم کے نوکر کے پیچھے ہو لیں۔ چنانچہ نوکر اُنہیں ساتھ لے کر روانہ ہو گیا۔ | فقامت رفقة وفتياتها وركبن على الجمال وتبعن الرجل . فأخذ العبد رفقة ومضى |
24:62 | Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South. | Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲧ̀ϣⲱϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲡⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲥⲁ Ⲙⲉⲙⲉⲛⲧ | Izak nu kwam, van daar men komt tot den put Lachai-Roi; en hij woonde in het zuiderland. | ¶ Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi. | Isaak war in die Gegend des Brunnens von Lahai-Roï gekommen und hatte sich im Negeb niedergelassen. | Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía; | Intanto Isacco rientrava dal pozzo di Lacai-Roi; abitava infatti nel territorio del Negheb. | İshak Beer-Lahay-Roiden gelmişti. Çünkü Negev bölgesinde yaşıyordu. | 那时,以撒住在南地;刚从拉海・莱井的道回来。 | 那時,以撒住在南地;剛從拉海‧萊井的道回來。 | E vinha Isaque do poço do Vivente que me vê; porque ele habitava na terra do Sul; | Adapun Ishak telah datang dari arah sumur Lahai-Roi; ia tinggal di Tanah Negeb. | ฝ่ายอิสอัคมาจากบ่อน้ำลาไฮรอย เพราะท่านไปอาศัยอยู่ทางใต้ | ¶ اُس وقت اسحاق ملک کے جنوبی حصے، دشتِ نجب میں رہتا تھا۔ وہ بیر لحی روئی سے آیا تھا۔ | وكان إسحاق قد أتى من ورود بئر لحي رئي ، إذ كان ساكنا في أرض الجنوب |
24:63 | And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲥⲛⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ | En Izak was uitgegaan om te bidden in het veld, tegen het naken van den avond; en hij hief zijn ogen op en zag toe, en ziet, de kemelen kwamen! | Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient. | Eines Tages ging Isaak gegen Abend hinaus, um sich auf dem Feld zu beschäftigen. Als er aufblickte, sah er: Kamele kamen daher. | Y había salido Isaac á orar al campo, á la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían. | Isacco uscì sul fare della sera per svagarsi in campagna e, alzando gli occhi, vide venire i cammelli. | Akşamüzeri düşünmek için tarlaya gitti. Başını kaldırdığında develerin yaklaştığını gördü. | 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。 | 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 | E havia saído Isaque a orar ao campo, à hora da tarde; e levantando seus olhos, olhou, e eis os camelos que vinham. | Menjelang senja Ishak sedang keluar untuk berjalan-jalan di padang. Ia melayangkan pandangnya, maka dilihatnyalah ada unta-unta datang. | เวลาเย็นอิสอัคออกไปตรึกตรองที่ทุ่งนาและท่านก็เงยหน้าขึ้นมองไป และดูเถิด มีอูฐเดินมา | ایک شام وہ نکل کر کھلے میدان میں اپنی سوچوں میں مگن ٹہل رہا تھا کہ اچانک اونٹ اُس کی طرف آتے ہوئے نظر آئے۔ | وخرج إسحاق ليتأمل في الحقل عند إقبال المساء ، فرفع عينيه ونظر وإذا جمال مقبلة |
24:64 | Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel; | ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁⲥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲃⲁⲗ ⲛ̀ϫⲉ Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ϯϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ | Rebekka hief ook haar ogen op, en zij zag Izak; en zij viel van den kemel af. | Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau. | Auch Rebekka blickte auf und sah Isaak. Sie ließ sich vom Kamel herunter | Rebeca también alzó sus ojos, y vió á Isaac, y descendió del camello; | Alzò gli occhi anche Rebecca, vide Isacco e scese subito dal cammello. | Rebeka İshakı görünce deveden indi, | 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼, | 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, | Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo; | Ribka juga melayangkan pandangnya dan ketika dilihatnya Ishak, turunlah ia dari untanya. | เรเบคาห์เงยหน้าขึ้น เมื่อแลเห็นอิสอัคนางก็ลงจากอูฐ | جب رِبقہ نے اپنی نظر اُٹھا کر اسحاق کو دیکھا تو اُس نے اونٹ سے اُتر کر | ورفعت رفقة عينيها فرأت إسحاق فنزلت عن الجمل |
24:65 | for she had said to the servant, Who is this man walking in the field to meet us? The servant said, It is my master. So she took a veil and covered herself. | ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲧⲏ ⲉⲧⲥⲱⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁⲥϭⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲉⲣϣⲱ ⲛ̀ⲁⲥϫⲟⲗϩⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ | En zij zeide tot den knecht: Wie is die man, die ons in het veld tegemoet wandelt? En de knecht zeide: Dat is mijn heer! Toen nam zij den sluier, en bedekte zich. | Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit. | und fragte den Knecht: Wer ist der Mann dort, der uns auf dem Feld entgegenkommt? Der Knecht erwiderte: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich. | Porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y cubrióse. | E disse al servo: «Chi è quell'uomo che viene attraverso la campagna incontro a noi?». Il servo rispose: «E' il mio padrone». Allora essa prese il velo e si coprì. | İbrahimin uşağına, "Tarladan bizi karşılamaya gelen şu adam kim?" diye sordu. Uşak, "Efendim" diye karşılık verdi. Rebeka peçesini alıp yüzünü örttü. | 问那仆人说:「这田间走来迎接我们的是谁?」仆人说:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上脸。 | 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 | Porque havia perguntado ao criado: Quem é este homem que vem pelo campo até nós? E o servo havia respondido: Este é meu senhor. Ela então tomou o véu, e cobriu-se. | Katanya kepada hamba itu: "Siapakah laki-laki itu yang berjalan di padang ke arah kita?" Jawab hamba itu: "Dialah tuanku itu." Lalu Ribka mengambil telekungnya dan bertelekunglah ia. | เพราะนางได้พูดกับคนใช้นั้นว่า "ชายคนโน้นที่กำลังเดินผ่านทุ่งนามาหาเรานั้นคือใคร" คนใช้นั้นตอบว่า "นายของข้าพเจ้าเอง" นางจึงหยิบผ้าคลุมหน้ามาคลุม | نوکر سے پوچھا، ”وہ آدمی کون ہے جو میدان میں ہم سے ملنے آ رہا ہے؟“ نوکر نے کہا، ”میرا مالک ہے۔“ یہ سن کر رِبقہ نے چادر لے کر اپنے چہرے کو ڈھانپ لیا۔ | وقالت للعبد : من هذا الرجل الماشي في الحقل للقائنا ؟ فقال العبد : هو سيدي . فأخذت البرقع وتغطت |
24:66 | And the servant told Isaac all the things that he had done. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ | En de knecht vertelde aan Izak al de zaken, die hij gedaan had. | Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. | Der Knecht erzählte Isaak alles, was er ausgerichtet hatte. | Entonces el criado contó á Isaac todo lo que había hecho. | Il servo raccontò ad Isacco tutte le cose che aveva fatte. | Uşak bütün yaptıklarını İshaka anlattı. | 仆人就将所办的一切事都告诉以撒。 | 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 | Então o criado contou a Isaque tudo o que havia feito. | Kemudian hamba itu menceritakan kepada Ishak segala yang dilakukannya. | คนใช้บอกให้อิสอัคทราบทุกอย่างที่เขาได้กระทำไป | ¶ نوکر نے اسحاق کو سب کچھ بتا دیا جو اُس نے کیا تھا۔ | ثم حدث العبد إسحاق بكل الأمور التي صنع |
24:67 | Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death. | ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀Ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲑⲃⲉ Ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ | En Izak bracht haar in de tent van zijn moeder Sara; en hij nam Rebekka, en zij werd hem ter vrouw, en hij had haar lief. Alzo werd Izak getroost na zijner moeders dood. | Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère. | Isaak führte Rebekka in das Zelt seiner Mutter Sara. Er nahm sie zu sich und sie wurde seine Frau. Isaak gewann sie lieb und tröstete sich so über den Verlust seiner Mutter. | E introdújola Isaac á la tienda de su madre Sara, y tomó á Rebeca por mujer; y amóla: y consolóse Isaac después de la muerte de su madre. | Isacco introdusse Rebecca nella tenda che era stata di sua madre Sara; si prese in moglie Rebecca e l'amò. Isacco trovò conforto dopo la morte della madre. | İshak Rebeka'yı annesi Sara'nın yaşamış olduğu çadıra götürüp onunla evlendi. Böylece Rebeka İshak'ın karısı oldu. İshak onu sevdi. Annesinin ölümünden sonra onunla avunç buldu. | 以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。 | 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 | E trouxe-a Isaque à tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca por mulher; e amou-a: e consolou-se Isaque depois da morte de sua mãe. | Lalu Ishak membawa Ribka ke dalam kemah Sara, ibunya, dan mengambil dia menjadi isterinya. Ishak mencintainya dan demikian ia dihiburkan setelah ibunya meninggal. | อิสอัคก็พานางเข้ามาในเต็นท์ของนางซาราห์มารดาของท่านและรับเรเบคาห์ไว้ นางก็เป็นภรรยาของท่าน และท่านก็รักนาง อิสอัคก็ได้รับความปลอบประโลมภายหลังที่มารดาของท่านสิ้นชีวิตแล้ว | پھر اسحاق رِبقہ کو اپنی ماں سارہ کے ڈیرے میں لے گیا۔ اُس نے اُس سے شادی کی، اور وہ اُس کی بیوی بن گئی۔ اسحاق کے دل میں اُس کے لئے بہت محبت پیدا ہوئی۔ یوں اُسے اپنی ماں کی موت کے بعد سکون ملا۔ | فأدخلها إسحاق إلى خباء سارة أمه ، وأخذ رفقة فصارت له زوجة وأحبها . فتعزى إسحاق بعد موت أمه |