Index
Genesis 7

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Genesis Chapter 7
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
7:1Then the Lord said to Noah, Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀Ⲛⲱⲉ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϫⲱⲟⲩDaarna zeide de HEERE tot Noach: Ga gij, en uw ganse huis in de ark; want u heb Ik gezien rechtvaardig voor Mijn aangezicht in dit geslacht.L'Eternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.Darauf sprach der Herr zu Noach: Geh in die Arche, du und dein ganzes Haus, denn ich habe gesehen, dass du unter deinen Zeitgenossen vor mir gerecht bist.Y JEHOVA dijo á Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca porque á ti he visto justo delante de mí en esta generación.Il Signore disse a Noè: «Entra nell'arca tu con tutta la tua famiglia, perché ti ho visto giusto dinanzi a me in questa generazione.RAB Nuha, "Bütün ailenle birlikte gemiye bin" dedi, "Çünkü bu kuşak içinde yalnız seni doğru buldum.耶和华对挪亚说:「你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是义人。耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。E o SENHOR disse a Noé: Entra tu e toda tua casa na arca porque a ti vi justo diante de mim nesta geração.Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Nuh: "Masuklah ke dalam bahtera itu, engkau dan seisi rumahmu, sebab engkaulah yang Kulihat benar di hadapan-Ku di antara orang zaman ini.และพระเยโฮวาห์ตรัสแก่โนอาห์ว่า "เจ้าและครอบครัวทั้งหมดจงเข้าไปในนาวา เพราะว่าเราเห็นว่า เจ้าชอบธรรมต่อหน้าเราในชั่วอายุนี้¶ پھر رب نے نوح سے کہا، ”اپنے گھرانے سمیت کشتی میں داخل ہو جا، کیونکہ اِس دور کے لوگوں میں سے مَیں نے صرف تجھے راست باز پایا ہے۔وقال الرب لنوح : ادخل أنت وجميع بيتك إلى الفلك ، لأني إياك رأيت بارا لدي في هذا الجيل
7:2You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female;ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁ̀ⲗⲓⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲍ̅ ⲍ̅ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛ ⲃ̅ ⲃ̅ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓVan alle rein vee zult gij tot u nemen zeven en zeven, het mannetje en zijn wijfje; maar van het vee, dat niet rein is, twee, het mannetje en zijn wijfje.Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;Von allen reinen Tieren nimm dir je sieben Paare mit und von allen unreinen Tieren je ein Paar,De todo animal limpio te tomarás de siete en siete, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra.D'ogni animale mondo prendine con te sette paia, il maschio e la sua femmina; degli animali che non sono mondi un paio, il maschio e la sua femmina.Yeryüzünde soyları tükenmesin diye, yanına temiz sayılan hayvanlardan erkek ve dişi olmak üzere yedişer çift, kirli sayılan hayvanlardan birer çift, kuşlardan yedişer çift al.凡洁净的禽兽,你要带七公七母;不洁净的禽兽,你要带一公一母。凡潔淨的禽獸,你要帶七公七母;不潔淨的禽獸,你要帶一公一母。De todo animal limpo tomarás de sete em sete, macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, macho e sua fêmea.Dari segala binatang yang tidak haram haruslah kauambil tujuh pasang, jantan dan betinanya, tetapi dari binatang yang haram satu pasang, jantan dan betinanya;เจ้าจงเอาสัตว์ทั้งปวงที่สะอาดทั้งตัวผู้และตัวเมียอย่างละเจ็ดคู่ และสัตว์ทั้งปวงที่ไม่สะอาดทั้งตัวผู้และตัวเมียอย่างละคู่ہر قسم کے پاک جانوروں میں سے سات سات نر و مادہ کے جوڑے جبکہ ناپاک جانوروں میں سے نر و مادہ کا صرف ایک ایک جوڑا ساتھ لے جانا۔من جميع البهائم الطاهرة تأخذ معك سبعة سبعة ذكرا وأنثى . ومن البهائم التي ليست بطاهرة اثنين : ذكرا وأنثى
7:3also seven each of birds of the air, male and female, to keep the species alive on the face of all the earth.ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲍ̅ ⲍ̅ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛ ⲃ̅ ⲃ̅ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩϫ̀ⲣⲟϫ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥOok van het gevogelte des hemels zeven en zeven, het mannetje en het wijfje, om zaad levend te houden op de ganse aarde.sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.auch von den Vögeln des Himmels je sieben Männchen und Weibchen, um Nachwuchs auf der ganzen Erde am Leben zu erhalten.También de las aves de los cielos de siete en siete, macho y hembra; para guardar en vida la casta sobre la faz de toda la tierra.Anche degli uccelli mondi del cielo, sette paia, maschio e femmina, per conservarne in vita la razza su tutta la terra.空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上;空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;Também das aves dos céus de sete em sete, macho e fêmea; para guardar em vida a descendência sobre a face de toda a terra.juga dari burung-burung di udara tujuh pasang, jantan dan betina, supaya terpelihara hidup keturunannya di seluruh bumi.นกในอากาศทั้งตัวผู้และตัวเมียอย่างละเจ็ดคู่ด้วย เพื่อรักษาชีวิตไว้ให้สืบเชื้อสายบนพื้นแผ่นดินโลกاِسی طرح ہر قسم کے پَر رکھنے والوں میں سے سات سات نر و مادہ کے جوڑے بھی ساتھ لے جانا تاکہ اُن کی نسلیں بچی رہیں۔ومن طيور السماء أيضا سبعة سبعة : ذكرا وأنثى . لاستبقاء نسل على وجه كل الأرض
7:4For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will destroy from the face of the earth all living things that I have made.ⲉ̀ⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲉⲍ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕ̀ⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲙⲡ̀ⲕⲁϩⲓWant over nog zeven dagen zal Ik doen regenen op de aarde veertig dagen, en veertig nachten; en Ik zal van den aardbodem verdelgen al wat bestaat, dat Ik gemaakt heb.Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits.Denn noch sieben Tage dauert es, dann lasse ich es vierzig Tage und vierzig Nächte lang auf die Erde regnen und tilge vom Erdboden alle Wesen, die ich gemacht habe.Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra.Perché tra sette giorni farò piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti; sterminerò dalla terra ogni essere che ho fatto».Çünkü yedi gün sonra yeryüzüne kırk gün kırk gece yağmur yağdıracağım. Yarattığım her canlıyı yeryüzünden silip atacağım."因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。」因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」Porque passados ainda sete dias, eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e apagarei toda criatura que fiz de sobre a face da terra.Sebab tujuh hari lagi Aku akan menurunkan hujan ke atas bumi empat puluh hari empat puluh malam lamanya, dan Aku akan menghapuskan dari muka bumi segala yang ada, yang Kujadikan itu."เพราะว่าอีกเจ็ดวันเราจะบันดาลให้ฝนตกบนแผ่นดินโลกสี่สิบวันสี่สิบคืน และสิ่งที่มีชีวิตทั้งปวงที่เราสร้างมานั้นเราจะทำลายเสียจากพื้นแผ่นดินโลก"ایک ہفتے کے بعد مَیں چالیس دن اور چالیس رات متواتر بارش برساؤں گا۔ اِس سے مَیں تمام جانداروں کو رُوئے زمین پر سے مٹا ڈالوں گا، اگرچہ مَیں ہی نے اُنہیں بنایا ہے۔“لأني بعد سبعة أيام أيضا أمطر على الأرض أربعين يوما وأربعين ليلة . وأمحو عن وجه الأرض كل قائم عملته
7:5And Noah did according to all that the Lord commanded him.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲛⲱⲉ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϩⲉⲛϩⲱⲛϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩEn Noach deed, naar al wat de HEERE hem geboden had.¶ Noé exécuta tout ce que l'Eternel lui avait ordonné.Noach tat alles, was ihm der Herr aufgetragen hatte.E hizo Noé conforme á todo lo que le mandó Jehová.Noè fece quanto il Signore gli aveva comandato.Nuh RABbin bütün buyruklarını yerine getirdi.挪亚就遵着 耶和华所吩咐的行了。挪亞就遵著 耶和華所吩咐的行了。E fez Noé conforme tudo o que lhe mandou o SENHOR.Lalu Nuh melakukan segala yang diperintahkan TUHAN kepadanya.โนอาห์ได้กระทำตามทุกสิ่งที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่ท่าน¶ نوح نے ویسا ہی کیا جیسا رب نے حکم دیا تھا۔ففعل نوح حسب كل ما أمره به الرب
7:6Noah was six hundred years old when the floodwaters were on the earth.Ⲛⲱⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲭ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕ̀ⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓNoach nu was zeshonderd jaren oud, als de vloed der wateren op de aarde was.Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre.Noach war sechshundert Jahre alt, als die Flut über die Erde kam.Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas fué sobre la tierra.Noè aveva seicento anni, quando venne il diluvio, cioè le acque sulla terra.Yeryüzünde tufan koptuğunda Nuh altı yüz yaşındaydı.当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。E sendo Noé de seiscentos anos, o dilúvio das águas foi sobre a terra.Nuh berumur enam ratus tahun, ketika air bah datang meliputi bumi.เมื่อน้ำท่วมบนแผ่นดินโลกโนอาห์มีอายุได้หกร้อยปีوہ 600 سال کا تھا جب یہ طوفانی سیلاب زمین پر آیا۔ولما كان نوح ابن ست مئة سنة صار طوفان الماء على الأرض
7:7So Noah, with his sons, his wife, and his sons' wives, went into the ark because of the waters of the flood.ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲛⲱⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕ̀ⲗⲩⲥⲙⲟⲥZo ging Noach, en zijn zonen, en zijn huisvrouw, en de vrouwen zijner zonen met hem in de ark, vanwege de wateren des vloeds.Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.Noach ging also mit seinen Söhnen, seiner Frau und den Frauen seiner Söhne in die Arche, bevor das Wasser der Flut kam.Y vino Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él al arca, por las aguas del diluvio.Noè entrò nell'arca e con lui i suoi figli, sua moglie e le mogli dei suoi figli, per sottrarsi alle acque del diluvio.Nuh, oğulları, karısı, gelinleri tufandan kurtulmak için hep birlikte gemiye bindiler.挪亚就同他的妻和儿子儿妇都进入方舟,躲避洪水。挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。E veio Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele à arca, por causa das águas do dilúvio.Masuklah Nuh ke dalam bahtera itu bersama-sama dengan anak-anaknya dan isterinya dan isteri anak-anaknya karena air bah itu.โนอาห์ทั้งบุตรชาย ภรรยาและบุตรสะใภ้ทั้งหลายจึงเข้าไปในนาวาเพราะเหตุน้ำท่วม¶ طوفانی سیلاب سے بچنے کے لئے نوح اپنے بیٹوں، اپنی بیوی اور بہوؤں کے ساتھ کشتی میں سوار ہوا۔فدخل نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه إلى الفلك من وجه مياه الطوفان
7:8Of clean animals, of animals that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth,ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓVan het reine vee, en van het vee, dat niet rein was, en van het gevogelte, en al wat op den aardbodem kruipt,D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,Von den reinen und unreinen Tieren, von den Vögeln und allem, was sich auf dem Erdboden regt,De los animales limpios, y de los animales que no eran limpios, y de las aves, y de todo lo que anda arrastrando sobre la tierra,Degli animali mondi e di quelli immondi, degli uccelli e di tutti gli esseri che strisciano sul suoloTanrının Nuha buyurduğu gibi temiz ve kirli sayılan her tür hayvan, kuş ve sürüngenden erkek ve dişi olmak üzere birer çift Nuha gelip gemiye bindiler.洁净的禽兽和不洁净的禽兽,飞鸟并地上一切的昆虫,潔淨的禽獸和不潔淨的禽獸,飛鳥並地上一切的昆蟲,Dos animais limpos, e dos animais que não eram limpos, e das aves, e de todo o que anda arrastando sobre a terra,Dari binatang yang tidak haram dan yang haram, dari burung-burung dan dari segala yang merayap di muka bumi,สัตว์ทั้งปวงที่สะอาดและสัตว์ทั้งปวงที่ไม่สะอาดและฝูงนกและบรรดาสัตว์ที่เลื้อยคลานบนแผ่นดินโลกزمین پر پھرنے والے پاک اور ناپاک جانور، پَر رکھنے والے اور تمام رینگنے والے جانور بھی آئے۔ومن البهائم الطاهرة والبهائم التي ليست بطاهرة ، ومن الطيور وكل ما يدب على الأرض
7:9two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.ⲃ̅ ⲃ̅ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ Ⲛⲱⲉ ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥKwamen er twee en twee tot Noach in de ark, het mannetje en het wijfje, gelijk als God Noach geboden had.il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé.kamen immer zwei zu Noach in die Arche, Männchen und Weibchen, wie Gott dem Noach aufgetragen hatte.De dos en dos entraron á Noé en el arca: macho y hembra, como mandó Dios á Noé.entrarono a due a due con Noè nell'arca, maschio e femmina, come Dio aveva comandato a Noè.都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 上帝所吩咐挪亚的。都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如 上帝所吩咐挪亞的。De dois em dois entraram a Noé na arca: macho e fêmea, como mandou Deus a Noé.datanglah sepasang mendapatkan Nuh ke dalam bahtera itu, jantan dan betina, seperti yang diperintahkan Allah kepada Nuh.ได้เข้าไปหาโนอาห์ในนาวาเป็นคู่ๆทั้งตัวผู้และตัวเมีย ตามที่พระเจ้าได้ทรงบัญชาไว้แก่โนอาห์نر و مادہ کی صورت میں دو دو ہو کر وہ نوح کے پاس آ کر کشتی میں سوار ہوئے۔ سب کچھ ویسا ہی ہوا جیسا اللہ نے نوح کو حکم دیا تھا۔دخل اثنان اثنان إلى نوح إلى الفلك ، ذكرا وأنثى ، كما أمر الله نوحا
7:10And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲁ̀ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕ̀ⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓEn het geschiedde na die zeven dagen, dat de wateren des vloeds op de aarde waren.Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.Als die sieben Tage vorbei waren, kam das Wasser der Flut über die Erde,Y sucedió que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra.Dopo sette giorni, le acque del diluvio furono sopra la terra;Yedi gün sonra tufan koptu.过了那七天,洪水泛滥在地上。過了那七天,洪水氾濫在地上。E sucedeu que ao sétimo dia as águas do dilúvio foram sobre a terra.Setelah tujuh hari datanglah air bah meliputi bumi.ต่อมาอีกเจ็ดวันน้ำก็ท่วมบนแผ่นดินโลกایک ہفتے کے بعد طوفانی سیلاب زمین پر آ گیا۔وحدث بعد السبعة الأيام أن مياه الطوفان صارت على الأرض
7:11In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩ ⲭ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀Ⲛⲱⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲕⲍ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲛⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲧⲁⲣⲁⲕⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛIn het zeshonderdste jaar des levens van Noach, in de tweede maand, op de zeventiende dag der maand, op dezen zelfden dag zijn alle fonteinen des groten afgronds opengebroken, en de sluizen des hemels geopend.¶ L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent.im sechshundertsten Lebensjahr Noachs, am siebzehnten Tag des zweiten Monats. An diesem Tag brachen alle Quellen der gewaltigen Urflut auf und die Schleusen des Himmels öffneten sich.El año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo á diecisiete días del mes, aquel día fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las cataratas de los cielos fueron abiertas;nell'anno seicentesimo della vita di Noè, nel secondo mese, il diciassette del mese, proprio in quello stesso giorno, eruppero tutte le sorgenti del grande abisso e le cateratte del cielo si aprirono.Nuh altı yüz yaşındayken, o yılın ikinci ayının on yedinci günü enginlerin bütün kaynakları fışkırdı, göklerin kapakları açıldı.当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了,當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, no dia dezessete do mês, naquele dia foram rompidas todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus foram abertas;Pada waktu umur Nuh enam ratus tahun, pada bulan yang kedua, pada hari yang ketujuh belas bulan itu, pada hari itulah terbelah segala mata air samudera raya yang dahsyat dan terbukalah tingkap-tingkap di langit.เมื่อโนอาห์มีชีวิตอยู่ได้หกร้อยปี ในเดือนที่สอง วันที่สิบเจ็ดของเดือนนั้น ในวันเดียวกันนั้นเอง น้ำพุทั้งหลายที่อยู่ที่ลึกใต้บาดาลก็พลุ่งขึ้นมา และช่องฟ้าก็เปิดออก¶ یہ سب کچھ اُس وقت ہوا جب نوح 600 سال کا تھا۔ دوسرے مہینے کے 17ویں دن زمین کی گہرائیوں میں سے تمام چشمے پھوٹ نکلے اور آسمان پر پانی کے دریچے کھل گئے۔في سنة ست مئة من حياة نوح ، في الشهر الثانى ، في اليوم السابع عشر من الشهر في ذلك اليوم ، انفجرت كل ينابيع الغمر العظيم ، وانفتحت طاقات السماء
7:12And the rain was on the earth forty days and forty nights.ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕ̀ⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϫⲱⲣϩEn een plasregen was op de aarde veertig dagen en veertig nachten.La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.Der Regen ergoss sich vierzig Tage und vierzig Nächte lang auf die Erde.Y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches.Cadde la pioggia sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti.Yeryüzüne kırk gün kırk gece yağmur yağdı.四十昼夜降大雨在地上。四十晝夜降大雨在地上。E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.Dan turunlah hujan lebat meliputi bumi empat puluh hari empat puluh malam lamanya.ฝนตกบนแผ่นดินโลกสี่สิบวันสี่สิบคืนچالیس دن اور چالیس رات تک موسلادھار بارش ہوتی رہی۔وكان المطر على الأرض أربعين يوما وأربعين ليلة
7:13On the very same day Noah and Noah's sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark--ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲛⲱⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲅ̅ ⲛϣⲏⲣⲓ Ⲥⲏⲙ Ⲭⲁⲙ Ⲓⲁⲫⲉⲑ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲛⲱⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲅ̅ ⲛ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥEven op dienzelfden dag ging Noach, en Sem, en Cham, en Jafeth, Noachs zonen, desgelijks ook Noachs huisvrouw, en de drie vrouwen zijner zonen met hem in de ark;¶ Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:Genau an jenem Tag waren Noach, die Söhne Noachs, Sem, Ham und Jafet, Noachs Frau und mit ihnen die drei Frauen seiner Söhne in die Arche gegangen,En este mismo día entró Noé, y Sem, y Châm y Japhet, hijos de Noé, la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos con él en el arca;In quello stesso giorno entrò nell'arca Noè con i figli Sem, Cam e Iafet, la moglie di Noè, le tre mogli dei suoi tre figli:Nuh, oğulları Sam, Ham, Yafet, Nuhun karısıyla üç gelini tam o gün gemiye bindiler.正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。Neste mesmo dia entrou Noé, e Sem, e Cam e Jafé, filhos de Noé, a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos com ele na arca;Pada hari itu juga masuklah Nuh serta Sem, Ham dan Yafet, anak-anak Nuh, dan isteri Nuh, dan ketiga isteri anak-anaknya bersama-sama dengan dia, ke dalam bahtera itu,ในวันเดียวกันนั้นเองโนอาห์และบุตรชายของโนอาห์ คือเชม ฮาม และยาเฟท ภรรยาของโนอาห์ และบุตรสะใภ้ทั้งสามได้เข้าไปในนาวาجب بارش شروع ہوئی تو نوح، اُس کے بیٹے سِم، حام اور یافت، اُس کی بیوی اور بہوئیں کشتی میں سوار ہو چکے تھے۔في ذلك اليوم عينه دخل نوح ، وسام وحام ويافث بنو نوح ، وامرأة نوح ، وثلاث نساء بنيه معهم إلى الفلك
7:14they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥZij, en al het gedierte naar zijn aard, en al het vee naar zijn aard, en al het kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt, naar zijn aard, en al het gevogelte naar zijn aard, alle vogeltjes van allerlei vleugel.eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.sie und alle Arten der Tiere, alle Arten des Viehs und alle Arten der Kriechtiere, die sich auf der Erde regen, und alle Arten der Vögel, des fliegenden Getiers.Ellos y todos los animales silvestres según sus especies, y todos los animales mansos según sus especies, y todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, todo pájaro, toda especie de volátil.essi e tutti i viventi secondo la loro specie e tutto il bestiame secondo la sua specie e tutti i rettili che strisciano sulla terra secondo la loro specie, tutti i volatili secondo la loro specie, tutti gli uccelli, tutti gli esseri alati.Onlarla birlikte her tür hayvan -evcil hayvanların, sürüngenlerin, kuşların, uçan yaratıkların her türü- gemiye bindi.他们和百兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在地上的昆虫,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。他們和百獸,各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的昆蟲,各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。Eles e todos os animais silvestres segundo suas espécies, e todos os animais mansos segundo suas espécies, e todo réptil que anda arrastando sobre a terra segundo sua espécie, e toda ave segundo sua espécie, todo pássaro, toda espécie de animal voador.mereka itu dan segala jenis binatang liar dan segala jenis ternak dan segala jenis binatang melata yang merayap di bumi dan segala jenis burung, yakni segala yang berbulu bersayap;เขาเหล่านั้นและสัตว์ป่าทั้งปวงตามชนิดของมัน และสัตว์ใช้งานทั้งปวงตามชนิดของมัน และบรรดาสัตว์เลื้อยคลานที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน และนกทั้งปวงตามชนิดของมัน คือบรรดานกทุกชนิดที่มีลักษณะแตกต่างกันاُن کے ساتھ ہر قسم کے جنگلی جانور، مویشی، رینگنے اور پَر رکھنے والے جانور تھے۔هم وكل الوحوش كأجناسها ، وكل البهائم كأجناسها ، وكل الدبابات التي تدب على الأرض كأجناسها ، وكل الطيور كأجناسها : كل عصفور ، كل ذي جناح
7:15And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ϩⲁ Ⲛⲱⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲃ̅ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩEn van alle vlees, waarin een geest des levens was, kwamen er twee en twee tot Noach in de ark.Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.Sie waren zu Noach in die Arche gekommen, immer zwei von allen Wesen aus Fleisch, in denen Lebensgeist ist.Y vinieron á Noé al arca, de dos en dos de toda carne en que había espíritu de vida.Vennero dunque a Noè nell'arca, a due a due, di ogni carne in cui è il soffio di vita.Soluk alan her tür canlı çifter çifter Nuhun yanına gelip gemiye bindi.凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。E vieram a Noé à arca, de dois em dois de toda carne em que havia espírito de vida.dari segala yang hidup dan bernyawa datanglah sepasang mendapatkan Nuh ke dalam bahtera itu.สัตว์ทั้งปวงที่มีลมปราณแห่งชีวิตได้เข้าไปหาโนอาห์ในนาวาเป็นคู่ๆہر قسم کے جاندار دو دو ہو کر نوح کے پاس آ کر کشتی میں سوار ہو چکے تھے۔ودخلت إلى نوح إلى الفلك ، اثنين اثنين من كل جسد فيه روح حياة
7:16So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀Ⲛⲱⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϣ̀ⲑⲁⲙ ⲉ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥEn die er kwamen, die kwamen mannetje en wijfje, van alle vlees, gelijk als hem God bevolen had. En de HEERE sloot achter hem toe.Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Eternel ferma la porte sur lui.Von allen Tieren waren Männchen und Weibchen gekommen, wie Gott ihm aufgetragen hatte. Dann schloss der Herr hinter ihm zu.Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y Jehová le cerró la puertaQuelli che venivano, maschio e femmina d'ogni carne, entrarono come gli aveva comandato Dio: il Signore chiuse la porta dietro di lui.Gemiye giren hayvanlar Tanrının Nuha buyurduğu gibi erkek ve dişiydi. RAB Nuhun ardından kapıyı kapadı.凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 上帝所吩咐挪亚的。 耶和华就把他关在方舟里头。凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如 上帝所吩咐挪亞的。 耶和華就把他關在方舟裏頭。E os que vieram, macho e fêmea de toda carne vieram, como lhe havia mandado Deus: e o SENHOR lhe fechou a portaDan yang masuk itu adalah jantan dan betina dari segala yang hidup, seperti yang diperintahkan Allah kepada Nuh; lalu TUHAN menutup pintu bahtera itu di belakang Nuh.สัตว์ทั้งปวงที่เข้าไปนั้นได้เข้าไปทั้งตัวผู้และตัวเมียตามที่พระเจ้าได้ทรงบัญชาแก่ท่าน และพระเยโฮวาห์ทรงปิดประตูให้ท่านنر و مادہ آئے تھے۔ سب کچھ ویسا ہی ہوا تھا جیسا اللہ نے نوح کو حکم دیا تھا۔ پھر رب نے دروازے کو بند کر دیا۔والداخلات دخلت ذكرا وأنثى ، من كل ذي جسد ، كما أمره الله . وأغلق الرب عليه
7:17Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth.ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕ̀ⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓEn die vloed was veertig dagen op de aarde, en de wateren vermeerderden, en hieven de ark op, zodat zij oprees boven de aarde.¶ Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre.Die Flut auf der Erde dauerte vierzig Tage. Das Wasser stieg und hob die Arche immer höher über die Erde.Y fué el diluvio cuarenta días sobre la tierra; y las aguas crecieron, y alzaron el arca, y se elevó sobre la tierra.Il diluvio durò sulla terra quaranta giorni: le acque crebbero e sollevarono l'arca che si innalzò sulla terra.Tufan kırk gün sürdü. Çoğalan sular gemiyi yerden yukarı kaldırdı.洪水泛滥在地上四十天,水往上涨,把方舟从地上漂起。洪水氾濫在地上四十天,水往上漲,把方舟從地上漂起。E foi o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e as águas cresceram, e levantaram a arca, e se elevou sobre a terra.Empat puluh hari lamanya air bah itu meliputi bumi; air itu naik dan mengangkat bahtera itu, sehingga melampung tinggi dari bumi.น้ำได้ท่วมแผ่นดินโลกสี่สิบวัน และน้ำก็ทวีมากขึ้นและหนุนนาวาให้สูงเหนือแผ่นดินโลก¶ چالیس دن تک طوفانی سیلاب جاری رہا۔ پانی چڑھا تو اُس نے کشتی کو زمین پر سے اُٹھا لیا۔وكان الطوفان أربعين يوما على الأرض . وتكاثرت المياه ورفعت الفلك ، فارتفع عن الأرض
7:18The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲥⲁⲡ̀ϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩEn de wateren namen de overhand, en vermeerderden zeer op de aarde; en de ark ging op de wateren.Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux.Das Wasser schwoll an und stieg immer mehr auf der Erde, die Arche aber trieb auf dem Wasser dahin.Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas.Le acque divennero poderose e crebbero molto sopra la terra e l'arca galleggiava sulle acque.Sular yükseldi, çoğaldıkça çoğaldı; gemi suyun üzerinde yüzmeye başladı.水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。水勢浩大,在地上大大地往上漲,方舟在水面上漂來漂去。E prevaleceram as águas, e cresceram em grande maneira sobre a terra; e andava a arca sobre a face das águas.Ketika air itu makin bertambah-tambah dan naik dengan hebatnya di atas bumi, terapung-apunglah bahtera itu di muka air.น้ำไหลเชี่ยวและทวีมากยิ่งขึ้นบนแผ่นดินโลก และนาวาลอยบนผิวน้ำپانی زور پکڑ کر بہت بڑھ گیا، اور کشتی اُس پر تیرنے لگی۔وتعاظمت المياه وتكاثرت جدا على الأرض ، فكان الفلك يسير على وجه المياه
7:19And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉEn de wateren namen gans zeer de overhand op de aarde, zodat alle hoge bergen, die onder den ganse hemel zijn, bedekt werden.Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.Das Wasser war auf der Erde gewaltig angeschwollen und bedeckte alle hohen Berge, die es unter dem ganzen Himmel gibt.Y las aguas prevalecieron mucho en extremo sobre la tierra; y todos los montes altos que había debajo de todos los cielos, fueron cubiertos.Le acque si innalzarono sempre più sopra la terra e coprirono tutti i monti più alti che sono sotto tutto il cielo.Sular öyle yükseldi ki, yeryüzündeki bütün yüksek dağlar su altında kaldı.水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。E as águas prevaleceram muito em extremo sobre a terra; e todos os montes altos que havia debaixo de todos os céus, foram cobertos.Dan air itu sangat hebatnya bertambah-tambah meliputi bumi, dan ditutupinyalah segala gunung tinggi di seluruh kolong langit,น้ำไหลเชี่ยวทวีมากยิ่งขึ้นบนแผ่นดินโลก และน้ำก็ท่วมภูเขาสูงทุกแห่งทั่วใต้ฟ้าآخرکار پانی اِتنا زیادہ ہو گیا کہ تمام اونچے پہاڑ بھی اُس میں چھپ گئے،وتعاظمت المياه كثيرا جدا على الأرض ، فتغطت جميع الجبال الشامخة التي تحت كل السماء
7:20The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.ⲙⲓⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲛⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩVijftien ellen omhoog namen de wateren de overhand, en de bergen werden bedekt.Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.Das Wasser war fünfzehn Ellen über die Berge hinaus angeschwollen und hatte sie zugedeckt.Quince codos en alto prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes.Le acque superarono in altezza di quindici cubiti i monti che avevano ricoperto.Yükselen sular dağları on beş arşın aştı.水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。Quinze côvados em altura prevaleceram as águas; e foram cobertos os montes.sampai lima belas hasta di atasnya bertambah-tambah air itu, sehingga gunung-gunung ditutupinya.น้ำไหลเชี่ยวท่วมเหนือภูเขาสิบห้าศอกبلکہ سب سے اونچی چوٹی پر پانی کی گہرائی 20 فٹ تھی۔خمس عشرة ذراعا في الارتفاع تعاظمت المياه ، فتغطت الجبال
7:21And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛEn alle vlees, dat zich op de aarde roerde, gaf den geest, van het gevogelte, en van het vee, en van het wild gedierte, en van al het kruipend gedierte, dat op de aarde kroop, en alle mens.¶ Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.Da verendeten alle Wesen aus Fleisch, die sich auf der Erde geregt hatten, Vögel, Vieh und sonstige Tiere, alles, wovon die Erde gewimmelt hatte, und auch alle Menschen.Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, así de aves como de ganados, y de bestias, y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, y todo hombre:Perì ogni essere vivente che si muove sulla terra, uccelli, bestiame e fiere e tutti gli esseri che brulicano sulla terra e tutti gli uomini.Yeryüzünde yaşayan bütün canlılar yok oldu; kuşlar, evcil ve yabanıl hayvanlar, sürüngenler, insanlar, soluk alan bütün canlılar öldü.凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的昆蟲,以及所有的人,都死了。E morreu toda carne que se move sobre a terra, tanto de aves como de gados, e de animais, e de todo réptil que anda arrastando sobre a terra, e todo ser humano:Lalu mati binasalah segala yang hidup, yang bergerak di bumi, burung-burung, ternak dan binatang liar dan segala binatang merayap, yang berkeriapan di bumi, serta semua manusia.บรรดาเนื้อหนังที่เคลื่อนไหวบนแผ่นดินโลก ทั้งนก สัตว์ใช้งาน สัตว์ป่า และสัตว์เลื้อยคลานที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลก และมนุษย์ทั้งปวงก็ตายสิ้นزمین پر رہنے والی ہر مخلوق ہلاک ہوئی۔ پرندے، مویشی، جنگلی جانور، تمام جاندار جن سے زمین بھری ہوئی تھی اور انسان، سب کچھ مر گیا۔فمات كل ذي جسد كان يدب على الأرض من الطيور والبهائم والوحوش ، وكل الزحافات التي كانت تزحف على الأرض ، وجميع الناس
7:22All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.ⲉ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩⲓⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩAl wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven.Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.Alles, was auf der Erde durch die Nase Lebensgeist atmete, kam um.Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.Ogni essere che ha un alito di vita nelle narici, cioè quanto era sulla terra asciutta morì.凡在旱地上、鼻孔有气息的生命都死了。凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命都死了。Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, de tudo o que havia na terra, morreu.Matilah segala yang ada nafas hidup dalam hidungnya, segala yang ada di darat.มนุษย์ทั้งปวงผู้ซึ่งมีลมปราณแห่งชีวิตเข้าออกทางจมูก สิ่งสารพัดที่อยู่บนบกตายสิ้นزمین پر ہر جاندار مخلوق ہلاک ہوئی۔كل ما في أنفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات
7:23So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲫⲏ ⲉⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ϩⲟ ⲙⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲉⲙ ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲛⲱⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥAlzo werd verdelgd al wat bestond, dat op den aardbodem was, van den mens aan tot het vee, tot het kruipend gedierte, en tot het gevogelte des hemels, en zij werden verdelgd van de aarde; doch Noach alleen bleef over, en wat met hem in de ark was.Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.Gott vertilgte also alle Wesen auf dem Erdboden, Menschen, Vieh, Kriechtiere und die Vögel des Himmels; sie alle wurden vom Erdboden vertilgt. Übrig blieb nur Noach und was mit ihm in der Arche war.Así fué destruída toda sustancia que vivía sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y los reptiles, y las aves del cielo; y fueron raídos de la tierra; y quedó solamente Noé, y lo que con él estaba en el arca.Così fu sterminato ogni essere che era sulla terra: con gli uomini, gli animali domestici, i rettili e gli uccelli del cielo; essi furono sterminati dalla terra e rimase solo Noè e chi stava con lui nell'arca.RAB insanlardan evcil hayvanlara, sürüngenlerden kuşlara dek bütün canlıları yok etti, yeryüzündeki her şey silinip gitti. Yalnız Nuhla gemidekiler kaldı.凡地面上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的存活。凡地面上各類的活物,連人帶牲畜、昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅了,只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的存活。Assim foi destruída toda criatura que vivia sobre a face da terra, desde o ser humano até o animal, e os répteis, e as aves do céu; e foram apagados da terra; e restou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.Demikianlah dihapuskan Allah segala yang ada, segala yang di muka bumi, baik manusia maupun hewan dan binatang melata dan burung-burung di udara, sehingga semuanya itu dihapuskan dari atas bumi; hanya Nuh yang tinggal hidup dan semua yang bersama-sama dengan dia dalam bahtera itu.สิ่งที่มีชีวิตทั้งปวงที่อยู่บนพื้นแผ่นดินโลกถูกทำลาย ทั้งมนุษย์ สัตว์ใช้งาน สัตว์เลื้อยคลาน และนกในอากาศ และทุกสิ่งถูกทำลายจากแผ่นดินโลก เหลืออยู่แต่โนอาห์และทุกสิ่งที่อยู่กับท่านในนาวาیوں ہر مخلوق کو رُوئے زمین پر سے مٹا دیا گیا۔ انسان، زمین پر پھرنے اور رینگنے والے جانور اور پرندے، سب کچھ ختم کر دیا گیا۔ صرف نوح اور کشتی میں سوار اُس کے ساتھی بچ گئے۔فمحا الله كل قائم كان على وجه الأرض : الناس ، والبهائم ، والدبابات ، وطيور السماء . فانمحت من الأرض . وتبقى نوح والذين معه في الفلك فقط
7:24And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲣ̅ⲛ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩEn de wateren hadden de overhand boven de aarde, honderd en vijftig dagen.Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.Das Wasser aber schwoll hundertfünfzig Tage lang auf der Erde an.Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento y cincuenta días.Le acque restarono alte sopra la terra centocinquanta giorni.Sular yüz elli gün boyunca yeryüzünü kapladı.水势浩大,在地上共一百五十天。水勢浩大,在地上共一百五十天。E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.Dan berkuasalah air itu di atas bumi seratus lima puluh hari lamanya.น้ำไหลเชี่ยวบนแผ่นดินโลกเป็นเวลาหนึ่งร้อยห้าสิบวัน¶ سیلاب ڈیڑھ سَو دن تک زمین پر غالب رہا۔وتعاظمت المياه على الأرض مئة وخمسين يوما