Genesis 49
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genesis Chapter 49
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
49:1 | And Jacob called his sons and said, Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days: | Daarna riep Jakob zijn zonen, en hij zeide: Verzamelt u, en ik zal u verkondigen, hetgeen u in de navolgende dagen wedervaren zal. | ¶ Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps. | Darauf rief Jakob seine Söhne und sprach: Versammelt euch, dann sage ich euch an, was euch begegnet in künftigen Tagen. | Y LLAMO Jacob á sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días. | Quindi Giacobbe chiamò i figli e disse: «Radunatevi, perché io vi annunzi quello che vi accadrà nei tempi futuri. | Yakup oğullarını çağırarak, "Yanıma toplanın" dedi, "Gelecekte size neler olacağını anlatayım. | 雅各叫了他的儿子们来,说:「你们都来聚集,我好把你们末后的日子必遇的事告诉你们。 | 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們末後的日子必遇的事告訴你們。 | E chamou Jacó a seus filhos, e disse: Juntai-vos, e vos declararei o que vos há de acontecer nos últimos dias. | Kemudian Yakub memanggil anak-anaknya dan berkata: "Datanglah berkumpul, supaya kuberitahukan kepadamu, apa yang akan kamu alami di kemudian hari. | ยาโคบเรียกบรรดาบุตรชายของตนมา สั่งว่า "พวกเจ้ามาชุมนุมกันแล้วเราจะบอกเหตุที่จะบังเกิดแก่เจ้าในยุคสุดท้าย | ¶ یعقوب نے اپنے بیٹوں کو بُلا کر کہا، ”میرے پاس جمع ہو جاؤ تاکہ مَیں تمہیں بتاؤں کہ مستقبل میں تمہارے ساتھ کیاکیا ہو گا۔ | ودعا يعقوب بنيه وقال : اجتمعوا لأنبئكم بما يصيبكم في آخر الايام | |
49:2 | Gather together and hear, you sons of Jacob, And listen to Israel your father. | Komt samen en hoort, gij, zonen van Jakob! en hoort naar Israel, uw vader. | Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Ecoutez Israël, votre père! | Kommt zusammen, ihr Söhne Jakobs, und hört, auf Israel hört, auf euren Vater! | Juntaos y oid, hijos de Jacob; Y escuchad á vuestro padre Israel. | Radunatevi e ascoltate, figli di Giacobbe, ascoltate Israele, vostro padre! | "Yakupoğulları, toplanın ve dinleyin,Babanız İsraile kulak verin. | 雅各的儿子们,你们要聚集而听,要听你们父亲以色列的话。 | 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。 | Juntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; E escutai a vosso pai Israel. | Berhimpunlah kamu dan dengarlah, ya anak-anak Yakub, dengarlah kepada Israel, ayahmu. | บุตรชายของยาโคบเอ๋ย จงมาประชุมกันฟัง จงฟังคำอิสราเอลบิดาของเจ้า | اے یعقوب کے بیٹو، اکٹھے ہو کر سنو، اپنے باپ اسرائیل کی باتوں پر غور کرو۔ | اجتمعوا واسمعوا يا بني يعقوب ، واصغوا إلى إسرائيل أبيكم | |
49:3 | Reuben, you are my firstborn, My might and the beginning of my strength, The excellency of dignity and the excellency of power. | Ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲡⲁϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲧ̀ⲁ̀ⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲛϣⲟⲧ ⲉⲕⲛⲁϣⲧ ⲛ̀ⲁⲩⲑⲁⲇⲏⲥ | Ruben! gij zijt mijn eerstgeborene, mijn kracht, en het begin mijner macht; de voortreffelijkste in hoogheid, en de voortreffelijkste in sterkte! | Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance, | Ruben, mein Erster, du meine Stärke, meiner Zeugungskraft Erstling, übermütig an Stolz, übermütig an Kraft, | Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; Principal en dignidad, principal en poder. | Ruben, tu sei il mio primogenito, il mio vigore e la primizia della mia virilità, esuberante in fierezza ed esuberante in forza! | "Ruben, sen benim ilk oğlum, gücümsün,Kudretimin ilk ürünüsün,Saygı ve güç bakımından en üstünsün. | 吕便哪,你是我的长子,是我力量强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众。 | 呂便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。 | Rúben, tu és meu primogênito, minha força, e o princípio do meu vigor; Principal em dignidade, principal em poder. | Ruben, engkaulah anak sulungku, kekuatanku dan permulaan kegagahanku, engkaulah yang terutama dalam keluhuran, yang terutama dalam kesanggupan. | รูเบนเอ๋ย เจ้าเป็นบุตรหัวปีของเรา เป็นกำลังและเป็นผลแรกแห่งเรี่ยวแรงของเรา เป็นยอดแห่งความมีเกียรติและยอดของความรุนแรง | ¶ روبن، تم میرے پہلوٹھے ہو، میرے زور اور میری طاقت کا پہلا پھل۔ تم عزت اور قوت کے لحاظ سے برتر ہو۔ | رأوبين ، أنت بكري ، قوتي وأول قدرتي ، فضل الرفعة وفضل العز |
49:4 | Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father's bed; Then you defiled it--He went up to my couch. | ⲁⲕϣⲱϣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲃⲉⲣⲃⲉⲣ ⲁⲕϣⲉⲛⲁⲕ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫ̀ⲙⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲕⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲫ̀ⲣⲏϣ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲁⲕϣⲉⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟϥ | Snelle afloop als der wateren, gij zult de voortreffelijkste niet zijn! want gij hebt uws vaders leger beklommen; toen hebt gij het geschonden; hij heeft mijn bed beklommen! | Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant. | brodelnd wie Wasser. Der Erste sollst du nicht bleiben. Du bestiegst ja das Bett deines Vaters; geschändet hast du damals mein Lager. | Corriente como las aguas, no seas el principal; Por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo á mi estrado. | Bollente come l'acqua, tu non avrai preminenza, perchè hai invaso il talamo di tuo padre e hai violato il mio giaciglio su cui eri salito. | Ama su gibi oynaksın,Üstün olmayacaksın artık.Çünkü babanın yatağına giripOnu kirlettin.Döşeğimi rezil ettin. | 但你放纵情欲,滚沸如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。 | 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。 | Corrente como as águas, não sejas o principal; Porquanto subiste ao leito de teu pai: Então te contaminaste, subindo a meu estrado. | Engkau yang membual sebagai air, tidak lagi engkau yang terutama, sebab engkau telah menaiki tempat tidur ayahmu; waktu itu engkau telah melanggar kesuciannya. Dia telah menaiki petiduranku! | เจ้าไม่มั่นคงเหมือนดั่งน้ำ จึงเป็นยอดไม่ได้ ด้วยเจ้าล่วงเข้าไปถึงที่นอนบิดาของเจ้า เจ้าทำให้ที่นอนนั้นเป็นมลทิน เขาล่วงเข้าไปถึงที่นอนของเรา | لیکن چونکہ تم بےقابو سیلاب کی مانند ہو اِس لئے تمہاری اوّل حیثیت جاتی رہے۔ کیونکہ تم نے میری حرم سے ہم بستر ہو کر اپنے باپ کی بےحرمتی کی ہے۔ | فائرا كالماء لا تتفضل ، لانك صعدت على مضجع أبيك . حينئذ دنسته . على فراشي صعد |
49:5 | Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place. | Ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲛⲉⲙ Ⲗⲉⲩⲓ ⲛⲓⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ | Simeon en Levi zijn gebroeders! hun handelingen zijn werktuigen van geweld! | ¶ Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence. | Simeon und Levi, die Brüder, Werkzeuge der Gewalt sind ihre Messer. | Simeón y Leví, hermanos: Armas de iniquidad sus armas. | Simeone e Levi sono fratelli, strumenti di violenza sono i loro coltelli. | "Şimonla Levi kardeştir,Kılıçları şiddet kusar. | 西缅和利未是弟兄;他们的住处满了残忍的器具。 | 西緬和利未是弟兄;他們的住處滿了殘忍的器具。 | Simeão e Levi, irmãos: Armas de violência são suas armas. | Simeon dan Lewi bersaudara; senjata mereka ialah alat kekerasan. | สิเมโอนกับเลวีเป็นพี่น้องกัน เครื่องอาวุธร้ายกาจอยู่ในที่อาศัยของเขา | ¶ شمعون اور لاوی دونوں بھائیوں کی تلواریں ظلم و تشدد کے ہتھیار رہے ہیں۔ | شمعون ولاوي أخوان ، آلات ظلم سيوفهما |
49:6 | Let not my soul enter their council; Let not my honor be united to their assembly; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hamstrung an ox. | ⲛ̀ⲛⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲙⲁϯ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϫⲓⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϭ̀ⲗⲱⲧ ϫⲉ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲁⲓ ⲁⲩⲃⲉⲗ ⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ | Mijn ziel kome niet in hun verborgen raad; mijn eer worde niet verenigd met hun vergadering! want in hun toorn hebben zij de mannen doodgeslagen, en in hun moedwil hebben zij de ossen weggerukt. | Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux. | Zu ihrem Kreis mag ich nicht gehören, mit ihrer Rotte vereinige sich nicht mein Herz. Denn in ihrem Zorn brachten sie Männer um, mutwillig lähmten sie Stiere. | En su secreto no entre mi alma, Ni mi honra se junte en su compañía; Que en su furor mataron varón, Y en su voluntad arrancaron muro. | Nel loro conciliabolo non entri l'anima mia, al loro convegno non si unisca il mio cuore. Perchè con ira hanno ucciso gli uomini e con passione hanno storpiato i tori. | Gizli tasarılarına ortak olmam,Toplantılarına katılmam.Çünkü öfkelenince adam öldürdüler,Canları istedikçe sığırları sakatladılar. | 我的魂啊,不要与他们同谋;我的尊荣哪,不要与他们联合;因为他们在怒中杀害人命,任意挖下墙垣。 | 我的魂啊,不要與他們同謀;我的尊榮哪,不要與他們聯合;因為他們在怒中殺害人命,任意挖下牆垣。 | Em seu secreto não entre minha alma, nem minha honra se junte em sua companhia; Que em seu furor mataram homem, E em sua vontade aleijaram bois. | Janganlah kiranya jiwaku turut dalam permupakatan mereka, janganlah kiranya rohku bersatu dengan perkumpulan mereka, sebab dalam kemarahannya mereka telah membunuh orang dan dalam keangkaraannya mereka telah memotong urat keting lembu. | จิตวิญญาณของเราเอ๋ย อย่าเข้าไปในที่ชุมนุมลึกลับของเขา ยศบรรดาศักดิ์ของเราเอ๋ย อย่าเข้าร่วมกับเขาเลย เหตุว่าเขาฆ่าคนด้วยความโกรธ เขาทำลายกำแพงเมืองตามอำเภอใจเขา | میری جان نہ اُن کی مجلس میں شامل اور نہ اُن کی جماعت میں داخل ہو، کیونکہ اُنہوں نے غصے میں آ کر دوسروں کو قتل کیا ہے، اُنہوں نے اپنی مرضی سے بَیلوں کی کونچیں کاٹی ہیں۔ | في مجلسهما لا تدخل نفسي . بمجمعهما لا تتحد كرامتي . لانهما في غضبهما قتلا إنسانا ، وفي رضاهما عرقبا ثورا |
49:7 | Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel. | ϥ̀ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲑⲁⲇⲏⲥ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϧ̀ⲙⲟⲙ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁϥⲛ̀ϣⲟⲧ ⲉⲓⲉ̀ⲫⲁϣⲟⲩ ϧⲉⲛ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | Vervloekt zij hun toorn, want hij is heftig; en hun verbolgenheid, want zij is hard! ik zal hen verdelen onder Jakob, en zal hen verstrooien onder Israel. | Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël. | Verflucht ihr Zorn, da er so heftig, verflucht ihr Grimm, da er so roh. Ich teile sie unter Jakob auf, ich zerstreue sie unter Israel. | Maldito su furor, que fué fiero; Y su ira, que fué dura: Yo los apartaré en Jacob, Y los esparciré en Israel. | Maledetta la loro ira, perché violenta, e la loro collera, perché crudele! Io li dividerò in Giacobbe e li disperderò in Israele. | Lanet olsun öfkelerine,Çünkü şiddetlidir.Lanet olsun gazaplarına,Çünkü zalimcedir.Onları Yakupta bölecekVe İsrailde dağıtacağım. | 他们的怒气暴烈可咒;他们的忿恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。 | 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。 | Maldito seu furor, que foi bravio; E sua ira, que foi dura: Eu os dividirei em Jacó, E os espalharei em Israel. | Terkutuklah kemarahan mereka, sebab amarahnya keras, terkutuklah keberangan mereka, sebab berangnya bengis. Aku akan membagi-bagikan mereka di antara anak-anak Yakub dan menyerakkan mereka di antara anak-anak Israel. | ให้ความโกรธอันรุนแรงของเขาเป็นที่แช่ง ให้ความโทโสดุร้ายของเขาเป็นที่สาปเถิด เราจะให้เขาแตกแยกกันในพวกยาโคบ จะให้เขาพลัดพรากไปในพวกอิสราเอล | اُن کے غصے پر لعنت ہو جو اِتنا زبردست ہے اور اُن کے طیش پر جو اِتنا سخت ہے۔ مَیں اُنہیں یعقوب کے ملک میں تتر بتر کروں گا، اُنہیں اسرائیل میں منتشر کر دوں گا۔ | ملعون غضبهما فإنه شديد ، وسخطهما فإنه قاس . أقسمهما في يعقوب ، وأفرقهما في إسرائيل |
49:8 | Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father's children shall bow down before you. | Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ | Juda! gij zijt het, u zullen uw broeders loven; uw hand zal zijn op den nek uwer vijanden; voor u zullen zich uws vaders zonen nederbuigen. | ¶ Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. | Juda, dir jubeln die Brüder zu, deine Hand hast du am Genick deiner Feinde. Deines Vaters Söhne fallen vor dir nieder. | Judá, alabarte han tus hermanos: Tu mano en la cerviz de tus enemigos: Los hijos de tu padre se inclinarán á ti. | Giuda, te loderanno i tuoi fratelli; la tua mano sarà sulla nuca dei tuoi nemici; davanti a te si prostreranno i figli di tuo padre. | "Yahuda, kardeşlerin seni övecek,Düşmanlarının ensesinde olacak elin.Kardeşlerin önünde eğilecek. | 犹大啊,你弟兄们必赞美你;你手必掐住仇敌的颈项;你父亲的儿女们必向你下拜。 | 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒女們必向你下拜。 | Judá, teus irmãos te louvarão: Tua mão esterá sobre o pescoço de teus inimigos: Os filhos de teu pai se inclinarão a ti. | Yehuda, engkau akan dipuji oleh saudara-saudaramu, tanganmu akan menekan tengkuk musuhmu, kepadamu akan sujud anak-anak ayahmu. | ยูดาห์เอ๋ย พวกพี่น้องจะสรรเสริญเจ้า มือของเจ้าจะจับคอของศัตรูของเจ้า บุตรทั้งหลายของบิดาจะกราบเจ้า | ¶ یہوداہ، تمہارے بھائی تمہاری تعریف کریں گے۔ تم اپنے دشمنوں کی گردن پکڑے رہو گے، اور تمہارے باپ کے بیٹے تمہارے سامنے جھک جائیں گے۔ | يهوذا ، إياك يحمد إخوتك ، يدك على قفا أعدائك ، يسجد لك بنو أبيك |
49:9 | Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him? | ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ̀ ⲡⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁϧⲉⲙ ⲉϥⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲣⲱⲧⲉⲃ ⲁⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ̀ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ | Juda is een leeuwenwelp! gij zijt van de roof opgeklommen, mijn zoon! Hij kromt zich, hij legt zich neder als een leeuw, en als een oude leeuw; wie zal hem doen opstaan? | Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever? | Ein junger Löwe ist Juda. Vom Raub, mein Sohn, wurdest du groß. Er kauert, liegt da wie ein Löwe, wie eine Löwin. Wer wagt, sie zu scheuchen? | Cachorro de león Judá: De la presa subiste, hijo mío: Encorvóse, echóse como león, Así como león viejo; ¿quién lo despertará? | Un giovane leone è Giuda: dalla preda, figlio mio, sei tornato; si è sdraiato, si è accovacciato come un leone e come una leonessa; chi oserà farlo alzare? | Yahuda bir aslan yavrusudur.Oğlum benim! Avından dönüp yere çömelir,Aslan gibi, dişi bir aslan gibi yatarsın.Kim onu uyandırmaya cesaret edebilir? | 犹大是个小狮子;我儿啊,你抓了食便上去。你屈下身去,卧如公狮,蹲如老狮,谁敢惹你? | 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅,誰敢惹你? | Jovem leão é Judá: Da presa subiste, filho meu: Encurvou-se, lançou-se como leão, Assim como leão velho; quem o despertará? | Yehuda adalah seperti anak singa: setelah menerkam, engkau naik ke suatu tempat yang tinggi, hai anakku; ia meniarap dan berbaring seperti singa jantan atau seperti singa betina; siapakah yang berani membangunkannya? | ยูดาห์เป็นลูกสิงโต ลูกเอ๋ย เจ้าก็ได้ลุกขึ้นจากการจับสัตว์ เขาก้มลง เขาหมอบลงเหมือนสิงโตตัวผู้ และเหมือนสิงโตแก่ ใครจะแหย่เขาให้ลุกขึ้น | یہوداہ شیرببر کا بچہ ہے۔ میرے بیٹے، تم ابھی ابھی شکار مار کر واپس آئے ہو۔ یہوداہ شیرببر بلکہ شیرنی کی طرح دبک کر بیٹھ جاتا ہے۔ کون اُسے چھیڑنے کی جرأت کرے گا؟ | يهوذا جرو أسد ، من فريسة صعدت يا ابني ، جثا وربض كأسد وكلبوة . من ينهضه |
49:10 | The scepter shall not depart from Judah, Nor a lawgiver from between his feet, Until Shiloh comes; And to Him shall be the obedience of the people. | ⲛ̀ⲛⲉ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁ̀ⲗⲱϫ ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲉⲥⲭⲏ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ | De schepter zal van Juda niet wijken, noch de wetgever van tussen zijn voeten, totdat Silo komt, en Denzelven zullen de volken gehoorzaam zijn. | Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent. | Nie weicht von Juda das Zepter, der Herrscherstab von seinen Füßen, bis der kommt, dem er gehört, dem der Gehorsam der Völker gebührt. | No será quitado el cetro de Judá, Y el legislador de entre sus piés, Hasta que venga Shiloh; Y á él se congregarán los pueblos. | Non sarà tolto lo scettro da Giuda nè il bastone del comando tra i suoi piedi, finchè verra colui al quale esso appartiene e a cui è dovuta l'obbedienza dei popoli. | Sahibi gelene kadarKrallık asası Yahudanın elinden çıkmayacak,Yönetim hep onun soyunda kalacak,Uluslar onun sözünü dinleyecek. | 王权必不离弃犹大,设立律法者必不离他两脚之间,直等细罗来到;被招聚的众民都必归顺他。 | 王權必不離棄猶大,設立律法者必不離他兩腳之間,直等細羅來到;被招聚的眾民都必歸順他。 | Não será tirado o cetro de Judá, E o legislador dentre seus pés, Até que venha Siló; E a ele se congregarão os povos. | Tongkat kerajaan tidak akan beranjak dari Yehuda ataupun lambang pemerintahan dari antara kakinya, sampai dia datang yang berhak atasnya, maka kepadanya akan takluk bangsa-bangsa. | ธารพระกรจะไม่ขาดไปจากยูดาห์ หรือผู้ทรงตั้งพระราชบัญญัติจะไม่ขาดไปจากหว่างเท้าของเขา จนกว่าชีโลห์จะมา และชนชาติทั้งหลายจะรวบรวมเข้ากับผู้นั้น | شاہی عصا یہوداہ سے دُور نہیں ہو گا بلکہ شاہی اختیار اُس وقت تک اُس کی اولاد کے پاس رہے گا جب تک وہ حاکم نہ آئے جس کے تابع قومیں رہیں گی۔ | لا يزول قضيب من يهوذا ومشترع من بين رجليه حتى يأتي شيلون وله يكون خضوع شعوب |
49:11 | Binding his donkey to the vine, And his donkey's colt to the choice vine, He washed his garments in wine, And his clothes in the blood of grapes. | ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲏϫ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲥⲏϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲉ̀ⲱ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲗⲓⲝ ⲉϥⲉⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥ̀ⲧⲟⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲉⲣϣⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ | Hij bindt zijn jongen ezel aan den wijnstok, en het veulen zijner ezelin aan den edelste wijnstok; hij wast zijn kleed in den wijn, en zijn mantel in wijndruivenbloed. | Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau. | Er bindet am Weinstock sein Reittier fest, seinen Esel am Rebstock. Er wäscht in Wein sein Kleid, in Traubenblut sein Gewand. | Atando á la vid su pollino, Y á la cepa el hijo de su asna, Lavó en el vino su vestido, Y en la sangre de uvas su manto: | Egli lega alla vite il suo asinello e a scelta vite il figlio della sua asina, lava nel vino la veste e nel sangue dell'uva il manto; | Eşeğini bir asmaya,Sıpasını seçme bir dala bağlayacak;Giysilerini şarapta,Kaftanını üzümün kızıl kanında yıkayacak. | 犹大把小驴捆在葡萄树上,把驴驹捆在美好的葡萄树上。他在酒中洗了他的衣服,在葡萄血中洗了他的袍褂。 | 猶大把小驢捆在葡萄樹上,把驢駒捆在美好的葡萄樹上。他在酒中洗了他的衣服,在葡萄血中洗了他的袍褂。 | Atando à vide seu jumentinho, E à videira o filho de sua jumenta, Lavou no veio sua roupa, E no sangue de uvas seu manto: | Ia akan menambatkan keledainya pada pohon anggur dan anak keledainya pada pohon anggur pilihan; ia akan mencuci pakaiannya dengan anggur dan bajunya dengan darah buah anggur. | เขาผูกลาของเขาไว้ที่เถาองุ่น และผูกลูกลาของเขาไว้ที่เถาองุ่นดีที่สุด เขาซักผ้าของเขาด้วยน้ำองุ่น เขาซักเสื้อผ้าของเขาด้วยเลือดแห่งผลองุ่น | وہ اپنا جوان گدھا انگور کی بیل سے اور اپنی گدھی کا بچہ بہترین انگور کی بیل سے باندھے گا۔ وہ اپنا لباس مَے میں اور اپنا کپڑا انگور کے خون میں دھوئے گا۔ | رابطا بالكرمة جحشه ، وبالجفنة ابن أتانه ، غسل بالخمر لباسه ، وبدم العنب ثوبه |
49:12 | His eyes are darker than wine, And his teeth whiter than milk. | ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲥⲉⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϫⲁϩⲓ ⲥⲉⲟⲩⲟⲃϣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲉⲣⲱϯ | Hij is roodachtig van ogen door den wijn, en wit van tanden door de melk. | Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait. | Feurig von Wein funkeln die Augen, seine Zähne sind weißer als Milch. | Sus ojos bermejos del vino, Y los dientes blancos de la leche. | lucidi ha gli occhi per il vino e bianchi i denti per il latte. | Gözleri şaraptan kızıl,Dişleri sütten beyaz olacak. | 他的眼睛必因酒红润;他的牙齿必因奶白亮。 | 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。 | Seus olhos mais vermelhos que o vinho, E os dentes mais brancos que o leite. | Matanya akan merah karena anggur dan giginya akan putih karena susu. | ตาเขาจะแดงด้วยน้ำองุ่น และฟันเขาขาวด้วยน้ำนม | اُس کی آنکھیں مَے سے زیادہ گدلی اور اُس کے دانت دودھ سے زیادہ سفید ہوں گے۔ | مسود العينين من الخمر ، ومبيض الاسنان من اللبن |
49:13 | Zebulun shall dwell by the haven of the sea; He shall become a haven for ships, And his border shall adjoin Sidon. | Ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲃⲣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉϫⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀Ⲥⲓⲇⲱⲛ | Zebulon zal aan de haven der zeeen wonen, en hij zal aan de haven der schepen wezen; en zijn zijde zal zijn naar Sidon. | ¶ Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon. | Sebulon wohnt nahe dem Strand, am Gestade der Schiffe, mit seinem Rücken nach Sidon hin. | Zabulón en puertos de mar habitará, Y será para puerto de navíos; Y su término hasta Sidón. | Zàbulon abiterà lungo il lido del mare e sarà l'approdo delle navi, con il fianco rivolto a Sidòne. | "Zevulun deniz kıyısında yaşayacak,Liman olacak gemilere,Sınırı Saydaya dek uzanacak. | 西布伦必住在海口,必成为停船的海口;他的境界必延到西顿。 | 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。 | Zebulom em portos de mar habitará, E será para porto de navios; E seu termo até Sídon. | Zebulon akan diam di tepi pantai laut, ia akan menjadi pangkalan kapal, dan batasnya akan bersisi dengan Sidon. | เศบูลุนจะอาศัยอยู่ที่ท่าเรือริมทะเล เขาจะเป็นท่าจอดเรือ เขตแดนของเขาจะต่อกันไปถึงเมืองไซดอน | ¶ زبولون ساحل پر آباد ہو گا جہاں بحری جہاز ہوں گے۔ اُس کی حد صیدا تک ہو گی۔ | زبولون ، عند ساحل البحر يسكن ، وهو عند ساحل السفن ، وجانبه عند صيدون |
49:14 | Issachar is a strong donkey, Lying down between two burdens; | Ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲥ | Issaschar is een sterk gebeende ezel, nederliggende tussen twee pakken. | Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables. | Issachar ist ein knochiger Esel, lagernd in seinem Pferch. | Issachâr, asno huesudo Echado entre dos tercios: | Issacar è un asino robusto, accovacciato tra un doppio recinto. | "İssakar semerler arasında yatan güçlü eşek gibidir; | 以萨迦是个强壮的驴,卧在两担之间。 | 以薩迦是個強壯的驢,臥在兩擔之間。 | Issacar, asno de forte estrutura deitado entre dois apriscos: | Isakhar adalah seperti keledai yang kuat tulangnya, yang meniarap diapit bebannya, | ฝ่ายอิสสาคาร์เป็นตัวลามีกำลังมากหมอบลงกลางสัมภาระของมัน | ¶ اِشکار طاقت ور گدھا ہے جو اپنے زِین کے دو بوروں کے درمیان بیٹھا ہے۔ | يساكر ، حمار جسيم رابض بين الحظائر |
49:15 | He saw that rest was good, And that the land was pleasant; He bowed his shoulder to bear a burden, And became a band of slaves. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙ̀ⲧⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ϥ̀ⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲁϥϩⲓ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϣⲉⲡⲙ̀ⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓ̀ | Toen hij de rust zag, dat zij goed was, en het land, dat het lustig was, zo boog hij zijn schouder om te dragen, en was dienende onder cijns. | Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut. | Er sieht, wie die Ruhe so schön ist und wie so freundlich das Land; da neigt er die Schulter als Träger und wird zum fronenden Knecht. | Y vió que el descanso era bueno, Y que la tierra era deleitosa; Y bajó su hombro para llevar, Y sirvió en tributo. | Ha visto che il luogo di riposo era bello, che il paese era ameno; ha piegato il dorso a portar la soma ed è stato ridotto ai lavori forzati. | Ne zaman dinlenecek iyi bir yer,Hoşuna giden bir ülke görse,Yüklenmek için sırtını eğer,Angaryaya katlanır. | 他以安居为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。 | 他以安居為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。 | E viu que o descanso era bom, E que a terra era deleitosa; E baixou seu ombro para levar, E serviu em tributo. | ketika dilihatnya, bahwa perhentian itu baik dan negeri itu permai, maka disendengkannyalah bahunya untuk memikul, lalu menjadi budak rodi. | เขาเห็นว่าที่พักดีและแผ่นดินสบาย จึงย่อบ่าของตนลงรับไว้ ยอมเป็นทาสรับใช้การงาน | جب وہ دیکھے گا کہ اُس کی آرام گاہ اچھی اور اُس کا ملک خوش نما ہے تو وہ بوجھ اُٹھانے کے لئے تیار ہو جائے گا اور اُجرت کے بغیر کام کرنے کے لئے مجبور کیا جائے گا۔ | فرأى المحل أنه حسن ، والارض أنها نزهة ، فأحنى كتفه للحمل وصار للجزية عبدا |
49:16 | Dan shall judge his people As one of the tribes of Israel. | Ⲇⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | Dan zal zijn volk richten, als een der stammen Israels. | Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël. | Dan schafft Recht seinem Volk wie nur einer von Israels Stämmen. | Dan juzgará á su pueblo, Como una de las tribus de Israel. | Dan giudicherà il suo popolo come ogni altra tribù d'Israele. | "Dan kendi halkını yönetecek,Bir İsrail oymağı gibi. | 但必判断他的民,作以色列支派之一。 | 但必判斷他的民,作以色列支派之一。 | Dã julgará a seu povo, Como uma das tribos de Israel. | Adapun Dan, ia akan mengadili bangsanya sebagai salah satu suku Israel. | ส่วนดานจะปกครองพลไพร่ของตน เหมือนเป็นตระกูลหนึ่งในอิสราเอล | ¶ دان اپنی قوم کا انصاف کرے گا اگرچہ وہ اسرائیل کے قبیلوں میں سے ایک ہی ہے۔ | دان ، يدين شعبه كأحد أسباط إسرائيل |
49:17 | Dan shall be a serpent by the way, A viper by the path, That bites the horse's heels So that its rider shall fall backward. | ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲇⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϥ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉϥϭⲓⲗⲁⲡⲥⲓ ϩⲓ ⲛ̀ⲑⲓⲃⲥ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲁⲥⲓϩ̀ⲑⲟ | Dan zal een slang zijn aan den weg, een adderslang nevens het pad, bijtende des paards verzenen, dat zijn rijder achterover valle. | Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse. | Zur Schlange am Weg wird Dan, zur zischelnden Natter am Pfad. Sie beißt das Pferd in die Fesseln, sein Reiter stürzt rücklings herab. | Será Dan serpiente junto al camino, Cerasta junto á la senda, Que muerde los talones de los caballos, Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos. | Sia Dan un serpente sulla strada, una vipera cornuta sul sentiero, che morde i garretti del cavallo e il cavaliere cade all'indietro. | Yol kenarında bir yılan,Toprak yolda bir engerek olacak;Atın topuklarını ısırıpAtlıyı sırtüstü düşüren bir engerek. | 但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。 | 但必作道上的蛇,路中的虺,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。 | Será Dã serpente junto ao caminho, víbora junto à vereda, que morde os calcanhares dos cavalos, e faz cair por detrás ao cavaleiro deles. | Semoga Dan menjadi seperti ular di jalan, seperti ular beludak di denai yang memagut tumit kuda, sehingga penunggangnya jatuh ke belakang. | ดานจะเป็นงูอยู่ตามทาง เป็นงูพิษที่อยู่ในหนทางที่กัดส้นเท้าม้า ให้คนขี่ตกหงายลง | دان سڑک کے سانپ اور راستے کے افعی کی مانند ہو گا۔ وہ گھوڑے کی ایڑیوں کو کاٹے گا تو اُس کا سوار پیچھے گر جائے گا۔ | يكون دان حية على الطريق ، أفعوانا على السبيل ، يلسع عقبي الفرس فيسقط راكبه إلى الوراء |
49:18 | I have waited for your salvation, O Lord! | ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ | Op uw zaligheid wacht ik, HEERE! | J'espère en ton secours, ô Eternel! | Auf deine Hilfe harre ich, Herr. | Tu salud esperé, oh Jehová. | Io spero nella tua salvezza, Signore! | "Ben senin kurtarışını bekliyorum, ya RAB. | 耶和华啊,我向来等候你的救恩。 | 耶和華啊,我向來等候你的救恩。 | Tua salvação espero, ó SENHOR. | Aku menanti-nantikan keselamatan yang dari pada-Mu, ya TUHAN. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์รอคอยความรอดจากพระองค์ | ¶ اے رب، مَیں تیری ہی نجات کے انتظار میں ہوں! | لخلاصك انتظرت يارب |
49:19 | Gad, a troop shall tramp upon him, But he shall triumph at last. | Ⲅⲁⲇ ⲟⲩⲙⲁⲛϭⲱⲛⲧ ⲉϥⲉ̀ϭⲟⲛⲧϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϭⲟⲛⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ | Aangaande Gad, een bende zal hem aanvallen; maar hij zal haar aanvallen in het einde. | Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra. | Gad, ins Gedränge drängen sie ihn, doch er bedrängt ihre Ferse. | Gad, ejército lo acometerá; Mas él acometerá al fin. | Gad, assalito da un'orda, ne attacca la retroguardia. | "Gad akıncıların saldırısına uğrayacak,Ama onların topuklarına saldıracak. | 迦得必被敌军所胜,他却终久胜过他们。 | 迦得必被敵軍所勝,他卻終久勝過他們。 | Gade, exército o atacará; mas ele contra-atacará ao fim. | Gad, ia akan diserang oleh gerombolan, tetapi ia akan menyerang tumit mereka. | ฝ่ายกาดนั้นจะมีกองทัพมาย่ำยีเขา แต่ในที่สุดเขาจะกลับตามไล่ตีกองทัพนั้น | ¶ جد پر ڈاکوؤں کا جتھا حملہ کرے گا، لیکن وہ پلٹ کر اُسی پر حملہ کر دے گا۔ | جاد ، يزحمه جيش ، ولكنه يزحم مؤخره |
49:20 | Bread from Asher shall be rich, And he shall yield royal dainties. | Ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲡⲉϥⲱⲓⲕ ⲕ̀ⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϯ ϧ̀ⲣⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁ̀ⲣⲭⲱⲛ | Van Aser, zijn brood zal vet zijn; en hij zal koninklijke lekkernijen leveren. | Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois. | Ascher, fett ist sein Brot. Königskost liefert er. | El pan de Aser será grueso, Y él dará deleites al rey. | Aser, il suo pane è pingue: egli fornisce delizie da re. | "Zengin yemekler olacak Aşerde,Krallara yaraşır lezzetli yiyecekler yetiştirecek Aşer. | 亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。 | 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。 | O pão de Aser será espesso, E ele dará deleites ao rei. | Asyer, makanannya akan limpah mewah dan ia akan memberikan santapan raja-raja. | อาหารบริบูรณ์จะเกิดจากอาเชอร์ และเขาจะผลิดเครื่องเสวยสำหรับกษัตริย์ | ¶ آشر کو غذائیت والی خوراک حاصل ہو گی۔ وہ لذیذ شاہی کھانا مہیا کرے گا۔ | أشير ، خبزه سمين وهو يعطي لذات ملوك |
49:21 | Naphtali is a deer let loose; He uses beautiful words. | Ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲟⲩⲗⲁϧⲉⲙ ⲉϥⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ | Nafthali is een losgelaten hinde; hij geeft schone woorden. | Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles. | Naftali, die flüchtige Hirschkuh, versteht sich auf gefällige Rede. | Nephtalí, sierva dejada, Que dará dichos hermosos. | Nèftali è una cerva slanciata che dà bei cerbiatti. | "Naftali salıverilmiş geyiğe benzer,Sevimli yavrular doğurur. | 拿弗他利是被释放的母鹿;他出佳美的言语。 | 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出佳美的言語。 | Naftali, serva solta, que diz belas coisas. | Naftali adalah seperti rusa betina yang terlepas; ia akan melahirkan anak-anak indah. | นัฟทาลีเป็นกวางตัวเมียที่ปล่อยปละ เขากล่าวคำอันไพเราะ | ¶ نفتالی آزاد چھوڑی ہوئی ہرنی ہے۔ وہ خوب صورت باتیں کرتا ہے۔ | نفتالي ، أيلة مسيبة يعطي أقوالا حسنة |
49:22 | Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a well; His branches run over the wall. | ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲧⲁϥⲁⲓⲁⲓ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲧⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⲡⲁⲭⲟϩ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲕⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ | Jozef is een vruchtbare tak, een vruchtbare tak aan een fontein; elk der takken loopt over den muur. | ¶ Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille. | Ein junger Fruchtbaum ist Josef, ein junger Fruchtbaum am Quell, ein junger Zweig an der Mauer. | Ramo fructífero José, Ramo fructífero junto á fuente, Cuyos vástagos se extienden sobre el muro. | Germoglio di ceppo fecondo è Giuseppe; germoglio di ceppo fecondo presso una fonte, i cui rami si stendono sul muro. | "Yusuf meyveli bir dal gibidir,Kaynak kıyısında verimli bir dal gibi,Filizleri duvarların üzerinden aşar. | 约瑟是多结果子的树枝,是井旁多结果的枝子;其枝条探出墙外。 | 約瑟是多結果子的樹枝,是井旁多結果的枝子;其枝條探出牆外。 | Ramo frutífero é José, ramo frutífero é junto à fonte, cujos ramos se estendem sobre o muro; | Yusuf adalah seperti pohon buah-buahan yang muda, pohon buah-buahan yang muda pada mata air. Dahan-dahannya naik mengatasi tembok. | โยเซฟเป็นกิ่งที่เกิดผลดก เป็นกิ่งที่เกิดผลดกอยู่ริมบ่อน้ำ มีกิ่งพาดข้ามกำแพง | ¶ یوسف پھل دار بیل ہے۔ وہ چشمے پر لگی ہوئی پھل دار بیل ہے جس کی شاخیں دیوار پر چڑھ گئی ہیں۔ | يوسف ، غصن شجرة مثمرة ، غصن شجرة مثمرة على عين . أغصان قد ارتفعت فوق حائط |
49:23 | The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him. | ⲫⲏ ⲉⲛⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲁⲣⲟϥ ⲉⲩϩⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲫⲓϯ | De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat; | Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine. | Man erbittert und reizt ihn, die Schützen stellen ihm nach. | Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros: | Lo hanno esasperato e colpito, lo hanno perseguitato i tiratori di frecce. | Okçular acımadan saldırdı ona.Düşmanca savurdular oklarını üzerine. | 弓箭手将他苦害,向他射箭,恨恶他。 | 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡他。 | E causaram-lhe amargura, e flecharam-lhe, e os arqueiros o odiaram; | Walaupun pemanah-pemanah telah mengusiknya, memanahnya dan menyerbunya, | พวกพรานธนูได้ทำให้เขาทุกข์โศก ทั้งยิงและเกลียดชังเขา | تیراندازوں نے اُس پر تیر چلا کر اُسے تنگ کیا اور اُس کے پیچھے پڑ گئے، | فمررته ورمته واضطهدته أرباب السهام |
49:24 | But his bow remained in strength, And the arms of his hands were made strong By the hands of the Mighty God of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel), | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲫⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲙⲟϯ ⲛ̀ⲛⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϭⲛⲁⲩϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲧ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧϫⲱⲣⲓ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲙ̀Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ | Maar zijn boog is in stijvigheid gebleven, en de armen zijner handen zijn gesterkt geworden, door de handen van de Machtige Jakobs; daarvan is hij een herder, een steen Israels; | Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël. | Sein Bogen sitzt sicher; gelenkig sind Arme und Hände. Das kommt vom Starken Jakobs, von dort kommt der Hirt, Israels Fels, | Mas su arco quedó en fortaleza, Y los brazos de sus manos se corroboraron Por las manos del Fuerte de Jacob, (De allí el pastor, y la piedra de Israel,) | Ma è rimasto intatto il suo arco e le sue braccia si muovon veloci per le mani del Potente di Giacobbe, per il nome del Pastore, Pietra d'Israele. | Ama onun yayı sağlam,Kolları esnek çıktı;Yakupun güçlü Tanrısı,İsrailin Kayası, Çobanı olan Tanrı sayesinde. | 但他的弓仍旧坚硬,雅各大能的 上帝使他膀臂健壮;;(这是因以色列的牧者,以色列的石头。) | 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的 上帝使他膀臂健壯;;(這是因以色列的牧者,以色列的石頭。) | Mas seu arco manteve-se forte, E os braços de suas mãos se fortaleceram pelas mãos do Forte de Jacó, (Dali é o Pastor, e a Pedra de Israel,) | namun panahnya tetap kokoh dan lengan tangannya tinggal liat, oleh pertolongan Yang Mahakuat pelindung Yakub, oleh sebab gembalanya Gunung Batu Israel, | แต่ธนูของเขาเองยืนหยัดต่อสู้ ลำแขนของเขามีกำลังขึ้นโดยพระหัตถ์ของพระเจ้าผู้ทรงเดชานุภาพของยาโคบ (ผู้เลี้ยงแกะคือศิลาแห่งอิสราเอลมาจากพระองค์นั้น) | لیکن اُس کی کمان مضبوط رہی، اور اُس کے بازو یعقوب کے زورآور خدا کے سبب سے طاقت ور رہے، اُس چرواہے کے سبب سے جو اسرائیل کا زبردست سورما ہے۔ | ولكن ثبتت بمتانة قوسه ، وتشددت سواعد يديه . من يدي عزيز يعقوب ، من هناك ، من الراعي صخر إسرائيل |
49:25 | By the God of your father who will help you, And by the Almighty who will bless you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲙ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲩϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲛⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟϯ | Van uws vaders God, Die u zal helpen, en van den Almachtige, Die u zal zegenen, met zegeningen des hemels van boven, met zegeningen des afgronds, die daaronder ligt, met zegeningen der borsten en der baarmoeder! | C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout-Puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel. | vom Gott deines Vaters, er wird dir helfen. Gott, der Allmächtige, er wird dich segnen mit Segen des Himmels von droben, mit Segen tief lagernder Urflut, mit Segen von Brust und Schoß. | Del Dios de tu padre, el cual te ayudará, Y del Omnipotente, el cual te bendecirá Con bendiciones de los cielos de arriba, Con bendiciones del abismo que está abajo, Con bendiciones del seno y de la matriz. | Per il Dio di tuo padre - egli ti aiuti! e per il Dio onnipotente - egli ti benedica! Con benedizioni del cielo dall'alto, benedizioni dell'abisso nel profondo, benedizioni delle mammelle e del grembo. | Sana yardım eden babanın Tanrısıdır,Her Şeye Gücü Yeten Tanrıdır seni kutsayan.Yukarıdaki göklerinVe aşağıdaki denizlerin bereketiyle,Memelerin, rahimlerin bereketiyle Odur seni kutsayan. | 你父亲的 上帝必帮助你;那 全能者必将天上所有的福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。 | 你父親的 上帝必幫助你;那 全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及生產乳養的福,都賜給你。 | Do Deus de teu pai, o qual te ajudará, E do Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de acima, com bênçãos do abismo que está abaixo, Com bênçãos do seio e da madre. | oleh Allah ayahmu yang akan menolong engkau, dan oleh Allah Yang Mahakuasa, yang akan memberkati engkau dengan berkat dari langit di atas, dengan berkat samudera raya yang letaknya di bawah, dengan berkat buah dada dan kandungan. | โดยพระเจ้าของบิดาเจ้าผู้จะทรงช่วยเจ้า โดยพระองค์ทรงศักดานุภาพใหญ่ยิ่ง ผู้จะทรงอวยพระพรแก่เจ้าด้วยพรที่มาจากฟ้าเบื้องบน พรที่มาจากใต้ทะเลเบื้องล่าง พรที่มาจากนมและครรภ์ | کیونکہ تیرے باپ کا خدا تیری مدد کرتا ہے، اللہ قادرِ مطلق تجھے آسمان کی برکت، زمین کی گہرائیوں کی برکت اور اولاد کی برکت دیتا ہے۔ | من إله أبيك الذي يعينك ، ومن القادر على كل شيء الذي يباركك ، تأتي بركات السماء من فوق ، وبركات الغمر الرابض تحت . بركات الثديين والرحم |
49:26 | The blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers. | ϩⲁⲛⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲁϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧ̀ⲁ̀ⲫⲉ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧ̀ⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ | De zegeningen uws vaders gaan te boven de zegeningen mijner voorvaderen, tot aan het einde van de eeuwige heuvelen; die zullen zijn op het hoofd van Jozef, en op den hoofdschedel des afgezonderden zijner broederen! | Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères! | Deines Vaters Segen übertrifft den Segen der uralten Berge, den man von den ewigen Hügeln ersehnt. Er komme auf Josefs Haupt, auf das Haupt des Geweihten der Brüder. | Las bendiciones de tu padre Fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores: Hasta el término de los collados eternos Serán sobre la cabeza de José, Y sobre la mollera del Nazareo de sus hermanos. | Le benedizioni di tuo padre sono superiori alle benedizioni dei monti antichi, alle attrattive dei colli eterni. Vengano sul capo di Giuseppe e sulla testa del principe tra i suoi fratelli! | Babanın kutsamaları ebedi dağların nimetlerinden,Ebedi tepelerin bolluğundan daha yücedir;Yusufun başı üzerinde,Kardeşleri arasında önder olanın üstünde olacak. | 你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭至极的边界;这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄分别之人的头顶上。 | 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂上。 | As bênçãos de teu pai Foram maiores que as bênçãos de meus progenitores: Até o termo das colinas eternas serão sobre a cabeça de José, E sobre o topo da cabeça do que foi separado de seus irmãos. | Berkat ayahmu melebihi berkat gunung-gunung yang sejak dahulu, yakni yang paling sedap di bukit-bukit yang berabad-abad; semuanya itu akan turun ke atas kepala Yusuf, ke atas batu kepala orang yang teristimewa di antara saudara-saudaranya. | ส่วนพรที่มาจากบิดาของเจ้า มีมากกว่าพรที่มาจากบรรพบุรุษของเรา จนถึงที่สุดแห่งเนินเขาเนืองนิตย์ ขอพรเหล่านั้นอยู่บนศีรษะของโยเซฟ และอยู่เบื้องบนกระหม่อมศีรษะแห่งผู้ที่ต้องพรากจากพี่น้อง | تیرے باپ کی برکت قدیم پہاڑوں اور ابدی پہاڑیوں کی مرغوب چیزوں سے زیادہ عظیم ہے۔ یہ تمام برکت یوسف کے سر پر ہو، اُس شخص کے چاند پر جو اپنے بھائیوں پر شہزادہ ہے۔ | بركات أبيك فاقت على بركات أبوي . إلى منية الآكام الدهرية تكون على رأس يوسف ، وعلى قمة نذير إخوته |
49:27 | Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil. | Ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲛϣ ⲛ̀ⲣⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲧ̀ⲟⲟⲩⲓ̀ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲧⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ϧ̀ⲣⲉ | Benjamin zal als een wolf verscheuren; des morgens zal hij roof eten, en des avonds zal hij buit uitdelen. | Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin. | Benjamin ist ein reißender Wolf: Am Morgen frisst er die Beute, am Abend teilt er den Fang. | Benjamín, lobo arrebatador: A la mañana comerá la presa, Y á la tarde repartirá los despojos. | Beniamino è un lupo che sbrana: al mattino divora la preda e alla sera spartisce il bottino. | "Benyamin aç kurda benzer;Sabah avını yer,Akşam ganimeti paylaşır." | 便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。」 | 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」 | Benjamim, lobo arrebatador; de manhã comerá a presa, e à tarde repartirá os despojos. | Benyamin adalah seperti serigala yang menerkam; pada waktu pagi ia memakan mangsanya dan pada waktu petang ia membagi-bagi rampasannya." | ฝ่ายเบนยามินจะล่าเหยื่อเหมือนสุนัขป่า เวลาเช้าเขาจะกินเหยื่อเสีย เวลาเย็นเขาจะแบ่งปันของที่แย่งชิงไว้" | ¶ بن یمین پھاڑنے والا بھیڑیا ہے۔ صبح وہ اپنا شکار کھا جاتا اور رات کو اپنا لُوٹا ہوا مال تقسیم کر دیتا ہے۔“ | بنيامين ذئب يفترس . في الصباح يأكل غنيمة ، وعند المساء يقسم نهبا |
49:28 | All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them. And he blessed them; he blessed each one according to his own blessing. | ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ 0ⲃ̅ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁϥⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ | Al deze stammen van Israel zijn twaalf; en dit is het, wat hun vader tot hen sprak, als hij hen zegende; hij zegende hen, een iegelijk naar zijn bijzonderen zegen. | ¶ Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction. | Sie alle sind die zwölf Stämme Israels und das war es, was ihr Vater zu ihnen sagte, als er sie segnete. Einen jeden bedachte er mit dem Segen, der ihm zukam. | Todos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fué lo que su padre les dijo, y bendíjolos; á cada uno por su bendición los bendijo. | Tutti questi formano le dodici tribù d'Israele, questo è ciò che disse loro il loro padre, quando li ha benedetti; ognuno egli benedisse con una benedizione particolare. | İsrailin on iki oymağı bunlardır. Babaları onları kutsarken bunları söyledi. Her birini uygun biçimde kutsadı. | 这一切是以色列的十二支派;这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。 | 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。 | Todos estes foram as doze tribos de Israel: e isto foi o que seu pai lhes disse, e os abençoou; a cada um por sua bênção os abençoou. | Itulah semuanya suku Israel, dua belas jumlahnya; dan itulah yang dikatakan ayahnya kepada mereka, ketika ia memberkati mereka; tiap-tiap orang diberkatinya dengan berkat yang diuntukkan kepada mereka masing-masing. | ทั้งหมดนี้เป็นตระกูลทั้งสิบสองของอิสราเอล นี่เป็นถ้อยคำที่บิดากล่าวไว้แก่เขาและอวยพรเขา ยาโคบให้พรแก่ทุกคนอย่างเหมาะสมกับแต่ละคน | ¶ یہ اسرائیل کے کُل بارہ قبیلے ہیں۔ اور یہ وہ کچھ ہے جو اُن کے باپ نے اُن سے برکت دیتے وقت کہا۔ اُس نے ہر ایک کو اُس کی اپنی برکت دی۔ | جميع هؤلاء هم أسباط إسرائيل الاثنا عشر . وهذا ما كلمهم به أبوهم وباركهم . كل واحد بحسب بركته باركهم |
49:29 | Then he charged them and said to them: I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲥⲉⲛⲁⲭⲁⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲑⲟⲙⲥⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟ̀ϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉⲫⲣⲱⲛ ⲡⲓⲬⲉⲧⲧⲉⲟⲥ | Daarna gebood hij hun, en zeide tot hen: Ik word verzameld tot mijn volk: begraaft mij bij mijn vaders, in de spelonk, die is in den akker van Efron, den Hethiet; | Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Héthien, | Er trug ihnen ferner auf und sagte zu ihnen: Ich werde mit meinen Vorfahren vereint. Begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle auf dem Grundstück des Hetiters Efron, | Mandóles luego, y díjoles: Yo voy á ser reunido con mi pueblo: sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Ephrón el Hetheo; | Poi diede loro quest'ordine: «Io sto per essere riunito ai miei antenati: seppellitemi presso i miei padri nella caverna che è nel campo di Efron l'Hittita, | Sonra Yakup oğullarına şu buyrukları verdi: "Ben ölmek, halkıma kavuşmak üzereyim. Beni Kenan ülkesinde atalarımın yanına, Mamre yakınlarında Hititli Efronun tarlasındaki mağaraya, Makpela Tarlasındaki mağaraya gömün. İbrahim o mağarayı mezar yapmak üzere Hititli Efrondan tarlasıyla birlikte satın almıştı. | 他又嘱咐他们说:「我将要归到我本民那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处, | 他又囑咐他們說:「我將要歸到我本民那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處, | Mandou-lhes logo, e disse-lhes: Eu vou a ser reunido com meu povo: sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom os heteus; | Kemudian berpesanlah Yakub kepada mereka: "Apabila aku nanti dikumpulkan kepada kaum leluhurku, kuburkanlah aku di sisi nenek moyangku dalam gua yang di ladang Efron, orang Het itu, | ยาโคบกำชับเขาและกล่าวแก่เขาว่า "เราจะไปอยู่ร่วมกับบรรพบุรุษของเรา จงฝังเราไว้กับบรรพบุรุษของเราในถ้ำที่นาของเอโฟรนคนฮิตไทต์ | ¶ پھر یعقوب نے اپنے بیٹوں کو حکم دیا، ”اب مَیں کوچ کر کے اپنے باپ دادا سے جا ملوں گا۔ مجھے میرے باپ دادا کے ساتھ اُس غار میں دفنانا جو حِتّی آدمی عِفرون کے کھیت میں ہے۔ | وأوصاهم وقال لهم : أنا أنضم إلى قومي . ادفنوني عند آبائي في المغارة التي في حقل عفرون الحثي |
49:30 | in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite as a possession for a burial place. | ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲙⲁⲙⲃⲣⲏ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϣⲟⲡϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀Ⲉⲫⲣⲱⲛ ⲡⲓⲬⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕ̀ⲧⲏⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲉⲙϩⲁⲩ | In de spelonk, welke is op den akker van Machpela, die tegenover Mamre is, in het land Kanaan, die Abraham met dien akker gekocht heeft van Efron, den Hethiet, tot een erfbegrafenis. | dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. | in der Höhle auf dem Grundstück von Machpela bei Mamre in Kanaan. Das Grundstück hatte Abraham vom Hetiter Efron als eigene Grabstätte gekauft. | En la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Ephrón el Hetheo, para heredad de sepultura. | nella caverna che si trova nel campo di Macpela di fronte a Mamre, nel paese di Canaan, quella che Abramo acquistò con il campo di Efron l'Hittita come proprietà sepolcrale. | 就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。 | 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 | Na caverna que está no campo de Macpela, que está diante de Manre na terra de Canaã, a qual comprou Abraão com o mesmo campo de Efrom os heteus, para herança de sepultura. | dalam gua yang di ladang Makhpela di sebelah timur Mamre di tanah Kanaan, ladang yang telah dibeli Abraham dari Efron, orang Het itu, untuk menjadi kuburan milik. | ในถ้ำที่อยู่ในนาชื่อมัคเป-ลาห์ หน้ามัมเรในแผ่นดินคานาอัน ซึ่งอับราฮัมได้ซื้อกับนาของเอโฟรนคนฮิตไทต์ไว้เป็นกรรมสิทธิ์เพื่อใช้เป็นสุสาน | یعنی اُس غار میں جو ملکِ کنعان میں ممرے کے مشرق میں مکفیلہ کے کھیت میں ہے۔ ابراہیم نے اُسے کھیت سمیت اپنے لوگوں کو دفنانے کے لئے عِفرون حِتّی سے خرید لیا تھا۔ | في المغارة التي في حقل المكفيلة ، التي أمام ممرا في أرض كنعان ، التي اشتراها إبراهيم مع الحقل من عفرون الحثي ملك قبر | |
49:31 | There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah. | ⲉ̀ⲧⲁⲩⲑⲉⲙⲥ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ Ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲑⲉⲙⲥ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲑⲉⲙⲥ Ⲗⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩ | Aldaar hebben zij Abraham begraven, en Sara, zijn huisvrouw; daar hebben zij Izak begraven, en Rebekka, zijn huisvrouw; en daar heb ik Lea begraven. | Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa. | Dort hat man Abraham und seine Frau Sara begraben; dort hat man Isaak und seine Frau Rebekka begraben; dort habe ich Lea begraben, | Allí sepultaron á Abraham y á Sara su mujer; allí sepultaron á Isaac y á Rebeca su mujer; allí también sepulté yo á Lea. | Là seppellirono Abramo e Sara sua moglie, là seppellirono Isacco e Rebecca sua moglie e là seppellii Lia. | İbrahimle karısı Sara, İshakla karısı Rebeka oraya gömüldüler. Leayı da ben oraya gömdüm. | 他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻撒拉,又在那里葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里葬了利亚。 | 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。 | Ali sepultaram a Abraão e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca sua mulher; ali também sepultei Lia. | Di situlah dikuburkan Abraham beserta Sara, isterinya; di situlah dikuburkan Ishak beserta Ribka, isterinya, | ณ ที่นั่น เขาฝังศพอับราฮัม และซาราห์ภรรยาของเขา ที่นั่นเขาได้ฝังศพอิสอัคและเรเบคาห์ภรรยาของเขา และที่นั่นเราฝังศพเลอาห์ | وہاں ابراہیم اور اُس کی بیوی سارہ دفنائے گئے، وہاں اسحاق اور اُس کی بیوی رِبقہ دفنائے گئے اور وہاں مَیں نے لیاہ کو دفن کیا۔ | هناك دفنوا إبراهيم وسارة امرأته . هناك دفنوا إسحاق ورفقة امرأته ، وهناك دفنت ليئة |
49:32 | The field and the cave that is there were purchased from the sons of Heth. | ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲕ̀ⲧⲏⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟ̀ϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲉ ⲛ̀ϧ̀ⲏⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϧ̀ⲣⲟϯ ⲛ̀Ⲭⲉⲧ | De akker, en de spelonk, die daarin is, is gekocht van de zonen Heths. | Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth. | auf dem Grundstück, das samt der Höhle darauf von den Hetitern in unseren Besitz übergegangen ist. | La compra del campo y de la cueva que está en él, fué de los hijos de Heth. | La proprietà del campo e della caverna che si trova in esso proveniva dagli Hittiti. | Tarla ile içindeki mağara Hititlerden satın alındı." | 那块田和田间的洞原是向赫人买的。」 | 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」 | O campo e a cova que nele está foram comprados dos filhos de Hete. | dan di situlah juga kukuburkan Lea; ladang dengan gua yang ada di sana telah dibeli dari orang Het." | นากับถ้ำที่อยู่ในนานั้นเราซื้อจากลูกหลานของเฮท" | وہ کھیت اور اُس کا غار حِتّیوں سے خریدا گیا تھا۔“ | شراء الحقل والمغارة التي فيه كان من بني حث |
49:33 | And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲗⲟϫ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ | Als Jakob voleind had aan zijn zonen bevelen te geven, zo legde hij zijn voeten samen op het bed, en hij gaf den geest, en hij werd verzameld tot zijn volken. | Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple. | Jakob beendete den Auftrag an seine Söhne und zog seine Füße auf das Bett zurück. Dann verschied er und wurde mit seinen Vorfahren vereint. | Y como acabó Jacob de dar órdenes á sus hijos, encogió sus pies en la cama, y espiró: y fué reunido con sus padres. | Quando Giacobbe ebbe finito di dare questo ordine ai figli, ritrasse i piedi nel letto e spirò e fu riunito ai suoi antenati. | Yakup oğullarına verdiği buyrukları bitirince, ayaklarını yatağın içine çekti, son soluğunu vererek halkına kavuştu. | 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到本民那里去了。 | 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民那裏去了。 | E quando acabou Jacó de dar ordens a seus filhos, encolheu seus pés na cama, e expirou; e foi reunido com seus pais. | Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, ditariknyalah kakinya ke atas tempat berbaring dan meninggallah ia, maka ia dikumpulkan kepada kaum leluhurnya. | เมื่อยาโคบสั่งบุตรชายของตนเสร็จแล้ว ก็ยกเท้าขึ้นบนที่นอน แล้วก็สิ้นลมหายใจ และถูกรวบรวมไปอยู่กับบรรพบุรุษของท่าน | ¶ اِن ہدایات کے بعد یعقوب نے اپنے پاؤں بستر پر سمیٹ لئے اور دم چھوڑ کر اپنے باپ دادا سے جا ملا۔ | ولما فرغ يعقوب من توصية بنيه ضم رجليه إلى السرير ، وأسلم الروح وانضم إلى قومه |