Genesis 25
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genesis Chapter 25
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
25:1 | Abraham again took a wife, and her name was Keturah. | ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ Ⲭⲉⲧⲧⲟⲩⲣⲁ | En Abraham voer voort, en nam een vrouw, wier naam was Ketura. | ¶ Abraham prit encore une femme, nommée Ketura. | Abraham nahm sich noch eine andere Frau, namens Ketura. | Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura; | Abramo prese un'altra moglie: essa aveva nome Chetura. | İbrahim bir kadınla daha evlendi. Kadının adı Keturaydı. | 亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。 | 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。 | E Abraão tomou outra mulher, cujo nome foi Quetura; | Abraham mengambil pula seorang isteri, namanya Ketura. | อับราฮัมได้ภรรยาอีกคนหนึ่งชื่อเคทูราห์ | ¶ ابراہیم نے ایک اَور شادی کی۔ نئی بیوی کا نام قطورہ تھا۔ | وعاد إبراهيم فأخذ زوجة اسمها قطورة |
25:2 | And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. | ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀Ⲍⲉⲙⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲓⲉⲍⲁⲛ ⲛⲉⲙ Ⲙⲁⲇⲁⲛ ⲛⲉⲙ Ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲓⲉⲥⲃⲟⲕ ⲛⲉⲙ Ⲥⲱⲩⲉ | En zij baarde hem Zimran en Joksan, en Medan en Midian, en Jisbak en Suah. | Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. | Sie gebar ihm Simran, Jokschan, Medan, Midian, Jischbak und Schuach. | La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua. | Essa gli partorì Zimran, Ioksan, Medan, Madian, Isbak e Suach. | Ondan Zimran, Yokşan, Medan, Midyan, Yişbak, Şuah adlı çocukları oldu. | 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。 | 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。 | A qual lhe deu à luz a Zinrã, e a Jocsã, e a Medã, e a Midiã, e a Jisbaque, e a Suá. | Perempuan itu melahirkan baginya Zimran, Yoksan, Medan, Midian, Isybak dan Suah. | นางก็คลอดบุตรให้แก่ท่านชื่อศิมราน โยกชาน เมดาน มีเดียน อิชบากและชูอาห์ | قطورہ کے چھ بیٹے پیدا ہوئے، زِمران، یُقسان، مِدان، مِدیان، اِسباق اور سوخ۔ | فولدت له : زمران ويقشان ومدان ومديان ويشباق وشوحا |
25:3 | Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim. | Ⲓⲓⲉⲍⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲥⲁⲃⲁⲧ ⲛⲉⲙ Ⲑⲉⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ Ⲇⲉⲇⲁⲛ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϧ̀ⲣⲟϯ ⲛ̀Ⲇⲉⲇⲁⲛ Ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲛⲉⲙ Ⲉⲃⲇⲉⲏⲗ ⲛⲉⲙ Ⲁⲥⲥⲟⲩⲣⲓⲙ ⲛⲉⲙ Ⲗⲁⲧⲟⲩⲥⲓⲓⲙ ⲛⲉⲙ Ⲗⲟⲟⲙⲓⲛ | En Joksan gewon Seba en Dedan; en de zonen van Dedan waren de Assurieten, en Letusieten, en Leummieten. | Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim. | Jokschan zeugte Scheba und Dedan. Die Söhne Dedans waren die Aschuriter, die Letuschiter und die Lëummiter. | Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim. | Ioksan generò Saba e Dedan e i figli di Dedan furono gli Asurim, i Letusim e i Leummim. | Yokşandan da Şeva, Dedan oldu. Dedan soyundan Aşurlular, Letuşlular, Leumlular doğdu. | 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族,和利乌米族。 | 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。 | E Jocsã gerou a Seba, e a Dedã: e filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leummim. | Yoksan memperanakkan Syeba dan Dedan. Keturunan Dedan ialah orang Asyur, orang Letush dan orang Leum. | โยกชานให้กำเนิดบุตรชื่อเชบาและเดดาน บุตรชายของเดดาน คืออัสชูริม เลทูชิมและเลอุมมิม | یُقسان کے دو بیٹے تھے، سبا اور ددان۔ اسوری، لطُوسی اور لومی ددان کی اولاد ہیں۔ | وولد يقشان : شبا وددان . وكان بنو ددان : أشوريم ولطوشيم ولأميم |
25:4 | And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. | ⲛⲉⲛϧ̀ⲣⲟϯ ⲇⲉ ⲙ̀Ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ Ⲅⲉⲫⲁⲣ ⲛⲉⲙ Ⲁⲫⲉⲣ ⲛⲉⲙ Ⲉⲛⲱⲭ ⲛⲉⲙ Ⲁⲃⲓⲇⲁ ⲛⲉⲙ Ⲉⲗⲣⲁⲅⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲉⲧⲧⲟⲩⲣⲁ | En de zonen van Midian waren Efa en Efer, en Henoch en Abida, en Eldaa. Deze allen waren zonen van Ketura. | Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura. | Die Söhne Midians waren Efa, Efer, Henoch, Abida und Eldaga. Sie alle waren Söhne Keturas. | E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura. | I figli di Madian furono Efa, Efer, Enoch, Abida ed Eldaa. Tutti questi sono i figli di Chetura. | Midyanın Efa, Efer, Hanok, Avida, Eldaa adlı oğulları oldu. Bunların hepsi Keturanın soyundandı. | 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。 | 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。 | E filhos de Midiã: Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura. | Anak-anak Midian ialah Efa, Efer, Henokh, Abida dan Eldaa. Itulah semuanya keturunan Ketura. | บุตรชายของมีเดียนคือ เอฟาห์ เอเฟอร์ ฮาโนค อาบีดาและเอลดาอาห์ ทั้งหมดนี้เป็นลูกหลานของนางเคทูราห์ | مِدیان کے بیٹے عیفہ، عِفر، حنوک، ابیداع اور اِلدعا تھے۔ یہ سب قطورہ کی اولاد تھے۔ | وبنو مديان : عيفة وعفر وحنوك وأبيداع وألدعة . جميع هؤلاء بنو قطورة |
25:5 | And Abraham gave all that he had to Isaac. | Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ | Doch Abraham gaf aan Izak al wat hij had. | Abraham donna tous ses biens à Isaac. | Abraham vermachte Isaak alles, was ihm gehörte. | Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac. | Abramo diede tutti i suoi beni a Isacco. | İbrahim sahip olduğu her şeyi İshaka bıraktı. | 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。 | 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。 | Mas Abraão deu tudo quanto tinha a Isaque. | Abraham memberikan segala harta miliknya kepada Ishak, | อับราฮัมได้มอบทรัพย์สมบัติทั้งหมดแก่อิสอัค | ¶ ابراہیم نے اپنی ساری ملکیت اسحاق کو دے دی۔ | وأعطى إبراهيم إسحاق كل ما كان له |
25:6 | But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧ̀ⲣⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲗⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥⲟⲛϧ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲥⲁ ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ | Maar aan de zonen der bijwijven, die Abraham had, gaf Abraham geschenken; en zond hen weg van zijn zoon Izak, terwijl hij nog leefde, oostwaarts naar het land van het Oosten. | Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient. | Den Söhnen der Nebenfrauen, die er hatte, gab Abraham Geschenke und schickte sie noch zu seinen Lebzeiten weg nach Osten, ins Morgenland, weit weg von seinem Sohn Isaak. | Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental. | Quanto invece ai figli delle concubine, che Abramo aveva avute, diede loro doni e, mentre era ancora in vita, li licenziò, mandandoli lontano da Isacco suo figlio, verso il levante, nella regione orientale. | Cariyelerinin oğullarına da armağanlar verdi. Kendisi sağken bu çocukları oğlu İshaktan uzaklaştırıp doğuya gönderdi. | 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。 | 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。 | E aos filhos de suas concubinas deu Abraão presentes, e enviou-os para longe de Isaque seu filho, enquanto ele vivia, até o oriente, à terra oriental. | tetapi kepada anak-anaknya yang diperolehnya dari gundik-gundiknya ia memberikan pemberian; kemudian ia menyuruh mereka--masih pada waktu ia hidup--meninggalkan Ishak, anaknya, dan pergi ke sebelah timur, ke Tanah Timur. | แต่อับราฮัมให้ของขวัญแก่บุตรชายทั้งหลายของพวกภรรยาน้อยของท่าน และให้พวกเขาแยกไปจากอิสอัคบุตรชายของท่าน ไปทางทิศตะวันออกยังประเทศตะวันออก เมื่อท่านยังมีชีวิตอยู่ | اپنی موت سے پہلے اُس نے اپنی دوسری بیویوں کے بیٹوں کو تحفے دے کر اپنے بیٹے سے دُور مشرق کی طرف بھیج دیا۔ | وأما بنو السراري اللواتي كانت لإبراهيم فأعطاهم إبراهيم عطايا ، وصرفهم عن إسحاق ابنه شرقا إلى أرض المشرق ، وهو بعد حي |
25:7 | This is the sum of the years of Abraham's life which he lived: one hundred and seventy-five years. | ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲣ̅ⲟ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ | Dit nu zijn de dagen der jaren des levens van Abraham, welke hij geleefd heeft, honderd vijf en zeventig jaren. | Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans. | Das ist die Zahl der Lebensjahre Abrahams: Hundertfünfundsiebzig Jahre wurde er alt, | Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años. | La durata della vita di Abramo fu di centosettantacinque anni. | İbrahim yüz yetmiş beş yıl yaşadı. Ömrü bu kadardı. | 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 | 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。 | E estes foram os dias de vida que viveu Abraão: cento e setenta e cinco anos. | Abraham mencapai umur seratus tujuh puluh lima tahun, | อายุแห่งชีวิตของอับราฮัม คือหนึ่งร้อยเจ็ดสิบห้าปี | ¶ ابراہیم 175 سال کی عمر میں فوت ہوا۔ غرض وہ بہت عمر رسیدہ اور زندگی سے آسودہ ہو کر انتقال کر کے اپنے باپ دادا سے جا ملا۔ | وهذه أيام سني حياة إبراهيم التي عاشها : مئة وخمس وسبعون سنة |
25:8 | Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people. | ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ | En Abraham gaf den geest en stierf, in goede ouderdom, oud en des levens zat, en hij werd tot zijn volken verzameld. | Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. | dann verschied er. Er starb in hohem Alter, betagt und lebenssatt, und wurde mit seinen Vorfahren vereint. | Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo. | Poi Abramo spirò e morì in felice canizie, vecchio e sazio di giorni, e si riunì ai suoi antenati. | Kocamış, yaşama doymuş, iyice yaşlanmış olarak son soluğunu verdi. Ölüp atalarına kavuştu. | 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他本民那里。 | 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民那裏。 | E expirou, e morreu Abraão em boa velhice, ancião e cheio de dias e foi unido a seu povo. | lalu ia meninggal. Ia mati pada waktu telah putih rambutnya, tua dan suntuk umur, maka ia dikumpulkan kepada kaum leluhurnya. | อับราฮัมสิ้นลมหายใจเมื่อแก่หง่อมแล้ว และเป็นคนชรามีอายุมาก และถูกรวบรวมไว้กับบรรพบุรุษของท่าน | وأسلم إبراهيم روحه ومات بشيبة صالحة ، شيخا وشبعان أياما ، وانضم إلى قومه | |
25:9 | And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲟⲙⲥϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ Ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀Ⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉⲫⲣⲱⲛ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲁⲁⲣ ⲡⲓⲬⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲙⲁⲙⲃⲣⲏ | En Izak en Ismael, zijn zonen, begroeven hem, in de spelonk van Machpela, in den akker van Efron, den zoon van Zohar, den Hethiet, welke tegenover Mamre is; | Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré. | Seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle von Machpela bei Mamre, auf dem Grundstück des Hetiters Efron, des Sohnes Zohars, | Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre; | Lo seppellirono i suoi figli, Isacco e Ismaele, nella caverna di Macpela, nel campo di Efron, figlio di Zocar, l'Hittita, di fronte a Mamre. | Oğulları İshakla İsmail onu Hititli Sohar oğlu Efronun tarlasında Mamreye yakın Makpela Mağarasına gömdüler. | 他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中, | 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中, | E sepultaram-no Isaque e Ismael seus filhos na caverna de Macpela, na propriedade de Efrom, filho de Zoar Heteu, que está em frente de Manre; | Dan anak-anaknya, Ishak dan Ismael, menguburkan dia dalam gua Makhpela, di padang Efron bin Zohar, orang Het itu, padang yang letaknya di sebelah timur Mamre, | อิสอัคและอิชมาเอลบุตรชายของท่านก็ฝังท่านไว้ในถ้ำมัคเป-ลาห์ ในนาของเอโฟรนบุตรชายของโศหาร์คนฮิตไทต์ซึ่งอยู่หน้ามัมเร | اُس کے بیٹوں اسحاق اور اسمٰعیل نے اُسے مکفیلہ کے غار میں دفن کیا جو ممرے کے مشرق میں ہے۔ یہ وہی غار تھا جسے کھیت سمیت حِتّی آدمی عِفرون بن صُحر سے خریدا گیا تھا۔ ابراہیم اور اُس کی بیوی سارہ دونوں کو اُس میں دفن کیا گیا۔ | ودفنه إسحاق وإسماعيل ابناه في مغارة المكفيلة في حقل عفرون بن صوحر الحثي الذي أمام ممرا |
25:10 | the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife. | ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϣⲟⲡϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϧ̀ⲣⲟϯ ⲛ̀ⲭⲉⲧ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲑⲉⲙⲥ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ Ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ | In den akker, dien Abraham van de zonen Heths gekocht had, daar is Abraham begraven, en Sara, zijn huisvrouw. | C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme. | auf dem Grundstück, das Abraham von den Hetitern gekauft hatte. Dort sind Abraham und seine Frau Sara begraben. | Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer. | E' appunto il campo che Abramo aveva comperato dagli Hittiti: ivi furono sepolti Abramo e sua moglie Sara. | İbrahim o tarlayı Hititlerden satın almıştı. Böylece İbrahimle karısı Sara oraya gömüldüler. | 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。 | 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。 | Herança que comprou Abraão dos filhos de Hete; ali foi Abraão sepultado, e Sara sua mulher. | yang telah dibeli Abraham dari bani Het; di sanalah terkubur Abraham dan Sara isterinya. | เป็นนาที่อับราฮัมซื้อมาจากลูกหลานของเฮท เขาก็ฝังอับราฮัมไว้ที่นั่น อยู่กับซาราห์ภรรยาของท่าน | الحقل الذي اشتراه إبراهيم من بني حث . هناك دفن إبراهيم وسارة امرأته | |
25:11 | And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi. | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑ̀ⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲧ̀ϣⲱϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲁⲩ | En het geschiedde na Abrahams dood, dat God Izak, zijn zoon, zegende; en Izak woonde bij de put Lachai-Roi. | ¶ Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï. | Nach dem Tod Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak und Isaak ließ sich beim Brunnen Lahai-Roï nieder. | Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve. | Dopo la morte di Abramo, Dio benedisse il figlio di lui Isacco e Isacco abitò presso il pozzo di Lacai-Roi. | Tanrı İbrahimin ölümünden sonra oğlu İshakı kutsadı. İshak Beer-Lahay-Roide yaşıyordu. | 亚伯拉罕死了以后, 上帝赐福给他的儿子以撒;以撒靠近拉海・莱井居住。 | 亞伯拉罕死了以後, 上帝賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海‧萊井居住。 | E sucedeu, depois de morto Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho: e habitou Isaque junto a Beer-Laai-Roi | Setelah Abraham mati, Allah memberkati Ishak, anaknya itu; dan Ishak diam dekat sumur Lahai-Roi. | และต่อมาหลังจากที่อับราฮัมสิ้นชีวิตแล้ว พระเจ้าทรงอวยพระพรแก่อิสอัคบุตรชายของท่าน อิสอัคอาศัยอยู่ริมบ่อน้ำลาไฮรอย | ¶ ابراہیم کی وفات کے بعد اللہ نے اسحاق کو برکت دی۔ اُس وقت اسحاق بیر لحی روئی کے قریب آباد تھا۔ | وكان بعد موت إبراهيم أن الله بارك إسحاق ابنه . وسكن إسحاق عند بئر لحي رئي |
25:12 | Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maidservant, bore to Abraham. | ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲁⲅⲁⲣ ⲑ̀ⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀Ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲙⲁⲥϥ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ | Dit nu zijn de geboorten van Ismael, den zoon van Abraham, dien Hagar, de Egyptische, dienstmaagd van Sara, Abraham gebaard heeft. | Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. | Das ist die Geschlechterfolge nach Ismael, dem Sohn Abrahams. Ihn hatte die Ägypterin Hagar, die Magd Saras, Abraham geboren. | Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara: | Questa è la discendenza di Ismaele, figlio di Abramo, che gli aveva partorito Agar l'Egiziana, schiava di Sara. | Saranın cariyesi Mısırlı Hacerin İbrahime doğurduğu İsmailin öyküsü: | 撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利,以实玛利的宗族记在下面: | 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利,以實瑪利的宗族記在下面: | E estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que lhe deu à luz Agar egípcia, serva de Sara: | Inilah keturunan Ismael, anak Abraham, yang telah dilahirkan baginya oleh Hagar, perempuan Mesir, hamba Sara itu. | ต่อไปนี้เป็นพงศ์พันธุ์ของอิชมาเอล บุตรชายของอับราฮัม ซึ่งนางฮาการ์คนอียิปต์สาวใช้ของนางซาราห์กำเนิดให้แก่อับราฮัม | ¶ ابراہیم کا بیٹا اسمٰعیل جو سارہ کی مصری لونڈی ہاجرہ کے ہاں پیدا ہوا اُس کا نسب نامہ یہ ہے۔ | وهذه مواليد إسماعيل بن إبراهيم ، الذي ولدته هاجر المصرية جارية سارة لإبراهيم |
25:13 | And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam, | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲡ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀Ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲡⲉ Ⲛⲁⲃⲉⲱⲑ ⲛⲉⲙ Ⲕⲏⲇⲁⲣ ⲛⲉⲙ Ⲁⲃⲇⲉⲏⲗ ⲛⲉⲙ Ⲁⲃⲥⲁⲛ | En dit zijn de namen der zonen van Ismael, met hun namen naar hun geboorten. De eerstgeborene van Ismael, Nabajoth; daarna Kedar, en Adbeel, en Mibsam, | Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, | Das sind die Söhne Ismaels nach ihren Namen und nach ihrer Geschlechterfolge: Der Erstgeborene Ismaels war Nebajot; dann kamen Kedar, Adbeel, Mibsam, | Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam, | Questi sono i nomi dei figli d'Ismaele, con il loro elenco in ordine di generazione: il primogenito di Ismaele è Nebaiòt, poi Kedar, Adbeèl, Mibsam, | Doğum sırasına göre İsmailin oğullarının adları şunlardır: İlk oğlu Nevayot. Sonra Kedar, Adbeel, Mivsam, | 以实玛利儿子们的名字,按着他们的宗族记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、 | 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、 | Estes, pois, são os nomes dos filhos de Ismael, por seus nomes, por suas linhagens: O primogênito de Ismael, Nebaiote; logo Quedar, e Adbeel, e Mibsão, | Inilah nama anak-anak Ismael, disebutkan menurut urutan lahirnya: Nebayot, anak sulung Ismael, selanjutnya Kedar, Adbeel, Mibsam, | ต่อไปนี้เป็นชื่อบรรดาบุตรชายของอิชมาเอล ตามชื่อ ตามพงศ์พันธุ์ คือเนบาโยธเป็นบุตรหัวปีของอิชมาเอล เคดาร์ อัดบีเอล มิบสัม | اسمٰعیل کے بیٹے بڑے سے لے کر چھوٹے تک یہ ہیں: نبایوت، قیدار، ادبئیل، مِبسام، | وهذه أسماء بني إسماعيل بأسمائهم حسب مواليدهم : نبايوت بكر إسماعيل ، وقيدار ، وأدبئيل ومبسام |
25:14 | Mishma, Dumah, Massa, | ⲛⲉⲙ Ⲁⲥⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ Ⲓⲇⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲙ Ⲙⲁⲥⲥⲏ ⲛⲉⲙ Ⲭⲟⲗⲇⲁⲇ ⲛⲉⲙ Ⲑⲏⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ Ⲓⲉⲧⲧⲟⲩⲣ | En Misma, en Duma, en Massa, | Mischma, Duma, Massa, | Mischma, Duma, Massa, | Y Misma, y Duma, y Massa, | Misma, Duma, Massa, | Mişma, Duma, Massa, | 米施玛、度玛、玛撒、 | 米施瑪、度瑪、瑪撒、 | E Misma, e Dumá, e Massá, | Misyma, Duma, Masa, | มิชมา ดูมาห์ มัสสา | مِشماع، دُومہ، مسّا، | ومشماع ودومة ومسا |
25:15 | Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. | ⲛⲉⲙ Ⲛⲁⲫⲉⲥ ⲛⲉⲙ Ⲕⲉⲇⲙⲁ | Hadar en Thema, Jetur, Nafis en Kedma. | Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma. | Hadad, Tema, Jetur, Nafisch und Kedma. | Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema. | Adad, Tema, Ietur, Nafis e Kedma. | Hadat, Tema, Yetur, Nafiş, Kedema gelir. | 哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。 | 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 | Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá. | Hadad, Tema, Yetur, Nafish dan Kedma. | ฮาดาร์ เทมา เยทูร์ นาฟิชและเคเดมาห์ | حدد، تیما، یطور، نفیس اور قِدمہ۔ | وحدار وتيما ويطور ونافيش وقدمة |
25:16 | These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their settlements, twelve princes according to their nations. | ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϧ̀ⲣⲟϯ ⲛ̀Ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥ̀ⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟϩⲓ 0ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϣ̀ⲗⲱⲗ | Deze zijn de zonen van Ismael, en dit zijn hun namen, in hun dorpen en paleizen, twaalf vorsten naar hun volken. | Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. | Das waren die Söhne Ismaels und das waren die Namen, die sie in ihren Siedlungen und Zeltlagern trugen: zwölf Fürsten, je einer für einen Stamm. | Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias. | Questi sono gli Ismaeliti e questi sono i loro nomi secondo i loro recinti e accampamenti. Sono i dodici principi delle rispettive tribù. | İsmailin oğulları olan bu on iki bey oymakların atalarıydı. Köylerine, obalarına da bu adları verdiler. | 这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、城垒,作了十二族的族长。 | 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘,作了十二族的族長。 | Estes são os filhos de Ismael, e estes seus nomes por suas vilas e por seus acampamentos; doze príncipes por suas famílias. | Itulah anak-anak Ismael, dan itulah nama-nama mereka, menurut kampung mereka dan menurut perkemahan mereka, dua belas orang raja, masing-masing dengan sukunya. | คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของอิชมาเอล ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกเขาตามหมู่บ้าน และตามค่ายของเขา เจ้านายสิบสองคนตามตระกูลของเขา | ¶ یہ بیٹے بارہ قبیلوں کے بانی بن گئے، اور جہاں جہاں وہ آباد ہوئے اُن جگہوں کا وہی نام پڑ گیا۔ | هؤلاء هم بنو إسماعيل ، وهذه أسماؤهم بديارهم وحصونهم . اثنا عشر رئيسا حسب قبائلهم |
25:17 | These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀Ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲣ̅ⲕ̅ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ | En dit zijn de jaren des levens van Ismael, honderd zeven en dertig jaren; en hij gaf den geest, en stierf, en hij werd verzameld tot zijn volken. | Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple. | Und das ist die Zahl der Lebensjahre Ismaels: hundertsiebenunddreißig Jahre. Dann verschied er und wurde mit seinen Vorfahren vereint. | Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo. | La durata della vita di Ismaele fu di centotrentasette anni; poi morì e si riunì ai suoi antenati. | İsmail yüz otuz yedi yıl yaşadıktan sonra son soluğunu verdi. Ölüp halkına kavuştu. | 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到本民那里。 | 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民那裏。 | E estes foram os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos: e expirou Ismael, e morreu; e foi unido a seu povo. | Umur Ismael ialah seratus tiga puluh tujuh tahun. Sesudah itu ia meninggal. Ia mati dan dikumpulkan kepada kaum leluhurnya. | อายุแห่งชีวิตของอิชมาเอล คือหนึ่งร้อยสามสิบเจ็ดปี ท่านสิ้นลมหายใจและถูกรวบรวมไว้กับบรรพบุรุษของท่าน | اسمٰعیل 137 سال کا تھا جب وہ کوچ کر کے اپنے باپ دادا سے جا ملا۔ | وهذه سنو حياة إسماعيل : مئة وسبع وثلاثون سنة ، وأسلم روحه ومات وانضم إلى قومه |
25:18 | (They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He died in the presence of all his brethren. | ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ Ⲉⲩⲓⲗⲁⲧ ϣⲁ Ⲥⲟⲩⲣ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϣⲁⲧⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ | En zij woonden van Havila tot Sur toe, hetwelk tegenover Egypte is, daar gij gaat naar Assur; hij heeft zich nedergeslagen voor het aangezicht van al zijn broederen. | Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères. | Ihr Siedlungsgebiet reichte von Hawila bis Schur, das Ägypten gegenüber an der Straße nach Assur liegt. Über alle seine Brüder fiel er her. | Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos. | Egli abitò da Avìla fino a Sur, che è lungo il confine dell'Egitto in direzione di Assur; egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli. | İsmailoğulları Aşura doğru giderken Mısır sınırı yakınında, Havila ile Şur arasındaki bölgeye yerleştiler. Kardeşlerinin yaşadığı yerin doğusuna yerleşmişlerdi. | 他子孙住在哈腓拉直到埃及前的书珥;正在亚述的道上,以实玛利便在众弟兄面前死了。 | 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥;正在亞述的道上,以實瑪利便在眾弟兄面前死了。 | E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito vindo a Assíria; e morreu em presença de todos os seus irmãos. | Mereka itu mendiami daerah dari Hawila sampai Syur, yang letaknya di sebelah timur Mesir ke arah Asyur. Mereka menetap berhadapan dengan semua saudara mereka. | พวกเขาอาศัยอยู่ตั้งแต่เมืองฮาวิลาห์จนถึงเมืองชูร์ ซึ่งอยู่หน้าอียิปต์ไปทางทิศแผ่นดินอัสซีเรีย และเขาสิ้นชีวิตอยู่ตรงหน้าบรรดาพี่น้องของเขา | اُس کی اولاد اُس علاقے میں آباد تھی جو حویلہ اور شُور کے درمیان ہے اور جو مصر کے مشرق میں اسور کی طرف ہے۔ یوں اسمٰعیل اپنے تمام بھائیوں کے سامنے ہی آباد ہوا۔ | وسكنوا من حويلة إلى شور التي أمام مصر حينما تجيء نحو أشور . أمام جميع إخوته نزل |
25:19 | This is the genealogy of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac. | ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲓⲥⲁⲁⲕ | Dit nu zijn de geboorten van Izak, den zoon van Abraham: Abraham gewon Izak. | ¶ Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac. | Und das ist die Geschlechterfolge nach Isaak, dem Sohn Abrahams: Abraham zeugte Isaak. | Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac: | Questa è la discendenza di Isacco, figlio di Abramo. Abramo aveva generato Isacco. | İbrahimin oğlu İshakın öyküsü: | 亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。 | 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。 | E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque: | Inilah riwayat keturunan Ishak, anak Abraham. Abraham memperanakkan Ishak. | ต่อไปนี้เป็นพงศ์พันธุ์ของอิสอัคบุตรชายของอับราฮัม คืออับราฮัมให้กำเนิดบุตรชื่ออิสอัค | ¶ یہ ابراہیم کے بیٹے اسحاق کا بیان ہے۔ | وهذه مواليد إسحاق بن إبراهيم : ولد إبراهيم إسحاق |
25:20 | Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian. | Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥϭⲓ ⲛ̀Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲙ̀Ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲡⲓⲤⲩⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲘⲉⲥⲧ̀ⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲓⲤⲩⲣⲟⲥ ⲁϥϭⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ | En Izak was veertig jaren oud, als hij Rebekka, de dochter van Betuel, den Syrier, uit Paddan-Aram, de zuster van Laban, den Syrier, zich ter vrouw nam. | Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen. | Isaak war vierzig Jahre alt, als er Rebekka zur Frau nahm. Sie war die Tochter des Aramäers Betuël aus Paddan-Aram, eine Schwester des Aramäers Laban. | Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo. | Isacco aveva quarant'anni quando si prese in moglie Rebecca, figlia di Betuèl l'Arameo, da Paddan-Aram, e sorella di Làbano l'Arameo. | İshak Aramlı Lavanın kızkardeşi, Paddan-Aramlı Betuelin kızı Rebekayla evlendiğinde kırk yaşındaydı. | 以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦・亚兰地的叙利亚人彼土利的女儿,是叙利亚人拉班的妹子。 | 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。 | E era Isaque de quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel arameu de Padã-Arã, irmã de Labão arameu. | Dan Ishak berumur empat puluh tahun, ketika Ribka, anak Betuel, orang Aram dari Padan-Aram, saudara perempuan Laban orang Aram itu, diambilnya menjadi isterinya. | อิสอัคมีอายุสี่สิบปีเมื่อท่านได้ภรรยาคือ เรเบคาห์บุตรสาวของเบธูเอลคนซีเรียชาวเมืองปัดดานอารัม น้องสาวของลาบันคนซีเรีย | ¶ اسحاق 40 سال کا تھا جب اُس کی رِبقہ سے شادی ہوئی۔ رِبقہ لابن کی بہن اور اَرامی مرد بتوایل کی بیٹی تھی (بتوایل مسوپتامیہ کا تھا)۔ | وكان إسحاق ابن أربعين سنة لما اتخذ لنفسه زوجة ، رفقة بنت بتوئيل الأرامي ، أخت لابان الأرامي من فدان أرام |
25:21 | Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; and the Lord granted his plea, and Rebekah his wife conceived. | Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ | En Izak bad den HEERE zeer in de tegenwoordigheid van zijn huisvrouw; want zij was onvruchtbaar; en de HEERE liet zich van hem verbidden, zodat Rebekka, zijn huisvrouw, zwanger werd. | Isaac implora l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte. | Isaak betete zum Herrn für seine Frau, denn sie war kinderlos geblieben, und der Herr ließ sich von ihm erbitten. Als seine Frau Rebekka schwanger war, | Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer. | Isacco supplicò il Signore per sua moglie, perché essa era sterile e il Signore lo esaudì, così che sua moglie Rebecca divenne incinta. | İshak karısı için RABbe yakardı, çünkü karısı kısırdı. RAB İshakın yakarışını yanıtladı, Rebeka hamile kaldı. | 以撒因他妻子不生育,就为她祈求 耶和华; 耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。 | 以撒因他妻子不生育,就為她祈求 耶和華; 耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。 | E orou Isaque ao SENHOR por sua mulher, que era estéril; e aceitou-o o SENHOR, e concebeu Rebeca sua mulher. | Berdoalah Ishak kepada TUHAN untuk isterinya, sebab isterinya itu mandul; TUHAN mengabulkan doanya, sehingga Ribka, isterinya itu, mengandung. | อิสอัคอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์เพื่อภรรยาของท่าน เพราะนางเป็นหมัน พระเยโฮวาห์ประทานตามคำอธิษฐานของท่าน เรเบคาห์ภรรยาของท่านก็ตั้งครรภ์ | رِبقہ کے بچے پیدا نہ ہوئے۔ لیکن اسحاق نے اپنی بیوی کے لئے دعا کی تو رب نے اُس کی سنی، اور رِبقہ اُمید سے ہوئی۔ | وصلى إسحاق إلى الرب لأجل امرأته لأنها كانت عاقرا ، فاستجاب له الرب ، فحبلت رفقة امرأته |
25:22 | But the children struggled together within her; and she said, If all is well, why am I like this? So she went to inquire of the Lord. | ⲛⲁⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲁⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⲇⲉ ⲉϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡϭⲟⲓⲥ | En de kinderen stieten zich samen in haar lichaam. Toen zeide zij: Is het zo? waarom ben ik dus? en zij ging om den HEERE te vragen. | Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel. | stießen die Söhne einander im Mutterleib. Da sagte sie: Wenn das so ist, was soll dann aus mir werden? Sie ging, um den Herrn zu befragen. | Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová. | Ora i figli si urtavano nel suo seno ed essa esclamò: «Se è così, perché questo?». Andò a consultare il Signore. | Çocuklar karnında itişiyordu. Rebeka, "Nedir bu başıma gelen?" diyerek RABbe danışmaya gitti. | 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:「若是这样,我为什么如此呢?」她就去求问 耶和华。 | 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此呢?」她就去求問 耶和華。 | E os filhos se combatiam dentro dela; e disse: Se é assim para que vivo eu? E foi consultar ao SENHOR. | Tetapi anak-anaknya bertolak-tolakan di dalam rahimnya dan ia berkata: "Jika demikian halnya, mengapa aku hidup?" Dan ia pergi meminta petunjuk kepada TUHAN. | เด็กก็เบียดเสียดกันอยู่ในครรภ์ของนาง นางจึงพูดว่า "ถ้าเป็นเช่นนี้ ข้าพเจ้าจะทำอะไรดี" นางจึงไปทูลถามพระเยโฮวาห์ | اُس کے پیٹ میں بچے ایک دوسرے سے زورآزمائی کرنے لگے تو وہ رب سے پوچھنے گئی، ”اگر یہ میری حالت رہے گی تو پھر مَیں یہاں تک کیوں پہنچ گئی ہوں؟“ | وتزاحم الولدان في بطنها ، فقالت : إن كان هكذا فلماذا أنا ؟ فمضت لتسأل الرب |
25:23 | And the Lord said to her: Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϣ̀ⲗⲟⲗ ⲃ̅ ⲁⲣⲉⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲗⲁⲟⲥ ⲃ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ | En de HEERE zeide tot haar: Twee volken zijn in uw buik, en twee natien zullen zich uit uw ingewand van een scheiden; en het ene volk zal sterker zijn dan het andere volk; en de meerdere zal den mindere dienen. | Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. | Der Herr gab diese Antwort: Zwei Völker sind in deinem Leib, zwei Stämme trennen sich schon in deinem Schoß. Ein Stamm ist dem andern überlegen, der ältere muss dem jüngeren dienen. | Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor. | «Due nazioni sono nel tuo seno e due popoli dal tuo grembo si disperderanno; un popolo sarà più forte dell'altro e il maggiore servirà il più piccolo». Il Signore le rispose: | RAB onu şöyle yanıtladı: "Rahminde iki ulus var,Senden iki ayrı halk doğacak,Biri öbüründen güçlü olacak,Büyüğü küçüğüne hizmet edecek." | 耶和华对她说:两国在你腹内;两族要从你身上出来。这族必强于那族;将来大的要服事小的。 | 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。 | E respondeu-lhe o SENHOR: Duas nações há em teu ventre, E dois povos serão divididos desde tuas entranhas: E um povo será mais forte que o outro povo, e o maior servirá ao menor. | Firman TUHAN kepadanya: "Dua bangsa ada dalam kandunganmu, dan dua suku bangsa akan berpencar dari dalam rahimmu; suku bangsa yang satu akan lebih kuat dari yang lain, dan anak yang tua akan menjadi hamba kepada anak yang muda." | พระเยโฮวาห์ตรัสกับนางว่า "ชนสองชาติอยู่ในครรภ์ของเจ้า และประชาชนสองพวกที่เกิดจากบั้นเอวของเจ้าจะต้องแยกกัน พวกหนึ่งจะมีกำลังมากกว่าอีกพวกหนึ่ง พี่จะปรนนิบัติน้อง" | رب نے اُس سے کہا، ”تیرے اندر دو قومیں ہیں۔ وہ تجھ سے نکل کر ایک دوسری سے الگ الگ ہو جائیں گی۔ اُن میں سے ایک زیادہ طاقت ور ہو گی، اور بڑا چھوٹے کی خدمت کرے گا۔“ | فقال لها الرب : في بطنك أمتان ، ومن أحشائك يفترق شعبان : شعب يقوى على شعب ، وكبير يستعبد لصغير |
25:24 | So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲁⲑⲣⲉⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲛⲉϫⲓ | Als nu haar dagen vervuld waren om te baren, ziet, zo waren tweelingen in haar buik. | Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. | Als die Zeit ihrer Niederkunft gekommen war, zeigte es sich, dass sie Zwillinge in ihrem Leib trug. | Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre. | Quando poi si compì per lei il tempo di partorire, ecco due gemelli erano nel suo grembo. | Doğum vakti gelince, Rebekanın ikiz oğulları oldu. | 生产的日子到了,腹中果然是双子。 | 生產的日子到了,腹中果然是雙子。 | E quando se cumpriram seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre. | Setelah genap harinya untuk bersalin, memang anak kembar yang di dalam kandungannya. | เมื่อกำหนดคลอดของนางมาถึงแล้ว ดูเถิด มีลูกแฝดอยู่ในครรภ์ของนาง | ¶ پیدائش کا وقت آ گیا تو جُڑواں بیٹے پیدا ہوئے۔ | فلما كملت أيامها لتلد إذا في بطنها توأمان |
25:25 | And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau. | ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲡⲉⲥϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲉϥⲑ̀ⲣⲉϣ̀ⲣⲱϣ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲣ ⲉϥⲣⲏⲧ ⲙ̀ϥⲱⲓ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲏⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲑⲓⲃⲥ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ | En de eerste kwam uit, ros; hij was geheel als een haren kleed; daarom noemden zij zijn naam Ezau. | Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü. | Der erste, der kam, war rötlich, über und über mit Haaren bedeckt wie mit einem Fell. Man nannte ihn Esau. | Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú. | Uscì il primo, rossiccio e tutto come un mantello di pelo, e fu chiamato Esaù. | İlk doğan oğlu kıpkırmızı ve tüylüydü; kırmızı bir cüppeyi andırıyordu. Adını Esav koydular. | 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫。 | 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。 | E saiu o primeiro ruivo, e todo ele peludo como uma veste; e chamaram seu nome Esaú. | Keluarlah yang pertama, warnanya merah, seluruh tubuhnya seperti jubah berbulu; sebab itu ia dinamai Esau. | คนแรกคลอดออกมาตัวแดงมีขนอยู่ทั่วตัวหมด เขาจึงตั้งชื่อว่า เอซาว | پہلا بچہ نکلا تو سرخ سا تھا، اور ایسا لگ رہا تھا کہ وہ گھنے بالوں کا کوٹ ہی پہنے ہوئے ہے۔ اِس لئے اُس کا نام عیسَو یعنی ’بالوں والا‘ رکھا گیا۔ | فخرج ألأول أحمر ، كله كفروة شعر ، فدعوا اسمه عيسو |
25:26 | Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them. | Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲝ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲉⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ | En daarna kwam zijn broeder uit, wiens hand Ezau's verzenen hield; daarom noemde men zijn naam Jakob. En Izak was zestig jaren oud, als hij hen gewon. | Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent. | Darauf kam sein Bruder; seine Hand hielt die Ferse Esaus fest. Man nannte ihn Jakob (Fersenhalter). Isaak war sechzig Jahre alt, als sie geboren wurden. | Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió. | Subito dopo, uscì il fratello e teneva in mano il calcagno di Esaù; fu chiamato Giacobbe. Isacco aveva sessant'anni quando essi nacquero. | Sonra kardeşi doğdu. Eliyle Esavın topuğunu tutuyordu. Bu yüzden İshak ona Yakupfö adını verdi. Rebeka doğum yaptığında İshak altmış yaşındaydı. | 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。 | 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。 | E depois saiu seu irmão, pegando com sua mão o calcanhar de Esaú: e foi chamado seu nome Jacó. E era Isaque de idade de sessenta anos quando ela os deu à luz. | Sesudah itu keluarlah adiknya; tangannya memegang tumit Esau, sebab itu ia dinamai Yakub. Ishak berumur enam puluh tahun pada waktu mereka lahir. | ภายหลังน้องชายของเขาก็คลอดออกมา มือของเขาจับส้นเท้าของเอซาวไว้ เขาจึงตั้งชื่อว่า ยาโคบ เมื่อนางคลอดลูกแฝดนั้น อิสอัคมีอายุได้หกสิบปี | اِس کے بعد دوسرا بچہ پیدا ہوا۔ وہ عیسَو کی ایڑی پکڑے ہوئے نکلا، اِس لئے اُس کا نام یعقوب یعنی ’ایڑی پکڑنے والا‘ رکھا گیا۔ اُس وقت اسحاق 60 سال کا تھا۔ | وبعد ذلك خرج أخوه ويده قابضة بعقب عيسو ، فدعي اسمه يعقوب . وكان إسحاق ابن ستين سنة لما ولدتهما |
25:27 | So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents. | ⲁⲩⲁⲓⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ Ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲉⲧϫⲉⲣⲏϫ ⲣ̀ⲉⲙⲛ̀ⲕⲟⲓ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲉϥϫⲏⲛ ⲉϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ | Als nu deze jongeren groot werden, werd Ezau een man, verstandig op de jacht, een veldman; maar Jakob werd een oprecht man, wonende in tenten. | Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. | Die Knaben wuchsen heran. Esau war ein Mann geworden, der sich auf die Jagd verstand, ein Mann des freien Feldes. Jakob dagegen war ein untadeliger Mann und blieb bei den Zelten. | Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas. | I fanciulli crebbero ed Esaù divenne abile nella caccia, un uomo della steppa, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo, che dimorava sotto le tende. | Çocuklar büyüdü. Esav kırları seven usta bir avcı oldu. Yakupsa hep çadırda oturan sakin bir adamdı. | 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。 | 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。 | E cresceram os meninos, e Esaú foi hábil na caça, homem do campo: Jacó porém era homem quieto, que habitava em tendas. | Lalu bertambah besarlah kedua anak itu: Esau menjadi seorang yang pandai berburu, seorang yang suka tinggal di padang, tetapi Yakub adalah seorang yang tenang, yang suka tinggal di kemah. | เด็กชายทั้งสองนั้นโตขึ้น เอซาวก็เป็นพรานที่ชำนาญ เป็นชาวทุ่ง ฝ่ายยาโคบเป็นคนเงียบๆอาศัยอยู่ในเต็นท์ | ¶ لڑکے جوان ہوئے۔ عیسَو ماہر شکاری بن گیا اور کھلے میدان میں خوش رہتا تھا۔ اُس کے مقابلے میں یعقوب شائستہ تھا اور ڈیرے میں رہنا پسند کرتا تھا۔ | فكبر الغلامان ، وكان عيسو إنسانا يعرف الصيد ، إنسان البرية ، ويعقوب إنسانا كاملا يسكن الخيام |
25:28 | And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob. | Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ Ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲣϫⲥ ⲧⲉϥϧ̀ⲣⲉ ⲧⲉ Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲙⲉⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉ | En Izak had Ezau lief; want het wildbraad was naar zijn mond; maar Rebekka had Jakob lief. | Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob. | Isaak hatte Esau lieber, denn er aß gern Wildbret; Rebekka aber hatte Jakob lieber. | Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob. | Isacco prediligeva Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto, mentre Rebecca prediligeva Giacobbe. | İshak Esavı daha çok severdi, çünkü onun getirdiği av etlerini yerdi. Rebeka ise Yakupu severdi. | 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。 | 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。 | E amou Isaque a Esaú, porque comia de sua caça; mas Rebeca amava a Jacó. | Ishak sayang kepada Esau, sebab ia suka makan daging buruan, tetapi Ribka kasih kepada Yakub. | อิสอัครักเอซาว เพราะท่านรับประทานเนื้อที่เขาล่ามา แต่นางเรเบคาห์รักยาโคบ | اسحاق عیسَو کو پیار کرتا تھا، کیونکہ وہ شکار کا گوشت پسند کرتا تھا۔ لیکن رِبقہ یعقوب کو پیار کرتی تھی۔ | فأحب إسحاق عيسو لأن في فمه صيدا ، وأما رفقة فكانت تحب يعقوب |
25:29 | Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary. | ⲁϥⲫⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩϧ̀ⲣⲉ ⲟⲩⲭ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲏⲥⲁⲩ ⲉ̀ⲣ̀ϩⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲥⲁϧⲉⲙ | En Jakob had een kooksel gekookt; en Ezau kwam uit het veld, en was moede. | ¶ Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue. | Einst hatte Jakob ein Gericht zubereitet, als Esau erschöpft vom Feld kam. | Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado, | Una volta Giacobbe aveva cotto una minestra di lenticchie; Esaù arrivò dalla campagna ed era sfinito. | Bir gün Yakup çorba pişirirken Esav avdan geldi. Aç ve bitkindi. | 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。 | 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。 | E cozinhou Jacó um guisado; e voltando Esaú do campo cansado, | Pada suatu kali Yakub sedang memasak sesuatu, lalu datanglah Esau dengan lelah dari padang. | และยาโคบต้มผักอยู่ เอซาวกลับมาจากท้องทุ่งแล้วรู้สึกอ่อนกำลัง | ¶ ایک دن یعقوب سالن پکا رہا تھا کہ عیسَو تھکا ہارا جنگل سے آیا۔ | وطبخ يعقوب طبيخا ، فأتى عيسو من الحقل وهو قد أعيا |
25:30 | And Esau said to Jacob, Please feed me with that same red stew, for I am weary. Therefore his name was called Edom. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲏⲥⲁⲩ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲫⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲃ̀ⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲥⲁϧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲇⲉ Ⲉⲇⲱⲙ | En Ezau zeide tot Jakob: Laat mij toch slorpen van dat rode, dat rode daar, want ik ben moede; daarom heeft men zijn naam genoemd Edom. | Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom. | Da sagte Esau zu Jakob: Gib mir doch etwas zu essen von dem Roten, von dem Roten da, ich bin ganz erschöpft. Deshalb heißt er Edom (Roter). | Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom. | Disse a Giacobbe: «Lasciami mangiare un pò di questa minestra rossa, perché io sono sfinito» - Per questo fu chiamato Edom -. | Yakupa, "Lütfen şu kızıl çorbadan biraz ver de içeyim. Aç ve bitkinim" dedi. Bu nedenle ona Edom adı da verildi. | 以扫对雅各说:「我累昏了,求你把这红汤给我喝。」因此以扫又叫以东。 | 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。 | Disse a Jacó: Rogo-te que me dês a comer disso vermelho, pois estou muito cansado. Portanto foi chamado seu nome Edom. | Kata Esau kepada Yakub: "Berikanlah kiranya aku menghirup sedikit dari yang merah-merah itu, karena aku lelah." Itulah sebabnya namanya disebutkan Edom. | เอซาวพูดกับยาโคบว่า "ขอให้ข้ากินผักแดงนั้น เพราะเราอ่อนกำลัง" เพราะฉะนั้นเขาจึงได้ชื่อว่า เอโดม | اُس نے کہا، ”مجھے جلدی سے لال سالن، ہاں اِسی لال سالن سے کچھ کھانے کو دو۔ مَیں تو بےدم ہو رہا ہوں۔“ (اِسی لئے بعد میں اُس کا نام ادوم یعنی سرخ پڑ گیا۔) | فقال عيسو ليعقوب : أطعمني من هذا الأحمر لأني قد أعييت . لذلك دعي اسمه أدوم |
25:31 | But Jacob said, Sell me your birthright as of this day. | ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ | Toen zeide Jakob: Verkoop mij op dezen dag uw eerstgeboorte. | Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse. | Jakob gab zur Antwort: Dann verkauf mir jetzt sofort dein Erstgeburtsrecht! | Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura. | Giacobbe disse: «Vendimi subito la tua primogenitura». | Yakup, "Önce sen ilk oğulluk hakkını bana ver" diye karşılık verdi. | 雅各说:「你今日把长子的名分卖给我吧。」 | 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」 | E Jacó respondeu: Vende-me neste dia tua primogenitura. | Tetapi kata Yakub: "Juallah dahulu kepadaku hak kesulunganmu." | ยาโคบว่า "ขายสิทธิบุตรหัวปีของพี่ให้ข้าพเจ้าก่อนในวันนี้" | یعقوب نے کہا، ”پہلے مجھے پہلوٹھے کا حق بیچ دو۔“ | فقال يعقوب : بعني اليوم بكوريتك |
25:32 | And Esau said, Look, I am about to die; so what is this birthright to me? | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲧϣⲁⲙⲓⲥⲓ | En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte? | Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse? | Schau, ich sterbe vor Hunger, sagte Esau, was soll mir da das Erstgeburtsrecht? | Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura? | Rispose Esaù: «Ecco sto morendo: a che mi serve allora la primogenitura?». | Esav, "Baksana, açlıktan ölmek üzereyim" dedi, "İlk oğulluk hakkının bana ne yararı var?" | 以扫说:「看哪,我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?」 | 以掃說:「看哪,我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」 | Então disse Esaú: Eis que vou morrer; para que, pois, me servirá a primogenitura? | Sahut Esau: "Sebentar lagi aku akan mati; apakah gunanya bagiku hak kesulungan itu?" | เอซาวว่า "ดูเถิด ข้ากำลังจะตายอยู่แล้ว สิทธิบุตรหัวปีจะเป็นประโยชน์อะไรแก่ข้าเล่า" | عیسَو نے کہا، ”مَیں تو بھوک سے مر رہا ہوں، پہلوٹھے کا حق میرے کس کام کا؟“ | فقال عيسو : ها أنا ماض إلى الموت ، فلماذا لي بكورية |
25:33 | Then Jacob said, Swear to me as of this day. So he swore to him, and sold his birthright to Jacob. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲱⲣⲕ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲁϥ ⲁ̀ Ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ | Toen zeide Jakob: Zweer mij op dezen dag! en hij zwoer hem; en hij verkocht aan Jakob zijn eerstgeboorte. | Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob. | Jakob erwiderte: Schwör mir jetzt sofort! Da schwor er ihm und verkaufte sein Erstgeburtsrecht an Jakob. | Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura. | Giacobbe allora disse: «Giuramelo subito». Quegli lo giurò e vendette la primogenitura a Giacobbe. | Yakup, "Önce ant iç" dedi. Esav ant içerek ilk oğulluk hakkını Yakupa sattı. | 雅各说:「你今日对我起誓吧。」以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。 | 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。 | E disse Jacó: Jura-me hoje. E ele lhe jurou, e vendeu a Jacó sua primogenitura. | Kata Yakub: "Bersumpahlah dahulu kepadaku." Maka bersumpahlah ia kepada Yakub dan dijualnyalah hak kesulungannya kepadanya. | ยาโคบว่า "ปฏิญาณให้ข้าพเจ้าก่อนในวันนี้" เอซาวจึงปฏิญาณให้กับเขา และขายสิทธิบุตรหัวปีของตนแก่ยาโคบ | یعقوب نے کہا، ”پہلے قَسم کھا کر مجھے یہ حق بیچ دو۔“ عیسَو نے قَسم کھا کر اُسے پہلوٹھے کا حق منتقل کر دیا۔ | فقال يعقوب : احلف لي اليوم . فحلف له ، فباع بكوريته ليعقوب |
25:34 | And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright. | Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲛ̀ⲁⲣϣⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲏⲥⲁⲩ ϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ | En Jakob gaf aan Ezau brood, en het linzenkooksel; en hij at en dronk, en hij stond op en ging heen; alzo verachtte Ezau de eerstgeboorte. | Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse. | Darauf gab Jakob dem Esau Brot und Linsengemüse; er aß und trank, stand auf und ging seines Weges. Vom Erstgeburtsrecht aber hielt Esau nichts. | Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura. | Giacobbe diede ad Esaù il pane e la minestra di lenticchie; questi mangiò e bevve, poi si alzò e se ne andò. A tal punto Esaù aveva disprezzato la primogenitura. | Yakup Esav'a ekmekle mercimek çorbası verdi. Esav yiyip içtikten sonra kalkıp gitti. Böylece Esav ilk oğulluk hakkını küçümsemiş oldu. | 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。 | 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。 | Então Jacó deu a Esaú pão e do guisado das lentilhas; e ele comeu e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim menosprezou Esaú a primogenitura. | Lalu Yakub memberikan roti dan masakan kacang merah itu kepada Esau; ia makan dan minum, lalu berdiri dan pergi. Demikianlah Esau memandang ringan hak kesulungan itu. | ยาโคบจึงให้ขนมปังและถั่วแดงต้มแก่เอซาว เขาก็กินและดื่ม แล้วลุกไป ดังนี้เอซาวก็ดูหมิ่นสิทธิบุตรหัวปีของตน | ¶ تب یعقوب نے اُسے کچھ روٹی اور دال دے دی، اور عیسَو نے کھایا اور پیا۔ پھر وہ اُٹھ کر چلا گیا۔ یوں اُس نے پہلوٹھے کے حق کو حقیر جانا۔ | فأعطى يعقوب عيسو خبزا وطبيخ عدس ، فأكل وشرب وقام ومضى . فاحتقر عيسو البكورية |