Index
Genesis 17

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Genesis Chapter 17
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
17:1When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, I am Almighty God; walk before Me and be blameless.ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ϧⲉⲛ ϥ̅ⲑ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲣⲁⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲣⲓⲕⲓ ϭⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕAls nu Abram negen en negentig jaren oud was, zo verscheen de HEERE aan Abram, en zeide tot hem: Ik ben God, de Almachtige! Wandel voor Mijn aangezicht, en zijt oprecht!¶ Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Eternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.Als Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der Herr und sprach zu ihm: Ich bin Gott, der Allmächtige. Geh deinen Weg vor mir und sei rechtschaffen!Y SIENDO Abram de edad de noventa y nueve años, aparecióle Jehová, y le dijo: Yo soy el Dios Todopoderoso; anda delante de mí, y sé perfecto.«Io sono Dio onnipotente: cammina davanti a me e sii integro. Quando Abram ebbe novantanove anni, il Signore gli apparve e gli disse:Avram doksan dokuz yaşındayken RAB ona görünerek, "Ben Her Şeye Gücü Yeten Tanrıyım" dedi, "Benim yolumda yürü, kusursuz ol.亚伯兰年九十九岁的时候, 耶和华向他显现,对他说:「我是 全能者 上帝;你当在我面前作完全人。亞伯蘭年九十九歲的時候, 耶和華向他顯現,對他說:「我是 全能者 上帝;你當在我面前作完全人。E sendo Abrão de idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o SENHOR, e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda diante de mim, e sê perfeito.Ketika Abram berumur sembilan puluh sembilan tahun, maka TUHAN menampakkan diri kepada Abram dan berfirman kepadanya: "Akulah Allah Yang Mahakuasa, hiduplah di hadapan-Ku dengan tidak bercela.เมื่ออายุอับรามได้เก้าสิบเก้าปี พระเยโฮวาห์ทรงประกฎแก่อับรามและตรัสแก่ท่านว่า "เราเป็นพระเจ้า ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ จงดำเนินอยู่ต่อหน้าเราและเจ้าจงเป็นคนดีรอบคอบ¶ جب ابرام 99 سال کا تھا تو رب اُس پر ظاہر ہوا۔ اُس نے کہا، ”مَیں اللہ قادرِ مطلق ہوں۔ میرے حضور چلتا رہ اور بےالزام ہو۔ولما كان أبرام ابن تسع وتسعين سنة ظهر الرب لأبرام وقال له : أنا الله القدير . سر أمامي وكن كاملا
17:2And I will make My covenant between Me and you, and will multiply you exceedingly.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑ̀ⲣⲉⲕⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱEn Ik zal Mijn verbond stellen tussen Mij en tussen u, en Ik zal u gans zeer vermenigvuldigen.J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini.Ich will einen Bund stiften zwischen mir und dir und dich sehr zahlreich machen.Y pondré mi pacto entre mí y ti, y multiplicarte he mucho en gran manera.Porrò la mia alleanza tra me e te e ti renderò numeroso molto, molto».Seninle yaptığım antlaşmayı sürdürecek, soyunu alabildiğine çoğaltacağım."我就与你立约,使你的后裔极其繁多。」我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」E constituirei meu pacto entre mim e ti, e te multiplicarei em grandíssima maneira.Aku akan mengadakan perjanjian antara Aku dan engkau, dan Aku akan membuat engkau sangat banyak."เราจะทำพันธสัญญาของเราระหว่างเรากับเจ้า และจะให้เจ้าทวีมากขึ้น"مَیں تیرے ساتھ اپنا عہد باندھوں گا اور تیری اولاد کو بہت ہی زیادہ بڑھا دوں گا۔“فأجعل عهدي بيني وبينك ، وأكثرك كثيرا جدا
17:3Then Abram fell on his face, and God talked with him, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥToen viel Abram op zijn aangezicht, en God sprak met hem, zeggende:Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:Abram fiel auf sein Gesicht nieder; Gott redete mit ihm und sprach:Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él diciendo:Subito Abram si prostrò con il viso a terra e Dio parlò con lui:Avram yüzüstü yere kapandı. Tanrı,亚伯兰脸伏在地; 上帝又与他说话,说:「亞伯蘭臉伏在地; 上帝又與他說話,說:「Então Abrão prostrou-se com o rosto ao chão, e Deus falou com ele, dizendo:Lalu sujudlah Abram, dan Allah berfirman kepadanya:อับรามก็ซบหน้าลงถึงดินและพระเจ้าทรงมีพระราชปฏิสันถารกับท่านว่า¶ ابرام منہ کے بل گر گیا، اور اللہ نے اُس سے کہا،فسقط أبرام على وجهه . وتكلم الله معه قائلا
17:4As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be a father of many nations.ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲥ̀ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϣ̀ⲗⲟⲗMij aangaande, zie, Mijn verbond is met u; en gij zult tot een vader van menigte der volken worden!¶ Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations.Das ist mein Bund mit dir: Du wirst Stammvater einer Menge von Völkern.Yo, he aquí mi pacto contigo: Serás padre de muchedumbre de gentes:«Eccomi: la mia alleanza è con te e sarai padre di una moltitudine di popoli."Seninle yaptığım antlaşma şudur" dedi, "Birçok ulusun babası olacaksın.看哪!我与你立约:你要作多国的父。看哪!我與你立約:你要作多國的父。Quanto a mim, este é o meu pacto contigo: Serás pai de multidão de nações:"Dari pihak-Ku, inilah perjanjian-Ku dengan engkau: Engkau akan menjadi bapa sejumlah besar bangsa."สำหรับเรา ดูเถิด นี่เป็นพันธสัญญาของเรากับเจ้า และเจ้าจะเป็นบิดาของประชาชาติมากมาย”میرا تیرے ساتھ عہد ہے کہ تُو بہت قوموں کا باپ ہو گا۔أما أنا فهوذا عهدي معك ، وتكون أبا لجمهور من الأمم
17:5No longer shall your name be called Abram, but your name shall be Abraham; for I have made you a father of many nations.ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲓⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥEn uw naam zal niet meer genoemd worden Abram; maar uw naam zal wezen Abraham; want Ik heb u gesteld tot een vader van menigte der volken.On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations.Man wird dich nicht mehr Abram nennen. Abraham (Vater der Menge) wirst du heißen; denn zum Stammvater einer Menge von Völkern habe ich dich bestimmt.Y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentes.Non ti chiamerai più Abram ma ti chiamerai Abraham perché padre di una moltitudine di popoli ti renderò.Artık adın Avram değil, İbrahim olacak. Çünkü seni birçok ulusun babası yapacağım.从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。E não se chamará mais teu nome Abrão, mas sim que será teu nome Abraão, porque te pus por pai de multidão de nações.Karena itu namamu bukan lagi Abram, melainkan Abraham, karena engkau telah Kutetapkan menjadi bapa sejumlah besar bangsa.ชื่อของเจ้าจะไม่เรียกว่า อับราม อีกต่อไป แต่เจ้าจะมีชื่อว่า อับราฮัม เพราะเราจะกระทำให้เจ้าเป็นบิดาของประชาชาติมากมายاب سے تُو ابرام یعنی ’عظیم باپ‘ نہیں کہلائے گا بلکہ تیرا نام ابراہیم یعنی ’بہت قوموں کا باپ‘ ہو گا۔ کیونکہ مَیں نے تجھے بہت قوموں کا باپ بنا دیا ہے۔فلا يدعى اسمك بعد أبرام بل يكون اسمك إبراهيم ، لأني أجعلك أبا لجمهور من الأمم
17:6I will make you exceedingly fruitful; and I will make nations of you, and kings shall come from you.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑ̀ⲣⲉⲕⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛϣ̀ⲗⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕEn Ik zal u gans zeer vruchtbaar maken, en Ik zal u tot volken stellen, en koningen zullen uit u voortkomen.Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.Ich mache dich sehr fruchtbar und lasse Völker aus dir entstehen; Könige werden von dir abstammen.Y multiplicarte he mucho en gran manera, y te pondré en gentes, y reyes saldrán de ti.E ti renderò molto, molto fecondo; ti farò diventare nazioni e da te nasceranno dei re.Seni çok verimli kılacağım. Soyundan uluslar doğacak, krallar çıkacak.我必使你的后裔极其繁多;多国从你而立,多王从你而出。我必使你的後裔極其繁多;多國從你而立,多王從你而出。E te multiplicarei muito em grande maneira, e te porei em nações, e reis sairão de ti.Aku akan membuat engkau beranak cucu sangat banyak; engkau akan Kubuat menjadi bangsa-bangsa, dan dari padamu akan berasal raja-raja.เราจะกระทำให้เจ้ามีลูกดกทวีมากขึ้น เราจะกระทำให้เจ้าเป็นชนหลายชาติ กษัตริย์หลายองค์จะเกิดมาจากเจ้าمَیں تجھے بہت ہی زیادہ اولاد بخش دوں گا، اِتنی کہ قومیں بنیں گی۔ تجھ سے بادشاہ بھی نکلیں گے۔وأثمرك كثيرا جدا ، وأجعلك أمما ، وملوك منك يخرجون
17:7And I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you in their generations, for an everlasting covenant, to be God to you and your descendants after you.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ ϣⲁ ⲛⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲉⲑⲣⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕEn Ik zal Mijn verbond oprichten tussen Mij en tussen u, en tussen uw zaad na u in hun geslachten, tot een eeuwig verbond, om u te zijn tot een God, en uw zaad na u.¶ J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.Ich schließe meinen Bund zwischen mir und dir samt deinen Nachkommen, Generation um Generation, einen ewigen Bund: Dir und deinen Nachkommen werde ich Gott sein.Y estableceré mi pacto entre mí y ti, y tu simiente después de ti en sus generaciones, por alianza perpetua, para serte á ti por Dios, y á tu simiente después de ti.Stabilirò la mia alleanza con te e con la tua discendenza dopo di te di generazione in generazione, come alleanza perenne, per essere il Dio tuo e della tua discendenza dopo di te.Antlaşmamı seninle ve soyunla kuşaklar boyunca, sonsuza dek sürdüreceğim. Senin, senden sonra da soyunun Tanrısı olacağım.我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的 上帝。我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的 上帝。E estabelecerei meu pacto entre mim e ti, e tua descendência depois de ti em suas gerações, por aliança perpétua, para ser para ti por Deus, e à tua descendência depois de ti.Aku akan mengadakan perjanjian antara Aku dan engkau serta keturunanmu turun-temurun menjadi perjanjian yang kekal, supaya Aku menjadi Allahmu dan Allah keturunanmu.เราจะตั้งพันธสัญญาของเราระหว่างเรากับเจ้าและเชื้อสายของเจ้าที่มาภายหลังเจ้าตลอดชั่วอายุของเขาให้เป็นพันธสัญญานิรันดร์ เป็นพระเจ้าองค์เดียวแก่เจ้าและเชื้อสายของเจ้าที่มาภายหลังเจ้าمَیں اپنا عہد تیرے اور تیری اولاد کے ساتھ نسل در نسل قائم کروں گا، ایک ابدی عہد جس کے مطابق مَیں تیرا اور تیری اولاد کا خدا ہوں گا۔وأقيم عهدي بيني وبينك ، وبين نسلك من بعدك في أجيالهم ، عهدا أبديا ، لأكون إلها لك ولنسلك من بعدك
17:8Also I give to you and your descendants after you the land in which you are a stranger, all the land of Canaan, as an everlasting possession; and I will be their God.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉⲩⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯEn Ik zal u, en uw zaad na u, het land uwer vreemdelingschappen geven, het gehele land Kanaan, tot eeuwige bezitting; en Ik zal hun tot een God zijn.Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.Dir und deinen Nachkommen gebe ich ganz Kanaan, das Land, in dem du als Fremder weilst, für immer zu Eigen und ich will ihnen Gott sein.Y te daré á ti, y á tu simiente después de ti, la tierra de tus peregrinaciones, toda la tierra de Canaán en heredad perpetua; y seré el Dios de ellos.Darò a te e alla tua discendenza dopo di te il paese dove sei straniero, tutto il paese di Canaan in possesso perenne; sarò il vostro Dio».Bir yabancı olarak yaşadığın toprakları, bütün Kenan ülkesini sonsuza dek mülkünüz olmak üzere sana ve soyuna vereceğim. Onların Tanrısı olacağım." anlamına gelir.我要将你现在作客旅的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业,我也必作他们的 上帝。」我要將你現在作客旅的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的 上帝。」E darei a ti, e à tua descendência depois de ti, a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã em herança perpétua; e serei o Deus deles.Kepadamu dan kepada keturunanmu akan Kuberikan negeri ini yang kaudiami sebagai orang asing, yakni seluruh tanah Kanaan akan Kuberikan menjadi milikmu untuk selama-lamanya; dan Aku akan menjadi Allah mereka."เราจะให้แผ่นดินที่เจ้าอาศัยอยู่เป็นคนต่างด้าวนี้ คือบรรดาแผ่นดินคานาอันแก่เจ้าและเชื้อสายของเจ้าที่มาภายหลังเจ้าให้เป็นกรรมสิทธิ์นิรันดร์ และเราจะเป็นพระเจ้าของพวกเขา"تُو اِس وقت ملکِ کنعان میں پردیسی ہے، لیکن مَیں اِس پورے ملک کو تجھے اور تیری اولاد کو دیتا ہوں۔ یہ ہمیشہ تک اُن کا ہی رہے گا، اور مَیں اُن کا خدا ہوں گا۔“وأعطي لك ولنسلك من بعدك أرض غربتك ، كل أرض كنعان ملكا أبديا . وأكون إلههم
17:9And God said to Abraham: As for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲕⲉ̀ⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ ϣⲁ ⲛⲟⲩϫⲱⲟⲩVoorts zeide God tot Abraham: Gij nu zult Mijn verbond houden, gij, en uw zaad na u, in hun geslachten.Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.Und Gott sprach zu Abraham: Du aber halte meinen Bund, du und deine Nachkommen, Generation um Generation.Dijo de nuevo Dios á Abraham: Tú empero guardarás mi pacto, tú y tu simiente después de ti por sus generaciones.Disse Dio ad Abramo: «Da parte tua devi osservare la mia alleanza, tu e la tua discendenza dopo di te di generazione in generazione.Tanrı İbrahime, "Sen ve soyun kuşaklar boyu antlaşmama bağlı kalmalısınız" dedi,上帝又对亚伯拉罕说:「你和你的后裔必世世代代遵守我的约。上帝又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔必世世代代遵守我的約。Disse de novo Deus a Abraão: Tu, porém, guardarás meu pacto, tu e tua descendência depois de ti por suas gerações.Lagi firman Allah kepada Abraham: "Dari pihakmu, engkau harus memegang perjanjian-Ku, engkau dan keturunanmu turun-temurun.พระเจ้าตรัสแก่อับราฮัมว่า "เหตุฉะนั้นเจ้าและเชื้อสายของเจ้าที่มาภายหลังเจ้าตลอดชั่วอายุของพวกเขาจะรักษาพันธสัญญาของเรา¶ اللہ نے ابراہیم سے یہ بھی کہا، ”تجھے اور تیری اولاد کو نسل در نسل میرے عہد کی شرائط پوری کرنی ہیں۔وقال الله لإبراهيم : وأما أنت فتحفظ عهدي ، أنت ونسلك من بعدك في أجيالهم
17:10This is My covenant which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: Every male child among you shall be circumcised;ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ ϣⲁ ⲛⲟⲩϫⲱⲟⲩDit is Mijn verbond, dat gijlieden houden zult tussen Mij en tussen u, en tussen uw zaad na u: dat al wat mannelijk is, u besneden worde.C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.Das ist mein Bund zwischen mir und euch samt deinen Nachkommen, den ihr halten sollt: Alles, was männlich ist unter euch, muss beschnitten werden.Este será mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu simiente después de ti: Será circuncidado todo varón de entre vosotros.Questa è la mia alleanza che dovete osservare, alleanza tra me e voi e la tua discendenza dopo di te: sia circonciso tra di voi ogni maschio."Seninle ve soyunla yaptığım antlaşmanın koşulu şudur: Aranızdaki erkeklerin hepsi sünnet edilecek.你们所有的男子都要受割礼;这就是我与你并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。Este será meu pacto, que guardareis entre mim e vós e tua descendência depois de ti: Será circuncidado todo macho dentre vós.Inilah perjanjian-Ku, yang harus kamu pegang, perjanjian antara Aku dan kamu serta keturunanmu, yaitu setiap laki-laki di antara kamu harus disunat;นี่เป็นพันธสัญญาของเราซึ่งเจ้าจะรักษาระหว่างเรากับเจ้าและเชื้อสายของเจ้าที่มาภายหลังเจ้า คือเด็กผู้ชายทุกคนในท่ามกลางพวกเจ้าจะเข้าสุหนัตاِس کی ایک شرط یہ ہے کہ ہر ایک مرد کا ختنہ کیا جائے۔هذا هو عهدي الذي تحفظونه بيني وبينكم ، وبين نسلك من بعدك : يختن منكم كل ذكر
17:11and you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between Me and you.ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲩⲃⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲃⲉ ⲧ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛEn gij zult het vlees uwer voorhuid besnijden; en dat zal tot een teken zijn van het verbond tussen Mij en tussen u.Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.Am Fleisch eurer Vorhaut müsst ihr euch beschneiden lassen. Das soll geschehen zum Zeichen des Bundes zwischen mir und euch.Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del pacto entre mí y vosotros.Vi lascerete circoncidere la carne del vostro membro e ciò sarà il segno dell'alleanza tra me e voi.Sünnet olmalısınız. Sünnet aramızdaki antlaşmanın belirtisi olacak.你们都要割阳皮;这是我与你们立约的证据。你們都要割陽皮;這是我與你們立約的證據。Circuncidareis, pois, a carne de vosso prepúcio, e será por sinal do pacto entre mim e vós.haruslah dikerat kulit khatanmu dan itulah akan menjadi tanda perjanjian antara Aku dan kamu.เจ้าจะเข้าสุหนัตตัดหนังหุ้มปลายองคชาตของเจ้า และมันจะเป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้าاپنا ختنہ کراؤ۔ یہ ہمارے آپس کے عہد کا ظاہری نشان ہو گا۔فتختنون في لحم غرلتكم ، فيكون علامة عهد بيني وبينكم
17:12He who is eight days old among you shall be circumcised, every male child in your generations, he who is born in your house or bought with money from any foreigner who is not your descendant.ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁ̀ⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲏ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲩⲃⲏⲧϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲡⲓⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲱⲡ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ⲁⲛ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲉⲃⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲩⲃⲏⲧⲟⲩ ⲡⲓⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲱⲡ ϧⲁ ϩⲁⲧEen zoontje dan van acht dagen zal u besneden worden, al wat mannelijk is in uw geslachten: de ingeborene van het huis, en de gekochte met geld van allen vreemde, welke niet is van uw zaad;A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race.Alle männlichen Kinder bei euch müssen, sobald sie acht Tage alt sind, beschnitten werden in jeder eurer Generationen, seien sie im Haus geboren oder um Geld von irgendeinem Fremden erworben, der nicht von dir abstammt.Y de edad de ocho días será circuncidado todo varón entre vosotros por vuestras generaciones: el nacido en casa, y el comprado á dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente.Quando avrà otto giorni, sarà circonciso tra di voi ogni maschio di generazione in generazione, tanto quello nato in casa come quello comperato con denaro da qualunque straniero che non sia della tua stirpe.Evinizde doğmuş ya da soyunuzdan olmayan bir yabancıdan satın alınmış köleler dahil sekiz günlük her erkek çocuk sünnet edilecek. Gelecek kuşaklarınız boyunca sürecek bu.你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八天,都要受割礼。你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用銀子從外人買的,生下來第八天,都要受割禮。E de idade de oito dias será circuncidado todo macho entre vós por vossas gerações: o nascido em casa, e o comprado a dinheiro de qualquer estrangeiro, que não for de tua descendência.Anak yang berumur delapan hari haruslah disunat, yakni setiap laki-laki di antara kamu, turun-temurun: baik yang lahir di rumahmu, maupun yang dibeli dengan uang dari salah seorang asing, tetapi tidak termasuk keturunanmu.ผู้ชายที่มีอายุแปดวันจะเข้าสุหนัตในท่ามกลางพวกเจ้า เด็กผู้ชายทุกคนตลอดชั่วอายุของพวกเจ้า ผู้ชายที่เกิดในบ้านหรือเอาเงินซื้อมาจากคนต่างด้าวใดๆซึ่งมิใช่เชื้อสายของเจ้าلازم ہے کہ تُو اور تیری اولاد نسل در نسل اپنے ہر ایک بیٹے کا آٹھویں دن ختنہ کروائیں۔ یہ اصول اُس پر بھی لاگو ہے جو تیرے گھر میں رہتا ہے لیکن تجھ سے رشتہ نہیں رکھتا، چاہے وہ گھر میں پیدا ہوا ہو یا کسی اجنبی سے خریدا گیا ہو۔ابن ثمانية أيام يختن منكم كل ذكر في أجيالكم : وليد البيت ، والمبتاع بفضة من كل ابن غريب ليس من نسلك
17:13He who is born in your house and he who is bought with your money must be circumcised, and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϩⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲉ̀ⲛⲉϩDe ingeborene van uw huis, en de gekochte met uw geld zal zekerlijk besneden worden; en Mijn verbond zal zijn in ulieder vlees, tot een eeuwig verbond.On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.Beschnitten muss sein der in deinem Haus Geborene und der um Geld Erworbene. So soll mein Bund, dessen Zeichen ihr an eurem Fleisch tragt, ein ewiger Bund sein.Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero: y estará mi pacto en vuestra carne para alianza perpetua.Deve essere circonciso chi è nato in casa e chi viene comperato con denaro; così la mia alleanza sussisterà nella vostra carne come alleanza perenne.Evinizde doğan ya da satın aldığınız her çocuk kesinlikle sünnet edilecek. Bedeninizdeki bu belirti sonsuza dek sürecek antlaşmamın simgesi olacak.你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就立在你们肉体上作永远的约。你家裏生的和你用銀子買的,都必須受割禮。這樣,我的約就立在你們肉體上作永遠的約。Deve ser circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro: e estará meu pacto em vossa carne para aliança perpétua.Orang yang lahir di rumahmu dan orang yang engkau beli dengan uang harus disunat; maka dalam dagingmulah perjanjian-Ku itu menjadi perjanjian yang kekal.ผู้ชายที่เกิดในบ้านของเจ้าและผู้ชายที่เอาเงินซื้อมาจำเป็นต้องเข้าสุหนัต และพันธสัญญาของเราจะอยู่ที่เนื้อของเจ้า เป็นพันธสัญญานิรันดร์گھر کے ہر ایک مرد کا ختنہ کرنا لازم ہے، خواہ وہ گھر میں پیدا ہوا ہو یا کسی اجنبی سے خریدا گیا ہو۔ یہ اِس بات کا نشان ہو گا کہ میرا تیرے ساتھ عہد ہمیشہ تک قائم رہے گا۔يختن ختانا وليد بيتك والمبتاع بفضتك ، فيكون عهدي في لحمكم عهدا أبديا
17:14And the uncircumcised male child, who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My covenant.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲟⲩⲃⲉ ⲧ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩ ⲏ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲛ̀ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲅⲉⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁϥϫⲟⲣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗEn wat mannelijk is, de voorhuid hebbende, wiens voorhuids vlees niet zal besneden worden, dezelve ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden; hij heeft Mijn verbond gebroken.Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.Ein Unbeschnittener, eine männliche Person, die am Fleisch ihrer Vorhaut nicht beschnitten ist, soll aus ihrem Stammesverband ausgemerzt werden. Er hat meinen Bund gebrochen.Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será borrada de su pueblo; ha violado mi pacto.Il maschio non circonciso, di cui cioè non sarà stata circoncisa la carne del membro, sia eliminato dal suo popolo: ha violato la mia alleanza».Sünnet edilmemiş her erkek halkının arasından atılacak, çünkü antlaşmamı bozmuş demektir."但不受割礼的男子,阳皮未割的必从民中剪除,因他背了我的约。」但不受割禮的男子,陽皮未割的必從民中剪除,因他背了我的約。」E o macho incircunciso que não houver circuncidado a carne de seu prepúcio, aquela pessoa será exterminada de seu povo; violou meu pacto.Dan orang yang tidak disunat, yakni laki-laki yang tidak dikerat kulit khatannya, maka orang itu harus dilenyapkan dari antara orang-orang sebangsanya: ia telah mengingkari perjanjian-Ku."เด็กผู้ชายที่มิได้เข้าสุหนัต คือผู้ที่มิได้เข้าสุหนัตตัดหนังหุ้มปลายองคชาตของเขา ชีวิตนั้นจะถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา เขาได้ละเมิดพันธสัญญาของเรา"جس مرد کا ختنہ نہ کیا گیا اُسے اُس کی قوم میں سے مٹایا جائے گا، کیونکہ اُس نے میرے عہد کی شرائط پوری نہ کیں۔“وأما الذكر الأغلف الذي لا يختن في لحم غرلته فتقطع تلك النفس من شعبها . إنه قد نكث عهدي
17:15Then God said to Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ Ⲥⲁⲣⲁ ⲧⲉⲕⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩϯ ϫⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲥⲁⲣⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲤⲁⲣⲣⲁNog zeide God tot Abraham: Gij zult den naam van uw huisvrouw Sarai, niet Sarai noemen; maar haar naam zal zijn Sara.¶ Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.Weiter sprach Gott zu Abraham: Deine Frau Sarai sollst du nicht mehr Sarai nennen, sondern Sara (Herrin) soll sie heißen.Dijo también Dios á Abraham: A Sarai tu mujer no la llamarás Sarai, mas Sara será su nombre.Dio aggiunse ad Abramo: «Quanto a Sarai tua moglie, non la chiamerai più Sarai, ma Sara.Tanrı, "Karın Saraya gelince, ona artık Saray demeyeceksin" dedi, "Bundan böyle onun adı Sara olacak.上帝又对亚伯拉罕说:「你的妻子撒莱不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。上帝又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。Disse também Deus a Abraão: A Sarai tua mulher não a chamarás Sarai, mas Sara será seu nome.Selanjutnya Allah berfirman kepada Abraham: "Tentang isterimu Sarai, janganlah engkau menyebut dia lagi Sarai, tetapi Sara, itulah namanya.และพระเจ้าตรัสแก่อับราฮัมว่า "สำหรับซารายภรรยาของเจ้า เจ้าจะไม่เรียกชื่อนางว่า ซาราย แต่จะเรียกชื่อนางว่า ซาราห์¶ اللہ نے ابراہیم سے یہ بھی کہا، ”اپنی بیوی سارئی کا نام بھی بدل دینا۔ اب سے اُس کا نام سارئی نہیں بلکہ سارہ یعنی شہزادی ہو گا۔وقال الله لإبراهيم : ساراي امرأتك لا تدعو اسمها ساراي ، بل اسمها سارة
17:16And I will bless her and also give you a son by her; then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be from her.ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϣ̀ⲗⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣ̀ⲗⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥWant Ik zal haar zegenen, en u ook uit haar een zoon geven; ja, Ik zal haar zegenen, zodat zij tot volken worden zal: koningen der volken zullen uit haar worden!Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.Ich will sie segnen und dir auch von ihr einen Sohn geben. Ich segne sie, sodass Völker aus ihr hervorgehen; Könige über Völker sollen ihr entstammen.Y bendecirla he, y también te daré de ella hijo; sí, la bendeciré, y vendrá á ser madre de naciones; reyes de pueblos serán de ella.Io la benedirò e anche da lei ti darò un figlio; la benedirò e diventerà nazioni e re di popoli nasceranno da lei».Onu kutsayacak, ondan sana bir oğul vereceğim. Onu kutsayacağım, ulusların anası olacak. Halkların kralları onun soyundan çıkacak."我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要作多国之母;必有百姓的君王从她而出。」我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」E a abençoarei, e também te darei dela filho; sim, a abençoarei, e virá a ser mãe de nações; dela surgirão reis de povos.Aku akan memberkatinya, dan dari padanya juga Aku akan memberikan kepadamu seorang anak laki-laki, bahkan Aku akan memberkatinya, sehingga ia menjadi ibu bangsa-bangsa; raja-raja bangsa-bangsa akan lahir dari padanya."เราจะอวยพรแก่นางและให้บุตรชายคนหนึ่งแก่เจ้ากับนางด้วย ใช่ เราจะอวยพรนาง นางจะเป็นมารดาของชนหลายชาติ กษัตริย์ของชนหลายชาติจะมาจากนาง"مَیں اُسے برکت بخشوں گا اور تجھے اُس کی معرفت بیٹا دوں گا۔ مَیں اُسے یہاں تک برکت دوں گا کہ اُس سے قومیں بلکہ قوموں کے بادشاہ نکلیں گے۔“وأباركها وأعطيك أيضا منها ابنا . أباركها فتكون أمما ، وملوك شعوب منها يكونون
17:17Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to a man who is one hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁϥⲉⲣ ⲣ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ Ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲁⲥⲉⲣ ϥ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲛ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲓⲥⲓToen viel Abraham op zijn aangezicht, en hij lachte; en hij zeide in zijn hart: Zal een, die honderd jaren oud is, een kind geboren worden; en zal Sara, die negentig jaren oud is, baren?Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?Da fiel Abraham auf sein Gesicht nieder und lachte. Er dachte: Können einem Hundertjährigen noch Kinder geboren werden und kann Sara als Neunzigjährige noch gebären?Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y rióse, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer hijo? ¿y Sara, ya de noventa años, ha de parir?Allora Abramo si prostrò con la faccia a terra e rise e pensò: «Ad uno di cento anni può nascere un figlio? E Sara all'età di novanta anni potrà partorire?».İbrahim yüzüstü yere kapandı ve güldü. İçinden, "Yüz yaşında bir adam çocuk sahibi olabilir mi?" dedi, "Doksan yaşındaki Sara doğurabilir mi?"亚伯拉罕就脸伏在地喜笑,心里说:「一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?」亞伯拉罕就臉伏在地喜笑,心裏說:「一百歲的人還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」Então Abraão postrou-se com o rosto ao chão, riu, e disse em seu coração: A um homem de cem anos nasceráfilho? E Sara, já de noventa anos, há de dar à luz?Lalu tertunduklah Abraham dan tertawa serta berkata dalam hatinya: "Mungkinkah bagi seorang yang berumur seratus tahun dilahirkan seorang anak dan mungkinkah Sara, yang telah berumur sembilan puluh tahun itu melahirkan seorang anak?"ดังนั้นอับราฮัมจึงซบหน้าลงหัวเราะคิดในใจของท่านว่า "ชายผู้มีอายุหนึ่งร้อยปีจะให้กำเนิดบุตรได้หรือ ซาราห์ผู้มีอายุได้เก้าสิบปีแล้วจะคลอดบุตรหรือ"¶ ابراہیم منہ کے بل گر گیا۔ لیکن دل ہی دل میں وہ ہنس پڑا اور سوچا، ”یہ کس طرح ہو سکتا ہے؟ مَیں تو 100 سال کا ہوں۔ ایسے آدمی کے ہاں بچہ کس طرح پیدا ہو سکتا ہے؟ اور سارہ جیسی عمر رسیدہ عورت کے بچہ کس طرح پیدا ہو سکتا ہے؟ اُس کی عمر تو 90 سال ہے۔“فسقط إبراهيم على وجهه وضحك ، وقال في قلبه : هل يولد لابن مئة سنة ؟ وهل تلد سارة وهي بنت تسعين سنة
17:18And Abraham said to God, Oh, that Ishmael might live before You!ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϫⲉ Ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲑⲟEn Abraham zeide tot God: Och, dat Ismael mocht leven voor Uw aangezicht!Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face!Dann sagte Abraham zu Gott: Wenn nur Ismael vor dir am Leben bleibt!Y dijo Abraham á Dios: Ojalá Ismael viva delante de ti.Abramo disse a Dio: «Se almeno Ismaele potesse vivere davanti a te!».Sonra Tanrıya, "Keşke İsmaili mirasçım kabul etseydin!" dedi.亚伯拉罕对 上帝说:「但愿以实玛利活在你面前啊!」亞伯拉罕對 上帝說:「但願以實瑪利活在你面前啊!」E disse Abraão a Deus: Que Ismael viva diante de ti!Dan Abraham berkata kepada Allah: "Ah, sekiranya Ismael diperkenankan hidup di hadapan-Mu!"อับราฮัมทูลพระเจ้าว่า "โอ ขอให้อิชมาเอลมีชีวิตอยู่ต่อพระพักตร์ของพระองค์"اُس نے اللہ سے کہا، ”ہاں، اسمٰعیل ہی تیرے سامنے جیتا رہے۔“وقال إبراهيم لله : ليت إسماعيل يعيش أمامك
17:19Then God said: No, Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; I will establish My covenant with him for an everlasting covenant, and with his descendants after him.ⲡⲉϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ Ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉⲕⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲉⲑⲣⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫ̀ⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥEn God zeide: Voorwaar, Sara, uw huisvrouw, zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam noemen Izak; en Ik zal Mijn verbond met hem oprichten, tot een eeuwig verbond zijn zade na hem.Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.Gott entgegnete: Nein, deine Frau Sara wird dir einen Sohn gebären und du sollst ihn Isaak nennen. Ich werde meinen Bund mit ihm schließen als einen ewigen Bund für seine Nachkommen.Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te parirá un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él por alianza perpetua para su simiente después de él.E Dio disse: «No, Sara, tua moglie, ti partorirà un figlio e lo chiamerai Isacco. Io stabilirò la mia alleanza con lui come alleanza perenne, per essere il Dio suo e della sua discendenza dopo di lui.Tanrı, "Hayır. Ama karın Sara sana bir oğul doğuracak, adını İshakfç koyacaksın" dedi, "Onunla ve soyuyla antlaşmamı sonsuza dek sürdüreceğim.上帝说:「不然,你妻子撒拉实在要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。上帝說:「不然,你妻子撒拉實在要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。E respondeu Deus: Certamente Sara tua mulher te dará à luz um filho, e chamarás seu nome Isaque; e confirmarei meu pacto com ele por aliança perpétua para sua descendência depois dele.Tetapi Allah berfirman: "Tidak, melainkan isterimu Saralah yang akan melahirkan anak laki-laki bagimu, dan engkau akan menamai dia Ishak, dan Aku akan mengadakan perjanjian-Ku dengan dia menjadi perjanjian yang kekal untuk keturunannya.พระเจ้าตรัสว่า "ซาราห์ภรรยาของเจ้าจะคลอดบุตรชายคนหนึ่งแก่เจ้าเป็นแน่ เจ้าจะเรียกชื่อของเขาว่า อิสอัค และเราจะตั้งพันธสัญญาของเรากับเขาและกับเชื้อสายของเขาที่มาภายหลังเขาให้เป็นพันธสัญญานิรันดร์¶ اللہ نے کہا، ”نہیں، تیری بیوی سارہ کے ہاں بیٹا پیدا ہو گا۔ تُو اُس کا نام اسحاق یعنی ’وہ ہنستا ہے‘ رکھنا۔ مَیں اُس کے اور اُس کی اولاد کے ساتھ ابدی عہد باندھوں گا۔فقال الله : بل سارة امرأتك تلد لك ابنا وتدعو اسمه إسحاق . وأقيم عهدي معه عهدا أبديا لنسله من بعده
17:20And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He shall beget twelve princes, and I will make him a great nation.ⲉⲑⲃⲉ Ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲇⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑ̀ⲣⲉϥⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑ̀ⲣⲉϥⲁ̀ϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣ̀ⲗⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϫ̀ⲫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣ̀ⲗⲟⲗEn aangaande Ismael heb Ik u verhoord; zie, Ik heb hem gezegend, en zal hem vruchtbaar maken, en hem gans zeer vermenigvuldigen; twaalf vorsten zal hij gewinnen, en Ik zal hem tot een groot volk stellen;A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.Auch was Ismael angeht, erhöre ich dich. Ja, ich segne ihn, ich lasse ihn fruchtbar und sehr zahlreich werden. Zwölf Fürsten wird er zeugen und ich mache ihn zu einem großen Volk.Y en cuanto á Ismael, también te he oído: he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará, y ponerlo he por gran gente.Anche riguardo a Ismaele io ti ho esaudito: ecco, io lo benedico e lo renderò fecondo e molto, molto numeroso: dodici principi egli genererà e di lui farò una grande nazione.İsmaile gelince, seni işittim. Onu kutsayacak, verimli kılacak, soyunu alabildiğine çoğaltacağım. On iki beyin babası olacak. Soyunu büyük bir ulus yapacağım.至于以实玛利,我也听允你:看哪,我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多。他必生十二个族长;我也要使他成为大国。至於以實瑪利,我也聽允你:看哪,我必賜福給他,使他昌盛,極其繁多。他必生十二個族長;我也要使他成為大國。E quanto a Ismael, também te ouvi; eis que o abençoarei, e lhe farei frutificar e multiplicar em grandíssima maneira; doze príncipes gerará, e dele farei grande nação.Tentang Ismael, Aku telah mendengarkan permintaanmu; ia akan Kuberkati, Kubuat beranak cucu dan sangat banyak; ia akan memperanakkan dua belas raja, dan Aku akan membuatnya menjadi bangsa yang besar.สำหรับอิชมาเอลนั้นเราได้ฟังเจ้าแล้ว ดูเถิด เราได้อวยพรเขาและจะกระทำให้เขามีลูกดกทวีมากขึ้นอุดมบริบูรณ์อย่างยิ่ง เขาจะให้กำเนิดเจ้านายสิบสององค์และเราจะกระทำให้เขาเป็นชนชาติใหญ่ชนชาติหนึ่งمَیں اسمٰعیل کے سلسلے میں بھی تیری درخواست پوری کروں گا۔ مَیں اُسے بھی برکت دے کر پھلنے پھولنے دوں گا اور اُس کی اولاد بہت ہی زیادہ بڑھا دوں گا۔ وہ بارہ رئیسوں کا باپ ہو گا، اور مَیں اُس کی معرفت ایک بڑی قوم بناؤں گا۔وأما إسماعيل فقد سمعت لك فيه . ها أنا أباركه وأثمره وأكثره كثيرا جدا . اثني عشر رئيسا يلد ، وأجعله أمة كبيرة
17:21But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time next year.ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲉ Ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲛⲁⲙⲁⲥϥ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲓMaar Mijn verbond zal Ik met Izak oprichten, die u Sara op dezen gezetten tijd in het andere jaar baren zal.J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.Meinen Bund aber schließe ich mit Isaak, den dir Sara im nächsten Jahr um diese Zeit gebären wird.Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, al cual te parirá Sara por este tiempo el año siguiente.Ma stabilirò la mia alleanza con Isacco, che Sara ti partorirà a questa data l'anno venturo».Ancak antlaşmamı gelecek yıl bu zaman Saranın doğuracağı oğlun İshakla sürdüreceğim."到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。」到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」Mas meu pacto estabelecerei com Isaque, ao qual Sara te dará à luz por este tempo no ano seguinte.Tetapi perjanjian-Ku akan Kuadakan dengan Ishak, yang akan dilahirkan Sara bagimu tahun yang akan datang pada waktu seperti ini juga."แต่พันธสัญญาของเรา เราจะตั้งไว้กับอิสอัคซึ่งซาราห์จะคลอดให้แก่เจ้าปีหน้าในเวลานี้"لیکن میرا عہد اسحاق کے ساتھ ہو گا، جو عین ایک سال کے بعد سارہ کے ہاں پیدا ہو گا۔“ولكن عهدي أقيمه مع إسحاق الذي تلده لك سارة في هذا الوقت في السنة الآتية
17:22Then He finished talking with him, and God went up from Abraham.ⲁϥⲕⲏⲛ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲀⲃⲣⲁⲁⲙEn Hij eindigde met hem te spreken, en God voer op van Abraham.Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.Als Gott das Gespräch beendet hatte, verließ er Abraham und fuhr zur Höhe auf.Y acabó de hablar con él, y subió Dios de con Abraham.Dio terminò così di parlare con lui e, salendo in alto, lasciò Abramo.Tanrı İbrahimle konuşmasını bitirince ondan ayrılıp yukarıya çekildi.上帝和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。上帝和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。E acabou de falar com ele, e subiu Deus de com Abraão.Setelah selesai berfirman kepada Abraham, naiklah Allah meninggalkan Abraham.พระองค์มีพระราชปฏิสันถารกับท่านเสร็จแล้ว พระเจ้าก็เสด็จขึ้นไปจากอับราฮัม¶ اللہ کی ابراہیم کے ساتھ بات ختم ہوئی، اور وہ اُس کے پاس سے آسمان پر چلا گیا۔فلما فرغ من الكلام معه صعد الله عن إبراهيم
17:23So Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskins that very same day, as God had said to him.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀Ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲱⲡ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲃⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥToen nam Abraham zijn zoon Ismael, en al de ingeborenen van zijn huis, en alle gekochten met zijn geld, al wat mannelijk was onder de lieden van het huis van Abraham, en hij besneed het vlees hunner voorhuid, even ten zelfden dage, gelijk als God met hem gesproken had.¶ Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.Abraham nahm nun seinen Sohn Ismael sowie alle in seinem Haus Geborenen und alle um Geld Erworbenen, alle männlichen Personen vom Haus Abraham, und beschnitt das Fleisch ihrer Vorhaut noch am selben Tag, wie Gott ihm befohlen hatte.Entonces tomó Abraham á Ismael su hijo, y á todos los siervos nacidos en su casa, y á todos los comprados por su dinero, á todo varón entre los domésticos de la casa de Abraham, y circuncidó la carne del prepucio de ellos en aquel mismo día, como Dios leAllora Abramo prese Ismaele suo figlio e tutti i nati nella sua casa e tutti quelli comperati con il suo denaro, tutti i maschi appartenenti al personale della casa di Abramo, e circoncise la carne del loro membro in quello stesso giorno, come Dio gli aveva detto.İbrahim evindeki bütün erkekleri -oğlu İsmaili, evinde doğanların, satın aldığı uşakların hepsini- Tanrının kendisine buyurduğu gibi o gün sünnet ettirdi.正当那日,亚伯拉罕遵着 上帝的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都割了阳皮。正當那日,亞伯拉罕遵著 上帝的命,給他的兒子以實瑪利和家裏的一切男子,無論是在家裏生的,是用銀子買的,都割了陽皮。Então tomou Abraão a Ismael seu filho, e a todos os servos nascidos em sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, a todo homem entre os domésticos da casa de Abraão, e circuncidou a carne do prepúcio deles naquele mesmo dia, como Deus lhe havia dito.Setelah itu Abraham memanggil Ismael, anaknya, dan semua orang yang lahir di rumahnya, juga semua orang yang dibelinya dengan uang, yakni setiap laki-laki dari isi rumahnya, lalu ia mengerat kulit khatan mereka pada hari itu juga, seperti yang telah difirmankan Allah kepadanya.อับราฮัมจึงเอาอิชมาเอลบุตรชายของท่าน บรรดาคนทั้งปวงที่เกิดในบ้านของท่านและบรรดาคนทั้งปวงที่ได้ซื้อมาด้วยเงินของท่าน คือผู้ชายทุกคนท่ามกลางคนที่อยู่ในบ้านของอับราฮัม ให้เข้าสุหนัตตัดหนังหุ้มปลายองคชาตของพวกเขาในวันนั้นตามที่พระเจ้าตรัสไว้แก่ท่าน¶ اُسی دن ابراہیم نے اللہ کا حکم پورا کیا۔ اُس نے گھر کے ہر ایک مرد کا ختنہ کروایا، اپنے بیٹے اسمٰعیل کا بھی اور اُن کا بھی جو اُس کے گھر میں رہتے لیکن اُس سے رشتہ نہیں رکھتے تھے، چاہے وہ اُس کے گھر میں پیدا ہوئے تھے یا خریدے گئے تھے۔فأخذ إبراهيم إسماعيل ابنه ، وجميع ولدان بيته ، وجميع المبتاعين بفضته ، كل ذكر من أهل بيت إبراهيم ، وختن لحم غرلتهم في ذلك اليوم عينه كما كلمه الله
17:24Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ϥ̅ⲑ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥⲥⲟⲩⲃⲉ ⲧ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓEn Abraham was oud negen en negentig jaren, als hem het vlees zijner voorhuid besneden werd.Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis.Abraham war neunundneunzig Jahre alt, als er am Fleisch seiner Vorhaut beschnitten wurde,Era Abraham de edad de noventa y nueve años cuando circuncidó la carne de su prepucio.Ora Abramo aveva novantanove anni, quando si fece circoncidere la carne del membro.İbrahim sünnet olduğunda doksan dokuz yaşındaydı.亚伯拉罕割阳皮的时候年九十九岁。亞伯拉罕割陽皮的時候年九十九歲。Era Abraão de idade de noventa e nove anos quando circuncidou a carne de seu prepúcio.Abraham berumur sembilan puluh sembilan tahun ketika dikerat kulit khatannya.เมื่อท่านเข้าสุหนัตตัดหนังหุ้มปลายองคชาตของท่าน อับราฮัมมีอายุเก้าสิบเก้าปีابراہیم 99 سال کا تھا جب اُس کا ختنہ ہوا،وكان إبراهيم ابن تسع وتسعين سنة حين ختن في لحم غرلته
17:25And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.Ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲓ̅ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲃⲉ ⲧ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓEn Ismael, zijn zoon, was dertien jaren oud, als hem het vlees zijner voorhuid besneden werd.Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.und sein Sohn Ismael war dreizehn Jahre alt, als er am Fleisch seiner Vorhaut beschnitten wurde.E Ismael su hijo era de trece años cuando fué circuncidada la carne de su prepucio.Ismaele suo figlio aveva tredici anni quando gli fu circoncisa la carne del membro.Oğlu İsmail on üç yaşında sünnet oldu.他儿子以实玛利割阳皮的时候年十三岁。他兒子以實瑪利割陽皮的時候年十三歲。E Ismael seu filho era de treze anos quando foi circuncidada a carne de seu prepúcio.Dan Ismael, anaknya, berumur tiga belas tahun ketika dikerat kulit khatannya.และอิชมาเอลบุตรชายของท่านมีอายุสิบสามปีเมื่อเขาเข้าสุหนัตตัดหนังหุ้มปลายองคชาตของเขาجبکہ اُس کا بیٹا اسمٰعیل 13 سال کا تھا۔وكان إسماعيل ابنه ابن ثلاث عشرة سنة حين ختن في لحم غرلته
17:26That very same day Abraham was circumcised, and his son Ishmael;ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲥⲟⲩⲃⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓEven op dezen zelfden dag werd Abraham besneden, en Ismael, zijn zoon.Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils.Am selben Tag wurden Abraham und sein Sohn Ismael beschnitten.En el mismo día fué circuncidado Abraham é Ismael su hijo.In quello stesso giorno furono circoncisi Abramo e Ismaele suo figlio.İbrahim, oğlu İsmaille aynı gün sünnet edildi.正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利一同受了割礼。正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。No mesmo dia foi circuncidado Abraão e Ismael seu filho.Pada hari itu juga Abraham dan Ismael, anaknya, disunat.อับราฮัมและอิชมาเอลบุตรชายของท่านเข้าสุหนัตในวันเดียวกันนั้นدونوں کا ختنہ اُسی دن ہوا۔في ذلك اليوم عينه ختن إبراهيم وإسماعيل ابنه
17:27and all the men of his house, born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲱⲡ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ϣ̀ⲗⲟⲗ ⲁϥⲥⲟⲩⲃⲏⲧⲟⲩEn alle mannen van zijn huis, de ingeborenen des huizes, en de gekochten met geld, van den vreemde af, werden met hem besneden.Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.Auch alle Männer seines Hauses, die im Haus Geborenen und die um Geld von Fremden Erworbenen, wurden mit ihm beschnitten.Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.E tutti gli uomini della sua casa, i nati in casa e i comperati con denaro dagli stranieri, furono circoncisi con lui.İbrahim'in evindeki bütün erkekler -evinde doğanlar ve yabancılardan satın alınanlar- onunla birlikte sünnet oldu.家里所有的人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都一同受了割礼。家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用銀子從外人買的,也都一同受了割禮。E todos os homens de sua casa, o servo nascido em casa, e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram circuncidados com ele.Dan semua orang dari isi rumah Abraham, baik yang lahir di rumahnya, maupun yang dibeli dengan uang dari orang asing, disunat bersama-sama dengan dia.บรรดาผู้ชายในบ้านของท่าน ทั้งที่เกิดในบ้านของท่านและซื้อมาด้วยเงินจากคนต่างด้าวก็เข้าสุหนัตพร้อมกับท่านساتھ ساتھ گھرانے کے تمام باقی مردوں کا ختنہ بھی ہوا، بشمول اُن کے جن کا ابراہیم کے ساتھ رشتہ نہیں تھا، چاہے وہ گھر میں پیدا ہوئے یا کسی اجنبی سے خریدے گئے تھے۔وكل رجال بيته ولدان البيت والمبتاعين بالفضة من ابن الغريب ختنوا معه