Genesis 35
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genesis Chapter 35
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
35:1 | Then God said to Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother. | ⲡⲉϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲁ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀Ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ | Daarna zeide God tot Jakob: Maak u op, trek op naar Beth-El, en woon aldaar; en maak daar een altaar dien God, Die u verscheen, toen gij vluchttet voor het aangezicht van uw broeder Ezau. | ¶ Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère. | Gott sprach zu Jakob: Zieh nach Bet-El hinauf und lass dich dort nieder! Errichte dort einen Altar dem Gott, der dir auf der Flucht vor deinem Bruder Esau erschienen ist. | Y DIJO Dios á Jacob: Levántate, sube á Beth-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú. | Dio disse a Giacobbe: «Alzati, và a Betel e abita là; costruisci in quel luogo un altare al Dio che ti è apparso quando fuggivi Esaù, tuo fratello». | Tanrı Yakupa, "Git, Beytele yerleş" dedi, "Ağabeyin Esavdan kaçarken sana görünen Tanrıya orada bir sunak yap." | 上帝对雅各说:「起来!上伯・特利去,住在那里;要在那里筑一座坛给 上帝,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。」 | 上帝對雅各說:「起來!上伯‧特利去,住在那裏;要在那裏築一座壇給 上帝,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」 | E disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e fica ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias de teu irmão Esaú. | Allah berfirman kepada Yakub: "Bersiaplah, pergilah ke Betel, tinggallah di situ, dan buatlah di situ mezbah bagi Allah, yang telah menampakkan diri kepadamu, ketika engkau lari dari Esau, kakakmu." | พระเจ้าตรัสแก่ยาโคบว่า "จงลุกขึ้นแล้วขึ้นไปยังเบธเอล และอาศัยอยู่ที่นั่น ทำแท่นที่นั่นบูชาพระเจ้าผู้สำแดงพระองค์แก่เจ้าเมื่อเจ้าหนีไปจากหน้าเอซาวพี่ชายของเจ้า" | ¶ اللہ نے یعقوب سے کہا، ”اُٹھ، بیت ایل جا کر وہاں آباد ہو۔ وہیں اللہ کے لئے جو تجھ پر ظاہر ہوا جب تُو اپنے بھائی عیسَو سے بھاگ رہا تھا قربان گاہ بنا۔“ | ثم قال الله ليعقوب : قم اصعد إلى بيت إيل وأقم هناك ، واصنع هناك مذبحا لله الذي ظهر لك حين هربت من وجه عيسو أخيك |
35:2 | And Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments. | ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲗⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲑⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲟⲩϣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲃⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥ̀ⲧⲟⲗⲏ | Toen zeide Jakob tot zijn huisgezin, en tot allen, die bij hem waren: Doet weg de vreemde goden, die in het midden van u zijn, en reinigt u, en verandert uw klederen; | Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. | Dann sagte Jakob zu seinem Haus und zu allen, die zu ihm gehörten: Entfernt die fremden Götter aus eurer Mitte, reinigt euch und wechselt eure Kleider! | Entonces Jacob dijo á su familia y á todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos. | Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a quanti erano con lui: «Eliminate gli dei stranieri che avete con voi, purificatevi e cambiate gli abiti. | Yakup ailesine ve yanındakilere, "Yabancı ilahlarınızı atın" dedi, "Kendinizi arındırıp giysilerinizi değiştirin. | 雅各就对他家中的人并一切与他同在的人说:「你们要除掉你们中间的外邦众神,也要自洁,更换你们的衣裳。 | 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦眾神,也要自潔,更換你們的衣裳。 | Então Jacó disse à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses alheios que há entre vós, e limpai-vos, e mudai vossas roupas. | Lalu berkatalah Yakub kepada seisi rumahnya dan kepada semua orang yang bersama-sama dengan dia: "Jauhkanlah dewa-dewa asing yang ada di tengah-tengah kamu, tahirkanlah dirimu dan tukarlah pakaianmu. | ดังนั้นยาโคบจึงบอกครอบครัวของตน และคนทั้งปวงที่อยู่ด้วยกันว่า "จงทิ้งพระต่างด้าวที่อยู่ท่ามกลางเจ้าเสียให้หมด ชำระตัว และเปลี่ยนเครื่องนุ่งห่ม | چنانچہ یعقوب نے اپنے گھر والوں اور باقی سارے ساتھیوں سے کہا، ”جو بھی اجنبی بُت آپ کے پاس ہیں اُنہیں پھینک دیں۔ اپنے آپ کو پاک صاف کر کے اپنے کپڑے بدلیں، | فقال يعقوب لبيته ولكل من كان معه : اعزلوا الآلهة الغريبة التي بينكم وتطهروا وأبدلوا ثيابكم |
35:3 | Then let us arise and go up to Bethel; and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me in the way which I have gone. | ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀Ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲟϫϩⲉϫ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ | En laat ons ons opmaken, en optrekken naar Beth-El; en ik zal daar een altaar maken dien God, Die mij antwoordt ten dage mijner benauwdheid, en met mij geweest is op den weg, die ik gewandeld heb. | Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait. | Wir wollen uns aufmachen und nach Bet-El hinaufziehen. Dort will ich einen Altar für den Gott errichten, der mich am Tag meiner Bedrängnis erhört hat und der auf meinem Weg mit mir war. | Y levantémonos, y subamos á Beth-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado. | Poi alziamoci e andiamo a Betel, dove io costruirò un altare al Dio che mi ha esaudito al tempo della mia angoscia e che è stato con me nel cammino che ho percorso». | Beytele gidelim. Sıkıntı çektiğim günlerde yakarışımı duyan, gittiğim her yerde benimle birlikte olan Tanrıya orada bir sunak yapacağım." | 我们要起来,上伯・特利去,在那里我要筑一座坛给 上帝,就是在我遭难的日子应允我的祷告、在我行的路上与我同在的那位。」 | 我們要起來,上伯‧特利去,在那裏我要築一座壇給 上帝,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上與我同在的那位。」 | E levantemo-nos, e subamos a Betel; e farei ali altar ao Deus que me respondeu no dia de minha angústia, e foi comigo no caminho que andei. | Marilah kita bersiap dan pergi ke Betel; aku akan membuat mezbah di situ bagi Allah, yang telah menjawab aku pada masa kesesakanku dan yang telah menyertai aku di jalan yang kutempuh." | และให้พวกเราลุกขึ้นแล้วขึ้นไปยังเบธเอล ที่นั่นข้าจะทำแท่นบูชาแด่พระเจ้า ผู้ทรงตอบข้าในวันที่ข้ามีความทุกข์ใจ และทรงอยู่กับข้าในทางที่ข้าไปนั้น" | کیونکہ ہمیں یہ جگہ چھوڑ کر بیت ایل جانا ہے۔ وہاں مَیں اُس خدا کے لئے قربان گاہ بناؤں گا جس نے مصیبت کے وقت میری دعا سنی۔ جہاں بھی مَیں گیا وہاں وہ میرے ساتھ رہا ہے۔“ | ولنقم ونصعد إلى بيت إيل ، فأصنع هناك مذبحا لله الذي استجاب لي في يوم ضيقتي ، وكان معي في الطريق الذي ذهبت فيه |
35:4 | So they gave Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth tree which was by Shechem. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲏ ⲉⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲉⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲁ ϯⲧⲉⲣⲉⲃⲓⲛⲑⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ Ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ | Toen gaven zij Jakob al die vreemde goden, die in hun hand waren, en de oorsierselen, die aan hun oren waren, en Jakob verborg ze onder den eikeboom, die bij Sichem is. | Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem. | Sie übergaben Jakob alle fremden Götter, die sie hatten, und die Ringe an ihren Ohren. Jakob vergrub sie unter der Eiche bei Sichem. | Así dieron á Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarzillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto á Sichêm. | Essi consegnarono a Giacobbe tutti gli dei stranieri che possedevano e i pendenti che avevano agli orecchi; Giacobbe li sotterrò sotto la quercia presso Sichem. | Böylece herkes yabancı ilahlarını, kulaklarındaki küpeleri Yakupa verdi. Yakup bunları Şekem yakınlarında bir yabanıl fıstık ağacının altına gömdü. | 他们就把他们手中所有外邦人的神像和他们耳朵上的耳环交给雅各;雅各都藏在示剑那里的橡树底下。 | 他們就把他們手中所有外邦人的神像和他們耳朵上的耳環交給雅各;雅各都藏在示劍那裏的橡樹底下。 | Assim deram a Jacó todos os deuses alheios que havia em poder deles, e os brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo de um carvalho, que estava junto a Siquém. | Mereka menyerahkan kepada Yakub segala dewa asing yang dipunyai mereka dan anting-anting yang ada pada telinga mereka, lalu Yakub menanamnya di bawah pohon besar yang dekat Sikhem. | คนทั้งหลายเอาพระต่างด้าวทั้งหมดที่มีอยู่ กับตุ้มหูที่หูของเขามาให้ยาโคบ ยาโคบก็ซ่อนไว้ใต้ต้นโอ๊กที่อยู่ใกล้เมืองเชเคม | یہ سن کر اُنہوں نے یعقوب کو تمام بُت دے دیئے جو اُن کے پاس تھے اور تمام بالیاں جو اُنہوں نے تعویذ کے طور پر کانوں میں پہن رکھی تھیں۔ اُس نے سب کچھ سِکم کے قریب بلوط کے درخت کے نیچے زمین میں دبا دیا۔ | فأعطوا يعقوب كل الآلهة الغريبة التي في أيديهم والأقراط التي في آذانهم ، فطمرها يعقوب تحت البطمة التي عند شكيم |
35:5 | And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob. | ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϧ̀ⲣⲟϯ ⲙ̀Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | En zij reisden heen; en Gods verschrikking was over de steden, die rondom hen waren, zodat zij de zonen van Jakob niet achterna jaagden. | Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob. | Dann brachen sie auf. Da überkam ein Gottesschrecken die Städte ringsum und so verfolgten sie die Söhne Jakobs nicht. | Y partiéronse, y el terror de Dios fué sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob. | Poi levarono l'accampamento e un terrore molto forte assalì i popoli che stavano attorno a loro, così che non inseguirono i figli di Giacobbe. | Sonra göçtüler. Çevre kentlerde yaşayan halk peşlerine düşmedi, çünkü hepsini Tanrı korkusu sarmıştı. | 他们便起行前往。 上帝使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。 | 他們便起行前往。 上帝使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。 | E partiram-se, e o terror de Deus foi sobre as cidades que havia em seus arredores, e não seguiram atrás dos filhos de Jacó. | Sesudah itu berangkatlah mereka. Dan kedahsyatan yang dari Allah meliputi kota-kota sekeliling mereka, sehingga anak-anak Yakub tidak dikejar. | พวกเขาก็ยกเดินไป เมืองต่างๆที่อยู่รอบข้างต่างมีความเกรงกลัวพระเจ้า ชาวเมืองจึงมิได้ไล่ตามบรรดาบุตรชายของยาโคบ | پھر وہ روانہ ہوئے۔ ارد گرد کے شہروں پر اللہ کی طرف سے اِتنا شدید خوف چھا گیا کہ اُنہوں نے یعقوب اور اُس کے بیٹوں کا تعاقب نہ کیا۔ | ثم رحلوا ، وكان خوف الله على المدن التي حولهم ، فلم يسعوا وراء بني يعقوب |
35:6 | So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him. | ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀Ⲗⲟⲩⲍⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲉ Ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁϥ | Alzo kwam Jakob te Luz, hetwelk is in het land Kanaan (dat is Beth-El), hij en al het volk, dat bij hem was. | ¶ Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan. | Jakob kam nach Lus in Kanaan, das jetzt Bet-El heißt, er und alles Volk, das bei ihm war. | Y llegó Jacob á Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Beth-el) él y todo el pueblo que con él estaba; | Giacobbe e tutta la gente ch'era con lui arrivarono a Luz, cioè Betel, che è nel paese di Canaan. | Yakup adamlarıyla birlikte Kenan ülkesindeki Luz -Beytel- Kentine geldi. | 于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯・特利。 | 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯‧特利。 | E chegou Jacó a Luz, que está em terra de Canaã, (esta é Betel) ele e todo o povo que com ele estava; | Lalu sampailah Yakub ke Lus yang di tanah Kanaan--yaitu Betel--,ia dan semua orang yang bersama-sama dengan dia. | ดังนั้นยาโคบมาถึงตำบลลูส คือเบธเอล ซึ่งอยู่ในแผ่นดินคานาอัน ทั้งตัวเขาและทุกคนที่อยู่กับเขา | ¶ چلتے چلتے یعقوب اپنے لوگوں سمیت لُوز پہنچ گیا جو ملکِ کنعان میں تھا۔ آج لُوز کا نام بیت ایل ہے۔ | فأتى يعقوب إلى لوز التي في أرض كنعان ، وهي بيت إيل . هو وجميع القوم الذين معه |
35:7 | And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ Ⲃⲉⲑⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲛⲁⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀Ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ | En hij bouwde aldaar een altaar, en noemde die plaats El Beth-El; want God was hem aldaar geopenbaard geweest, als hij voor zijns broeders aangezicht vlood. | Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère. | Er baute dort einen Altar und nannte die Stätte «Gott von Bet-El»; denn auf der Flucht vor seinem Bruder hatte Gott sich ihm dort offenbart. | Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano. | Qui egli costruì un altare e chiamò quel luogo «El-Betel», perché là Dio gli si era rivelato, quando sfuggiva al fratello. | Bir sunak yaparak oraya El-Beytel adını verdi. Çünkü ağabeyinden kaçarken Tanrı orada kendisine görünmüştü. | 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒・伯・特利;因为他逃避他哥哥的时候, 上帝在那里向他显现。 | 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒‧伯‧特利;因為他逃避他哥哥的時候, 上帝在那裏向他顯現。 | E edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali lhe havia aparecido Deus, quando fugia de seu irmão. | Didirikannyalah mezbah di situ, dan dinamainyalah tempat itu El-Betel, karena Allah telah menyatakan diri kepadanya di situ, ketika ia lari terhadap kakaknya. | ที่นั่นยาโคบสร้างแท่นบูชาไว้ และเรียกตำบลนั้นว่าเอลเบธเอล เหตุว่าที่นั่นพระเจ้าทรงสำแดงพระองค์แก่ยาโคบ เมื่อครั้งยาโคบหนีไปจากหน้าพี่ชาย | یعقوب نے وہاں قربان گاہ بنا کر مقام کا نام بیت ایل یعنی ’اللہ کا گھر‘ رکھا۔ کیونکہ وہاں اللہ نے اپنے آپ کو اُس پر ظاہر کیا تھا جب وہ اپنے بھائی سے فرار ہو رہا تھا۔ | وبنى هناك مذبحا ، ودعا المكان إيل بيت إيل لأنه هناك ظهر له الله حين هرب من وجه أخيه |
35:8 | Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called Allon Bachuth. | ⲁ̀ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲇⲉⲃⲃⲱⲣⲁ ϯⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀Ⲃⲉⲑⲏⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲂⲁⲗⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ϯⲂⲁⲗⲁⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϩⲏⲃⲓ | En Debora, de voedster van Rebekka, stierf, en zij werd begraven onder aan Beth-El; onder dien eik, welks naam hij noemde Allon-Bachuth. | Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs. | Debora, die Amme Rebekkas, starb. Man begrub sie unterhalb von Bet-El unter der Eiche. Er gab ihr den Namen Träneneiche. | Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada á las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre Allon-Bacuth. | Allora morì Dèbora, la nutrice di Rebecca, e fu sepolta al disotto di Betel, ai piedi della quercia, che perciò si chiamò Quercia del Pianto. | Rebekanın dadısı Debora ölünce Beytelin güneyindeki meşe ağacının altına gömüldü. Bu yüzden ağaca Allon-Bakut adı verildi. | 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯・特利下边橡树底下;那棵树名叫亚伦・巴古。 | 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯‧特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫‧巴古。 | Então morreu Débora, ama de Rebeca, e foi sepultada às raízes de Betel, debaixo de um carvalho: e chamou-se seu nome Alom-Bacute. | Ketika Debora, inang pengasuh Ribka, mati, dikuburkanlah ia di sebelah hilir Betel di bawah pohon besar, yang dinamai orang: Pohon Besar Penangisan. | ฝ่ายพี่เลี้ยงของนางเรเบคาร์ ชื่อเดโบราห์ก็ถึงแก่ความตาย เขาฝังศพไว้ใต้ต้นโอ๊กใต้เบธเอล เขาเรียกต้นไม้นั้นว่า อัลโลนบาคูท | ¶ وہاں رِبقہ کی دایہ دبورہ مر گئی۔ وہ بیت ایل کے جنوب میں بلوط کے درخت کے نیچے دفن ہوئی، اِس لئے اُس کا نام الّون بکوت یعنی ’رونے کا بلوط کا درخت‘ رکھا گیا۔ | وماتت دبورة مرضعة رفقة ودفنت تحت بيت إيل تحت البلوطة ، فدعا اسمها ألون باكوت |
35:9 | Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him. | ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ Ⲗⲟⲩⲍⲁ ⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲘⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲤⲩⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ | En God verscheen Jakob wederom, als hij van Paddan-Aram gekomen was; en Hij zegende hem. | Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit. | Gott erschien Jakob noch einmal nach seiner Rückkehr aus Paddan-Aram und segnete ihn. | Y aparecióse otra vez Dios á Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y bendíjole. | Dio apparve un'altra volta a Giacobbe, quando tornava da Paddan-Aram, e lo benedisse. | Yakup Paddan-Aramdan dönünce, Tanrı ona yine görünerek onu kutsadı. | 雅各从巴旦・亚兰回来, 上帝又向他显现,赐福与他, | 雅各從巴旦‧亞蘭回來, 上帝又向他顯現,賜福與他, | E apareceu-se outra vez Deus a Jacó, quando se havia voltado de Padã-Arã, e abençoou-lhe. | Setelah Yakub datang dari Padan-Aram, maka Allah menampakkan diri pula kepadanya dan memberkati dia. | เมื่อยาโคบออกจากปัดดานอารัมพระเจ้าก็ทรงสำแดงพระองค์แก่ยาโคบอีก และทรงอวยพรเขา | ¶ اللہ یعقوب پر ایک دفعہ اَور ظاہر ہوا اور اُسے برکت دی۔ یہ مسوپتامیہ سے واپس آنے پر دوسری بار ہوا۔ | وظهر الله ليعقوب أيضا حين جاء من فدان أرام وباركه |
35:10 | And God said to him, Your name is Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be your name. So He called his name Israel. | ⲡⲉϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲗⲗⲁ Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ | En God zeide tot hem: Uw naam is Jakob, uw naam zal voortaan niet Jakob genoemd worden, maar Israel zal uw naam zijn; en Hij noemde zijn naam Israel. | Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël. | Gott sprach zu ihm: Dein Name ist Jakob. Dein Name soll jedoch nicht mehr Jakob lauten, sondern Israel soll dein Name sein. Er gab ihm also den Namen Israel. | Y díjole Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel. | «Il tuo nome è Giacobbe. Non ti chiamerai più Giacobbe, ma Israele sarà il tuo nome». Dio gli disse: Così lo si chiamò Israele. | "Sana Yakup diyorlar, ama bundan böyle adın Yakup değil, İsrail olacak" diyerek onun adını İsrailfş koydu. | 上帝且对他说:「你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。」这样,他就改名叫以色列。 | 上帝且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。 | E disse-lhe Deus: Teu nome é Jacó; não se chamará mais teu nome Jacó, mas sim Israel será teu nome: e chamou seu nome Israel. | Firman Allah kepadanya: "Namamu Yakub; dari sekarang namamu bukan lagi Yakub, melainkan Israel, itulah yang akan menjadi namamu." Maka Allah menamai dia Israel. | พระเจ้าตรัสแก่เขาว่า "เจ้ามีชื่อว่ายาโคบ เขาจะไม่เรียกเจ้าว่ายาโคบต่อไปแต่จะมีชื่อว่าอิสราเอล" ดังนั้นพระองค์จึงเรียกเขาว่า อิสราเอล | اللہ نے اُس سے کہا، ”اب سے تیرا نام یعقوب نہیں بلکہ اسرائیل ہو گا۔“ یوں اُس نے اُس کا نیا نام اسرائیل رکھا۔ | وقال له الله : اسمك يعقوب . لا يدعى اسمك فيما بعد يعقوب ، بل يكون اسمك إسرائيل . فدعا اسمه إسرائيل |
35:11 | Also God said to him: I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall proceed from you, and kings shall come from your body. | ⲡⲉϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ϣⲁⲓ ϩⲁⲛϣ̀ⲗⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣ̀ⲗⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϯⲡⲓ | Voorts zeide God tot hem: Ik ben God de Almachtige! wees vruchtbaar, en vermenigvuldig! Een volk, ja, een hoop der volken zal uit u worden, en koningen zullen uit uw lenden voortkomen. | Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins. | Und Gott sprach zu ihm: Ich bin Gott, der Allmächtige. Sei fruchtbar und vermehre dich! Ein Volk, eine Schar von Völkern soll aus dir hervorgehen, Könige sollen deinen Lenden entstammen. | Y díjole Dios: Yo soy el Dios Omnipotente: crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederá de ti, y reyes saldrán de tus lomos: | «Io sono Dio onnipotente. Sii fecondo e diventa numeroso, popolo e assemblea di popoli verranno da te, re usciranno dai tuoi fianchi. Dio gli disse: | "Ben Her Şeye Gücü Yeten Tanrıyım" dedi, "Verimli ol, çoğal. Senden bir ulus ve uluslar topluluğu doğacak. Kralların atası olacaksın. | 上帝又对他说:「我是 上帝― 全能者;你要生养众多,将来有一族和多国的民要归与你,又有君王从你而生。 | 上帝又對他說:「我是 上帝─ 全能者;你要生養眾多,將來有一族和多國的民要歸與你,又有君王從你而生。 | E disse-lhe Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso: cresce e multiplica-te; uma nação e conjunto de nações procederá de ti, e reis sairão de teus lombos: | Lagi firman Allah kepadanya: "Akulah Allah Yang Mahakuasa. Beranakcuculah dan bertambah banyak; satu bangsa, bahkan sekumpulan bangsa-bangsa, akan terjadi dari padamu dan raja-raja akan berasal dari padamu. | พระเจ้าตรัสแก่เขาว่า "เราเป็นพระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ เจ้าจงเกิดผู้คนทวีมากขึ้น ประชาชาติหนึ่งและหลายประชาชาติจะเกิดมาจากเจ้า กษัตริย์หลายองค์จะออกมาจากบั้นเอวของเจ้า | اللہ نے یہ بھی اُس سے کہا، ”مَیں اللہ قادرِ مطلق ہوں۔ پھل پھول اور تعداد میں بڑھتا جا۔ ایک قوم نہیں بلکہ بہت سی قومیں تجھ سے نکلیں گی۔ تیری اولاد میں بادشاہ بھی شامل ہوں گے۔ | وقال له الله : أنا الله القدير . أثمر واكثر . أمة وجماعة أمم تكون منك ، وملوك سيخرجون من صلبك |
35:12 | The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ | En dit land, dat Ik aan Abraham en Izak gegeven heb, dat zal Ik u geven; en aan uw zaad na u zal Ik dit land geven. | Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. | Das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und auch deinen Nachkommen will ich es geben. | Y la tierra que yo he dado á Abraham y á Isaac, la daré á ti: y á tu simiente después de ti daré la tierra. | Il paese che ho concesso ad Abramo e a Isacco darò a te e alla tua stirpe dopo di te darò il paese». | İbrahime, İshaka verdiğim toprakları sana verecek, senden sonra da soyuna bağışlayacağım." | 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。」 | 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」 | E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a darei a ti: e à tua descendência depois de ti darei a terra. | Dan negeri ini yang telah Kuberikan kepada Abraham dan kepada Ishak, akan Kuberikan kepadamu dan juga kepada keturunanmu." | แผ่นดินที่เราให้แก่อับราฮัมและอิสอัคแล้วเราจะให้แก่เจ้า และเราจะให้แผ่นดินนี้แก่เชื้อสายของเจ้าที่มาภายหลังเจ้า" | مَیں تجھے وہی ملک دوں گا جو ابراہیم اور اسحاق کو دیا ہے۔ اور تیرے بعد اُسے تیری اولاد کو دوں گا۔“ | والأرض التي أعطيت إبراهيم وإسحاق ، لك أعطيها ، ولنسلك من بعدك أعطي الأرض |
35:13 | Then God went up from him in the place where He talked with him. | ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ | Toen voer God van hem op in die plaats, waar Hij met hem gesproken had. | Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. | Dann fuhr Gott von dem Ort, an dem er mit ihm geredet hatte, zum Himmel auf. | Y fuése de él Dios, del lugar donde con él había hablado. | Dio scomparve da lui, nel luogo dove gli aveva parlato. | Sonra Tanrı Yakuptan ayrılarak onunla konuştuğu yerden yukarı çekildi. | 上帝就从那与雅各说话的地方升上去了。 | 上帝就從那與雅各說話的地方升上去了。 | E foi-se dele Deus, do lugar onde com ele havia falado. | Lalu naiklah Allah meninggalkan Yakub dari tempat Ia berfirman kepadanya. | พระเจ้าเสด็จขึ้นไปจากยาโคบ ณ ที่ที่พระองค์ตรัสแก่เขา | ¶ پھر اللہ وہاں سے آسمان پر چلا گیا۔ | ثم صعد الله عنه في المكان الذي فيه تكلم معه |
35:14 | So Jacob set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲥ̀ⲧⲩⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲥ̀ⲧⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉϣ ⲛⲉϩ ϩⲓϫⲱⲥ | En Jakob stelde een opgericht teken op in die plaats, waar Hij met hem gesproken had, een stenen opgericht teken; en hij stortte daarop drankoffer, en goot olie daarover. | Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile. | Jakob richtete an dem Ort, wo Gott mit ihm geredet hatte, ein Steinmal, einen Gedenkstein, auf. Darüber schüttete er ein Trankopfer und goss Öl darauf. | Y Jacob erigió un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra, y derramó sobre él libación, y echó sobre él aceite. | Allora Giacobbe eresse una stele, dove gli aveva parlato, una stele di pietra, e su di essa fece una libazione e versò olio. | Yakup Tanrının kendisiyle konuştuğu yere taş bir anıt dikti. Üzerine dökmelik sunu ve zeytinyağı döktü. | 雅各便在他与 上帝说话的地方立了一根石柱,在柱子上奠酒,浇油。 | 雅各便在他與 上帝說話的地方立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。 | E Jacó erigiu uma coluna no lugar onde havia falado com ele, uma coluna de pedra, e derramou sobre ela libação, e deitou sobre ela azeite. | Kemudian Yakub mendirikan tugu di tempat itu, yakni tugu batu; ia mempersembahkan korban curahan dan menuangkan minyak di atasnya. | ยาโคบก็ปักเสาสำคัญไว้ที่นั่นที่พระองค์ตรัสแก่ตน เป็นเสาหิน เขาก็เอาเครื่องดื่มบูชาเทลงบนเสา และเทน้ำมันบนนั้น | جہاں اللہ یعقوب سے ہم کلام ہوا تھا وہاں اُس نے پتھر کا ستون کھڑا کیا اور اُس پر مَے اور تیل اُنڈیل کر اُسے مخصوص کیا۔ | فنصب يعقوب عمودا في المكان الذي فيه تكلم معه ، عمودا من حجر ، وسكب عليه سكيبا ، وصب عليه زيتا |
35:15 | And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϯⲣⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ Ⲃⲉⲑⲏⲗ | En Jakob noemde den naam dier plaats, alwaar God met hem gesproken had, Beth-El. | Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé. | Jakob gab dem Ort, an dem Gott mit ihm geredet hatte, den Namen Bet-El. | Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Beth-el. | Giacobbe chiamò Betel il luogo dove Dio gli aveva parlato. | Oraya, Tanrının kendisiyle konuştuğu yere Beytel adını verdi. | 雅各就给 上帝向他说话的那地方起名叫伯・特利。 | 雅各就給 上帝向他說話的那地方起名叫伯‧特利。 | E chamou Jacó o nome daquele lugar onde Deus havia falado com ele, Betel. | Yakub menamai tempat di mana Allah telah berfirman kepadanya "Betel". | ยาโคบเรียกตำบลที่พระเจ้าตรัสแก่ตนว่า เบธเอล | اُس نے جگہ کا نام بیت ایل رکھا۔ | ودعا يعقوب اسم المكان الذي فيه تكلم الله معه بيت إيل |
35:16 | Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor. | ⲁϥϥⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲧⲉϥⲥ̀ⲕⲩⲛⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲅⲁⲣⲉⲇ | En zij reisden van Beth-El; en er was nog een kleine streek lands om tot Efrath te komen; en Rachel baarde, en zij had het hard in haar baren. | ¶ Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible; | Sie brachen von Bet-El auf. Nur ein kleines Stück Weg war es noch bis Efrata, als Rahel gebar. Sie hatte eine schwere Geburt. | Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto. | Poi levarono l'accampamento da Betel. Mancava ancora un tratto di cammino per arrivare ad Efrata, quando Rachele partorì ed ebbe un parto difficile. | Sonra Beytelden göçtüler. Efrata varmadan Rahel doğum yaptı. Doğum yaparken çok sancı çekti. | 他们从伯・特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。 | 他們從伯‧特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。 | E partiram de Betel, e havia ainda como alguma distância para chegar a Efrata, quando deu à luz Raquel, e houve trabalho em seu parto. | Sesudah itu berangkatlah mereka dari Betel. Ketika mereka tidak berapa jauh lagi dari Efrata, bersalinlah Rahel, dan bersalinnya itu sangat sukar. | เขาทั้งหลายไปจากเบธเอลใกล้จะถึงเอฟราธาห์ นางราเชลจะคลอดบุตรก็เจ็บครรภ์นัก | ¶ پھر یعقوب اپنے گھر والوں کے ساتھ بیت ایل کو چھوڑ کر اِفراتہ کی طرف چل پڑا۔ راخل اُمید سے تھی، اور راستے میں بچے کی پیدائش کا وقت آ گیا۔ بچہ بڑی مشکل سے پیدا ہوا۔ | ثم رحلوا من بيت إيل . ولما كان مسافة من الأرض بعد حتى يأتوا إلى أفراتة ، ولدت راحيل وتعسرت ولادتها |
35:17 | Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Do not fear; you will have this son also. | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀Ⲭⲁⲃⲣⲁⲑⲁ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀Ⲉⲫⲣⲁⲑⲁ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱϣⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲓⲥⲓ | En het geschiedde, als zij het hard had in haar baren, zo zeide de vroedvrouw tot haar: Vrees niet; want deze zoon zult gij ook hebben! | et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils! | Als sie bei der Geburt schwer litt, redete ihr die Amme zu: Fürchte dich nicht, auch diesmal hast du einen Sohn. | Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo. | Mentre penava a partorire, la levatrice le disse: «Non temere: anche questo è un figlio!». | O sancı çekerken, ebesi, "Korkma!" dedi, "Bir oğlun daha oluyor." | 正在艰难的时候,收生婆对她说:「不要怕,你又要得一个儿子了。」 | 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」 | E aconteceu, que quando havia trabalho em seu parto, disse-lhe a parteira: Não temas, que também terás este filho. | Sedang ia sangat sukar bersalin, berkatalah bidan kepadanya: "Janganlah takut, sekali inipun anak laki-laki yang kaudapat." | ต่อมาขณะที่นางเจ็บครรภ์นัก หญิงผดุงครรภ์บอกนางว่า "อย่ากลัว ท่านจะได้บุตรชายคนนี้ด้วย" | جب دردِ زہ عروج کو پہنچ گیا تو دائی نے اُس سے کہا، ”مت ڈرو، کیونکہ ایک اَور بیٹا ہے۔“ | وحدث حين تعسرت ولادتها أن القابلة قالت لها : لا تخافي ، لأن هذا أيضا ابن لك |
35:18 | And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin. | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁⲛϣⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲡⲉϫⲉ ϯⲣⲉϥⲑ̀ⲙⲉⲥⲓⲟ ⲛⲁⲥ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲉ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ | En het geschiedde, als haar ziel uitging (want zij stierf), dat zij zijn naam noemde Ben-oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin. | Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin. | Während ihr das Leben entfloh - sie musste nämlich sterben -, gab sie ihm den Namen Ben-Oni (Unheilskind), sein Vater aber nannte ihn Benjamin (Erfolgskind). | Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín. | Mentre esalava l'ultimo respiro, perché stava morendo, essa lo chiamò Ben-Oni, ma suo padre lo chiamò Beniamino. | Ama Rahel ölmek üzereydi. Can verirken oğlunun adını Ben-Oni koydu. Babası ise çocuğa Benyaminfü adını verdi. anlamına gelir. | 她将近于死,元魂要走的时候,就给她儿子起名叫便・俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。 | 她將近於死,元魂要走的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。 | E aconteceu que ao sair dela a alma, (pois morreu) chamou seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim. | Dan ketika ia hendak menghembuskan nafas--sebab ia mati kemudian--diberikannyalah nama Ben-oni kepada anak itu, tetapi ayahnya menamainya Benyamin. | อยู่มาเมื่อชีวิตใกล้ดับ (เพราะนางถึงแก่ความตาย) นางเรียกบุตรนั้นว่า เบนโอนี แต่บิดาเรียกเขาว่า เบนยามิน | لیکن وہ دم توڑنے والی تھی، اور مرتے مرتے اُس نے اُس کا نام بن اونی یعنی ’میری مصیبت کا بیٹا‘ رکھا۔ لیکن اُس کے باپ نے اُس کا نام بن یمین یعنی ’دہنے ہاتھ یا خوش قسمتی کا بیٹا‘ رکھا۔ | وكان عند خروج نفسها ، لأنها ماتت ، أنها دعت اسمه بن أوني . وأما أبوه فدعاه بنيامين |
35:19 | So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem). | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲁϥϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ Ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ | Alzo stierf Rachel; en zij werd begraven aan den weg naar Efrath, hetwelk is Bethlehem. | Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem. | Als Rahel gestorben war, begrub man sie an der Straße nach Efrata, das jetzt Betlehem heißt. | Así murió Rachêl, y fué sepultada en el camino del Ephrata, la cual es Beth-lehem. | Così Rachele morì e fu sepolta lungo la strada verso Efrata, cioè Betlemme. | Rahel öldü ve Efrat -Beytlehem- yolunda gömüldü. | 拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯・利恒。 | 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯‧利恆。 | Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata, a qual é Belém. | Demikianlah Rahel mati, lalu ia dikuburkan di sisi jalan ke Efrata, yaitu Betlehem. | นางราเชลก็สิ้นชีวิต เขาฝังศพไว้ริมทางที่จะไปบ้านเอฟราธาห์ซึ่งคือเบธเลเฮม | راخل فوت ہوئی، اور وہ اِفراتہ کے راستے میں دفن ہوئی۔ آج کل اِفراتہ کو بیت لحم کہا جاتا ہے۔ | فماتت راحيل ودفنت في طريق أفراتة ، التي هي بيت لحم |
35:20 | And Jacob set a pillar on her grave, which is the pillar of Rachel's grave to this day. | ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲙⲥⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉⲫⲣⲁⲑⲁ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ Ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ | En Jakob richtte een gedenkteken op boven haar graf, dit is het gedenkteken van Rachels graf tot op dezen dag. | Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui. | Jakob errichtete ein Steinmal über ihrem Grab. Das ist das Grabmal Rahels bis auf den heutigen Tag. | Y puso Jacob un título sobre su sepultura: este es el título de la sepultura de Rachêl hasta hoy. | Giacobbe eresse sulla sua tomba una stele. Questa stele della tomba di Rachele esiste fino ad oggi. | Yakup Rahelin mezarına bir taş dikti. Bu mezar taşı bugüne kadar kaldı. | 雅各在她的坟上立了一根柱子,就是拉结墓碑的柱子,到今日还在。 | 雅各在她的墳上立了一根柱子,就是拉結墓碑的柱子,到今日還在。 | E pôs Jacó uma coluna sobre sua sepultura: esta é a coluna da sepultura de Raquel até hoje. | Yakub mendirikan tugu di atas kuburnya; itulah tugu kubur Rahel sampai sekarang. | ยาโคบเอาเสาหินปักไว้ ณ ที่ฝังศพซึ่งเป็นเสาหิน ณ ที่ฝังศพนางราเชลจนทุกวันนี้ | یعقوب نے اُس کی قبر پر پتھر کا ستون کھڑا کیا۔ وہ آج تک راخل کی قبر کی نشان دہی کرتا ہے۔ | فنصب يعقوب عمودا على قبرها ، وهو عمود قبر راحيل إلى اليوم |
35:21 | Then Israel journeyed and pitched his tent beyond the tower of Eder. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲥ̀ⲧⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲥⲙ̀ϩⲁⲩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧ̀ⲥ̀ⲧⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ϩⲁⲩ ⲛ̀Ⲣⲁⲭⲏⲗ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ | Toen verreisde Israel, en hij spande zijn tent op gene zijde van Migdal-Eder. | ¶ Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder. | Israel brach auf und schlug sein Zelt jenseits von Migdal-Eder auf. | Y partió Israel, y tendió su tienda de la otra parte de Migdaleder. | Poi Israele levò l'accampamento e piantò la tenda al di là di Migdal-Eder. | İsrail yine göçtü ve Eder Kulesinin ötesinde konakladı. | 以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。 | 以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。 | E partiu Israel, e estendeu sua tenda da outra parte de Migdal-Eder. | Sesudah itu berangkatlah Israel, lalu ia memasang kemahnya di seberang Migdal-Eder. | อิสราเอลก็ยกเดินต่อไปอีกไปตั้งเต็นท์อยู่เลยหอคอยแห่งเอเดอร์ | ¶ وہاں سے یعقوب نے اپنا سفر جاری رکھا اور مِجدل عِدر کی پرلی طرف اپنے خیمے لگائے۔ | ثم رحل إسرائيل ونصب خيمته وراء مجدل عدر |
35:22 | And it happened, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard about it. Now the sons of Jacob were twelve: | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ Ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲧ̀ⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲓϩⲱⲃ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϩⲟⲣϣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ 0ⲃ̅ ⲛⲉ | En het geschiedde, als Israel in dat land woonde, dat Ruben heenging, en lag bij Bilha, zijns vaders bijwijf; en Israel hoorde het. En de zonen van Jakob waren twaalf. | Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. | Während Israel in jenem Land wohnte, ging Ruben hin und schlief mit Bilha, der Nebenfrau seines Vaters. Israel hörte davon. Jakob hatte zwölf Söhne. | Y acaeció, morando Israel en aquella tierra, que fué Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual llegó á entender Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce: | Mentre Israele abitava in quel paese, Ruben andò a unirsi con Bila, concubina del padre, e Israele lo venne a sapere. I figli di Giacobbe furono dodici. | İsrail o bölgede yaşarken Ruben babasının cariyesi Bilhayla yattı. İsrail bunu duyunca çok kızdı. "Bunu duydu". | 以色列住在那地的时候,吕便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。 | 以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。 | E aconteceu, morando Israel naquela terra, que foi Rúben e dormiu com Bila a concubina de seu pai; o qual chegou a entender Israel. Agora bem, os filhos de Israel foram doze: | Ketika Israel diam di negeri ini, terjadilah bahwa Ruben sampai tidur dengan Bilha, gundik ayahnya, dan kedengaranlah hal itu kepada Israel. (35-22b) Adapun anak-anak lelaki Yakub dua belas orang jumlahnya. | อยู่มาเมื่ออิสราเอลอาศัยอยู่ที่แผ่นดินนั้น รูเบนไปนอนกับนางบิลฮาห์ ภรรยาน้อยของบิดา อิสราเอลก็ได้ยินเรื่องนี้ ฝ่ายบุตรชายของยาโคบมีสิบสองคน | جب وہ وہاں ٹھہرے تھے تو روبن یعقوب کی حرم بِلہاہ سے ہم بستر ہوا۔ یعقوب کو معلوم ہو گیا۔ | وحدث إذ كان إسرائيل ساكنا في تلك الأرض ، أن رأوبين ذهب واضطجع مع بلهة سرية أبيه ، وسمع إسرائيل وكان بنو يعقوب اثني عشر |
35:23 | the sons of Leah were Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun; | ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲗⲓⲁ ⲡ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉ Ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ Ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ Ⲗⲉⲩⲓ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ Ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ Ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ | De zonen van Lea waren: Ruben, Jakobs eerstgeborene, daarna Simeon, en Levi, en Juda, en Issaschar, en Zebulon. | Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon. | Die Söhne Leas waren: Ruben, der Erstgeborene Jakobs, ferner Simeon, Levi, Juda, Issachar und Sebulon. | Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y Zabulón. | I figli di Lia: il primogenito di Giacobbe, Ruben, poi Simeone, Levi, Giuda, Issacar e Zàbulon. | Yakupun on iki oğlu vardı. Leanın oğulları: Ruben -Yakupun ilk oğlu- Şimon, Levi, Yahuda, İssakar, Zevulun. | 利亚所生的是雅各的长子吕便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦。 | 利亞所生的是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。 | Os filhos de Lia: Rúben o primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom. | Anak-anak Lea ialah Ruben, anak sulung Yakub, kemudian Simeon, Lewi, Yehuda, Isakhar dan Zebulon. | บุตรชายของนางเลอาห์ชื่อ รูเบน เป็นบุตรหัวปีของยาโคบ สิเมโอน เลวี ยูดาห์ อิสสาคาร์และเศบูลุน | ¶ لیاہ کے بیٹے یہ تھے: اُس کا سب سے بڑا بیٹا روبن، پھر شمعون، لاوی، یہوداہ، اِشکار اور زبولون۔ | بنو ليئة : رأوبين بكر يعقوب ، وشمعون ولاوي ويهوذا ويساكر وزبولون |
35:24 | the sons of Rachel were Joseph and Benjamin; | ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ Ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ | De zonen van Rachel: Jozef en Benjamin. | Fils de Rachel: Joseph et Benjamin. | Die Söhne Rahels waren: Josef und Benjamin. | Los hijos de Rachêl: José, y Benjamín. | I figli di Rachele: Giuseppe e Beniamino. | Rahelin oğulları: Yusuf, Benyamin. | 拉结所生的是约瑟、便雅悯。 | 拉結所生的是約瑟、便雅憫。 | Os filhos de Raquel: José, e Benjamim. | Anak-anak Rahel ialah Yusuf dan Benyamin. | บุตรชายของนางราเชลชื่อ โยเซฟ และเบนยามิน | راخل کے دو بیٹے تھے، یوسف اور بن یمین۔ | وابنا راحيل : يوسف وبنيامين |
35:25 | the sons of Bilhah, Rachel's maidservant, were Dan and Naphtali; | ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀Ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲑ̀ⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀Ⲣⲁⲭⲏⲗ Ⲇⲁⲛ ⲛⲉⲙ Ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ | En de zonen van Bilha, Rachels dienstmaagd: Dan en Nafthali. | Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali. | Die Söhne Bilhas, der Magd Rahels, waren: Dan und Naftali. | Y los hijos de Bilha, sierva de Rachêl: Dan, y Nephtalí. | I figli di Bila, schiava di Rachele: Dan e Nèftali. | Rahelin cariyesi Bilhanın oğulları: Dan, Naftali. | 拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。 | 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。 | E os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã, e Naftali. | Dan anak-anak Bilha, budak perempuan Rahel ialah Dan serta Naftali. | บุตรชายของนางบิลฮาห์ สาวใช้ของนางราเชลชื่อ ดาน และนัฟทาลี | راخل کی لونڈی بِلہاہ کے دو بیٹے تھے، دان اور نفتالی۔ | وابنا بلهة جارية راحيل : دان ونفتالي |
35:26 | and the sons of Zilpah, Leah's maidservant, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Padan Aram. | ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲑ̀ⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀Ⲗⲓⲁ Ⲅⲁⲇ ⲛⲉⲙ Ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ϯⲘⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲤⲩⲣⲓⲁ | En de zonen van Zilpa, Lea's dienstmaagd: Gad en Aser. Deze zijn de zonen van Jakob, die hem geboren zijn in Paddan-Aram. | Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram. | Die Söhne Silpas, der Magd Leas, waren: Gad und Ascher. Das waren die Söhne Jakobs, die ihm in Paddan-Aram geboren wurden. | Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram. | I figli di Zilpa, schiava di Lia: Gad e Aser. Questi sono i figli di Giacobbe che gli nacquero in Paddan-Aram. | Leanın cariyesi Zilpanın oğulları: Gad, Aşer. Yakupun Paddan-Aramda doğan oğulları bunlardır. | 利亚的使女悉帕所生的是迦得、亚设。这是雅各在巴旦・亚兰所生的儿子。 | 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦‧亞蘭所生的兒子。 | E os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade, e Aser. Estes foram os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã. | Dan anak-anak Zilpa, budak perempuan Lea ialah Gad dan Asyer. Itulah anak-anak lelaki Yakub, yang dilahirkan baginya di Padan-Aram. | บุตรชายของนางศิลปาห์ สาวใช้ของนางเลอาห์ชื่อ กาด และอาเชอร์ คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของยาโคบ ซึ่งเกิดที่ปัดดานอารัม | لیاہ کی لونڈی زِلفہ کے دو بیٹے تھے، جد اور آشر۔ یعقوب کے یہ بیٹے مسوپتامیہ میں پیدا ہوئے۔ | وابنا زلفة جارية ليئة : جاد وأشير . هؤلاء بنو يعقوب الذين ولدوا له في فدان أرام |
35:27 | Then Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kirjath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had dwelt. | ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϩⲁ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉ̀ Ⲙⲁⲙⲃⲣⲏ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ Ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲁϥⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲓⲥⲁⲁⲕ | En Jakob kwam tot Izak, zijn vader, in Mamre, te Kirjath-Arba, hetwelk is Hebron, waar Abraham als vreemdeling had verkeerd, en Izak. | Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. | Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach Mamre, nach Kirjat-Arba, das jetzt Hebron heißt, wo sich Abraham und Isaak als Fremde aufgehalten hatten. | Y vino Jacob á Isaac su padre á Mamre, á la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham é Isaac. | Poi Giacobbe venne da suo padre Isacco a Mamre, a Kiriat-Arba, cioè Ebron, dove Abramo e Isacco avevano soggiornato come forestieri. | Yakup, İshakla İbrahimin de yabancı olarak kalmış olduğu, bugün Hevron denen Kiryat-Arba yakınlarındaki Mamreye, babası İshakın yanına gitti. | 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列・亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列・亚巴就是希伯仑。 | 雅各來到他父親以撒那裏,到了基列‧亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列‧亞巴就是希伯崙。 | E veio Jacó a Isaque seu pai a Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde habitaram Abraão e Isaque. | Lalu sampailah Yakub kepada Ishak, ayahnya, di Mamre dekat Kiryat-Arba--itulah Hebron--tempat Abraham dan Ishak tinggal sebagai orang asing. | ฝ่ายยาโคบกลับมาหาอิสอัคบิดาของตนที่มัมเร คือที่เมืองอารบา คือเฮโบรน ที่อับราฮัมและอิสอัคเคยอาศัยก่อน | ¶ پھر یعقوب اپنے باپ اسحاق کے پاس پہنچ گیا جو حبرون کے قریب ممرے میں اجنبی کی حیثیت سے رہتا تھا (اُس وقت حبرون کا نام قِریَت اربع تھا)۔ وہاں اسحاق اور اُس سے پہلے ابراہیم رہا کرتے تھے۔ | وجاء يعقوب إلى إسحاق أبيه إلى ممرا ، قرية أربع ، التي هي حبرون ، حيث تغرب إبراهيم وإسحاق |
35:28 | Now the days of Isaac were one hundred and eighty years. | ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉ̀ⲧⲁϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲣ ⲣ̅ⲡ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ | En de dagen van Izak waren honderd jaren, en tachtig jaren. | Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans. | Isaak wurde hundertachtzig Jahre alt, | Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años. | Isacco raggiunse l'età di centottat'anni. | İshak yüz seksen yıl yaşadı. | 以撒共活了一百八十岁。 | 以撒共活了一百八十歲。 | E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos. | Adapun umur Ishak seratus delapan puluh tahun. | อิสอัคมีอายุหนึ่งร้อยแปดสิบปี | اسحاق 180 سال کا تھا جب وہ عمر رسیدہ اور زندگی سے آسودہ ہو کر اپنے باپ دادا سے جا ملا۔ اُس کے بیٹے عیسَو اور یعقوب نے اُسے دفن کیا۔ | وكانت أيام إسحاق مئة وثمانين سنة |
35:29 | So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him. | ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲭⲁⲑ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲟⲙⲥϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ | En Izak gaf den geest en stierf, en werd verzameld tot zijn volken, oud en zat van dagen; en zijn zonen Ezau en Jakob begroeven hem. | Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent. | dann verschied er. Er starb und wurde mit seinen Vorfahren vereint, betagt und satt an Jahren. Seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn. | Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fué recogido á sus pueblos, viejo y harto de días; y sepultáronlo Esaú y Jacob sus hijos. | Poi Isacco spirò, morì e si riunì al suo parentado, vecchio e sazio di giorni. Lo seppellirono i suoi figli Esaù e Giacobbe. | Kocamış, yaşama doymuş olarak son soluğunu verdi. Ölüp halkına kavuştu. Oğulları Esav'la Yakup onu gömdüler. | 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他本民那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。 | 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他本民那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。 | E expirou Isaque, e morreu, e foi recolhido a seus povos, velho e farto de dias; e sepultaram-no Esaú e Jacó seus filhos. | Lalu meninggallah Ishak, ia mati dan dikumpulkan kepada kaum leluhurnya; ia tua dan suntuk umur, maka Esau dan Yakub, anak-anaknya itu, menguburkan dia. | อิสอัคก็สิ้นลมหายใจ ท่านชราและแก่หง่อมมากเมื่อสิ้นชีวิต และไปอยู่ร่วมบรรพบุรุษของท่าน เอซาวและยาโคบบุตรชายของตนก็นำท่านไปฝังเสีย | فأسلم إسحاق روحه ومات وانضم إلى قومه ، شيخا وشبعان أياما . ودفنه عيسو ويعقوب ابناه |