Genesis 2
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genesis Chapter 2
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2:1 | Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲧⲏⲣϥ. | Alzo zijn volbracht de hemel en de aarde, en al hun heir. | Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. | So wurden Himmel und Erde vollendet und ihr ganzes Gefüge. | Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento. | Così furono portati a compimento il cielo e la terra e tutte le loro schiere. | Gök ve yer bütün öğeleriyle tamamlandı. | 就这样,诸天与大地,并其中的万物都造齐了。 | 就這樣,諸天與大地,並其中的萬物都造齊了。 | E foram acabados os céus e a terra, e tudo o que neles há. | Demikianlah diselesaikan langit dan bumi dan segala isinya. | ดังนี้ฟ้าและแผ่นดินโลกและบรรดาบริวารก็ถูกสร้างขึ้นให้สำเร็จ | ¶ یوں آسمان و زمین اور اُن کی تمام چیزوں کی تخلیق مکمل ہوئی۔ | فأكملت السماوات والأرض وكل جندها |
2:2 | And on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲋ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲉϥϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ. | Als nu God op de zevende dag volbracht had Zijn werk, dat Hij gemaakt had, heeft Hij gerust op den zevende dag van al Zijn werk, dat Hij gemaakt had. | Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite. | Am siebten Tag vollendete Gott das Werk, das er geschaffen hatte, und er ruhte am siebten Tag, nachdem er sein ganzes Werk vollbracht hatte. | Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho. | Allora Dio, nel settimo giorno portò a termine il lavoro che aveva fatto e cessò nel settimo giorno da ogni suo lavoro. | Yedinci güne gelindiğinde Tanrı yapmakta olduğu işi bitirdi. Yaptığı işten o gün dinlendi. | 到第七天, 上帝造物的工已经完毕,就在第七天歇了他一切的工,安息了。 | 到第七天, 上帝造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。 | E acabou Deus no dia sétimo sua obra que fez, e repousou o dia sétimo de toda sua obra que havia feito. | Ketika Allah pada hari ketujuh telah menyelesaikan pekerjaan yang dibuat-Nya itu, berhentilah Ia pada hari ketujuh dari segala pekerjaan yang telah dibuat-Nya itu. | ในวันที่เจ็ดพระเจ้าก็เสร็จงานของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงสร้างมาแล้วนั้น และในวันที่เจ็ดพระองค์ทรงพักการงานทั้งสิ้นของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงสร้างมาแล้วนั้น | ساتویں دن اللہ کا سارا کام تکمیل کو پہنچا۔ اِس سے فارغ ہو کر اُس نے آرام کیا۔ | وفرغ الله في اليوم السابع من عمله الذي عمل . فاستراح في اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل |
2:3 | Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟϥ ϫⲉ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉϥϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ. | En God heeft den zevende dag gezegend, en die geheiligd; omdat Hij op denzelven gerust heeft van al Zijn werk, hetwelk God geschapen had, om te volmaken. | Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant. | Und Gott segnete den siebten Tag und erklärte ihn für heilig; denn an ihm ruhte Gott, nachdem er das ganze Werk der Schöpfung vollendet hatte. | Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho. | Dio benedisse il settimo giorno e lo consacrò, perché in esso aveva cessato da ogni lavoro che egli creando aveva fatto. | Yedinci günü kutsadı. Onu kutsal bir gün olarak belirledi. Çünkü Tanrı o gün yaptığı, yarattığı bütün işi bitirip dinlendi. | 上帝赐福给第七天,定为圣日;因为在这日, 上帝歇了他一切创造的工,就安息了。 | 上帝賜福給第七天,定為聖日;因為在這日, 上帝歇了他一切創造的工,就安息了。 | E abençoou Deus ao dia sétimo, e o santificou, porque nele repousou de toda sua obra que havia Deus criado e feito. | Lalu Allah memberkati hari ketujuh itu dan menguduskannya, karena pada hari itulah Ia berhenti dari segala pekerjaan penciptaan yang telah dibuat-Nya itu. | พระเจ้าทรงอวยพระพรวันที่เจ็ดและทรงตั้งวันนี้ไว้เป็นวันบริสุทธิ์ เพราะในวันนั้นพระองค์ได้ทรงหยุดพักจากการงานทั้งสิ้นของพระองค์ซึ่งพระเจ้าได้ทรงเนรมิตสร้างไว้แล้วนั้น | اللہ نے ساتویں دن کو برکت دی اور اُسے مخصوص و مُقدّس کیا۔ کیونکہ اُس دن اُس نے اپنے تمام تخلیقی کام سے فارغ ہو کر آرام کیا۔ | وبارك الله اليوم السابع وقدسه ، لأنه فيه استراح من جميع عمله الذي عمل الله خالقا |
2:4 | This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens, | Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ̀ϫⲱⲙ ⲛ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: | Dit zijn de geboorten des hemels en der aarde, als zij geschapen werden; ten dage als de HEERE God de aarde en den hemel maakte. | ¶ Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux, | Das ist die Entstehungsgeschichte von Himmel und Erde, als sie erschaffen wurden. Zur Zeit, als Gott, der Herr, Erde und Himmel machte, | Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos, | Queste le origini del cielo e della terra, quando vennero creati. Quando il Signore Dio fece la terra e il cielo, | Göğün ve yerin yaratılış öyküsü: RAB Tanrı göğü ve yeri yarattığında, | 创造诸天与大地的世代,在 耶和华 上帝造诸天与大地的日子,乃是这样, | 創造諸天與大地的世代,在 耶和華 上帝造諸天與大地的日子,乃是這樣, | Estas são as origens dos céus e da terra quando foram criados, no dia que o SENHOR Deus fez a terra e os céus, | Demikianlah riwayat langit dan bumi pada waktu diciptakan. Ketika TUHAN Allah menjadikan bumi dan langit, -- | เรื่องราวของฟ้าและแผ่นดินโลกเมื่อถูกเนรมิตสร้างนั้นเป็นดังนี้ ในวันที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงสร้างแผ่นดินโลกและฟ้า | ¶ یہ آسمان و زمین کی تخلیق کا بیان ہے۔ جب رب خدا نے آسمان و زمین کو بنایا | هذه مبادئ السماوات والأرض حين خلقت ، يوم عمل الرب الإله الأرض والسماوات |
2:5 | before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground; | ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲉ̀ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲣⲱⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. | En allen struik des velds, eer hij in de aarde was, en al het kruid des velds, eer het uitsproot; want de HEERE God had niet doen regenen op de aarde, en er was geen mens geweest, om den aardbodem te bouwen. | aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol. | gab es auf der Erde noch keine Feldsträucher und wuchsen noch keine Feldpflanzen; denn Gott, der Herr, hatte es auf die Erde noch nicht regnen lassen und es gab noch keinen Menschen, der den Ackerboden bestellte; | Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra; | nessun cespuglio campestre era sulla terra, nessuna erba campestre era spuntata - perché il Signore Dio non aveva fatto piovere sulla terra e nessuno lavorava il suolo | yeryüzünde yabanıl bir fidan, bir ot bile bitmemişti. Çünkü RAB Tanrı henüz yeryüzüne yağmur göndermemişti. Toprağı işleyecek insan da yoktu. | 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为 耶和华 上帝还没有降雨在地上,也没有人耕地, | 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為 耶和華 上帝還沒有降雨在地上,也沒有人耕地, | E antes que toda planta do campo existisse na terra, e antes que toda erva do campo nascesse; porque ainda não havia o SENHOR Deus feito chover sobre a terra, nem havia homem para que lavrasse a terra; | belum ada semak apapun di bumi, belum timbul tumbuh-tumbuhan apapun di padang, sebab TUHAN Allah belum menurunkan hujan ke bumi, dan belum ada orang untuk mengusahakan tanah itu; | บรรดาต้นไม้ตามทุ่งนายังไม่เกิดขึ้นบนแผ่นดินโลก และบรรดาผักตามทุ่งนายังไม่งอกขึ้นเลย เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้ายังไม่ให้ฝนตกบนแผ่นดินโลก และยังไม่มีมนุษย์ที่จะทำไร่ไถนา | تو شروع میں جھاڑیاں اور پودے نہیں اُگتے تھے۔ وجہ یہ تھی کہ اللہ نے بارش کا انتظام نہیں کیا تھا۔ اور ابھی انسان بھی پیدا نہیں ہوا تھا کہ زمین کی کھیتی باڑی کرتا۔ | كل شجر البرية لم يكن بعد في الأرض ، وكل عشب البرية لم ينبت بعد ، لأن الرب الإله لم يكن قد أمطر على الأرض ، ولا كان إنسان ليعمل الأرض |
2:6 | but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground. | Ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲇⲉ ⲉϣⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲥⲧ̀ⲥⲟ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. | Maar een damp was opgegaan uit de aarde, en bevochtigde den ganse aardbodem. | Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. | aber Feuchtigkeit stieg aus der Erde auf und tränkte die ganze Fläche des Ackerbodens. | Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra. | e faceva salire dalla terra l'acqua dei canali per irrigare tutto il suolo -; | Yerden yükselen buhar bütün toprakları suluyordu. | 但有雾气从地上腾,滋润遍地。 | 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。 | Mas subia da terra um vapor, que regava toda a face da terra. | tetapi ada kabut naik ke atas dari bumi dan membasahi seluruh permukaan bumi itu-- | แต่มีหมอกขึ้นมาจากแผ่นดินโลก ทำให้พื้นแผ่นดินเปียกทั่วไป | اِس کی بجائے زمین میں سے دُھند اُٹھ کر اُس کی پوری سطح کو تر کرتی تھی۔ | ثم كان ضباب يطلع من الأرض ويسقي كل وجه الأرض |
2:7 | And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲓϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛⲟⲏ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲛϧ. | En de HEERE God had den mens geformeerd uit het stof der aarde, en in zijn neusgaten geblazen de adem des levens; alzo werd de mens tot een levende ziel. | L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant. | Da formte Gott, der Herr, den Menschen aus Erde vom Ackerboden und blies in seine Nase den Lebensatem. So wurde der Mensch zu einem lebendigen Wesen. | Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente. | allora il Signore Dio plasmò l'uomo con polvere del suolo e soffiò nelle sue narici un alito di vita e l'uomo divenne un essere vivente. | RAB Tanrı Ademi topraktan yarattı ve burnuna yaşam soluğunu üfledi. Böylece Adem yaşayan varlık oldu. kaynakları". | 耶和华 上帝用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有魂的活人,名叫亚当。 | 耶和華 上帝用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有魂的活人,名叫亞當。 | Formou, pois, o SENHOR Deus ao homem do pó da terra, e assoprou em seu nariz sopro de vida; e foi o homem em alma vivente. | ketika itulah TUHAN Allah membentuk manusia itu dari debu tanah dan menghembuskan nafas hidup ke dalam hidungnya; demikianlah manusia itu menjadi makhluk yang hidup. | พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปั้นมนุษย์ด้วยผงคลีดิน ทรงระบายลมปราณแห่งชีวิตเข้าทางจมูกของเขา และมนุษย์จึงเกิดเป็นจิตวิญญาณมีชีวิตอยู่ | پھر رب خدا نے زمین سے مٹی لے کر انسان کو تشکیل دیا اور اُس کے نتھنوں میں زندگی کا دم پھونکا تو وہ جیتی جان ہوا۔ | وجبل الرب الإله آدم ترابا من الأرض ، ونفخ في أنفه نسمة حياة . فصار آدم نفسا حية |
2:8 | The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϭⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ϧⲉⲛ Ⲉⲇⲉⲙ ⲥⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ | Ook had de HEERE God een hof geplant in Eden, tegen het oosten, en Hij stelde aldaar den mens, die Hij geformeerd had. | ¶ Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé. | Dann legte Gott, der Herr, in Eden, im Osten, einen Garten an und setzte dorthin den Menschen, den er geformt hatte. | Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado. | Poi il Signore Dio piantò un giardino in Eden, a oriente, e vi collocò l'uomo che aveva plasmato. | RAB Tanrı doğuda, Adende bir bahçe dikti. Yarattığı Ademi oraya koydu. | 耶和华 上帝在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。 | 耶和華 上帝在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。 | E havia o SENHOR Deus plantado um jardim em Éden ao oriente, e pôs ali ao homem que havia formado. | Selanjutnya TUHAN Allah membuat taman di Eden, di sebelah timur; disitulah ditempatkan-Nya manusia yang dibentuk-Nya itu. | พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปลูกสวนแห่งหนึ่งไว้ในเอเดนทางทิศตะวันออก และพระองค์ได้ทรงให้มนุษย์ซึ่งพระองค์ได้ทรงปั้นมานั้นอาศัยอยู่ที่นั่น | ¶ رب خدا نے مشرق میں ملکِ عدن میں ایک باغ لگایا۔ اُس میں اُس نے اُس آدمی کو رکھا جسے اُس نے بنایا تھا۔ | وغرس الرب الإله جنة في عدن شرقا ، ووضع هناك آدم الذي جبله |
2:9 | And out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲣⲉ ϣ̀ϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉⲑⲛⲉⲥⲱϥ ⲉ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲩϧ̀ⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣ̀ϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣ̀ϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲡ̀ϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. | En de HEERE God had alle geboomte uit het aardrijk doen spruiten, begeerlijk voor het gezicht, en goed tot spijze; en den boom des levens in het midden van den hof, en de boom der kennis des goeds en des kwaads. | L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. | Gott, der Herr, ließ aus dem Ackerboden allerlei Bäume wachsen, verlockend anzusehen und mit köstlichen Früchten, in der Mitte des Gartens aber den Baum des Lebens und den Baum der Erkenntnis von Gut und Böse. | Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal. | Il Signore Dio fece germogliare dal suolo ogni sorta di alberi graditi alla vista e buoni da mangiare, tra cui l'albero della vita in mezzo al giardino e l'albero della conoscenza del bene e del male. | Bahçede iyi meyve veren türlü türlü güzel ağaç yetiştirdi. Bahçenin ortasında yaşam ağacıyla iyiyle kötüyü bilme ağacı vardı. | 耶和华 上帝使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。 | 耶和華 上帝使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。 | E havia o SENHOR Deus feito nascer da terra toda árvore agradável à vista, e boa para comer: também a árvore da vida em meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal. | Lalu TUHAN Allah menumbuhkan berbagai-bagai pohon dari bumi, yang menarik dan yang baik untuk dimakan buahnya; dan pohon kehidupan di tengah-tengah taman itu, serta pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. | แล้วพระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงให้บรรดาต้นไม้ที่งามน่าดูและที่เหมาะสำหรับเป็นอาหารงอกขึ้นบนแผ่นดินโลก มีต้นไม้แห่งชีวิตอยู่ท่ามกลางสวนด้วย และมีต้นไม้แห่งความรู้ดีและรู้ชั่ว | رب خدا کے حکم پر زمین میں سے طرح طرح کے درخت پھوٹ نکلے، ایسے درخت جو دیکھنے میں دل کش اور کھانے کے لئے اچھے تھے۔ باغ کے بیچ میں دو درخت تھے۔ ایک کا پھل زندگی بخشتا تھا جبکہ دوسرے کا پھل اچھے اور بُرے کی پہچان دلاتا تھا۔ | وأنبت الرب الإله من الأرض كل شجرة شهية للنظر وجيدة للأكل ، وشجرة الحياة في وسط الجنة ، وشجرة معرفة الخير والشر |
2:10 | Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads. | Ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲇⲉ ⲉϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲉⲇⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧ̀ⲥⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏ. | En een rivier was voortgaande uit Eden, om deze hof te bewateren; en werd van daar verdeeld, en werd tot vier hoofden. | Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. | Ein Strom entspringt in Eden, der den Garten bewässert; dort teilt er sich und wird zu vier Hauptflüssen. | Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales. | Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, poi di lì si divideva e formava quattro corsi. | Adenden bir ırmak doğuyor, bahçeyi sulayıp orada dört kola ayrılıyordu. | 有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道: | 有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道: | E saía de Éden um rio para regar o jardim, e dali se repartia em quatro ramificações. | Ada suatu sungai mengalir dari Eden untuk membasahi taman itu, dan dari situ sungai itu terbagi menjadi empat cabang. | มีแม่น้ำสายหนึ่งไหลออกจากเอเดนรดสวนนั้น จากที่นั่นได้แยกออกเป็นแม่น้ำสี่สาย | عدن میں سے ایک دریا نکل کر باغ کی آب پاشی کرتا تھا۔ وہاں سے بہہ کر وہ چار شاخوں میں تقسیم ہوا۔ | وكان نهر يخرج من عدن ليسقي الجنة ، ومن هناك ينقسم فيصير أربعة رؤوس |
2:11 | The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold. | Ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲫⲓⲥⲱⲛ. Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀Ⲉⲩⲓⲗⲁⲧ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | De naam der eerste rivier is Pison; deze is het, die het ganse land van Havila omloopt, waar het goud is. | Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or. | Der eine heißt Pischon; er ist es, der das ganze Land Hawila umfließt, wo es Gold gibt. | El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro: | Il primo fiume si chiama Pison: esso scorre intorno a tutto il paese di Avìla, dove c'è l'oro | İlk ırmağın adı Pişondur. Altın kaynakları olan Havila sınırları boyunca akar. | 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子, | 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子, | O nome de um era Pisom: este é o que cerca toda a terra de Havilá, onde há ouro: | Yang pertama, namanya Pison, yakni yang mengalir mengelilingi seluruh tanah Hawila, tempat emas ada. | ชื่อของแม่น้ำสายที่หนึ่งคือปิโชน ซึ่งไหลรอบแผ่นดินฮาวิลาห์ ที่นั่นมีแร่ทองคำ | پہلی شاخ کا نام فیسون ہے۔ وہ ملکِ حویلہ کو گھیرے ہوئے بہتی ہے جہاں خالص سونا، گُوگل کا گوند اور عقیقِ احمر پائے جاتے ہیں۔ | اسم الواحد فيشون ، وهو المحيط بجميع أرض الحويلة حيث الذهب |
2:12 | And the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there. | Ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲏϫⲓ. | En het goud van dit land is goed; daar is ook bedolah, en de steen sardonix. | L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. | Das Gold jenes Landes ist gut; dort gibt es auch Bdelliumharz und Karneolsteine. | Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina. | e l'oro di quella terra è fine; qui c'è anche la resina odorosa e la pietra d'ònice. | Orada iyi altın, reçine ve oniks bulunur. | 并且那地的金子是好的;在那里又有树胶和红玛瑙。 | 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠和紅瑪瑙。 | E o ouro daquela terra é bom; há ali também bdélio e pedra ônix. | Dan emas dari negeri itu baik; di sana ada damar bedolah dan batu krisopras. | ทองคำที่แผ่นดินนั้นเป็นทองคำเนื้อดี มียางไม้หอม และพลอยสีน้ำข้าว | وذهب تلك الأرض جيد . هناك المقل وحجر الجزع | |
2:13 | The name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush. | Ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲁⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲡⲉ Ⲅⲉⲱⲛ. Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲈⲑⲁⲩϣ. | En de naam der tweede rivier is Gihon; deze is het, die het ganse land Cusch omloopt. | Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch. | Der zweite Strom heißt Gihon; er ist es, der das ganze Land Kusch umfließt. | El nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía. | Il secondo fiume si chiama Ghicon: esso scorre intorno a tutto il paese d'Etiopia. | İkinci ırmağın adı Gihondur, Kûş sınırları boyunca akar. | 第二道河名叫基训,就是环绕埃塞俄比亚全地的。 | 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。 | O nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe. | Nama sungai yang kedua ialah Gihon, yakni yang mengalir mengelilingi seluruh tanah Kush. | ชื่อแม่น้ำสายที่สองคือกิโฮน แม่น้ำสายนี้ได้ไหลรอบแผ่นดินเอธิโอเปีย | دوسری کا نام جیحون ہے جو کوش کو گھیرے ہوئے بہتی ہے۔ | واسم النهر الثانى جيحون ، وهو المحيط بجميع أرض كوش |
2:14 | The name of the third river is Hiddekel; it is the one which goes toward the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲁⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲡⲉ ⲡⲓⲦⲓⲅⲣⲏⲥ. Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. Ⲡⲓⲓⲁⲣⲟ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲈⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ. | En de naam der derde rivier is Hiddekel; deze is gaande naar het oosten van Assur. En de vierde rivier is Frath. | Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate. | Der dritte Strom heißt Tigris; er ist es, der östlich an Assur vorbeifließt. Der vierte Strom ist der Eufrat. | Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates. | Il terzo fiume si chiama Tigri: esso scorre ad oriente di Assur. Il quarto fiume è l'Eufrate. | Üçüncü ırmağın adı Dicledir, Asurun doğusundan akar. Dördüncü ırmak ise Fırattır. | 第三道河名叫希底结,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。 | 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。 | E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai diante da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates. | Nama sungai yang ketiga ialah Tigris, yakni yang mengalir di sebelah timur Asyur. Dan sungai yang keempat ialah Efrat. | ชื่อแม่น้ำสายที่สามคือไทกริส ซึ่งได้ไหลไปทางทิศตะวันออกของแผ่นดินอัสซีเรีย และแม่น้ำสายที่สี่คือยูเฟรติส | تیسری کا نام دِجلہ ہے جو اسور کے مشرق کو جاتی ہے اور چوتھی کا نام فرات ہے۔ | واسم النهر الثالث حداقل ، وهو الجاري شرقي أشور . والنهر الرابع الفرات |
2:15 | Then the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to tend and keep it. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲉⲑⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁ̀ⲣⲉϩ. | Zo nam de HEERE God den mens, en zette hem in den hof van Eden, om dien te bouwen, en dien te bewaren. | L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder. | Gott, der Herr, nahm also den Menschen und setzte ihn in den Garten von Eden, damit er ihn bebaue und hüte. | Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase. | Il Signore Dio prese l'uomo e lo pose nel giardino di Eden, perché lo coltivasse e lo custodisse. | RAB Tanrı Aden bahçesine bakması, onu işlemesi için Ademi oraya koydu. | 耶和华 上帝将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。 | 耶和華 上帝將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。 | Tomou, pois, o SENHOR Deus ao homem, e o pôs no jardim de Éden, para que o lavrasse e o guardasse. | TUHAN Allah mengambil manusia itu dan menempatkannya dalam taman Eden untuk mengusahakan dan memelihara taman itu. | พระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงนำมนุษย์ไปอยู่ในสวนเอเดนให้ทำและรักษาสวน | ¶ رب خدا نے پہلے آدمی کو باغِ عدن میں رکھا تاکہ وہ اُس کی باغ بانی اور حفاظت کرے۔ | وأخذ الرب الإله آدم ووضعه في جنة عدن ليعملها ويحفظها |
2:16 | And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat; | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀Ⲁⲇⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϣ̀ϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩϧ̀ⲣⲉ. | En de HEERE God gebood den mens, zeggende: Van allen boom dezes hofs zult gij vrijelijk eten; | ¶ L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin; | Dann gebot Gott, der Herr, dem Menschen: Von allen Bäumen des Gartens darfst du essen, | Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás; | Il Signore Dio diede questo comando all'uomo: «Tu potrai mangiare di tutti gli alberi del giardino, | Ona, "Bahçede istediğin ağacın meyvesini yiyebilirsin" diye buyurdu, | 耶和华 上帝吩咐他说:「园中各样树上的果子,你可以随意吃, | 耶和華 上帝吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃, | E mandou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás; | Lalu TUHAN Allah memberi perintah ini kepada manusia: "Semua pohon dalam taman ini boleh kaumakan buahnya dengan bebas, | พระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงมีพระดำรัสสั่งมนุษย์นั้นว่า "บรรดาต้นไม้ทุกอย่างในสวนเจ้ากินได้ทั้งหมด | لیکن رب خدا نے اُسے آگاہ کیا، ”تجھے ہر درخت کا پھل کھانے کی اجازت ہے۔ | وأوصى الرب الإله آدم قائلا : من جميع شجر الجنة تأكل أكلا |
2:17 | but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die. | Ⲉⲃⲏⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲡ̀ϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ. Ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ. | Maar van den boom der kennis des goeds en des kwaads, daarvan zult gij niet eten; want ten dage, als gij daarvan eet, zult gij den dood sterven. | mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. | doch vom Baum der Erkenntnis von Gut und Böse darfst du nicht essen; denn sobald du davon isst, wirst du sterben. | Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás. | ma dell'albero della conoscenza del bene e del male non devi mangiare, perché, quando tu ne mangiassi, certamente moriresti». | "Ama iyiyle kötüyü bilme ağacından yeme. Çünkü ondan yediğin gün kesinlikle ölürsün." | 只是分别善恶树上的果子,你不可吃;因为在你吃的日子,你必定死。」 | 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為在你吃的日子,你必定死。」 | Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás dela; porque no dia que dela comeres, morrerás. | tetapi pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat itu, janganlah kaumakan buahnya, sebab pada hari engkau memakannya, pastilah engkau mati." | แต่ต้นไม้แห่งความรู้ดีและรู้ชั่วเจ้าอย่ากินผลจากต้นนั้นเป็นอันขาด เพราะว่าเจ้ากินในวันใด เจ้าจะตายแน่ในวันนั้น" | لیکن جس درخت کا پھل اچھے اور بُرے کی پہچان دلاتا ہے اُس کا پھل کھانا منع ہے۔ اگر اُسے کھائے تو یقیناً مرے گا۔“ | وأما شجرة معرفة الخير والشر فلا تأكل منها ، لأنك يوم تأكل منها موتا تموت |
2:18 | And the Lord God said, It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲁⲛ ⲑ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ. Ⲙⲁⲣⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲟϥ. | Ook had de HEERE God gesproken: Het is niet goed, dat de mens alleen zij; Ik zal hem een hulpe maken, die als tegen hem over zij. | ¶ L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. | Dann sprach Gott, der Herr: Es ist nicht gut, dass der Mensch allein bleibt. Ich will ihm eine Hilfe machen, die ihm entspricht. | Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él. | Poi il Signore Dio disse: «Non è bene che l'uomo sia solo: gli voglio fare un aiuto che gli sia simile». | Sonra, "Ademin yalnız kalması iyi değil" dedi, "Ona uygun bir yardımcı yaratacağım." | 耶和华 上帝说:「那人独居不好,我要为他造一个合适的配偶帮助他。」 | 耶和華 上帝說:「那人獨居不好,我要為他造一個合適的配偶幫助他。」 | E disse o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; farei para ele ajuda idônea para ele. | TUHAN Allah berfirman: "Tidak baik, kalau manusia itu seorang diri saja. Aku akan menjadikan penolong baginya, yang sepadan dengan dia." | พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสว่า "ซึ่งมนุษย์นั้นอยู่คนเดียวก็ไม่เหมาะ เราจะสร้างผู้อุปถัมภ์ให้เขา" | ¶ رب خدا نے کہا، ”اچھا نہیں کہ آدمی اکیلا رہے۔ مَیں اُس کے لئے ایک مناسب مددگار بناتا ہوں۔“ | وقال الرب الإله : ليس جيدا أن يكون آدم وحده ، فأصنع له معينا نظيره |
2:19 | Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲓ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ Ⲁⲇⲁⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲁⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲁⲇⲁⲙ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲛϧ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ. | Want als de HEERE God uit de aarde al het gedierte des velds, en al het gevogelte des hemels gemaakt had, zo bracht Hij die tot Adam, om te zien, hoe hij ze noemen zou; en zoals Adam alle levende ziel noemen zoude, dat zou haar naam zijn. | L'Eternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme. | Gott, der Herr, formte aus dem Ackerboden alle Tiere des Feldes und alle Vögel des Himmels und führte sie dem Menschen zu, um zu sehen, wie er sie benennen würde. Und wie der Mensch jedes lebendige Wesen benannte, so sollte es heißen. | Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre. | Allora il Signore Dio plasmò dal suolo ogni sorta di bestie selvatiche e tutti gli uccelli del cielo e li condusse all'uomo, per vedere come li avrebbe chiamati: in qualunque modo l'uomo avesse chiamato ognuno degli esseri viventi, quello doveva essere il suo nome. | RAB Tanrı yerdeki hayvanların, gökteki kuşların tümünü topraktan yaratmıştı. Onlara ne ad vereceğini görmek için hepsini Ademe getirdi. Adem her birine ne ad verdiyse, o canlı o adla anıldı. | 耶和华 上帝用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到亚当面前,看他叫什么。亚当怎样叫各样活的造物,那就是它的名字。 | 耶和華 上帝用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當面前,看他叫甚麼。亞當怎樣叫各樣活的造物,那就是牠的名字。 | Formou, pois, o SENHOR Deus da terra todo animal do campo, e toda ave dos céus, e trouxe-os a Adão, para que visse como lhes havia de chamar; e tudo o que Adão chamou aos animais viventes, esse é seu nome. | Lalu TUHAN Allah membentuk dari tanah segala binatang hutan dan segala burung di udara. Dibawa-Nyalah semuanya kepada manusia itu untuk melihat, bagaimana ia menamainya; dan seperti nama yang diberikan manusia itu kepada tiap-tiap makhluk yang hidup, demikianlah nanti nama makhluk itu. | พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปั้นบรรดาสัตว์ในทุ่งนา และบรรดานกในอากาศจากดิน แล้วจึงพามายังอาดัมเพื่อดูว่าเขาจะเรียกชื่อพวกมันว่าอะไร อาดัมได้เรียกชื่อบรรดาสัตว์ที่มีชีวิตอย่างไร สัตว์ก็มีชื่ออย่างนั้น | ¶ رب خدا نے مٹی سے زمین پر چلنے پھرنے والے جانور اور ہَوا کے پرندے بنائے تھے۔ اب وہ اُنہیں آدمی کے پاس لے آیا تاکہ معلوم ہو جائے کہ وہ اُن کے کیا کیا نام رکھے گا۔ یوں ہر جانور کو آدم کی طرف سے نام مل گیا۔ | وجبل الرب الإله من الأرض كل حيوانات البرية وكل طيور السماء ، فأحضرها إلى آدم ليرى ماذا يدعوها ، وكل ما دعا به آدم ذات نفس حية فهو اسمها |
2:20 | So Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲁⲇⲁⲙ ϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲕⲟⲓ. Ⲁⲇⲁⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲉϥⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Zo had Adam genoemd de namen van al het vee, en van het gevogelte des hemels, en van al het gedierte des velds; maar voor de mens vond hij geen hulpe, die als tegen hem over ware. | Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui. | Der Mensch gab Namen allem Vieh, den Vögeln des Himmels und allen Tieren des Feldes. Aber eine Hilfe, die dem Menschen entsprach, fand er nicht. | Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él. | Così l'uomo impose nomi a tutto il bestiame, a tutti gli uccelli del cielo e a tutte le bestie selvatiche, ma l'uomo non trovò un aiuto che gli fosse simile. | Adem bütün evcil ve yabanıl hayvanlara, gökte uçan kuşlara ad koydu. Ama kendisi için uygun bir yardımcı bulunmadı. | 亚当便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见合适的配偶帮助他。 | 亞當便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見合適的配偶幫助他。 | E pôs Adão nomes a todo animal e ave dos céus e a todo animal do campo: mas para Adão não achou ajuda que estivesse idônea para ele. | Manusia itu memberi nama kepada segala ternak, kepada burung-burung di udara dan kepada segala binatang hutan, tetapi baginya sendiri ia tidak menjumpai penolong yang sepadan dengan dia. | อาดัมได้ตั้งชื่อบรรดาสัตว์ใช้งาน บรรดานกในอากาศ และบรรดาสัตว์ในทุ่งนา แต่ว่าสำหรับอาดัมยังไม่พบผู้อุปถัมภ์ | آدمی نے تمام مویشیوں، پرندوں اور زمین پر پھرنے والے جانداروں کے نام رکھے۔ لیکن اُسے اپنے لئے کوئی مناسب مددگار نہ ملا۔ | فدعا آدم بأسماء جميع البهائم وطيور السماء وجميع حيوانات البرية . وأما لنفسه فلم يجد معينا نظيره |
2:21 | And the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲣⲟⲙ ⲛ̀ϩⲓⲛⲓⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲁⲇⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥ̀ⲫⲓⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲁϩ ⲡⲉⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲉⲃⲓⲱ. | Toen deed de HEERE God een diepen slaap op Adam vallen, en hij sliep; en Hij nam een van zijn ribben, en sloot derzelver plaats toe met vlees. | ¶ Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. | Da ließ Gott, der Herr, einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, sodass er einschlief, nahm eine seiner Rippen und verschloss ihre Stelle mit Fleisch. | Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar; | Allora il Signore Dio fece scendere un torpore sull'uomo, che si addormentò; gli tolse una delle costole e rinchiuse la carne al suo posto. | RAB Tanrı Ademe derin bir uyku verdi. Adem uyurken, RAB Tanrı onun kaburga kemiklerinden birini alıp yerini etle kapadı. | 耶和华 上帝使亚当沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。 | 耶和華 上帝使亞當沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。 | E o SENHOR Deus fez cair sonho sobre Adão, e ele adormeceu: então tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar; | Lalu TUHAN Allah membuat manusia itu tidur nyenyak; ketika ia tidur, TUHAN Allah mengambil salah satu rusuk dari padanya, lalu menutup tempat itu dengan daging. | แล้วพระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงกระทำให้อาดัมหลับสนิท และเขาได้หลับสนิท พระองค์จึงทรงชักกระดูกซี่โครงอันหนึ่งของเขาออกมา และทรงกระทำให้เนื้อที่ซี่โครงติดกัน | ¶ تب رب خدا نے اُسے سُلا دیا۔ جب وہ گہری نیند سو رہا تھا تو اُس نے اُس کی پسلیوں میں سے ایک نکال کر اُس کی جگہ گوشت بھر دیا۔ | فأوقع الرب الإله سباتا على آدم فنام ، فأخذ واحدة من أضلاعه وملأ مكانها لحما |
2:22 | Then the rib which the Lord God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲕⲱⲧ ⲛ̀ϯⲃⲏⲧ ⲉ̀ⲧⲁϥϭⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲥ ϩⲁ Ⲁⲇⲁⲙ. | En de HEERE God bouwde de ribbe, die Hij van Adam genomen had, tot een vrouw, en Hij bracht haar tot Adam. | L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme. | Gott, der Herr, baute aus der Rippe, die er vom Menschen genommen hatte, eine Frau und führte sie dem Menschen zu. | Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre. | Il Signore Dio plasmò con la costola, che aveva tolta all'uomo, una donna e la condusse all'uomo. | Ademden aldığı kaburga kemiğinden bir kadın yaratarak onu Ademe getirdi. | 耶和华 上帝就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。 | 耶和華 上帝就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。 | E da costela que o SENHOR Deus tomou do homem, fez uma mulher, e trouxe-a ao homem. | Dan dari rusuk yang diambil TUHAN Allah dari manusia itu, dibangun-Nyalah seorang perempuan, lalu dibawa-Nya kepada manusia itu. | กระดูกซี่โครงซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงชักจากชายนั้น พระองค์ทรงสร้างให้เป็นหญิงคนหนึ่ง และทรงนำเธอมาให้ชายนั้น | پسلی سے اُس نے عورت بنائی اور اُسے آدمی کے پاس لے آیا۔ | وبنى الرب الإله الضلع التي أخذها من آدم امرأة وأحضرها إلى آدم |
2:23 | And Adam said: This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲇⲁⲙ ϫⲉ ⲑⲁⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲧⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ. Ⲑⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲩϭⲓ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ. | Toen zeide Adam: Deze is ditmaal been van mijn benen, en vlees van mijn vlees! Men zal haar Manninne heten, omdat zij uit den man genomen is. | Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme. | Und der Mensch sprach: Das endlich ist Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch. Frau soll sie heißen, denn vom Mann ist sie genommen. | Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada. | «Questa volta essa è carne dalla mia carne e osso dalle mie ossa. La si chiamerà donna perché dall'uomo è stata tolta». Allora l'uomo disse: | Adem, "İşte, bu benim kemiklerimden alınmış kemik,Etimden alınmış ettir" dedi, "Ona 'Kadın' denilecek,Çünkü o adamdan alındı." türemiştir. | 亚当说:这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为「女人」,因为她是从「男人」身上取出来的。 | 亞當說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為「女人」,因為她是從「男人」身上取出來的。 | E disse Adão: Esta é agora osso de meus ossos, e carne de minha carne: esta será chamada Mulher, porque do homem foi tomada. | Lalu berkatalah manusia itu: "Inilah dia, tulang dari tulangku dan daging dari dagingku. Ia akan dinamai perempuan, sebab ia diambil dari laki-laki." | อาดัมจึงว่า "บัดนี้ นี่เป็นกระดูกจากกระดูกของเรา และเนื้อจากเนื้อของเรา จะต้องเรียกเธอว่าหญิง เพราะว่าหญิงนี้ออกมาจากชาย | اُسے دیکھ کر وہ پکار اُٹھا، ”واہ! یہ تو مجھ جیسی ہی ہے، میری ہڈیوں میں سے ہڈی اور میرے گوشت میں سے گوشت ہے۔ اِس کا نام ناری رکھا جائے کیونکہ وہ نر سے نکالی گئی ہے۔“ | فقال آدم : هذه الآن عظم من عظامي ولحم من لحمي . هذه تدعى امرأة لأنها من امرء أخذت |
2:24 | Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh. | Ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲙϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ. | Daarom zal de man zijn vader en zijn moeder verlaten, en zijn vrouw aankleven; en zij zullen tot een vlees zijn. | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. | Darum verlässt der Mann Vater und Mutter und bindet sich an seine Frau und sie werden ein Fleisch. | Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne. | Per questo l'uomo abbandonerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie e i due saranno una sola carne. | Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak. | 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。 | 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。 | Portanto, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se achegará à sua mulher, e serão uma só carne. | Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya menjadi satu daging. | เหตุฉะนั้นผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน" | اِس لئے مرد اپنے ماں باپ کو چھوڑ کر اپنی بیوی کے ساتھ پیوست ہو جاتا ہے، اور وہ دونوں ایک ہو جاتے ہیں۔ | لذلك يترك الرجل أباه وأمه ويلتصق بامرأته ويكونان جسدا واحدا |
2:25 | And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲃ̅ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲃⲏϣ ⲙ̀ⲡ̀ⲃ̅ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲇⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣⲓⲡⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ. | En zij waren beiden naakt, Adam en zijn vrouw; en zij schaamden zich niet. | L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte. | Beide, Adam und seine Frau, waren nackt, aber sie schämten sich nicht voreinander. | Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban. | Ora tutti e due erano nudi, l'uomo e sua moglie, ma non ne provavano vergogna. | Adem de karısı da çıplaktılar, henüz utanç nedir bilmiyorlardı. | 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。 | 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。 | E estavam ambos nus, Adão e sua mulher, e não se envergonhavam. | Mereka keduanya telanjang, manusia dan isterinya itu, tetapi mereka tidak merasa malu. | เขาทั้งสองยังเปลือยกายอยู่ ผู้ชายและภรรยาของเขายังไม่มีความอาย | دونوں، آدمی اور عورت ننگے تھے، لیکن یہ اُن کے لئے شرم کا باعث نہیں تھا۔ | وكانا كلاهما عريانين ، آدم وامرأته ، وهما لا يخجلان |