Index
Genesis 30

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Genesis Chapter 30
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
30:1Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die!ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲥⲭⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲉ̀ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲙⲁ ϣⲏⲣⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕAls nu Rachel zag, dat zij Jakob niet baarde, zo benijdde Rachel haar zuster; en zij zeide tot Jakob: Geef mij kinderen! of indien niet, zo ben ik dood.¶ Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!Als Rahel sah, dass sie Jakob keine Kinder gebar, wurde sie eifersüchtig auf ihre Schwester. Sie sagte zu Jakob: Verschaff mir Söhne! Wenn nicht, sterbe ich.Y VIENDO Rachêl que no daba hijos á Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía á Jacob: Dame hijos, ó si no, me muero.Rachele, vedendo che non le era concesso di procreare figli a Giacobbe, divenne gelosa della sorella e disse a Giacobbe: «Dammi dei figli, se no io muoio!».Rahel Yakupa çocuk doğuramayınca, ablasını kıskanmaya başladı. Yakupa, "Bana çocuk ver, yoksa öleceğim" dedi.拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:「你给我孩子,不然我就死了。」拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」E vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e dizia a Jacó: Dá-me filhos, ou senão, morro.Ketika dilihat Rahel, bahwa ia tidak melahirkan anak bagi Yakub, cemburulah ia kepada kakaknya itu, lalu berkata kepada Yakub: "Berikanlah kepadaku anak; kalau tidak, aku akan mati."เมื่อนางราเชลเห็นว่าตนไม่มีบุตรกับยาโคบ ราเชลก็อิจฉาพี่สาว และพูดกับยาโคบว่า "ขอให้ข้าพเจ้ามีบุตรด้วย หาไม่ข้าพเจ้าจะตาย"¶ لیکن راخل بےاولاد ہی رہی، اِس لئے وہ اپنی بہن سے حسد کرنے لگی۔ اُس نے یعقوب سے کہا، ”مجھے بھی اولاد دیں ورنہ مَیں مر جاؤں گی۔“فلما رأت راحيل أنها لم تلد ليعقوب ، غارت راحيل من أختها ، وقالت ليعقوب : هب لي بنين ، وإلا فأنا أموت
30:2And Jacob's anger was aroused against Rachel, and he said, Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?ⲁϥⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁϥϥⲟϫ ϯⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲉϫⲓToen ontstak Jakobs toorn tegen Rachel, en hij zeide: Ben ik dan in plaats van God, Die de vrucht des buiks van u geweerd heeft?La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?Da wurde Jakob zornig auf Rahel und sagte: Nehme ich etwa die Stelle Gottes ein, der dir die Leibesfrucht versagt?Y Jacob se enojaba contra Rachêl, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?Giacobbe s'irritò contro Rachele e disse: «Tengo forse io il posto di Dio, il quale ti ha negato il frutto del grembo?».Yakup Rahele öfkelendi. "Çocuk sahibi olmanı Tanrı engelliyor. Ben Tanrı değilim ki!" diye karşılık verdi.雅各向拉结生气,说:「叫你不生育的是 上帝,我岂能代替他作主呢?」雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是 上帝,我豈能代替他作主呢?」E Jacó se irritava contra Raquel, e dizia: Estou eu em lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?Maka bangkitlah amarah Yakub terhadap Rahel dan ia berkata: "Akukah pengganti Allah, yang telah menghalangi engkau mengandung?"ยาโคบโกรธนางราเชล เขาจึงว่า "เราเป็นเหมือนพระเจ้า ผู้ไม่ให้เจ้ามีผู้บังเกิดจากครรภ์หรือ"یعقوب کو غصہ آیا۔ اُس نے کہا، ”کیا مَیں اللہ ہوں جس نے تجھے اولاد سے محروم رکھاہے؟“فحمي غضب يعقوب على راحيل وقال : ألعلي مكان الله الذي منع عنك ثمرة البطن
30:3So she said, Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her.ⲡⲉϫⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲁⲃⲱⲕⲓ Ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲁⲗⲱϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲉⲥ ϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥEn zij zeide: Zie, daar is mijn dienstmaagd Bilha, ga tot haar in; dat zij op mijn knieen bare, en ik ook uit haar gebouwd worde.Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.Sie antwortete: Da ist meine Magd Bilha. Geh zu ihr! Sie soll auf meine Knie gebären, dann komme auch ich durch sie zu Kindern.Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra á ella, y parirá sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.Allora essa rispose: «Ecco la mia serva Bila: unisciti a lei, così che partorisca sulle mie ginocchia e abbia anch'io una mia prole per mezzo di lei».Rahel, "İşte cariyem Bilha" dedi, "Onunla yat, benim için çocuk doğursun, ben de aile kurayım."拉结说:「有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。」拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。」E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; deita-te com ela, e dará à luz sobre meus joelhos, e eu também terei filhos por meio dela.Kata Rahel: "Ini Bilha, budakku perempuan, hampirilah dia, supaya ia melahirkan anak di pangkuanku, dan supaya oleh dia akupun mempunyai keturunan."นางจึงบอกว่า "ดูเถิด บิลฮาห์สาวใช้ของข้าพเจ้า จงเข้าไปหานางเถิด นางจะได้มีบุตรเลี้ยงไว้ที่ตักของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีบุตรด้วยอาศัยหญิงคนนี้"راخل نے کہا، ”یہاں میری لونڈی بِلہاہ ہے۔ اُس کے ساتھ ہم بستر ہوں تاکہ وہ میرے لئے بچے کو جنم دے اور مَیں اُس کی معرفت ماں بن جاؤں۔“فقالت : هوذا جاريتي بلهة ، ادخل عليها فتلد على ركبتي ، وأرزق أنا أيضا منها بنين
30:4Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯ ⲙ̀Ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲥⲃⲱⲕⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲒⲁⲕⲱⲃZo gaf zij hem haar dienstmaagd Bilha tot een vrouw; en Jakob ging tot haar in.Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.Sie gab ihm also ihre Magd Bilha zur Frau und Jakob ging zu ihr.Así le dió á Bilha su sierva por mujer; y Jacob entró á ella.Così essa gli diede in moglie la propria schiava Bila e Giacobbe si unì a lei.Rahel cariyesi Bilhayı eş olarak kocasına verdi. Yakup onunla yattı.拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,Assim lhe deu a Bila sua serva por mulher; e Jacó se deitou com ela.Maka diberikannyalah Bilha, budaknya itu, kepada Yakub menjadi isterinya dan Yakub menghampiri budak itu.นางจึงยกบิลฮาห์สาวใช้ของตนให้เป็นภรรยาของยาโคบ ยาโคบก็เข้าไปหานาง¶ یوں اُس نے اپنے شوہر کو بِلہاہ دی، اور وہ اُس سے ہم بستر ہوا۔فأعطته بلهة جاريتها زوجة ، فدخل عليها يعقوب
30:5And Bilhah conceived and bore Jacob a son.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲑ̀ⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲒⲁⲕⲱⲃEn Bilha werd zwanger, en baarde Jakob een zoon.Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.Bilha wurde schwanger und gebar Jakob einen Sohn.Y concibió Bilha, y parió á Jacob un hijo.Bila concepì e partorì a Giacobbe un figlio.Bilha hamile kalıp Yakupa bir erkek çocuk doğurdu.辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。E concebeu Bila, e deu à luz a Jacó um filho.Bilha mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub.บิลฮาห์ก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายให้แก่ยาโคบبِلہاہ حاملہ ہوئی اور بیٹا پیدا ہوا۔فحبلت بلهة وولدت ليعقوب ابنا
30:6Then Rachel said, God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son. Therefore she called his name Dan.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ϫⲉ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϯϩⲁⲡ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥ̀ⲙⲏ ⲁϥϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲆⲁⲛToen zeide Rachel: God heeft mij gericht, en ook mijn stem verhoord, en heeft mij een zoon gegeven; daarom noemde zij zijn naam Dan.Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.Rahel sagte: Gott hat mir Recht verschafft; er hat auch meine Stimme gehört und mir einen Sohn geschenkt. Deshalb nannte sie ihn Dan (Richter).Y dijo Rachêl: Juzgóme Dios, y también oyó mi voz, y dióme un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.Rachele disse: «Dio mi ha fatto giustizia e ha anche ascoltato la mia voce, dandomi un figlio». Per questo essa lo chiamò Dan.Rahel, "Tanrı beni haklı çıkardı" dedi, "Yakarışımı duyup bana bir oğul verdi." Bu yüzden çocuğa Dan adını verdi.拉结说:「 上帝断定了我的事,也听了我的声音,赐我一个儿子」;因此给他起名叫但。拉結說:「 上帝斷定了我的事,也聽了我的聲音,賜我一個兒子」;因此給他起名叫但。E disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu minha voz, e deu-me um filho. Portanto chamou seu nome Dã.Berkatalah Rahel: "Allah telah memberikan keadilan kepadaku, juga telah didengarkan-Nya permohonanku dan diberikan-Nya kepadaku seorang anak laki-laki." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Dan.นางราเชลว่า "พระเจ้าได้ทรงตัดสินเรื่องข้าพเจ้า และได้ทรงสดับฟังเสียงทูลของข้าพเจ้าจึงประทานบุตรชายแก่ข้าพเจ้า" เหตุฉะนี้นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า ดานراخل نے کہا، ”اللہ نے میرے حق میں فیصلہ دیا ہے۔ اُس نے میری دعا سن کر مجھے بیٹا دے دیا ہے۔“ اُس نے اُس کا نام دان یعنی ’کسی کے حق میں فیصلہ کرنے والا‘ رکھا۔فقالت راحيل : قد قضى لي الله وسمع أيضا لصوتي وأعطاني ابنا . لذلك دعت اسمه دانا
30:7And Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲑ̀ⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲃ̅ ⲛ̀ⲒⲁⲕⲱⲃEn Bilha, Rachels dienstmaagd, werd wederom bevrucht, en baarde Jakob den tweeden zoon.Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.Bilha, Rahels Magd, wurde abermals schwanger und gebar Jakob einen zweiten Sohn.Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Rachêl, y parió el hijo segundo á Jacob.Poi Bila, la schiava di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figlio.Rahelin cariyesi Bilha yine hamile kaldı ve Yakupa ikinci bir oğul doğurdu.拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。E concebeu outra vez Bila, a serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.Mengandung pulalah Bilha, budak perempuan Rahel, lalu melahirkan anak laki-laki yang kedua bagi Yakub.บิลฮาห์สาวใช้ของนางราเชลตั้งครรภ์อีก และคลอดบุตรชายคนที่สองให้แก่ยาโคบ¶ بِلہاہ دوبارہ حاملہ ہوئی اور ایک اَور بیٹا پیدا ہوا۔وحبلت أيضا بلهة جارية راحيل وولدت ابنا ثانيا ليعقوب
30:8Then Rachel said, With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed. So she called his name Naphtali.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ϫⲉ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣϣ̀ⲫⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲚⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙToen zeide Rachel: Ik heb worstelingen Gods met mijn zuster geworsteld; ook heb ik de overhand gehad; en zij noemde zijn naam Nafthali.Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.Da sagte Rahel: Gotteskämpfe habe ich ausgestanden mit meiner Schwester und ich habe mich durchgesetzt. So nannte sie ihn Naftali (Kämpfer).Y dijo Rachêl: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Nephtalí.Rachele disse: «Ho sostenuto contro mia sorella lotte difficili e ho vinto!». Perciò lo chiamò Nèftali.Rahel, "Ablama karşı büyük savaşım verdim ve onu yendim" diyerek çocuğa Naftalifç adını verdi.拉结说:「我与我姊姊大大相争,并且得胜」,于是给他起名叫拿弗他利。拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。E disse Raquel: Com lutas de Deus disputei com minha irmã, e venci. E chamou seu nome Naftali.Berkatalah Rahel: "Aku telah sangat hebat bergulat dengan kakakku, dan akupun menang." Maka ia menamai anak itu Naftali.นางราเชลจึงว่า "ข้าพเจ้าปล้ำสู้กับพี่สาวของข้าพเจ้าเสียใหญ่โต และข้าพเจ้าได้ชัยชนะแล้ว" นางจึงให้ชื่อบุตรนั้นว่า นัฟทาลีراخل نے کہا، ”مَیں نے اپنی بہن سے سخت کُشتی لڑی ہے، لیکن جیت گئی ہوں۔“ اُس نے اُس کا نام نفتالی یعنی ’کُشتی میں مجھ سے جیتا گیا‘ رکھا۔فقالت راحيل : مصارعات الله قد صارعت أختي وغلبت . فدعت اسمه نفتالي
30:9When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.ⲉ̀ⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲗⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲥⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲓⲥⲓ ⲁⲥϭⲓ ⲛ̀Ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲧⲉⲥⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓToen nu Lea zag, dat zij ophield van baren, nam zij ook haar dienstmaagd Zilpa, en gaf die aan Jakob tot een vrouw.Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.Als Lea sah, dass sie keine Kinder mehr bekam, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zur Frau.Y viendo Lea que había dejado de parir, tomó á Zilpa su sierva, y dióla á Jacob por mujer.Allora Lia, vedendo che aveva cessato di aver figli, prese la propria schiava Zilpa e la diede in moglie e Giacobbe.Lea artık doğum yapamadığını görünce, cariyesi Zilpayı Yakupa eş olarak verdi.利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。E vendo Lia que havia deixado de dar à luz, tomou a Zilpa sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.Ketika dilihat Lea, bahwa ia tidak melahirkan lagi, diambilnyalah Zilpa, budaknya perempuan, dan diberikannya kepada Yakub menjadi isterinya.เมื่อนางเลอาห์เห็นว่าตนหยุดคลอดบุตร นางจึงยกศิลปาห์สาวใช้ของตนให้เป็นภรรยาของยาโคบ¶ جب لیاہ نے دیکھا کہ میرے اَور بچے پیدا نہیں ہو رہے تو اُس نے یعقوب کو اپنی لونڈی زِلفہ دے دی تاکہ وہ بھی اُس کی بیوی ہو۔ولما رأت ليئة أنها توقفت عن الولادة ، أخذت زلفة جاريتها وأعطتها ليعقوب زوجة
30:10And Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲑ̀ⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀Ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲉⲥ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲒⲁⲕⲱⲃEn Zilpa, Lea's dienstmaagd, baarde Jakob een zoon.Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.Leas Magd Silpa gebar Jakob einen Sohn.Y Zilpa, sierva de Lea, parió á Jacob un hijo.Zilpa, la schiava di Lia, partorì a Giacobbe un figlio.Zilpa Yakupa bir erkek çocuk doğurdu.利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。E Zilpa, serva de Lia, deu à luz a Jacó um filho.Dan Zilpa, budak perempuan Lea, melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub.ศิลปาห์สาวใช้ของเลอาห์ก็คลอดบุตรชายให้แก่ยาโคบزِلفہ کے بھی ایک بیٹا پیدا ہوا۔فولدت زلفة جارية ليئة ليعقوب ابنا
30:11Then Leah said, A troop comes! So she called his name Gad.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲗⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲄⲁⲇToen zeide Lea: Er komt een hoop! en zij noemde zijn naam Gad.Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.Da sprach Lea: Glück auf! So nannte sie ihn Gad (Glück).Y dijo Lea: Vino la ventura. Y llamó su nombre Gad.Lia disse: «Per fortuna!» e lo chiamò Gad.Lea, "Uğurum!" diyerek çocuğa Gad adını verdi.利亚说:「军兵来了!」于是给他起名叫迦得。利亞說:「軍兵來了!」於是給他起名叫迦得。E disse Lia: Veio a boa sorte. E chamou seu nome Gade.Berkatalah Lea: "Mujur telah datang." Maka ia menamai anak itu Gad.นางเลอาห์ว่า "กองทหารกำลังมา" จึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า กาดلیاہ نے کہا، ”مَیں کتنی خوش قسمت ہوں!“ چنانچہ اُس نے اُس کا نام جد یعنی خوش قسمتی رکھا۔فقالت ليئة : بسعد . فدعت اسمه جادا
30:12And Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲑ̀ⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀Ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲧⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲃ̅ ⲛ̀ⲒⲁⲕⲱⲃDaarna baarde Zilpa, Lea's dienstmaagd, Jakob een tweeden zoon.Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.Als Leas Magd Silpa Jakob einen zweiten Sohn gebar,Y Zilpa, la sirva de Lea, parió otro hijo á Jacob.Poi Zilpa, la schiava di Lia, partorì un secondo figlio a Giacobbe.Leanın cariyesi Zilpa Yakupa ikinci bir oğul doğurdu.利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。E Zilpa, a sirva de Lia, deu à luz outro filho a Jacó.Dan Zilpa, budak perempuan Lea, melahirkan anak laki-laki yang kedua bagi Yakub.แล้วศิลปาห์สาวใช้ของเลอาห์ ก็คลอดบุตรชายคนที่สองให้แก่ยาโคบ¶ پھر زِلفہ کے دوسرا بیٹا پیدا ہوا۔وولدت زلفة جارية ليئة ابنا ثانيا ليعقوب
30:13Then Leah said, I am happy, for the daughters will call me blessed. So she called his name Asher.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲗⲓⲁ ϫⲉ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲁⲥⲥⲏⲣ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲁⲙⲁⲟToen zeide Lea: Tot mijn geluk! want de dochters zullen mij gelukkig achten; en zij noemde zijn naam Aser.Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.sagte Lea: Mir zum Glück! Denn die Frauen werden mich beglückwünschen. So nannte sie ihn Ascher (Glückskind).Y dijo Lea: Para dicha mía; porque las mujeres me dirán dichosa: y llamó su nombre Aser.Lia disse: «Per mia felicità! Perché le donne mi diranno felice». Perciò lo chiamò Aser.Lea, "Mutluyum!" dedi, "Kadınlar bana 'Mutlu' diyecek." Ve çocuğa Aşer adını verdi.利亚说:「我有福啊,众女子都要称我是有福的」,于是给他起名叫亚设。利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。E disse Lia: Para alegria minha; porque as mulheres me chamarão de feliz; e chamou seu nome Aser.Berkatalah Lea: "Aku ini berbahagia! Tentulah perempuan-perempuan akan menyebutkan aku berbahagia." Maka ia menamai anak itu Asyer.นางเลอาห์ก็ว่า "ข้าพเจ้ามีความสุขเพราะพวกบุตรสาวจะเรียกข้าพเจ้าว่าเป็นสุข" นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า อาเชอร์لیاہ نے کہا، ”مَیں کتنی مبارک ہوں۔ اب خواتین مجھے مبارک کہیں گی۔“ اُس نے اُس کا نام آشر یعنی مبارک رکھا۔فقالت ليئة : بغبطتي ، لأنه تغبطني بنات . فدعت اسمه أشير
30:14Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Please give me some of your son's mandrakes.ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲥϧ ⲥⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲉⲙⲫⲉϩ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲇⲣⲁⲅⲟⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲛ̀Ⲗⲓⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲗⲓⲁ ϫⲉ ⲙⲟⲓ ⲛⲏⲓ ϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲉⲙⲫⲉϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϣⲏⲣⲓEn Ruben ging in de dagen van de tarweoogst, en hij vond Dudaim in het veld, en hij bracht die tot zijn moeder Lea. Toen zeide Rachel tot Lea: Geef mij toch van uws zoons Dudaim.¶ Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.Einst ging Ruben zur Zeit der Weizenernte weg und fand auf dem Feld Alraunen. Er brachte sie seiner Mutter Lea mit. Da sagte Rahel zu Lea: Gib mir doch ein paar von den Alraunen deines Sohnes!Y fué Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y trájolas á Lea su madre: y dijo Rachêl á Lea: Ruégote que me des de las mandrágoras de tu hijo.Al tempo della mietitura del grano, Ruben uscì e trovò mandragore, che portò alla madre Lia. Rachele disse a Lia: «Dammi un pò delle mandragore di tuo figlio».Ruben hasat mevsimi tarlaya gitti. Orada adamotu bulup annesi Leaya getirdi. Rahel Leaya, "Lütfen oğlunun getirdiği adamotundan bana da ver" dedi. biçiminde köke sahip, yenildiğinde cinsel gücü artırdığına inanılan bir bitki.割麦子的时候,吕便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:「请你把你儿子的风茄给我些。」割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」E foi Rúben em tempo da colheita dos trigos, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a sua mãe Lia; e disse Raquel a Lia: Rogo-te que me dês das mandrágoras de teu filho.Ketika Ruben pada musim menuai gandum pergi berjalan-jalan, didapatinyalah di padang buah dudaim, lalu dibawanya kepada Lea, ibunya. Kata Rahel kepada Lea: "Berilah aku beberapa buah dudaim yang didapat oleh anakmu itu."ในฤดูเกี่ยวข้าวสาลี รูเบนออกไปที่นาพบมะเขือดูดาอิม จึงเก็บผลมาให้นางเลอาห์มารดา ราเชลจึงพูดกับเลอาห์ว่า "ขอมะเขือดูดาอิมของบุตรชายของพี่ให้ข้าพเจ้าบ้าง"¶ ایک دن اناج کی فصل کی کٹائی ہو رہی تھی کہ روبن باہر نکل کر کھیتوں میں چلا گیا۔ وہاں اُسے مردم گیاہ مل گئے۔ وہ اُنہیں اپنی ماں لیاہ کے پاس لے آیا۔ یہ دیکھ کر راخل نے لیاہ سے کہا، ”مجھے ذرا اپنے بیٹے کے مردم گیاہ میں سے کچھ دے دو۔“ومضى رأوبين في أيام حصاد الحنطة فوجد لفاحا في الحقل وجاء به إلى ليئة أمه . فقالت راحيل لليئة : أعطيني من لفاح ابنك
30:15But she said to her, Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes.ⲡⲉϫⲉ Ⲗⲓⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲕⲏⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲓ ⲙⲏ ⲧⲉⲣⲁⲱⲗⲓ ⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉϫⲉⲙⲫⲉϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲓϫⲉⲙⲫⲉϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓEn zij zeide tot haar: Is het weinig, dat gij mijn man genomen hebt, dat gij ook mijns zoons Dudaim nemen zult? Toen zeide Rachel: Daarom zal hij dezen nacht voor uws zoons Dudaim bij u liggen.Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.Sie aber erwiderte ihr: Ist es dir nicht genug, mir meinen Mann wegzunehmen? Nun willst du mir auch noch die Alraunen meines Sohnes nehmen? Da entgegnete Rahel: Gut, dann soll Jakob für die Alraunen deines Sohnes heute Nacht bei dir schlafen.Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Rachêl: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo.Ma Lia rispose: «E' forse poco che tu mi abbia portato via il marito perché voglia portar via anche le mandragore di mio figlio?». Riprese Rachele: «Ebbene, si corichi pure con te questa notte, in cambio delle mandragore di tuo figlio».Lea, "Kocamı aldığın yetmez mi? Bir de oğlumun adamotunu mu istiyorsun?" diye karşılık verdi. Rahel, "Öyle olsun" dedi, "Oğlunun adamotuna karşılık kocam bu gece seninle yatsın."利亚说:「你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?」拉结说:「为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。」利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」E ela respondeu: É pouco que tenhas tomado meu marido, mas também levarás as mandrágoras de meu filho? E disse Raquel: Ele, pois, dormirá contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.Jawab Lea kepadanya: "Apakah belum cukup bagimu mengambil suamiku? Sekarang pula mau mengambil lagi buah dudaim anakku?" Kata Rahel: "Kalau begitu biarlah ia tidur dengan engkau pada malam ini sebagai ganti buah dudaim anakmu itu."นางเลอาห์ตอบนางว่า "ที่น้องแย่งสามีของข้าพเจ้าไปแล้วนั้นยังน้อยไปหรือจึงจะมาเอามะเขือดูดาอิมของบุตรชายข้าพเจ้าด้วย" ราเชลตอบว่า "ฉะนั้นถ้าให้มะเขือดูดาอิมของบุตรชายแก่ข้าพเจ้า คืนวันนี้เขาจะไปนอนกับพี่"لیاہ نے جواب دیا، ”کیا یہی کافی نہیں کہ تم نے میرے شوہر کو مجھ سے چھین لیا ہے؟ اب میرے بیٹے کے مردم گیاہ کو بھی چھیننا چاہتی ہو۔“ راخل نے کہا، ”اگر تم مجھے اپنے بیٹے کے مردم گیاہ میں سے دو تو آج رات یعقوب کے ساتھ سو سکتی ہو۔“فقالت لها : أقليل أنك أخذت رجلي فتأخذين لفاح ابني أيضا ؟ فقالت راحيل : إذا يضطجع معك الليلة عوضا عن لفاح ابنك
30:16When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night.ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲗⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲁⲓϯ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲓϫⲉⲙⲫⲉϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩAls nu Jakob des avonds uit het veld kwam, ging Lea uit hem tegemoet, en zeide: Gij zult tot mij inkomen; want ik heb u om loon zekerlijk gehuurd voor mijns zoons Dudaim; en hij lag dien nacht bij haar.Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.Als Jakob am Abend vom Feld kam, ging ihm Lea entgegen und sagte: Zu mir musst du kommen! Ich habe dich nämlich erworben um den Preis der Alraunen meines Sohnes. So schlief er in jener Nacht bei ihr.Y cuando Jacob volvía del campo á la tarde, salió Lea á él, y le dijo: A mí has de entrar, porque á la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche.Alla sera, quando Giacobbe arrivò dalla campagna, Lia gli uscì incontro e gli disse: «Da me devi venire, perché io ho pagato il diritto di averti con le mandragore di mio figlio». Così egli si coricò con lei quella notte.Akşamleyin Yakup tarladan dönerken Lea onu karşılamaya gitti. Yakupa, "Benimle yatacaksın" dedi, "Oğlumun adamotuna karşılık bu gece benimsin." Yakup o gece onunla yattı.到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:「你必要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。」那一夜,雅各就与她同寝。到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。E quando Jacó voltava do campo à tarde, Lia saiu ao encontro dele, e lhe disse: Deitarás comigo, porque em verdade te aluguei em troca das mandrágoras de meu filho. E dormiu com ela naquela noite.Ketika Yakub pada waktu petang datang dari padang, pergilah Lea mendapatkannya, sambil berkata: "Engkau harus singgah kepadaku malam ini, sebab memang engkau telah kusewa dengan buah dudaim anakku." Sebab itu tidurlah Yakub dengan Lea pada malam itu.และยาโคบกลับมาจากนาเวลาเย็น นางเลอาห์ก็ออกไปต้อนรับเขาบอกว่า "จงเข้ามาหาข้าพเจ้าเถิด เพราะข้าพเจ้าให้มะเขือดูดาอิมของบุตรชายเป็นสินจ้างท่านแล้ว" คืนวันนั้นยาโคบก็นอนกับนาง¶ شام کو یعقوب کھیتوں سے واپس آ رہا تھا کہ لیاہ آگے سے اُس سے ملنے کو گئی اور کہا، ”آج رات آپ کو میرے ساتھ سونا ہے، کیونکہ مَیں نے اپنے بیٹے کے مردم گیاہ کے عوض آپ کو اُجرت پر لیا ہے۔“ چنانچہ یعقوب نے لیاہ کے پاس رات گزاری۔فلما أتى يعقوب من الحقل في المساء ، خرجت ليئة لملاقاته وقالت : إلي تجيء لأني قد استأجرتك بلفاح ابني . فاضطجع معها تلك الليلة
30:17And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀Ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲉ̅ ⲛ̀ⲒⲁⲕⲱⲃEn God verhoorde Lea; en zij werd bevrucht, en baarde Jakob den vijfden zoon.Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.Gott erhörte Lea. Sie wurde schwanger und gebar Jakob einen fünften Sohn.Y oyó Dios á Lea: y concibió, y parió á Jacob el quinto hijo.Il Signore esaudì Lia, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figlio.Tanrı Leanın duasını işitti. Lea hamile kalıp Yakupa beşinci oğlunu doğurdu.上帝听允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。上帝聽允了利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。E ouviu Deus a Lia; e concebeu, e deu à luz a Jacó o quinto filho.Lalu Allah mendengarkan permohonan Lea. Lea mengandung dan melahirkan anak laki-laki yang kelima bagi Yakub.พระเจ้าทรงสดับฟังนางเลอาห์ นางก็ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชายคนที่ห้าให้แก่ยาโคบ¶ اُس وقت اللہ نے لیاہ کی دعا سنی اور وہ حاملہ ہوئی۔ اُس کے پانچواں بیٹا پیدا ہوا۔وسمع الله لليئة فحبلت وولدت ليعقوب ابنا خامسا
30:18Leah said, God has given me my wages, because I have given my maid to my husband. So she called his name Issachar.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲗⲓⲁ ϫⲉ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁⲃⲱⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ϫⲉ ⲫ̀ⲃⲉⲭⲉToen zeide Lea: God heeft mijn loon gegeven, nadat ik mijn dienstmaagd aan mijn man gegeven heb; en zij noemde zijn naam Issaschar.Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.Da sagte Lea: Gott hat mich dafür belohnt, dass ich meine Magd meinem Mann gegeben habe. Sie nannte ihn Issachar (Lohn).Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr.Lia disse: «Dio mi ha dato il mio salario, per avere io dato la mia schiava a mio marito». Perciò lo chiamò Issacar."Cariyemi kocama verdiğim için Tanrı beni ödüllendirdi" diyerek çocuğa İssakar adını verdi.利亚说:「 上帝给了我工价,因为我把使女给了我丈夫」,于是给他起名叫以萨迦。利亞說:「 上帝給了我工價,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。E disse Lia: Deus me deu minha recompensa, porque dei minha serva a meu marido; por isso chamou seu nome Issacar.Lalu kata Lea: "Allah telah memberi upahku, karena aku telah memberi budakku perempuan kepada suamiku." Maka ia menamai anak itu Isakhar.ฝ่ายนางเลอาห์พูดว่า "พระเจ้าทรงประทานสินจ้างนั้นให้แก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้ายกหญิงคนใช้ให้สามี" นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า อิสสาคาร์لیاہ نے کہا، ”اللہ نے مجھے اِس کا اجر دیا ہے کہ مَیں نے اپنے شوہر کو اپنی لونڈی دی۔“ اُس نے اُس کا نام اِشکار یعنی اجر رکھا۔فقالت ليئة : قد أعطاني الله أجرتي ، لأني أعطيت جاريتي لرجلي . فدعت اسمه يساكر
30:19Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲱⲕⲓ ⲉ̀ⲧⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲗⲓⲁ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲋ̅ ⲛ̀ⲒⲁⲕⲱⲃEn Lea werd wederom bevrucht, en zij baarde Jakob den zesden zoon.Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.Noch einmal wurde Lea schwanger und gebar Jakob einen sechsten Sohn.Y concibió Lea otra vez, y parió el sexto hijo á Jacob.Poi Lia concepì e partorì ancora un sesto figlio a Giacobbe.Lea yine hamile kaldı ve Yakupa altıncı oğlunu doğurdu.利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。E concebeu Lia outra vez, e deu à luz o sexto filho a Jacó.Kemudian Lea mengandung pula dan melahirkan anak laki-laki yang keenam bagi Yakub.นางเลอาห์ก็ตั้งครรภ์อีก และคลอดบุตรชายคนที่หกให้แก่ยาโคบ¶ اِس کے بعد وہ ایک اَور دفعہ حاملہ ہوئی۔ اُس کے چھٹا بیٹا پیدا ہوا۔وحبلت أيضا ليئة وولدت ابنا سادسا ليعقوب
30:20And Leah said, God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons. So she called his name Zebulun.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲗⲓⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲓ ⲁⲓⲙⲓⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲛⲋ̅ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲌⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛEn Lea zeide: God heeft mij, mij heeft Hij begiftigd met een goede gift; ditmaal zal mijn man mij bijwonen; want ik heb hem zes zonen gebaard; en zij noemde zijn naam Zebulon.Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.Da sagte Lea: Gott hat mich mit einem schönen Geschenk bedacht. Jetzt endlich wird mein Mann bei mir bleiben, da ich ihm doch sechs Söhne geboren habe. Sie nannte ihn also Sebulon (Bleibe).Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote: ahora morará conmigo mi marido, porque le he parido seis hijos: y llamó su nombre Zabulón.Lia disse: «Dio mi ha fatto un bel regalo: questa volta mio marito mi preferirà, perché gli ho partorito sei figli». Perciò lo chiamò Zàbulon."Tanrı bana iyi bir armağan verdi" dedi, "Artık kocam bana değer verir. Çünkü ona altı erkek çocuk doğurdum." Ve çocuğa Zevulun adını verdi.利亚说:「 上帝赐我厚赏;如今我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子」,于是给他起名西布伦。利亞說:「 上帝賜我厚賞;如今我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva: agora meu marido morará comigo, porque lhe dei seis filhos; e chamou seu nome Zebulom.Berkatalah Lea: "Allah telah memberikan hadiah yang indah kepadaku; sekali ini suamiku akan tinggal bersama-sama dengan aku, karena aku telah melahirkan enam orang anak laki-laki baginya." Maka ia menamai anak itu Zebulon.แล้วนางเลอาห์จึงว่า "พระเจ้าทรงประทานของดีให้ข้าพเจ้า บัดนี้สามีจะอาศัยอยู่กับข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าได้ให้บุตรชายแก่เขาหกคนแล้ว" นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เศบูลุนاُس نے کہا، ”اللہ نے مجھے ایک اچھا خاصا تحفہ دیا ہے۔ اب میرا خاوند میرے ساتھ رہے گا، کیونکہ مجھ سے اُس کے چھ بیٹے پیدا ہوئے ہیں۔“ اُس نے اُس کا نام زبولون یعنی رہائش رکھا۔فقالت ليئة : قد وهبني الله هبة حسنة . الآن يساكنني رجلي ، لأني ولدت له ستة بنين . فدعت اسمه زبولون
30:21Afterward she bore a daughter, and called her name Dinah.ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲆⲓⲛⲁEn zij baarde daarna een dochter; en zij noemde haar naam Dina.Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.Schließlich gebar sie eine Tochter und nannte sie Dina.Y después parió una hija, y llamó su nombre Dina.In seguito partorì una figlia e la chiamò Dina.Bir süre sonra Lea bir kız doğurdu ve adını Dina koydu.后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。E depois deu à luz uma filha, e chamou seu nome Diná.Sesudah itu ia melahirkan seorang anak perempuan dan menamai anak itu Dina.ต่อมาภายหลังนางก็คลอดบุตรสาวคนหนึ่งตั้งชื่อว่า ดีนาห์¶ اِس کے بعد بیٹی پیدا ہوئی۔ اُس نے اُس کا نام دینہ رکھا۔ثم ولدت ابنة ودعت اسمها دينة
30:22Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟϯGod dacht ook aan Rachel; en God verhoorde haar, en opende haar baarmoeder.Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.Nun erinnerte sich Gott an Rahel. Gott erhörte sie und öffnete ihren Mutterschoß.Y acordóse Dios de Rachêl, y oyóla Dios, y abrió su matriz.Poi Dio si ricordò anche di Rachele; Dio la esaudì e la rese feconda.Tanrı Raheli anımsadı, onun duasını işiterek çocuk sahibi olmasını sağladı.上帝顾念拉结, 上帝听允了她,使她能生育。上帝顧念拉結, 上帝聽允了她,使她能生育。E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu sua madre.Lalu ingatlah Allah akan Rahel; Allah mendengarkan permohonannya serta membuka kandungannya.พระเจ้าทรงระลึกถึงนางราเชล และพระเจ้าทรงสดับฟังนาง ทรงเปิดครรภ์ของนาง¶ پھر اللہ نے راخل کو بھی یاد کیا۔ اُس نے اُس کی دعا سن کر اُسے اولاد بخشی۔وذكر الله راحيل ، وسمع لها الله وفتح رحمها
30:23And she conceived and bore a son, and said, God has taken away my reproach.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϫⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲓⲡⲓEn zij werd bevrucht, en baarde een zoon; en zij zeide: God heeft mijn smaadheid weggenomen!Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.Sie wurde schwanger und gebar einen Sohn. Da sagte sie: Gott hat die Schande von mir genommen.Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta:Essa concepì e partorì un figlio e disse: «Dio ha tolto il mio disonore».Rahel hamile kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. "Tanrı utancımı kaldırdı. RAB bana bir oğul daha versin!" diyerek çocuğa Yusuffı adını verdi.拉结就怀孕,生了儿子;便说:「 上帝除去了我的羞耻」。拉結就懷孕,生了兒子;便說:「 上帝除去了我的羞恥」。E concebeu, e deu à luz um filho: e disse: Deus tirou minha humilhação;Maka mengandunglah Rahel dan melahirkan seorang anak laki-laki. Berkatalah ia: "Allah telah menghapuskan aibku."นางก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชาย จึงกล่าวว่า "พระเจ้าทรงโปรดยกความอดสูของข้าพเจ้าไปเสีย"وہ حاملہ ہوئی اور ایک بیٹا پیدا ہوا۔ اُس نے کہا، ”مجھے بیٹا عطا کرنے سے اللہ نے میری عزت بحال کر دی ہے۔فحبلت وولدت ابنا فقالت : قد نزع الله عاري
30:24So she called his name Joseph, and said, The Lord shall add to me another son.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲃ̅ ⲛⲏⲓEn zij noemde zijn naam Jozef, zeggende: De HEERE voege mij een anderen zoon daartoe.Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Eternel m'ajoute un autre fils!Sie nannte ihn Josef (Zufüger) und sagte: Der Herr gebe mir noch einen anderen Sohn hinzu.Y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo.E lo chiamò Giuseppe dicendo: «Il Signore mi aggiunga un altro figlio!».就给他起名叫约瑟,意思说:「愿 耶和华再增添我一个儿子。」就給他起名叫約瑟,意思說:「願 耶和華再增添我一個兒子。」E chamou seu nome José, dizendo: Acrescente-me o SENHOR outro filho.Maka ia menamai anak itu Yusuf, sambil berkata: "Mudah-mudahan TUHAN menambah seorang anak laki-laki lagi bagiku."นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า โยเซฟ กล่าวว่า "พระเยโฮวาห์จะทรงโปรดเพิ่มบุตรชายอีกคนหนึ่งให้ข้าพเจ้า"رب مجھے ایک اَور بیٹا دے۔“ اُس نے اُس کا نام یوسف یعنی ’وہ اَور دے‘ رکھا۔ودعت اسمه يوسف قائلة : يزيدني الرب ابنا آخر
30:25And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place and to my country.ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲙⲉⲥ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀Ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲕⲁϩⲓEn het geschiedde, Als Rachel Jozef gebaard had, dat Jakob tot Laban zeide: Laat mij vertrekken, dat ik ga tot mijn plaats, en naar mijn land.¶ Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.Nachdem Rahel Josef geboren hatte, sagte Jakob zu Laban: Entlass mich! Ich will in meine Heimat ziehen.Y aconteció, cuando Rachêl hubo parido á José, que Jacob dijo á Labán: Envíame, é iré á mi lugar, y á mi tierra.Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Làbano: «Lasciami andare e tornare a casa mia, nel mio paese.Rahel Yusufu doğurduktan sonra Yakup Lavana, "Beni gönder, evime, topraklarıma gideyim" dedi,拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:「请打发我走,叫我回到我本乡本土去。拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。E aconteceu, quando Raquel havia dado à luz a José, que Jacó disse a Labão: Permite-me ir embora, e irei a meu lugar, e à minha terra.Setelah Rahel melahirkan Yusuf, berkatalah Yakub kepada Laban: "Izinkanlah aku pergi, supaya aku pulang ke tempat kelahiranku dan ke negeriku.และต่อมาเมื่อนางราเชลคลอดโยเซฟแล้ว ยาโคบก็พูดกับลาบันว่า "ขอให้ข้าพเจ้ากลับไปบ้านเกิดและแผ่นดินของข้าพเจ้า¶ یوسف کی پیدائش کے بعد یعقوب نے لابن سے کہا، ”اب مجھے اجازت دیں کہ مَیں اپنے وطن اور گھر کو واپس جاؤں۔وحدث لما ولدت راحيل يوسف أن يعقوب قال للابان : اصرفني لأذهب إلى مكاني وإلى أرضي
30:26Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.ⲙⲁ ⲛⲁϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲁⲓⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲏⲓGeef mijn vrouwen, en mijn kinderen, om welke ik u gediend heb, dat ik vertrek; want gij weet mijn dienst, die ik u gediend heb.Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.Gib mir meine Frauen und Kinder, um die ich dir gedient habe, damit ich gehen kann. Du weißt ja um meinen Dienst, den ich dir geleistet habe.Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho.Dammi le mogli, per le quali ti ho servito, e i miei bambini perché possa partire: tu conosci il servizio che ti ho prestato»."Hizmetime karşılık karılarımı, çocuklarımı ver de gideyim. Sana nasıl hizmet ettiğimi biliyorsun."请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。」請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelas quais servi contigo, e deixa-me ir; pois tu sabes os serviços que te fiz.Berikanlah isteri-isteriku dan anak-anakku, yang menjadi upahku selama aku bekerja padamu, supaya aku pulang, sebab engkau tahu, betapa keras aku bekerja padamu."ขอมอบภรรยากับบุตรให้ข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าได้ทำงานรับใช้ท่านเพื่อเขาแล้ว และให้ข้าพเจ้าไปเถิด เพราะท่านรู้ว่าข้าพเจ้าได้รับใช้ท่านแล้ว"مجھے میرے بال بچے دیں جن کے عوض مَیں نے آپ کی خدمت کی ہے۔ پھر مَیں چلا جاؤں گا۔ آپ تو خود جانتے ہیں کہ مَیں نے کتنی محنت کے ساتھ آپ کے لئے کام کیا ہے۔“أعطني نسائي وأولادي الذين خدمتك بهم فأذهب ، لأنك أنت تعلم خدمتي التي خدمتك
30:27And Laban said to him, Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake.ⲡⲉϫⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϫⲉⲙ ⲟⲩϩ̀ⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲁⲓϭⲓϣⲏⲙ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛToen zeide Laban tot hem: Zo ik nu genade gevonden heb in uw ogen; ik heb waargenomen, dat de HEERE mij om uwentwil gezegend heeft.Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Eternel m'a béni à cause de toi;Laban antwortete ihm: Wenn ich nur dein Wohlwollen finde! Ich stand unter günstigen Vorzeichen und der Herr hat mich deinetwegen gesegnet.Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; experimentado he que Jehová me ha bendecido por tu causa.Gli disse Làbano: «Se ho trovato grazia ai tuoi occhi... Per divinazione ho saputo che il Signore mi ha benedetto per causa tua».Lavan, "Eğer benden hoşnutsan, burada kal" dedi, "Çünkü fala bakarak anladım ki, RAB senin sayende beni kutsadı.拉班对他说:「我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已凭经验学会, 耶和华赐福与我是为你的缘故」;拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會, 耶和華賜福與我是為你的緣故」;E Labão lhe respondeu: Ache eu agora favor em teus olhos, e fica-te; experimentei que o SENHOR me abençoou por tua causa.Tetapi Laban berkata kepadanya: "Sekiranya aku mendapat kasihmu! Telah nyata kepadaku, bahwa TUHAN memberkati aku karena engkau."แต่ลาบันตอบเขาว่า "ถ้าลุงเป็นที่พอใจเจ้าแล้ว จงอยู่ต่อเถิด เพราะลุงเรียนรู้จากประสบการณ์ว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงอวยพรเราเพราะเจ้า"¶ لیکن لابن نے کہا، ”مجھ پر مہربانی کریں اور یہیں رہیں۔ مجھے غیب دانی سے پتا چلا ہے کہ رب نے مجھے آپ کے سبب سے برکت دی ہے۔فقال له لابان : ليتني أجد نعمة في عينيك . قد تفاءلت فباركني الرب بسببك
30:28Then he said, Name me your wages, and I will give it.ⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲉⲭⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕHij zeide dan: Noem mij uitdrukkelijk uw loon, dat ik geven zal.fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.Weiter sagte er: Bestimm selbst deinen Lohn und ich werde ihn dir aushändigen.Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.E aggiunse: «Fissami il tuo salario e te lo darò».Alacağın neyse söyle, ödeyeyim."又说:「请你定你的工价,我就给你。」又說:「請你定你的工價,我就給你。」E disse: Define-me teu salário, que eu o darei.Lagi katanya: "Tentukanlah upahmu yang harus kubayar, maka aku akan memberikannya."และเขาพูดว่า "เจ้าจะเรียกค่าจ้างเท่าไรก็บอกมาเถิด ลุงจะให้"اپنی اُجرت خود مقرر کریں تو مَیں وہی دیا کروں گا۔“وقال : عين لي أجرتك فأعطيك
30:29So Jacob said to him, You know how I have served you and how your livestock has been with me.ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲁⲓⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉToen zeide hij tot hem: Gij weet, hoe ik u gediend heb, en hoe uw vee bij mij geweest is.Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;Da sagte Jakob zu ihm: Du weißt um meinen Dienst und um dein Vieh, das mir anvertraut war.Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo;Gli rispose: «Tu stesso sai come ti ho servito e quanti sono diventati i tuoi averi per opera mia.Yakup, "Sana nasıl hizmet ettiğimi, sürülerine nasıl baktığımı biliyorsun" diye karşılık verdi,雅各对他说:「我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。E ele respondeu: Tu sabes como te servi, e como esteve teu gado comigo;Sahut Yakub kepadanya: "Engkau sendiri tahu, bagaimana aku bekerja padamu, dan bagaimana keadaan ternakmu dalam penjagaanku,ยาโคบตอบเขาว่า "ข้าพเจ้ารับใช้ลุงอย่างไร และสัตว์ของลุงอยู่กับข้าพเจ้าอย่างไร ลุงก็ทราบอยู่แล้ว¶ یعقوب نے کہا، ”آپ جانتے ہیں کہ مَیں نے کس طرح آپ کے لئے کام کیا، کہ میرے وسیلے سے آپ کے مویشی کتنے بڑھ گئے ہیں۔فقال له : أنت تعلم ماذا خدمتك ، وماذا صارت مواشيك معي
30:30For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁⲓⲁⲓ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲓ ϩⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲑ̀ⲛⲁⲩWant het weinige, dat gij voor mij gehad hebt, dat is tot een menigte uitgebroken; en de HEERE heeft u gezegend bij mijn voet; nu dan, wanneer zal ik ook werken voor mijn huis?car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?Das wenige, das du hattest, bevor ich kam, hat sich gewaltig vermehrt und der Herr hat dich gesegnet für jeden meiner Schritte. Und jetzt - wann werde auch ich etwas für mein eigenes Haus tun können?Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número; y Jehová te ha bendecido con mi llegada: y ahora ¿cuándo tengo de hacer yo también por mi propia casa?Perché il poco che avevi prima della mia venuta è cresciuto oltre misura e il Signore ti ha benedetto sui miei passi. Ma ora, quando lavorerò anch'io per la mia casa?»."Ben gelmeden önce malın azdı. Sayemde RAB seni kutsadı, malın gitgide arttı. Ya kendi evim için ne zaman çalışacağım?"我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多, 耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢?」我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多, 耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」Porque pouco tinhas antes de minha vinda, e cresceu em grande número; e o SENHOR te abençoou com minha chegada: e agora quando tenho de fazer eu também por minha própria casa?sebab harta milikmu tidak begitu banyak sebelum aku datang, tetapi sekarang telah berkembang dengan sangat, dan TUHAN telah memberkati engkau sejak aku berada di sini; jadi, bilakah dapat aku bekerja untuk rumah tanggaku sendiri?"เพราะว่าก่อนข้าพเจ้ามานั้นลุงมีแต่น้อย แต่บัดนี้ก็มีทวีขึ้นเป็นอันมาก ตั้งแต่ข้าพเจ้ามาถึง พระเยโฮวาห์ได้ทรงอวยพระพรแก่ลุง และบัดนี้เมื่อไรข้าพเจ้าจะบำรุงครอบครัวของตนเองได้บ้างเล่า"جو تھوڑا بہت میرے آنے سے پہلے آپ کے پاس تھا وہ اب بہت زیادہ بڑھ گیا ہے۔ رب نے میرے کام سے آپ کو بہت برکت دی ہے۔ اب وہ وقت آ گیا ہے کہ مَیں اپنے گھر کے لئے کچھ کروں۔“لأن ما كان لك قبلي قليل فقد اتسع إلى كثير ، وباركك الرب في أثري . والآن متى أعمل أنا أيضا لبيتي
30:31So he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:ⲡⲉϫⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲉ ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ϩ̀ⲗⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲣ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩEn hij zeide: Wat zal ik u geven? Toen zeide Jakob: Gij zult mij niet met al geven, indien gij mij deze zaak doen zult; ik zal wederom uw kudden weiden, en bewaren.Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.Da sagte Laban: Was soll ich dir geben? Du brauchst mir weiter nichts zu geben, antwortete Jakob, wenn du mit folgendem Vorschlag einverstanden bist: Ich will dein Vieh weiterhin weiden und hüten.Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada: si hicieres por mí esto, volveré á apacentar tus ovejas.Riprese Làbano: «Che ti devo dare?». Giacobbe rispose: «Non mi devi nulla; se tu farai per me quanto ti dico, ritornerò a pascolare il tuo gregge e a custodirlo.Lavan, "Sana ne vereyim?" diye sordu. Yakup, "Bana bir şey verme" diye yanıtladı, "Eğer şu önerimi kabul edersen, yine sürünü güder, hayvanlarına bakarım:拉班说:「我当给你什么呢?」雅各说:「什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。E ele disse: Que te darei? E respondeu Jacó: Não me dês nada; se fizeres por mim isto, voltarei a apascentar tuas ovelhas.Kata Laban: "Apakah yang harus kuberikan kepadamu?" Jawab Yakub: "Tidak usah kauberikan apa-apa kepadaku; aku mau lagi menggembalakan kambing dombamu dan menjaganya, asal engkau mengizinkan hal ini kepadaku:ลาบันจึงถามว่า "ลุงควรจะให้อะไรเจ้า" ยาโคบตอบว่า "ลุงไม่ต้องให้อะไรข้าพเจ้าดอก แต่หากว่าลุงจะทำสิ่งนี้แก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะเลี้ยงระวังสัตว์ของลุงต่อไป¶ لابن نے کہا، ”مَیں آپ کو کیا دوں؟“ یعقوب نے کہا، ”مجھے کچھ نہ دیں۔ مَیں اِس شرط پر آپ کی بھیڑبکریوں کی دیکھ بھال جاری رکھوں گا کہفقال : ماذا أعطيك ؟ فقال يعقوب : لاتعطيني شيئا . إن صنعت لي هذا الأمر أعود أرعى غنمك وأحفظها
30:32Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁ̀ⲟⲩⲓ̀ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲟϫϧ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲱⲃϣ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲭⲉIk zal heden door uw ganse kudde gaan, daarvan afzonderende al het gespikkelde en geplekte vee, en al het bruine vee onder de lammeren, en het geplekte en gespikkelde onder de geiten; en zulks zal mijn loon zijn.Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.Ich will heute unter deinem Vieh umhergehen. Und du sondere dort alle schwarz gesprenkelten oder schwarz scheckigen und alle dunklen Schafe aus, ebenso die weiß scheckigen und weiß gesprenkelten Ziegen. Das soll mein Lohn sein.Yo pasaré hoy por todas tus ovejas, poniendo aparte todas las reses manchadas y de color vario, y todas las reses de color oscuro entre las ovejas, y las manchadas y de color vario entre las cabras; y esto será mi salario.Oggi passerò fra tutto il tuo bestiame; metti da parte ogni capo di colore scuro tra le pecore e ogni capo chiazzato e punteggiato tra le capre: sarà il mio salario.Bugün bütün sürülerini yoklayıp noktalı veya benekli koyunları, kara kuzuları, benekli veya noktalı keçileri ayırayım. Ücretim bu olsun.今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和褐色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。Eu passarei hoje por todas tuas ovelhas, pondo à parte todas as reses manchadas e de cor variada, e todas as reses de cor escura entre as ovelhas, e as manchadas e de cor variada entre as cabras; e isto será meu salário.Hari ini aku akan lewat dari tengah-tengah segala kambing dombamu dan akan mengasingkan dari situ setiap binatang yang berbintik-bintik dan berbelang-belang; segala domba yang hitam dan segala kambing yang berbelang-belang dan berbintik-bintik, itulah upahku.คือวันนี้ข้าพเจ้าจะไปตรวจดูฝูงสัตว์ของลุงทั้งฝูง ข้าพเจ้าจะคัดแกะที่มีจุดและด่างทุกตัวออกจากฝูง และคัดแกะดำทุกตัวออกจากฝูงแกะ และแพะด่างกับที่มีจุดออกจากฝูงแพะ ให้สัตว์เหล่านี้เป็นค่าจ้างของข้าพเจ้าآج مَیں آپ کے ریوڑ میں سے گزر کر اُن تمام بھیڑوں کو الگ کر لوں گا جن کے جسم پر چھوٹے یا بڑے دھبے ہوں یا جو سفید نہ ہوں۔ اِسی طرح مَیں اُن تمام بکریوں کو بھی الگ کر لوں گا جن کے جسم پر چھوٹے یا بڑے دھبے ہوں۔ یہی میری اُجرت ہو گی۔أجتاز بين غنمك كلها اليوم ، واعزل أنت منها كل شاة رقطاء وبلقاء ، وكل شاة سوداء بين الخرفان ، وبلقاء ورقطاء بين المعزى . فيكون مثل ذلك أجرتي
30:33So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲥϯ ϫⲉ ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲟϫϧ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲟⲓⲑⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁ̀ⲟⲩⲓ̀ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲕⲟⲗⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧZo zal mijn gerechtigheid op den dag van morgen met mij getuigen, als gij komen zult over mijn loon, voor uw aangezicht; al wat niet gespikkeld en geplekt is onder de geiten en bruin onder de lammeren, dat zij bij mij gestolen.Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.Morgen soll meine Redlichkeit offenbar werden, wenn du kommst, meinen Lohn zu besehen: Alles, was nicht weiß gesprenkelt und weiß scheckig unter den Ziegen und dunkel unter den Lämmern ist, das soll als von mir gestohlen gelten.Así responderá por mí mi justicia mañana cuando me viniere mi salario delante de ti: toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras y de color oscuro en las ovejas mías, se me ha de tener por de hurto.In futuro la mia stessa onestà risponderà per me; quando verrai a verificare il mio salario, ogni capo che non sarà punteggiato o chiazzato tra le capre e di colore scuro tra le pecore, se si troverà presso di me, sarà come rubato».İleride bana verdiklerini denetlemeye geldiğinde, dürüst olup olmadığımı kolayca anlayabilirsin. Noktalı ve benekli olmayan keçilerim, kara olmayan kuzularım varsa, onları çalmışım demektir."到了时候,就是当你的面给我工价的时候,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是褐色的,那就算是我偷的;这样便可证出我的公义来。」到了時候,就是當你的面給我工價的時候,凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是褐色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」Assim responderá por mim minha justiça amanhã quando me vier meu salário diante de ti: toda a que não for pintada nem manchada nas cabras e de cor escura nas ovelhas minhas, se me há de ter para furto.Dan kejujuranku akan terbukti di kemudian hari, apabila engkau datang memeriksa upahku: Segala yang tidak berbintik-bintik atau berbelang-belang di antara kambing-kambing dan yang tidak hitam di antara domba-domba, anggaplah itu tercuri olehku."ดังนั้นความชอบธรรมของข้าพเจ้าจะเป็นคำตอบของข้าพเจ้าในเวลาภายหน้า คือเมื่อลุงมาตรวจดูค่าจ้างของข้าพเจ้า ถ้าพบตัวไม่มีจุดและที่ไม่ด่างอยู่ในฝูงแพะและตัวที่ไม่ดำในฝูงแกะ ก็ให้ถือเสียว่าข้าพเจ้ายักยอกสัตว์เหล่านี้มา"آئندہ جن بکریوں کے جسم پر چھوٹے یا بڑے دھبے ہوں گے یا جن بھیڑوں کا رنگ سفید نہیں ہو گا وہ میرا اجر ہوں گی۔ جب کبھی آپ اُن کا معائنہ کریں گے تو آپ معلوم کر سکیں گے کہ مَیں دیانت دار رہا ہوں۔ کیونکہ میرے جانوروں کے رنگ سے ہی ظاہر ہو گا کہ مَیں نے آپ کا کچھ چُرایا نہیں ہے۔“ويشهد في بري يوم غد إذا جئت من أجل أجرتي قدامك . كل ما ليس أرقط أو أبلق بين المعزى وأسود بين الخرفان فهو مسروق عندي
30:34And Laban said, Oh, that it were according to your word!ⲡⲉϫⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓToen zeide Laban: Zie, och ja, het zij naar uw woord!Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.Gut, sagte Laban, wie du gesagt hast, soll es geschehen.Y dijo Labán: Mira, ojalá fuese como tú dices.Làbano disse: «Bene, sia come tu hai detto!».Lavan, "Kabul, söylediğin gibi olsun" dedi.拉班说:「好啊!我情愿照着你的话行。」拉班說:「好啊!我情願照著你的話行。」E disse Labão: Eis que seja como tu dizes.Kemudian kata Laban: "Baik, jadilah seperti perkataanmu itu."ลาบันจึงตอบว่า "ดูเถิด ลุงตกลงตามที่เจ้าพูดนั้นเถิด"لابن نے کہا، ”ٹھیک ہے۔ ایسا ہی ہو جیسا آپ نے کہا ہے۔“فقال لابان : هوذا ليكن بحسب كلامك
30:35So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉⲑⲛⲟϫϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁ̀ⲟⲩⲓ̀ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲟϫϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁ̀ⲟⲩⲓ̀ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲱⲃϣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲟⲩⲓ̀ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓEn hij zonderde af ten zelfden dage de gesprenkelde en geplekte bokken en al de gespikkelde en geplekte geiten, al waar wit aan was, en al het bruine onder de lammeren; en hij gaf dezelve in de hand zijner zonen.Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.Am selben Tag noch sonderte er die hell gestreiften und weiß scheckigen Ziegenböcke aus und alle weiß gesprenkelten und weiß scheckigen Ziegen, alles, an dem etwas Weißes war, und alles Dunkle unter den Lämmern und übergab es seinen Söhnen.Y apartó aquel día los machos de cabrío rayados y manchados; y todas las cabras manchadas y de color vario, y toda res que tenía en sí algo de blanco, y todas las de color oscuro entre las ovejas, y púsolas en manos de sus hijos;In quel giorno mise da parte i capri striati e chiazzati e tutte le capre punteggiate e chiazzate, ogni capo che aveva del bianco e ogni capo di colore scuro tra le pecore. Li affidò ai suoi figliAma o gün çizgili ve benekli tekeleri, noktalı ve benekli keçileri, beyaz keçilerin hepsini, bütün kara kuzuları ayırıp oğullarına teslim etti.当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并褐色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,Porém ele separou naquele mesmo dia os machos de bode rajados e manchados; e todas as cabras manchadas e de cor variada, e toda rês que tinha em si algo de branco, e todas as de cor escura entre as ovelhas, e as pôs em mãos de seus filhos;Lalu diasingkannyalah pada hari itu kambing-kambing jantan yang bercoreng-coreng dan berbelang-belang dan segala kambing yang berbintik-bintik dan berbelang-belang, segala yang ada warna putih pada badannya, serta segala yang hitam di antara domba-domba, dan diserahkannyalah semuanya itu kepada anak-anaknya untuk dijaga.วันนั้นเขาก็คัดแพะตัวผู้ที่ลายและที่ด่าง และแพะตัวเมียที่มีจุดและที่ด่าง แพะที่ขาวบ้างทั้งหมดและแกะดำทั้งหมด มามอบให้บุตรชายของเขา¶ اُسی دن لابن نے اُن بکروں کو الگ کر لیا جن کے جسم پر دھاریاں یا دھبے تھے اور اُن تمام بکریوں کو جن کے جسم پر چھوٹے یا بڑے دھبے تھے۔ جس کے بھی جسم پر سفید نشان تھا اُسے اُس نے الگ کر لیا۔ اِسی طرح اُس نے اُن تمام بھیڑوں کو بھی الگ کر لیا جو پورے طور پر سفید نہ تھے۔ پھر لابن نے اُنہیں اپنے بیٹوں کے سپرد کر دیافعزل في ذلك اليوم التيوس المخططة والبلقاء ، وكل العناز الرقطاء والبلقاء ، كل ما فيه بياض وكل أسود بين الخرفان ، ودفعها إلى أيدي بنيه
30:36Then he put three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲭⲁ ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡEn hij stelde een weg van drie dagen tussen hem, en tussen Jakob; en Jakob weidde de overige kudde van Laban.Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.Dann entfernte er sich drei Tagesmärsche von Jakob, der das übrige Vieh Labans weidete.Y puso tres días de camino entre sí y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.e stabilì una distanza di tre giorni di cammino tra sé e Giacobbe, mentre Giacobbe pascolava l'altro bestiame di Làbano.Sonra Yakuptan üç günlük yol kadar uzaklaştı. Yakup Lavanın kalan sürüsünü gütmeye devam etti.又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。E pôs três dias de caminho entre si e Jacó: e Jacó apascentava as outras ovelhas de Labão.Kemudian Laban menentukan jarak tiga hari perjalanan jauhnya antara dia dan Yakub, maka tetaplah Yakub menggembalakan kambing domba yang tinggal itu.เขาแยกสัตว์ออกไปทั้งหมดห่างจากยาโคบเป็นระยะทางสามวัน ฝูงสัตว์ของลาบันที่เหลืออยู่นั้นยาโคบก็เลี้ยงไว้جو اُن کے ساتھ یعقوب سے اِتنا دُور چلے گئے کہ اُن کے درمیان تین دن کا فاصلہ تھا۔ تب یعقوب لابن کی باقی بھیڑبکریوں کی دیکھ بھال کرتا گیا۔وجعل مسيرة ثلاثة أيام بينه وبين يعقوب ، وكان يعقوب يرعى غنم لابان الباقية
30:37Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods.ⲁ̀ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ϭⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϣ̀ⲃⲱⲧ ⲛ̀ϣⲉ ⲛ̀ⲥ̀ⲧⲩⲣⲁⲝ ⲉϥⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡ̀ⲗⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲕⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲏⲕⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲃϣ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲇⲉ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣ̀ⲃⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲃϣ ⲉ̀ⲧⲁϥⲕⲟⲕϥ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲟⲩⲓ̀ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛToen nam zich Jakob roeden van groen populierenhout, en van hazelaar, en van kastanjen; en hij schilde daarin witte strepen, ontblotende het wit, hetwelk aan die roeden was.¶ Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.Nun holte sich Jakob frische Ruten von Silberpappeln, Mandelbäumen und Platanen, schälte weiße Streifen heraus und legte so das Weiße an den Ruten bloß.Y tomóse Jacob varas de álamo verdes, y de avellano, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas.Ma Giacobbe prese rami freschi di pioppo, di mandorlo e di platano, ne intagliò la corteccia a strisce bianche, mettendo a nudo il bianco dei rami.Yakup aselbent, badem, çınar ağaçlarından taze dallar kesti. Dalları soyarak beyaz çentikler açtı.雅各拿绿杨树、榛树、栗树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,雅各拿綠楊樹、榛樹、栗樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,E tomou para si Jacó varas de álamo verdes, e de aveleira, e de plátano, e descascou nelas mondaduras brancas, descobrindo assim o branco das varas.Lalu Yakub mengambil dahan hijau dari pohon hawar, pohon badam dan pohon berangan, dikupasnyalah dahan-dahan itu sehingga berbelang-belang, sampai yang putihnya kelihatan.ยาโคบเอากิ่งไม้สดจากต้นไค้ ต้นเสลา และต้นเปลน มาปอกเปลือกออกเป็นรอยขาวๆให้เห็นไม้สีขาว¶ یعقوب نے سفیدہ، بادام اور چنار کی ہری ہری شاخیں لے کر اُن سے کچھ چھلکا یوں اُتار دیا کہ اُس پر سفید دھاریاں نظر آئیں۔فأخذ يعقوب لنفسه قضبانا خضرا من لبنى ولوز ودلب ، وقشر فيها خطوطا بيضا ، كاشطا عن البياض الذي على القضبان
30:38And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲛⲓϣ̀ⲃⲟϯ ⲉ̀ⲧⲁϥⲕⲟⲕⲟⲩ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛⲧ̀ⲥⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲱ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϣⲃⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩEn hij legde deze roeden, die hij geschild had, in de goten, en in de drinkbakken van het water, waar de kudde kwam drinken, tegenover de kudde; en zij werden verhit, als zij kwamen om te drinken.Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.Die geschälten Ruten legte er in die Tröge, in die Wasserrinnen, zu denen die Tiere zur Tränke kamen, gerade vor die Tiere hin. Die Tiere begatteten sich, wenn sie zur Tränke kamen.Y puso las varas que había mondado en las pilas, delante del ganado, en los abrevaderos del agua donde venían á beber las ovejas, las cuales se recalentaban viniendo á beber.Poi egli mise i rami così scortecciati nei truogoli agli abbeveratoi dell'acqua, dove veniva a bere il bestiame, proprio in vista delle bestie, le quali si accoppiavano quando venivano a bere.Soyduğu çubukları koyunların önüne, su içtikleri yalaklara koydu. Koyunlar su içmeye gelince çiftleşiyorlardı.将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,好使羊来喝的时候怀孕。將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使羊來喝的時候懷孕。E pôs as varas que havia riscado nos bebedouros, diante do gado, nos bebedouros da água aonde vinham a beber as ovelhas, as quais se aqueciam vindo a beber.Ia meletakkan dahan-dahan yang dikupasnya itu dalam palungan, dalam tempat minum, ke mana kambing domba itu datang minum, sehingga tepat di depan kambing domba itu. Adapun kambing domba itu suka berkelamin pada waktu datang minum.เขาวางไม้ที่ปอกเปลือกไว้ในร่องตรงหน้าฝูงสัตว์คือในรางน้ำที่ฝูงสัตว์มากินน้ำ เพื่อเมื่อมันมากินน้ำ มันจะตั้งท้องاُس نے اُنہیں بھیڑبکریوں کے سامنے اُن حوضوں میں گاڑ دیا جہاں وہ پانی پیتے تھے، کیونکہ وہاں یہ جانور مست ہو کر ملاپ کرتے تھے۔وأوقف القضبان التي قشرها في الأجران في مساقي الماء حيث كانت الغنم تجيء لتشرب ، تجاه الغنم ، لتتوحم عند مجيئها لتشرب
30:39So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲓⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁ̀ⲟⲩⲓ̀ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲀⲛⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲙⲓ ⲉⲩⲛⲟϫϧAls dan de kudde verhit werd bij de roeden, zo lammerde de kudde gesprenkelde, gespikkelde, en geplekte.Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.Hatten sich die Tiere vor den Ruten begattet, so warfen sie gestreifte, gesprenkelte und scheckige Junge.Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.Così le bestie si accoppiarono di fronte ai rami e le capre figliarono capretti striati, punteggiati e chiazzati.Çubukların önünde çiftleşince çizgili, noktalı, benekli yavrular doğuruyorlardı.羊既在枝子前怀孕,就生下有纹的、有点的、有斑的来。羊既在枝子前懷孕,就生下有紋的、有點的、有斑的來。E concebiam as ovelhas diante das varas, e geravam crias listradas, pintadas e salpicadas de diversas cores.Jika kambing domba itu berkelamin dekat dahan-dahan itu, maka anaknya bercoreng-coreng, berbintik-bintik dan berbelang-belang.ฝูงสัตว์ก็ตั้งท้องตรงหน้าไม้นั้น ดังนั้นฝูงสัตว์จึงมีลูกที่มีลายมีจุดและด่างجب وہ اِن شاخوں کے سامنے ملاپ کرتے تو جو بچے پیدا ہوتے اُن کے جسم پر چھوٹے اور بڑے دھبے اور دھاریاں ہوتی تھیں۔فتوحمت الغنم عند القضبان ، وولدت الغنم مخططات ورقطا وبلقا
30:40Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban's flock.ⲛⲏϩⲓⲏⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲟⲣϫⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲁ̀ⲟⲩⲓ̀ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲟⲣϫⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟ̀ϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟϫⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲖⲁⲃⲁⲛToen scheidde Jakob de lammeren, en hij wendde het gezicht der kudde op het gesprenkelde, en al het bruine onder Labans kudde; en hij stelde zijn kudden alleen, en hij zette ze niet bij de kudde van Laban.Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.Die Lämmer teilte Jakob auf. Er richtete den Blick der Tiere auf das Gestreifte und alles Dunkle in der Herde Labans. So legte er sich selbst Herden zu und tat sie nicht zum Vieh Labans.Y apartaba Jacob los corderos, y poníalos con su rebaño, los listados, y todo lo que era oscuro en el hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.Quanto alle pecore, Giacobbe le separò e fece sì che le bestie avessero davanti a sé gli animali striati e tutti quelli di colore scuro del gregge di Làbano. E i branchi che si era così costituiti per conto suo, non li mise insieme al gregge di Làbano.Yakup kuzuları ayırıp sürülerin yüzünü Lavanın çizgili, kara hayvanlarına döndürüyordu. Kendi sürülerini ayrı tutuyor, Lavanınkilerle karıştırmıyordu.雅各把绵羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和褐色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。雅各把綿羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和褐色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。E separava Jacó os cordeiros, e os punha com seu rebanho, os listradas, e tudo o que era escuro no rebanho de Labão. E punha seu rebanho à parte, e não o punha com as ovelhas de Labão.Kemudian Yakub memisahkan domba-domba itu, dihadapkannya kepala-kepala kambing domba itu kepada yang bercoreng-coreng dan kepada segala yang hitam di antara kambing domba Laban. Demikianlah ia beroleh kumpulan-kumpulan hewan baginya sendiri, dan tidak ditempatkannya pada kambing domba Laban.ยาโคบก็แยกลูกแกะและให้ฝูงแพะแกะนั้นอยู่ตรงหน้าแกะที่มีลาย และแกะดำทุกตัวในฝูงของลาบัน แต่ฝูงแพะแกะของตนนั้นอยู่ต่างหาก ไม่ให้ปะปนกับฝูงสัตว์ของลาบันپھر یعقوب نے بھیڑ کے بچوں کو الگ کر کے اپنے ریوڑوں کو لابن کے اُن جانوروں کے سامنے چرنے دیا جن کے جسم پر دھاریاں تھیں اور جو سفید نہ تھے۔ یوں اُس نے اپنے ذاتی ریوڑوں کو الگ کر لیا اور اُنہیں لابن کے ریوڑ کے ساتھ چرنے نہ دیا۔وأفرز يعقوب الخرفان وجعل وجوه الغنم إلى المخطط وكل أسود بين غنم لابان . وجعل له قطعانا وحده ولم يجعلها مع غنم لابان
30:41And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁⲩϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁ̀ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲭⲁ ϣ̀ⲃⲟϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛⲧ̀ⲥⲟ ⲉⲑⲣⲟⲩϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϣ̀ⲃⲟϯEn het geschiedde, telkens als de kudde der vroegelingen verhit werd, zo stelde Jakob de roeden voor de ogen der kudde in de goten, opdat zij hittig werden bij de roeden.Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.Jedes Mal nun, wenn sich die kräftigen Tiere begatteten, legte Jakob die Ruten in die Tröge, sodass die Tiere sie vor Augen hatten, wenn sie sich begatteten.Y sucedía que cuantas veces se recalentaban las tempranas, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en las pilas, para que concibiesen á la vista de las varas.Ogni qualvolta si accoppiavano bestie robuste, Giacobbe metteva i rami nei truogoli in vista delle bestie, per farle concepire davanti ai rami.Sürüdeki güçlü hayvanlar kızışınca, Yakup çubukları onların gözü önüne, yalaklara koyuyordu ki, çubukların yanında çiftleşsinler.到羊群肥壮可怀孕的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使它们在枝子前怀孕。到羊群肥壯可懷孕的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使牠們在枝子前懷孕。E sucedia que quantas vezes se aqueciam as fortes, Jacó punha as varas diante das ovelhas nos bebedouros, para que concebessem à vista das varas.Dan setiap kali, apabila berkelamin kambing domba yang kuat, maka Yakub meletakkan dahan-dahan itu ke dalam palungan di depan mata kambing domba itu, supaya berkelamin dekat dahan-dahan itu.อยู่มาเมื่อสัตว์ที่แข็งแรงในฝูงจะตั้งท้อง ยาโคบก็จัดไม้วางไว้ที่รางน้ำให้ฝูงสัตว์เห็นเพื่อให้มันตั้งท้องกลางไม้นั้น¶ لیکن اُس نے یہ شاخیں صرف اُس وقت حوضوں میں کھڑی کیں جب طاقت ور جانور مست ہو کر ملاپ کرتے تھے۔وحدث كلما توحمت الغنم القوية أن يعقوب وضع القضبان أمام عيون الغنم في الأجران لتتوحم بين القضبان
30:42But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲧⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲁ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲒⲁⲕⲱⲃMaar als de kudde spade hittig werd, zo stelde hij ze niet, zodat de spadelingen Laban, en de vroegelingen Jakob toekwamen.Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.Bei den schwächlichen Tieren aber legte er sie nicht hin. So wurden die schwächlichen Labans, die kräftigen dagegen Jakobs Eigentum,Y cuando venían las ovejas tardías, no las ponía: así eran las tardías para Labán, y las tempranas para Jacob.Quando invece le bestie erano deboli, non li metteva. Così i capi di bestiame deboli erano per Làbano e quelli robusti per Giacobbe.Sürünün zayıf hayvanlarının önüneyse çubuk koymuyordu. Böylece zayıf hayvanları Lavan, güçlüleri Yakup aldı.只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。E quando vinham as ovelhas fracas, não as punha: assim eram as fracas para Labão, e as fortes para Jacó.Tetapi apabila datang kambing domba yang lemah, ia tidak meletakkan dahan-dahan itu ke dalamnya. Jadi hewan yang lemah untuk Laban dan yang kuat untuk Yakub.และเมื่อสัตว์อ่อนแอ ยาโคบก็ไม่ใส่ไม้นั้นไว้ เหตุฉะนั้นสัตว์ที่อ่อนแอจึงตกเป็นของลาบัน แต่สัตว์ที่แข็งแรงเป็นของยาโคบکمزور جانوروں کے ساتھ اُس نے ایسا نہ کیا۔ اِسی طرح لابن کو کمزور جانور اور یعقوب کو طاقت ور جانور مل گئے۔وحين استضعفت الغنم لم يضعها ، فصارت الضعيفة للابان والقوية ليعقوب
30:43Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉϩⲉⲩEn die man brak gans zeer uit in menigte, en hij had vele kudden, en dienstmaagden, en dienstknechten, en kemelen, en ezelen.Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.und der Mann wurde überaus reich; er besaß eine Menge Schafe und Ziegen, Mägde und Knechte, Kamele und Esel.Y acreció el varón muy mucho, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.Egli si arricchì oltre misura e possedette greggi in grande quantità, schiave e schiavi, cammelli e asini.Yakup alabildiğine zenginleşti. Çok sayıda sürü, erkek ve kadın köle, deve, eşek sahibi oldu.于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼,和驴。於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。E cresceu o homem muito, e teve muitas ovelhas, e servas, servos, camelos, e asnos.Maka sangatlah bertambah-tambah harta Yakub, dan ia mempunyai banyak kambing domba, budak perempuan dan laki-laki, unta dan keledai.ยาโคบก็มั่งมีมากขึ้น มีฝูงแพะแกะฝูงใหญ่ คนใช้ชายหญิง และฝูงอูฐฝูงลาیوں یعقوب بہت امیر بن گیا۔ اُس کے پاس بہت سے ریوڑ، غلام اور لونڈیاں، اونٹ اور گدھے تھے۔فاتسع الرجل كثيرا جدا ، وكان له غنم كثير وجوار وعبيد وجمال وحمير