Index
Genesis 40

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Genesis Chapter 40
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
40:1It came to pass after these things that the butler and the baker of the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.En het geschiedde na deze dingen, dat de schenker des konings van Egypte en de bakker, zondigden tegen hun heer, tegen den koning van Egypte.¶ Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, offensèrent leur maître, le roi d'Egypte.Einige Zeit später vergingen sich der königliche Mundschenk und der Hofbäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten.Y ACONTECIO después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.Dopo queste cose il coppiere del re d'Egitto e il panettiere offesero il loro padrone, il re d'Egitto.Bir süre sonra Mısır Kralının sakisiyle fırıncısı efendilerini gücendirdiler.这些事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主―埃及王,這些事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主─埃及王,E aconteceu depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito e o padeiro transgrediram contra seu senhor o rei do Egito.Sesudah semuanya itu terjadilah, bahwa juru minuman raja Mesir dan juru rotinya membuat kesalahan terhadap tuannya, raja Mesir itu,ต่อมาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พนักงานน้ำองุ่นของกษัตริย์แห่งอียิปต์ และพนักงานขนมของพระองค์ทำผิดต่อเจ้านาย คือกษัตริย์แห่งอียิปต์¶ کچھ دیر کے بعد یوں ہوا کہ مصر کے بادشاہ کے سردار ساقی اور بیکری کے انچارج نے اپنے مالک کا گناہ کیا۔وحدث بعد هذه الأمور أن ساقي ملك مصر والخباز أذنبا إلى سيدهما ملك مصر
40:2And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker.Zodat Farao zeer toornig werd op zijn twee hovelingen, op den overste der schenkers, en op den overste der bakkers.Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.Der Pharao war aufgebracht über seine beiden Hofbeamten, den Obermundschenk und den Oberbäcker.Y enojóse Faraón contra sus dos eunucos, contra el principal de los coperos, y contra el principal de los panaderos:Il faraone si adirò contro i suoi due eunuchi, contro il capo dei coppieri e contro il capo dei panettieri,Firavun bu iki görevlisine, baş sakiyle fırıncıbaşına öfkelendi.法老就恼怒酒政和膳长这二臣,法老就惱怒酒政和膳長這二臣,E irou-se Faraó contra seus dois eunucos, contra o principal dos copeiros, e contra o principal dos padeiros:maka murkalah Firaun kepada kedua pegawai istananya, kepala juru minuman dan kepala juru roti itu.ฟาโรห์ทรงกริ้วข้าราชการทั้งสองนั้น คือหัวหน้าพนักงานน้ำองุ่น และหัวหน้าพนักงานขนมفرعون کو دونوں افسروں پر غصہ آ گیا۔فسخط فرعون على خصييه : رئيس السقاة ورئيس الخبازين
40:3So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲟ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲥⲱⲛϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲉⲗ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲣⲟϥEn hij leverde hen in bewaring, ten huize van den overste der trawanten, in het gevangenhuis, ter plaatse, waar Jozef gevangen was.Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.Er gab sie in Haft in das Haus des Obersten der Leibwache, in den Kerker, wo Josef gefangen gehalten wurde.Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.e li fece mettere in carcere nella casa del comandante delle guardie, nella prigione dove Giuseppe era detenuto.Onları muhafız birliği komutanının evinde, Yusufun tutsak olduğu zindanda göz altına aldı.把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。E os pôs em prisão na casa do capitão dos da guarda, na casa do cárcere onde José estava preso.Ia menahan mereka dalam rumah kepala pengawal raja, dalam penjara tempat Yusuf dikurung.จึงให้จำคุกไว้ในบ้านของผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ในคุกที่โยเซฟติดอยู่นั้นاُس نے اُنہیں اُس قیدخانے میں ڈال دیا جو شاہی محافظوں کے کپتان کے سپرد تھا اور جس میں یوسف تھا۔فوضعهما في حبس بيت رئيس الشرط ، في بيت السجن ، المكان الذي كان يوسف محبوسا فيه
40:4And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; so they were in custody for a while.ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲓⲙ̀ⲛⲟⲩⲧ ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩEn de overste der trawanten bestelde Jozef bij hen, dat hij hen diende; en zij waren sommige dagen in bewaring.Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.Der Oberste der Leibwache betraute Josef mit ihrer Bedienung. Als sie einige Zeit in Haft waren,Y el capitán de los de la guardia dió cargo de ellos á José, y él les servía: y estuvieron días en la prisión.Il comandante delle guardie assegnò loro Giuseppe, perché li servisse. Così essi restarono nel carcere per un certo tempo.Muhafız birliği komutanı Yusufu onların hizmetine atadı. Bir süre zindanda kaldılar.护卫长把他们嘱托约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。護衛長把他們囑託約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。E o capitão dos da guarda deu responsabilidade deles a José, e ele lhes servia: e estiveram dias na prisão.Kepala pengawal raja menempatkan Yusuf bersama-sama dengan mereka untuk melayani mereka. Demikianlah mereka ditahan beberapa waktu lamanya.ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์สั่งโยเซฟให้รับใช้สองคนนั้น โยเซฟก็ปรนนิบัติเขา พนักงานทั้งสองติดคุกอยู่พักหนึ่งمحافظوں کے کپتان نے اُنہیں یوسف کے حوالے کیا تاکہ وہ اُن کی خدمت کرے۔ وہاں وہ کافی دیر تک رہے۔فأقام رئيس الشرط يوسف عندهما فخدمهما . وكانا أياما في الحبس
40:5Then the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream, both of them, each man's dream in one night and each man's dream with its own interpretation.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡ̀ⲃ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲡⲓⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲥⲱⲛϩZij droomden nu beiden een droom, elk zijn droom, in een nacht, elk naar de uitlegging zijns drooms, de schenker en de bakker, die des konings van Egypte waren, die gevangen waren in het gevangenhuis.¶ Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.hatte jeder von ihnen einen Traum. Der Mundschenk und der Bäcker des Königs von Ägypten, die im Kerker gefangen gehalten wurden, hatten in derselben Nacht einen Traum, der für jeden von ihnen eine besondere Bedeutung haben sollte.Y ambos á dos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, vieron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme á la declaración de su sueño.Ora, in una medesima notte, il coppiere e il panettiere del re d'Egitto, che erano detenuti nella prigione, ebbero tutti e due un sogno, ciascuno il suo sogno, che aveva un significato particolare.Firavunun sakisiyle fırıncısı tutsak oldukları zindanda aynı gece birer düş gördüler. Düşleri farklı anlamlar taşıyordu.被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。E ambos, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam detidos na prisão, viram um sonho, cada um seu sonho em uma mesma noite, cada um conforme a declaração de seu sonho.Pada suatu kali bermimpilah mereka keduanya--baik juru minuman maupun juru roti raja Mesir, yang ditahan dalam penjara itu--masing-masing ada mimpinya, pada satu malam juga, dan mimpi masing-masing itu ada artinya sendiri.คืนหนึ่งข้าราชการทั้งสองนั้นฝันไป คือพนักงานน้ำองุ่นและพนักงานขนมของกษัตริย์อียิปต์ที่ต้องจำอยู่ในคุกนั้น ต่างคนต่างฝันคนละเรื่อง ความฝันของต่างคนก็มีความหมายต่างกัน¶ ایک رات بادشاہ کے سردار ساقی اور بیکری کے انچارج نے خواب دیکھا۔ دونوں کا خواب فرق فرق تھا، اور اُن کا مطلب بھی فرق فرق تھا۔وحلما كلاهما حلما في ليلة واحدة ، كل واحد حلمه ، كل واحد بحسب تعبير حلمه ، ساقي ملك مصر وخبازه ، المحبوسان في بيت السجن
40:6And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad.ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϣ̀ⲑⲉⲣⲑⲱⲣEn Jozef kwam des morgens tot hen, en hij zag hen aan, en ziet, zij waren ontsteld.Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.Am Morgen kam Josef zu ihnen und sah ihnen an, dass sie missmutig waren.Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes.Alla mattina Giuseppe venne da loro e vide che erano afflitti.Sabah Yusuf yanlarına gittiğinde, onları tedirgin gördü.到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。E veio a eles José pela manhã, e olhou-os, e eis que estavam tristes.Ketika pada waktu pagi Yusuf datang kepada mereka, segera dilihatnya, bahwa mereka bersusah hati.ครั้นเวลาเช้า โยเซฟเข้ามาหา เห็นข้าราชการทั้งสองนั้น ดูเถิด เขามีหน้าโศกเศร้าجب یوسف صبح کے وقت اُن کے پاس آیا تو وہ دبے ہوئے نظر آئے۔فدخل يوسف إليهما في الصباح ونظرهما ، وإذا هما مغتمان
40:7So he asked Pharaoh's officers who were with him in the custody of his lord's house, saying, Why do you look so sad today?ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲟⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩToen vraagde hij de hovelingen van Farao, die bij hem waren in hechtenis van het huis zijns heren, zeggende: Waarom zijn uw aangezichten heden kwalijk gesteld?Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?Da fragte er die Hofbeamten des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam gehalten wurden: Warum seht ihr heute so böse drein?Y él preguntó á aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?Allora interrogò gli eunuchi del faraone che erano con lui in carcere nella casa del suo padrone e disse: «Perché quest'oggi avete la faccia così triste?».Efendisinin evinde, kendisiyle birlikte zindanda kalan firavunun görevlilerine, "Niçin suratınız asık bugün?" diye sordu.他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「你们今日为什么面带愁容呢?」他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」E ele perguntou àqueles oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão da casa de seu senhor, dizendo: Por que parecem hoje mal vossos semblantes?Lalu ia bertanya kepada pegawai-pegawai istana Firaun yang ditahan bersama-sama dengan dia dalam rumah tuannya itu: "Mengapakah hari ini mukamu semuram itu?"จึงถามข้าราชการของฟาโรห์ที่ถูกจำอยู่ในคุกที่บ้านนายของตนว่า "ทำไมวันนี้ท่านจึงหน้าเศร้า"اُس نے اُن سے پوچھا، ”آج آپ کیوں اِتنے پریشان ہیں؟“فسأل خصيي فرعون اللذين معه في حبس بيت سيده قائلا : لماذا وجهاكما مكمدان اليوم
40:8And they said to him, We each have had a dream, and there is no interpreter of it. So Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please.ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲃⲟⲗⲥ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲃⲱⲗ ϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲛ ϧⲁⲧⲟⲧEn zij zeiden tot hem: Wij hebben een droom gedroomd, en er is niemand, die hem uitlegge. En Jozef zeide tot hen: Zijn de uitleggingen niet van God? Vertelt ze mij toch.Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.Sie antworteten ihm: Wir hatten einen Traum, aber es ist keiner da, der ihn auslegen kann. Josef sagte zu ihnen: Ist nicht das Träumedeuten Sache Gottes? Erzählt mir doch!Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora.Gli dissero: «Abbiamo fatto un sogno e non c'è chi lo interpreti». Giuseppe disse loro: «Non è forse Dio che ha in suo potere le interpretazioni? Raccontatemi dunque»."Düş gördük ama yorumlayacak kimse yok" dediler. Yusuf, "Yorum Tanrıya özgü değil mi?" dedi, "Lütfen düşünüzü bana anlatın."他们对他说:「我们各人作了一梦,没有人能解。」约瑟说:「解梦不是出于 上帝吗?请你们将梦告诉我。」他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於 上帝嗎?請你們將夢告訴我。」E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e não há quem o declare. Então lhes disse José: Não são de Deus as interpretações? Contai-o a mim agora.Jawab mereka kepadanya: "Kami bermimpi, tetapi tidak ada orang yang dapat mengartikannya." Lalu kata Yusuf kepada mereka: "Bukankah Allah yang menerangkan arti mimpi? Ceritakanlah kiranya mimpimu itu kepadaku."เขาตอบว่า "เราทั้งสองฝันไปและไม่มีผู้ใดจะแก้ฝันได้" โยเซฟบอกเขาว่า "พระเจ้าเท่านั้นแก้ฝันได้มิใช่หรือ ขอท่านเล่าให้ข้าพเจ้าฟังเถิด"اُنہوں نے جواب دیا، ”ہم دونوں نے خواب دیکھا ہے، اور کوئی نہیں جو ہمیں اُن کا مطلب بتائے۔“ یوسف نے کہا، ”خوابوں کی تعبیر تو اللہ کا کام ہے۔ ذرا مجھے اپنے خواب تو سنائیں۔“فقالا له : حلمنا حلما وليس من يعبره . فقال لهما يوسف : أليست لله التعابير ؟ قصا علي
40:9Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, Behold, in my dream a vine was before me,ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲓⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ϫⲉ ⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲉToen vertelde de overste der schenkers Jozef zijn droom, en zeide tot hem: In mijn droom, zie, zo was een wijnstok voor mijn aangezicht;Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.Darauf erzählte der Obermundschenk Josef seinen Traum. Er sagte zu ihm: Im Traum sah ich vor mir einen Weinstock.Entonces el principal de los coperos contó su sueño á José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,Allora il capo dei coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe e gli disse: «Nel mio sogno, ecco mi stava davanti una vite,Baş saki düşünü Yusufa anlattı: "Düşümde önümde bir asma gördüm.酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,Então o chefe dos copeiros contou seu sonho a José, e disse-lhe: Eu sonhava que via uma vide diante de mim,Kemudian juru minuman itu menceritakan mimpinya kepada Yusuf, katanya: "Dalam mimpiku itu tampak ada pohon anggur di depanku.หัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นก็เล่าความฝันของตนให้โยเซฟฟังว่า "ดูเถิด เราฝันเห็นเถาองุ่นอยู่ตรงหน้า¶ سردار ساقی نے شروع کیا، ”مَیں نے خواب میں اپنے سامنے انگور کی بیل دیکھی۔فقص رئيس السقاة حلمه على يوسف وقال له : كنت في حلمي وإذا كرمة أمامي
40:10and in the vine were three branches; it was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes.ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲅ̅ ⲛ̀ⲭⲁϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲛⲁⲥⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲁⲥⲉⲛ ϩⲁⲛⲥ̀ⲙⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲫⲉϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥ̀ⲙⲁϩ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲟⲗⲓEn aan den wijnstok waren drie ranken; en hij was als bottende, zijn bloeisel ging op, zijn trossen brachten rijpe druiven voort.Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.Am Weinstock waren drei Ranken und es war mir, als triebe er Knospen. Seine Blüten wuchsen und schon reiften die Beeren an seinen Trauben.Y en la vid tres sarmientos; y ella como que brotaba, y arrojaba su flor, viniendo á madurar sus racimos de uvas:sulla quale erano tre tralci; non appena essa cominciò a germogliare, apparvero i fiori e i suoi grappoli maturarono gli acini.Üç çubuğu vardı. Tomurcuklar açar açmaz çiçeklendi, salkım salkım üzüm verdi.树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。E na vide três sarmentos; e ela como que brotava, e surgia sua flor, vindo a amadurecer seus cachos de uvas:Pohon anggur itu ada tiga carangnya dan baru saja pohon itu bertunas, bunganya sudah keluar dan tandan-tandannya penuh buah anggur yang ranum.เถาองุ่นนั้นมีสามกิ่ง พองอกใบอ่อนดอกตูม ก็มีดอกบานออกมา และช่อองุ่นก็สุกاُس کی تین شاخیں تھیں۔ اُس کے پتے لگے، کونپلیں پھوٹ نکلیں اور انگور پک گئے۔وفي الكرمة ثلاثة قضبان ، وهي إذ أفرخت طلع زهرها ، وأنضجت عناقيدها عنبا
40:11Then Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup, and placed the cup in Pharaoh's hand.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲁⲓⲟϥⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲪⲁⲣⲁⲱEn Farao's beker was in mijn hand; en ik nam die druiven, en drukte ze uit in Farao's beker, en ik gaf den beker op Farao's hand.La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.Ich hatte den Becher des Pharao in meiner Hand. Ich nahm die Beeren, drückte sie in den Becher des Pharao aus und gab dem Pharao den Becher in die Hand.Y que la copa de Faraón estaba en mi mano, y tomaba yo las uvas, y las exprimía en la copa de Faraón, y daba yo la copa en mano de Faraón.Io avevo in mano il calice del faraone; presi gli acini, li spremetti nella coppa del faraone e diedi la coppa in mano al faraone».Firavunun kâsesi elimdeydi. Üzümleri alıp firavunun kâsesine sıktım. Sonra kâseyi ona verdim."法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。」法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」E que o copo de Faraó estava em minha mão, e tomava eu as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava eu o copo em mão de Faraó.Dan di tanganku ada piala Firaun. Buah anggur itu kuambil, lalu kuperas ke dalam piala Firaun, kemudian kusampaikan piala itu ke tangan Firaun."ถ้วยของฟาโรห์อยู่ในมือเรา แล้วเราเก็บลูกองุ่นนั้นบีบให้น้ำลงในถ้วยของฟาโรห์ และวางถ้วยนั้นในพระหัตถ์ของฟาโรห์"میرے ہاتھ میں بادشاہ کا پیالہ تھا، اور مَیں نے انگوروں کو توڑ کر یوں بھینچ دیا کہ اُن کا رس بادشاہ کے پیالے میں آ گیا۔ پھر مَیں نے پیالہ بادشاہ کو پیش کیا۔“وكانت كأس فرعون في يدي ، فأخذت العنب وعصرته في كأس فرعون ، وأعطيت الكأس في يد فرعون
40:12And Joseph said to him, This is the interpretation of it: The three branches are three days.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲃⲱⲗ ⲡⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲭⲁϥ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉToen zeide Jozef tot hem: Dit is zijn uitlegging: de drie ranken zijn drie dagen.Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.Da sprach Josef zu ihm: Das ist die Deutung: Die drei Ranken sind drei Tage.Y díjole José: Esta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días:Giuseppe gli disse: «Eccone la spiegazione: i tre tralci sono tre giorni.Yusuf, "Bu şu anlama gelir" dedi, "Üç çubuk üç gün demektir.约瑟对他说:「他所作的梦是这样解:三根枝子就是三天;約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天;E disse-lhe José: Esta é sua declaração: Os três sarmentos são três dias:Kata Yusuf kepadanya: "Beginilah arti mimpi itu: ketiga carang itu artinya tiga hari;โยเซฟบอกข้าราชการนั้นว่า "ขอแก้ฝันดังนี้ คือกิ่งสามกิ่งนั้นได้แก่สามวัน¶ یوسف نے کہا، ”تین شاخوں سے مراد تین دن ہیں۔فقال له يوسف : هذا تعبيره : الثلاثة القضبان هي ثلاثة أيام
40:13Now within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your place, and you will put Pharaoh's cup in his hand according to the former manner, when you were his butler.ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲅ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ϥ̀ⲛⲁⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲣⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁⲭⲁⲕ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩBinnen nog drie dagen zal Farao uw hoofd verheffen, en zal u in uw staat herstellen; en gij zult Farao's beker in zijn hand geven, naar de vorige wijze, toen gij zijn schenker waart.Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.Noch drei Tage, dann wird der Pharao dich vorladen und dich wieder in dein Amt einsetzen. Du wirst dem Pharao den Becher reichen, wie es früher deine Aufgabe war, als du noch sein Mundschenk warst.Al cabo de tres días Faraón te hará levantar cabeza, y te restituirá á tu puesto: y darás la copa á Faraón en su mano, como solías cuando eras su copero.Fra tre giorni il faraone solleverà la tua testa e ti restituirà nella tua carica e tu porgerai il calice al faraone, secondo la consuetudine di prima, quando eri suo coppiere.Üç gün içinde firavun seni zindandan çıkaracak, yine eski görevine döneceksin. Geçmişte olduğu gibi yine ona sakilik yapacaksın.三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。Ao fim de três dias Faraó te fará levantar a cabeça, e te restituirá a teu posto: e darás o copo a Faraó em sua mão, como costumavas quando eras seu copeiro.dalam tiga hari ini Firaun akan meninggikan engkau dan mengembalikan engkau ke dalam pangkatmu yang dahulu dan engkau akan menyampaikan piala ke tangan Firaun seperti dahulu kala, ketika engkau jadi juru minumannya.ภายในสามวันฟาโรห์จะทรงยกศีรษะของท่านขึ้น และจะทรงตั้งท่านไว้ในตำแหน่งเหมือนแต่ก่อน ท่านจะได้ถวายถ้วยนั้นแก่ฟาโรห์อีก ดังที่ได้กระทำมาแต่ก่อนเมื่อเป็นพนักงานน้ำองุ่นتین دن کے بعد فرعون آپ کو بحال کر لے گا۔ آپ کو پہلی ذمہ داری واپس مل جائے گی۔ آپ پہلے کی طرح سردار ساقی کی حیثیت سے بادشاہ کا پیالہ سنبھالیں گے۔في ثلاثة أيام أيضا يرفع فرعون رأسك ويردك إلى مقامك ، فتعطي كأس فرعون في يده كالعادة الأولى حين كنت ساقيه
40:14But remember me when it is well with you, and please show kindness to me; make mention of me to Pharaoh, and get me out of this house.ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲡⲁⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϫⲉⲙⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲟDoch gedenk mijner bij uzelven, wanneer het u wel gaan zal, en doe toch weldadigheid aan mij, en doe van mij melding bij Farao, en maak, dat ik uit dit huis kome.Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.Doch denk an mich, wenn es dir gut geht. Tu mir dann einen Gefallen: Erzähl dem Pharao von mir und hol mich aus diesem Haus heraus!Acuérdate, pues, de mí para contigo cuando tuvieres ese bien, y ruégote que uses conmigo de misericordia, y hagas mención de mí á Faraón, y me saques de esta casa:Ma se, quando sarai felice, ti vorrai ricordare che io sono stato con te, fammi questo favore: parla di me al faraone e fammi uscire da questa casa.Ama her şey yolunda giderse, lütfen beni anımsa. Bir iyilik yap, firavuna benden söz et. Çıkar beni bu zindandan.但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。Lembra-te, pois, de mim para contigo quando tiveres esse bem, e rogo-te que uses comigo de misericórdia, e faças menção de mim a Faraó, e me tires desta prisão:Tetapi, ingatlah kepadaku, apabila keadaanmu telah baik nanti, tunjukkanlah terima kasihmu kepadaku dengan menceritakan hal ihwalku kepada Firaun dan tolonglah keluarkan aku dari rumah ini.เมื่อท่านมีความสุขแล้วขอให้ระลึกถึงข้าพเจ้าและแสดงความเมตตาปรานีแก่ข้าพเจ้า ช่วยทูลฟาโรห์ให้ข้าพเจ้าได้ออกจากบ้านนี้لیکن جب آپ بحال ہو جائیں تو میرا خیال کریں۔ مہربانی کر کے بادشاہ کے سامنے میرا ذکر کریں تاکہ مَیں یہاں سے رِہا ہو جاؤں۔وإنما إذا ذكرتني عندك حينما يصير لك خير ، تصنع إلي إحسانا وتذكرني لفرعون ، وتخرجني من هذا البيت
40:15For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews; and also I have done nothing here that they should put me into the dungeon.ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲟⲩⲓ̀ ⲁⲩⲟⲗⲧ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣ ϩ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩϩⲓⲧ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥWant ik ben diefelijk ontstolen uit het land der Hebreen; en ook heb ik hier niets gedaan, dat zij mij in dezen kuil gezet hebben.Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.Denn entführt hat man mich aus dem Land der Hebräer und auch hier habe ich nichts getan, dass man mich hätte ins Gefängnis werfen müssen.Porque hurtado he sido de la tierra de los Hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel.Perché io sono stato portato via ingiustamente dal paese degli Ebrei e anche qui non ho fatto nulla perché mi mettessero in questo sotterraneo».Çünkü ben İbrani ülkesinden zorla kaçırıldım. Burada da zindana atılacak bir şey yapmadım."我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在深牢里。」我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢裏。」Porque furtado fui da terra dos hebreus; e tampouco fiz aqui para que me houvessem de pôr no cárcere.Sebab aku dicuri diculik begitu saja dari negeri orang Ibrani dan di sinipun aku tidak pernah melakukan apa-apa yang menyebabkan aku layak dimasukkan ke dalam liang tutupan ini."เพราะอันที่จริงเขาลักข้าพเจ้ามาจากแคว้นฮีบรู และที่นี่ก็เหมือนกันข้าพเจ้าไม่ได้ทำผิดอะไรที่ควรต้องติดคุกใต้ดินนี้"کیونکہ مجھے عبرانیوں کے ملک سے اغوا کر کے یہاں لایا گیا ہے، اور یہاں بھی مجھ سے کوئی ایسی غلطی نہیں ہوئی کہ مجھے اِس گڑھے میں پھینکا جاتا۔“لأني قد سرقت من أرض العبرانيين ، وهنا أيضا لم أفعل شيئا حتى وضعوني في السجن
40:16When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and there were three white baskets on my head.ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲣⲉ ϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲛⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲭⲟⲛⲇ̀ⲣⲓⲧⲏⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲁ̀ⲫⲉToen de overste der bakkers zag, dat hij een goede uitlegging gedaan had, zo zeide hij tot Jozef: Ik was ook in mijn droom, en zie, drie getraliede korven waren op mijn hoofd.Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.Als der Oberbäcker merkte, dass Josef eine günstige Deutung gegeben hatte, sagte er zu ihm: Auch ich hatte einen Traum. Ich hatte drei Körbe Feingebäck auf meinem Kopf.Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo á José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza;Allora il capo dei panettieri, vedendo che aveva dato un'interpretazione favorevole, disse a Giuseppe: «Quanto a me, nel mio sogno mi stavano sulla testa tre canestri di pane biancoFırıncıbaşı bu iyi yorumu duyunca, Yusufa, "Ben de bir düş gördüm" dedi, "Başımın üstünde üç sepet beyaz ekmek vardı.膳长见梦解得好,就对约瑟说:「我在梦中见我头上顶着三个白色的篮子;膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三個白色的籃子;E vendo o chefe dos padeiros que havia interpretado para o bem, disse a José: Também eu sonhava que via três cestos brancos sobre minha cabeça;Setelah dilihat oleh kepala juru roti, betapa baik arti mimpi itu, berkatalah ia kepadanya: "Akupun bermimpi juga. Tampak aku menjunjung tiga bakul berisi penganan.เมื่อหัวหน้าพนักงานขนมเห็นว่า คำแก้ความฝันนั้นดี จึงเล่าให้โยเซฟฟังว่า "เราฝันด้วย ดูเถิด เห็นมีกระจาดขนมขาวสามใบ ตั้งอยู่บนศีรษะเรา¶ جب شاہی بیکری کے انچارج نے دیکھا کہ سردار ساقی کے خواب کا اچھا مطلب نکلا تو اُس نے یوسف سے کہا، ”میرا خواب بھی سنیں۔ مَیں نے سر پر تین ٹوکریاں اُٹھا رکھی تھیں جو بیکری کی چیزوں سے بھری ہوئی تھیں۔فلما رأى رئيس الخبازين أنه عبر جيدا ، قال ليوسف : كنت أنا أيضا في حلمي وإذا ثلاثة سلال حوارى على رأسي
40:17In the uppermost basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛ̀ⲁⲙⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲁ̀ⲫⲉEn in den opperste korf was van alle spijze van Farao, die bakkerswerk is; en het gevogelte at dezelve uit de korf, van boven mijn hoofd.Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.Im obersten Korb war allerlei Backwerk für die Tafel des Pharao. Aber die Vögel fraßen es aus dem Korb auf meinem Kopf.Y en el canastillo más alto había de todas las viandas de Faraón, obra de panadero; y que las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza.e nel canestro che stava di sopra era ogni sorta di cibi per il faraone, quali si preparano dai panettieri. Ma gli uccelli li mangiavano dal canestro che avevo sulla testa».En üstteki sepette firavun için pişirilmiş çeşitli pastalar vardı. Kuşlar başımın üstündeki sepetten pastaları yiyorlardı."最上端的篮子里有为法老烤的各样肉食,有飞鸟来吃我头上篮子里的肉食。」最上端的籃子裏有為法老烤的各樣肉食,有飛鳥來吃我頭上籃子裏的肉食。」E no cesto mais alto havia de todos os alimentos de Faraó, obra de padeiro; e que as aves as comiam do cesto de sobre minha cabeça.Dalam bakul atas ada berbagai-bagai makanan untuk Firaun, buatan juru roti, tetapi burung-burung memakannya dari dalam bakul yang di atas kepalaku."ในกระจาดใบบนนั้นมีขนมสารพัดสำหรับฟาโรห์ แล้วมีนกมากินของในกระจาดที่ตั้งอยู่บนศีรษะเรา"سب سے اوپر والی ٹوکری میں وہ تمام چیزیں تھیں جو بادشاہ کی میز کے لئے بنائی جاتی ہیں۔ لیکن پرندے آ کر اُنہیں کھا رہے تھے۔“وفي السل الأعلى من جميع طعام فرعون من صنعة الخباز . والطيور تأكله من السل عن رأسي
40:18So Joseph answered and said, This is the interpretation of it: The three baskets are three days.ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲃⲱⲗ ⲡⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲅ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉToen antwoordde Jozef, en zeide: Dit is zijn uitlegging: de drie korven zijn drie dagen.Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.Josef antwortete: Das ist die Deutung: Die drei Körbe sind drei Tage.Entonces respondió José, y dijo: Esta es su declaración: Los tres canastillos tres días son;Giuseppe rispose e disse: «Questa è la spiegazione: i tre canestri sono tre giorni.Yusuf, "Bu şu anlama gelir" dedi, "Üç sepet üç gün demektir.约瑟说:「你的梦是这样解:三个篮子就是三天;約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天;Então respondeu José, e disse: Esta é sua declaração: Os três cestos três dias são;Yusuf menjawab: "Beginilah arti mimpi itu: ketiga bakul itu artinya tiga hari;โยเซฟตอบว่า "ขอแก้ฝันดังนี้ คือกระจาดสามใบนั้นได้แก่สามวัน¶ یوسف نے کہا، ”تین ٹوکریوں سے مراد تین دن ہیں۔فأجاب يوسف وقال : هذا تعبيره : الثلاثة السلال هي ثلاثة أيام
40:19Within three days Pharaoh will lift off your head from you and hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from you.ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲅ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁ̀ⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁϣⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁϥⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕBinnen nog drie dagen zal Farao uw hoofd verheffen van boven u, en hij zal u aan een hout hangen, en het gevogelte zal uw vlees van boven u eten.Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.Noch drei Tage, dann wird der Pharao dich vorladen und dich an einem Baum aufhängen; die Vögel werden von dir das Fleisch abfressen.Al cabo de tres días quitará Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en la horca, y las aves comerán tu carne de sobre ti.Fra tre giorni il faraone solleverà la tua testa e ti impiccherà ad un palo e gli uccelli ti mangeranno la carne addosso».Üç gün içinde firavun seni zindandan çıkarıp ağaca asacak. Kuşlar etini yiyecekler."三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。」三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」Ao fim de três dias tirará Faraó tua cabeça de sobre ti, e te fará enforcar na forca, e as aves comerão tua carne de sobre ti.dalam tiga hari ini Firaun akan meninggikan engkau, tinggi ke atas, dan menggantung engkau pada sebuah tiang, dan burung-burung akan memakan dagingmu dari tubuhmu."ภายในสามวันฟาโรห์จะทรงยกศีรษะของท่านขึ้นให้พ้นตัว และแขวนท่านไว้ที่ต้นไม้ ฝูงนกจะมากินเนื้อท่าน"تین دن کے بعد ہی فرعون آپ کو قیدخانے سے نکال کر درخت سے لٹکا دے گا۔ پرندے آپ کی لاش کو کھا جائیں گے۔“في ثلاثة أيام أيضا يرفع فرعون رأسك عنك ، ويعلقك على خشبة ، وتأكل الطيور لحمك عنك
40:20Now it came to pass on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲉ ⲡ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱ ⲉ̀ⲛⲉϥⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲙⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀En het geschiedde op den derden dag, den dag van Farao's geboorte, dat hij voor al zijn knechten een maaltijd maakte; en hij verhief het hoofd van den overste der schenkers, en het hoofd van den overste der bakkers, in het midden zijner knechten.¶ Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:Drei Tage darauf hatte der Pharao Geburtstag. Er veranstaltete für alle seine Hofleute ein Gastmahl. Da lud er vor versammeltem Hof den Obermundschenk und den Oberbäcker vor.Y fué el tercero día el día del nacimiento de Faraón, é hizo banquete á todos sus sirvientes: y alzó la cabeza del principal de los coperos, y la cabeza del principal de los panaderos, entre sus servidores.Appunto al terzo giorno - era il giorno natalizio del faraone - egli fece un banchetto a tutti i suoi ministri e allora sollevò la testa del capo dei coppieri e la testa del capo dei panettieri in mezzo ai suoi ministri.Üç gün sonra, firavun doğum gününde bütün görevlilerine bir şölen verdi. Görevlilerinin önünde baş sakisiyle fırıncıbaşını zindandan çıkardı.到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,E foi o terceiro dia o dia do aniversário de Faraó, e fez banquete a todos os seus servos: e levantou a cabeça do chefe dos copeiros, e a cabeça do chefe dos padeiros, entre seus servos.Dan terjadilah pada hari ketiga, hari kelahiran Firaun, maka Firaun mengadakan perjamuan untuk semua pegawainya. Ia meninggikan kepala juru minuman dan kepala juru roti itu di tengah-tengah para pegawainya:ครั้นถึงวันที่สามเป็นวันเฉลิมพระชนมพรรษาของฟาโรห์ พระองค์จึงทรงจัดการเลี้ยงข้าราชการทั้งปวงของพระองค์ แล้วทรงยกศีรษะหัวหน้าพนักงานน้ำองุ่น และหัวหน้าพนักงานขนมเข้ามาอยู่ท่ามกลางพวกข้าราชการ¶ تین دن کے بعد بادشاہ کی سال گرہ تھی۔ اُس نے اپنے تمام افسروں کی ضیافت کی۔ اِس موقع پر اُس نے سردار ساقی اور بیکری کے انچارج کو جیل سے نکال کر اپنے حضور لانے کا حکم دیا۔فحدث في اليوم الثالث ، يوم ميلاد فرعون ، أنه صنع وليمة لجميع عبيده ، ورفع رأس رئيس السقاة ورأس رئيس الخبازين بين عبيده
40:21Then he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh's hand.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲫⲟⲧ ⲉⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲪⲁⲣⲁⲱEn hij deed den overste der schenkers wederkeren tot zijn schenkambt, zodat hij den beker op Farao's hand gaf.il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;Den Obermundschenk setzte er wieder in sein Amt ein; er durfte dem Pharao den Becher reichen.E hizo volver á su oficio al principal de los coperos; y dió él la copa en mano de Faraón.Restituì il capo dei coppieri al suo ufficio di coppiere, perché porgesse la coppa al faraone,Yusufun yaptığı yoruma uygun olarak baş sakisini eski görevine atadı. Baş saki firavuna şarap sunmaya başladı. Ama firavun fırıncıbaşını astırdı.使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;E fez voltar a seu ofício ao chefe dos copeiros; e deu ele o copo em mão de Faraó.kepala juru minuman itu dikembalikannya ke dalam jabatannya, sehingga ia menyampaikan pula piala ke tangan Firaun;ฝ่ายหัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นนั้นได้รับการแต่งตั้งในตำแหน่งเดิม เขาก็วางถ้วยในพระหัตถ์ของฟาโรห์เช่นแต่ก่อนسردار ساقی کو پہلے والی ذمہ داری سونپ دی گئی،ورد رئيس السقاة إلى سقيه ، فأعطى الكأس في يد فرعون
40:22But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.ⲡⲓⲁⲙⲣⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲁϣϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁϥⲃⲱⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲒⲱⲥⲏⲫMaar den overste der bakkers hing hij op; gelijk Jozef hun uitgelegd had.mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.Den Oberbäcker ließ er aufhängen. Alles geschah, wie es Josef ihnen gedeutet hatte.Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José.e invece impiccò il capo dei panettieri, secondo l'interpretazione che Giuseppe aveva loro data.但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。Mas fez enforcar ao principal dos padeiros, como lhe havia declarado José.tetapi kepala juru roti itu digantungnya, seperti yang ditakbirkan Yusuf kepada mereka.ส่วนหัวหน้าพนักงานขนมนั้นให้แขวนคอเสีย สมจริงดังที่โยเซฟแก้ฝันไว้لیکن بیکری کے انچارج کو سزائے موت دے کر درخت سے لٹکا دیا گیا۔ سب کچھ ویسا ہی ہوا جیسا یوسف نے کہا تھا۔وأما رئيس الخبازين فعلقه ، كما عبر لهما يوسف
40:23Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲉⲣⲡ̀ⲱⲃϣDoch de overste der schenkers gedacht aan Jozef niet, maar vergat hem.Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.Der Obermundschenk aber dachte nicht mehr an Josef und vergaß ihn.Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.Ma il capo dei coppieri non si ricordò di Giuseppe e lo dimenticò.Gelgelelim, baş saki Yusuf'u anımsamadı, unuttu gitti.酒政却不记念约瑟,竟忘了他。酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。E o chefe dos copeiros não se lembrou de José, ao invés disso lhe esqueceu.Tetapi Yusuf tidaklah diingat oleh kepala juru minuman itu, melainkan dilupakannya.แต่หัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นนั้นมิได้ระลึกถึงโยเซฟ กลับลืมเขาเสีย¶ لیکن سردار ساقی نے یوسف کا خیال نہ کیا بلکہ اُسے بھول ہی گیا۔ولكن لم يذكر رئيس السقاة يوسف بل نسيه