Index
Genesis 15

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Genesis Chapter 15
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
15:1After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲁ̀ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲁϣϯ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲡⲉⲕⲃⲉⲭⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱNa deze dingen geschiedde het woord des HEEREN tot Abram in een gezicht, zeggende: Vrees niet, Abram! Ik ben u een Schild, uw Loon zeer groot.¶ Après ces événements, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.Nach diesen Ereignissen erging das Wort des Herrn in einer Vision an Abram: Fürchte dich nicht, Abram, ich bin dein Schild; dein Lohn wird sehr groß sein.DESPUÉS de estas cosas fué la palabra de Jehová á Abram en visión, diciendo: No temas, Abram; yo soy tu escudo, y tu galardón sobremanera grande.Dopo tali fatti, questa parola del Signore fu rivolta ad Abram in visione: «Non temere, Abram. Io sono il tuo scudo; la tua ricompensa sarà molto grande».Bundan sonra RAB bir görümde Avrama, "Korkma, Avram" diye seslendi, "Senin kalkanın benim. Ödülün çok büyük olacak."这些事以后, 耶和华在异象中有话对亚伯兰说:「亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,也是你大大的赏赐。」這些事以後, 耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕!我是你的盾牌,也是你大大的賞賜。」Depois destas coisas a palavra do SENHOR veio a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo; a tua recompensa será muito grandeKemudian datanglah firman TUHAN kepada Abram dalam suatu penglihatan: "Janganlah takut, Abram, Akulah perisaimu; upahmu akan sangat besar."ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระดำรัสของพระเยโฮวาห์มาถึงอับรามด้วยนิมิตว่า "อับราม อย่ากลัวเลย เราเป็นโล่ของเจ้าและเป็นบำเหน็จยิ่งใหญ่ของเจ้า"¶ اِس کے بعد رب رویا میں ابرام سے ہم کلام ہوا، ”ابرام، مت ڈر۔ مَیں ہی تیری سپر ہوں، مَیں ہی تیرا بہت بڑا اجر ہوں۔“بعد هذه الأمور صار كلام الرب إلى أبرام في الرؤيا قائلا : لا تخف يا أبرام . أنا ترس لك . أجرك كثير جدا
15:2But Abram said, Lord God, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲏⲃ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲭⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲉⲕ ⲧⲁⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉⲈⲗⲓⲉⲍⲉⲣToen zeide Abram: Heere, HEERE! wat zult Gij mij geven, daar ik zonder kinderen heenga en de bezorger van mijn huis is deze Damaskener Eliezer?Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas.Abram antwortete: Herr, mein Herr, was willst du mir schon geben? Ich gehe doch kinderlos dahin und Erbe meines Hauses ist Eliëser aus Damaskus.Y respondió Abram: Señor Jehová ¿qué me has de dar, siendo así que ando sin hijo, y el mayordomo de mi casa es ese Damasceno Eliezer?Rispose Abram: «Mio Signore Dio, che mi darai? Io me ne vado senza figli e l'erede della mia casa è Eliezer di Damasco».Avram, "Ey Egemen RAB, bana ne vereceksin?" dedi, "Çocuk sahibi olamadım. Evim Şamlı Eliezere kalacak.亚伯兰说:「 主― 耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且我家宰是大马士革人以利以谢。」亞伯蘭說:「 主─ 耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰是大馬士革人以利以謝。」Abrão respondeu: Senhor DEUS, que me darás, sendo que não tenho filho, e o herdeiro da minha casa é Eliézer de Damasco?Abram menjawab: "Ya Tuhan ALLAH, apakah yang akan Engkau berikan kepadaku, karena aku akan meninggal dengan tidak mempunyai anak, dan yang akan mewarisi rumahku ialah Eliezer, orang Damsyik itu."อับรามทูลว่า "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า พระองค์จะทรงโปรดประทานอะไรแก่ข้าพระองค์ ด้วยว่าข้าพระองค์ยังไม่มีบุตร และคนต้นเรือนแห่งครัวเรือนของข้าพระองค์คนนี้แหละคือเอลีเยเซอร์ชาวเมืองดามัสกัส"¶ لیکن ابرام نے اعتراض کیا، ”اے رب قادرِ مطلق، تُو مجھے کیا دے گا جبکہ ابھی تک میرے ہاں کوئی بچہ نہیں ہے اور اِلی عزر دمشقی میری میراث پائے گا۔فقال أبرام : أيها السيد الرب ، ماذا تعطيني وأنا ماض عقيما ، ومالك بيتي هو أليعازر الدمشقي
15:3Then Abram said, Look, You have given me no offspring; indeed one born in my house is my heir!ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯϫ̀ⲣⲟϫ ⲛⲏⲓ ⲡⲁⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓVoorts zeide Abram: Zie, mij hebt Gij geen zaad gegeven, en zie, de zoon van mijn huis zal mijn erfgenaam zijn!Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.Und Abram sagte: Du hast mir ja keine Nachkommen gegeben; also wird mich mein Haussklave beerben.Dijo más Abram: Mira que no me has dado prole, y he aquí que es mi heredero uno nacido en mi casa.Soggiunse Abram: «Ecco a me non hai dato discendenza e un mio domestico sarà mio erede».Bana çocuk vermediğin için evimdeki bir uşak mirasçım olacak."亚伯兰又说:「看哪,你没有给我儿子;那生在我家中的人就是我的后嗣。」亞伯蘭又說:「看哪,你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」Disse mais Abrão: Eis que não me deste descendência, e eis que meu herdeiro é um nascido em minha casa.Lagi kata Abram: "Engkau tidak memberikan kepadaku keturunan, sehingga seorang hambaku nanti menjadi ahli warisku."อับรามทูลว่า "ดูเถิด พระองค์มิได้ทรงประทานเชื้อสายให้แก่ข้าพระองค์ และดูเถิด คนหนึ่งที่เกิดในบ้านข้าพระองค์เป็นผู้รับมรดกของข้าพระองค์"تُو نے مجھے اولاد نہیں بخشی، اِس لئے میرے گھرانے کا نوکر میرا وارث ہو گا۔“وقال أبرام أيضا : إنك لم تعطني نسلا ، وهوذا ابن بيتي وارث لي
15:4And behold, the word of the Lord came to him, saying, This one shall not be your heir, but one who will come from your own body shall be your heir.ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁ̀ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕEn ziet, het woord des HEEREN was tot hem, zeggende: Deze zal uw erfgenaam niet zijn; maar die uit uw lijf voortkomen zal, die zal uw erfgenaam zijn.Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.Da erging das Wort des Herrn an ihn: Nicht er wird dich beerben, sondern dein leiblicher Sohn wird dein Erbe sein.Y luego la palabra de Jehová fué á él diciendo: No te heredará éste, sino el que saldrá de tus entrañas será el que te herede.Ed ecco gli fu rivolta questa parola dal Signore: «Non costui sarà il tuo erede, ma uno nato da te sarà il tuo erede».RAB yine seslendi: "O mirasçın olmayacak, öz çocuğun mirasçın olacak."谁知 耶和华又有话对他说:「这人必不成为你的后嗣;你本身所生的才成为你的后嗣。」誰知 耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」E logo a palavra do SENHOR veio a ele dizendo: Não esse não herdará de ti, mas sim o que sairá de tuas entranhas será o que de ti herdará.Tetapi datanglah firman TUHAN kepadanya, demikian: "Orang ini tidak akan menjadi ahli warismu, melainkan anak kandungmu, dialah yang akan menjadi ahli warismu."ดูเถิด พระดำรัสของพระเยโฮวาห์มาถึงท่านว่า "คนนี้จะไม่ได้เป็นผู้รับมรดกของเจ้า แต่ผู้ที่จะออกมาจากบั้นเอวของเจ้าจะเป็นผู้รับมรดกของเจ้า"تب ابرام کو اللہ سے ایک اَور کلام ملا۔ ”یہ آدمی اِلی عزر تیرا وارث نہیں ہو گا بلکہ تیرا اپنا ہی بیٹا تیرا وارث ہو گا۔“فإذا كلام الرب إليه قائلا : لا يرثك هذا ، بل الذي يخرج من أحشائك هو يرثك
15:5Then He brought him outside and said, Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number them. And He said to him, So shall your descendants be.ⲁϥⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯToen leidde Hij hem uit naar buiten, en zeide: Zie nu op naar den hemel, en tel de sterren, indien gij ze tellen kunt; en Hij zeide tot hem: Zo zal uw zaad zijn!Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.Er führte ihn hinaus und sprach: Sieh doch zum Himmel hinauf und zähl die Sterne, wenn du sie zählen kannst. Und er sprach zu ihm: So zahlreich werden deine Nachkommen sein.Y sacóle fuera, y dijo: Mira ahora á los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar. Y le dijo: Así será tu simiente.Poi lo condusse fuori e gli disse: «Guarda in cielo e conta le stelle, se riesci a contarle» e soggiunse: «Tale sarà la tua discendenza».Sonra Avramı dışarı çıkararak, "Göklere bak" dedi, "Yıldızları sayabilir misin? İşte, soyun o kadar çok olacak."于是领他走到外边,说:「你向天观看,数算众星,能数得过来吗?」又对他说:「你的后裔将要如此。」於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」E tirou-lhe fora, e disse: Olha agora aos céus, e conta as estrelas, se as podes contar. E lhe disse: Assim será tua descendência.Lalu TUHAN membawa Abram ke luar serta berfirman: "Coba lihat ke langit, hitunglah bintang-bintang, jika engkau dapat menghitungnya." Maka firman-Nya kepadanya: "Demikianlah banyaknya nanti keturunanmu."พระองค์จึงนำท่านออกมากลางแจ้งและตรัสว่า "จงมองดูฟ้าและนับดวงดาวทั้งหลาย ถ้าเจ้าสามารถนับมันได้" และพระองค์ตรัสแก่ท่านว่า "เชื้อสายของเจ้าจะเป็นเช่นนั้น"رب نے اُسے باہر لے جا کر کہا، ”آسمان کی طرف دیکھ اور ستاروں کو گننے کی کوشش کر۔ تیری اولاد اِتنی ہی بےشمار ہو گی۔“ثم أخرجه إلى خارج وقال : انظر إلى السماء وعد النجوم إن استطعت أن تعدها . وقال له : هكذا يكون نسلك
15:6And he believed in the Lord, and He accounted it to him for righteousness.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲉ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓEn hij geloofde in den HEERE; en Hij rekende het hem tot gerechtigheid.Abram eut confiance en l'Eternel, qui le lui imputa à justice.Abram glaubte dem Herrn und der Herr rechnete es ihm als Gerechtigkeit an.Y creyó á Jehová, y contóselo por justicia.Egli credette al Signore, che glielo accreditò come giustizia.Avram RABbe iman etti, RAB bunu ona doğruluk saydı.亚伯兰信 耶和华,他就以此为他的义。亞伯蘭信 耶和華,他就以此為他的義。E creu ao SENHOR, e contou-lhe por justiça.Lalu percayalah Abram kepada TUHAN, maka TUHAN memperhitungkan hal itu kepadanya sebagai kebenaran.ท่านเชื่อในพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน¶ ابرام نے رب پر بھروسا رکھا۔ اِس بنا پر اللہ نے اُسے راست باز قرار دیا۔فآمن بالرب فحسبه له برا
15:7Then He said to him, I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲬⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥVoorts zeide Hij tot hem: Ik ben de HEERE, Die u uitgeleid heb uit Ur der Chaldeen, om u dit land te geven, om dat erfelijk te bezitten.¶ L'Eternel lui dit encore: Je suis l'Eternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.Er sprach zu ihm: Ich bin der Herr, der dich aus Ur in Chaldäa herausgeführt hat, um dir dieses Land zu Eigen zu geben.Y díjole: Yo soy Jehová, que te saqué de Ur de los Caldeos, para darte á heredar esta tierra.E gli disse: «Io sono il Signore che ti ho fatto uscire da Ur dei Caldei per darti in possesso questo paese».Tanrı Avrama, "Bu toprakları sana miras olarak vermek için Kildanilerin Ur Kentinden seni çıkaran RAB benim" dedi.他又对他说:「我是 耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。」他又對他說:「我是 耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」E disse-lhe: Eu sou o SENHOR, que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a herdar esta terra.Lagi firman TUHAN kepadanya: "Akulah TUHAN, yang membawa engkau keluar dari Ur-Kasdim untuk memberikan negeri ini kepadamu menjadi milikmu."พระองค์ตรัสแก่ท่านว่า "เราคือเยโฮวาห์ที่ได้พาเจ้าออกจากเมืองเออร์ของชาวเคลเดีย เพื่อยกดินแดนนี้ให้เป็นมรดกแก่เจ้า"¶ پھر رب نے اُس سے کہا، ”مَیں رب ہوں جو تجھے کسدیوں کے اُور سے یہاں لے آیا تاکہ تجھے یہ ملک میراث میں دے دوں۔“وقال له : أنا الرب الذي أخرجك من أور الكلدانيين ليعطيك هذه الأرض لترثها
15:8And he said, Lord God, how shall I know that I will inherit it?ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲏⲃ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲱⲥ ϯⲛⲁⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲣⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥEn hij zeide: Heere, HEERE! waarbij zal ik weten, dat ik het erfelijk bezitten zal?Abram répondit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?Da sagte Abram: Herr, mein Herr, woran soll ich erkennen, dass ich es zu Eigen bekomme?Y él respondió: Señor Jehová ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?Rispose: «Signore mio Dio, come potrò sapere che ne avrò il possesso?».Avram, "Ey Egemen RAB, bu toprakları miras alacağımı nasıl bileceğim?" diye sordu.亚伯兰说:「 主 耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?」亞伯蘭說:「 主 耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」E ele respondeu: Senhor DEUS, com que saberei que a vou herdar?Kata Abram: "Ya Tuhan ALLAH, dari manakah aku tahu, bahwa aku akan memilikinya?"ท่านทูลว่า "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า ข้าพระองค์จะรู้ได้อย่างไรว่าข้าพระองค์จะได้ดินแดนนี้เป็นมรดก"ابرام نے پوچھا، ”اے رب قادرِ مطلق، مَیں کس طرح جانوں کہ اِس ملک پر قبضہ کروں گا؟“فقال : أيها السيد الرب ، بماذا أعلم أني أرثها
15:9So He said to him, Bring Me a three-year-old heifer, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove, and a young pigeon.ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁϩⲥⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲉⲣ ⲅ̅ϯ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲅ̅ϯ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲅ̅ϯ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭ̀ⲣⲟⲙⲡ̀ϣⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓEn Hij zeide tot hem: Neem Mij een driejarige vaars, en een driejarige geit, en een driejarige ram, en een tortelduif, en een jonge duif.Et l'Eternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.Der Herr antwortete ihm: Hol mir ein dreijähriges Rind, eine dreijährige Ziege, einen dreijährigen Widder, eine Turteltaube und eine Haustaube!Y le dijo: Apártame una becerra de tres años, y una cabra de tres años, y un carnero de tres años, una tórtola también, y un palomino.Gli disse: «Prendimi una giovenca di tre anni, una capra di tre anni, un ariete di tre anni, una tortora e un piccione».RAB, "Bana bir düve, bir keçi, bir de koç getir" dedi, "Hepsi üçer yaşında olsun. Bir de kumruyla güvercin yavrusu getir."他说:「你为我取一只三年的母牛犊,一只三年的母山羊,一只三年的公绵羊,一只斑鸠,一只雏鸽。」他說:「你為我取一隻三年的母牛犢,一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」E lhe disse: Separa-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, uma rolinha também, e um pombinho.Firman TUHAN kepadanya: "Ambillah bagi-Ku seekor lembu betina berumur tiga tahun, seekor kambing betina berumur tiga tahun, seekor domba jantan berumur tiga tahun, seekor burung tekukur dan seekor anak burung merpati."พระองค์ตรัสแก่ท่านว่า "จงเอาวัวตัวเมียอายุสามปี แพะตัวเมียอายุสามปี แกะตัวผู้อายุสามปี นกเขาตัวหนึ่งและนกพิราบหนุ่มตัวหนึ่งมาให้เรา"جواب میں رب نے کہا، ”میرے حضور ایک تین سالہ گائے، ایک تین سالہ بکری اور ایک تین سالہ مینڈھا لے آ۔ ایک قمری اور ایک کبوتر کا بچہ بھی لے آنا۔“فقال له : خذ لي عجلة ثلاثية ، وعنزة ثلاثية ، وكبشا ثلاثيا ، ويمامة وحمامة
15:10Then he brought all these to Him and cut them in two, down the middle, and placed each piece opposite the other; but he did not cut the birds in two.ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲁϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲫⲁϣⲟⲩEn hij bracht Hem deze alle, en hij deelde ze middendoor, en hij legde elks deel tegen het andere over; maar het gevogelte deelde hij niet.Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.Abram brachte ihm alle diese Tiere, zerteilte sie und legte je eine Hälfte der andern gegenüber; die Vögel aber zerteilte er nicht.Y tomó él todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.Andò a prendere tutti questi animali, li divise in due e collocò ogni metà di fronte all'altra; non divise però gli uccelli.Avram hepsini getirdi, ortadan kesip parçaları birbirine karşı dizdi. Yalnız kuşları kesmedi.亚伯兰就取了这些来,每样劈开,分成两半,一半对着一半地摆列,只有鸟没有劈开。亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。E tomou ele todas estas coisas, e partiu-as pela metade, e pôs cada metade uma em frente de outra; mas não partiu as aves.Diambilnyalah semuanya itu bagi TUHAN, dipotong dua, lalu diletakkannya bagian-bagian itu yang satu di samping yang lain, tetapi burung-burung itu tidak dipotong dua.ท่านจึงนำบรรดาสัตว์เหล่านี้มาและผ่ากลางตัวมันวางข้างละซีกตรงกัน แต่นกทั้งหลายนั้นท่านหาได้ผ่าไม่ابرام نے ایسا ہی کیا اور پھر ہر ایک جانور کو دو حصوں میں کاٹ کر اُن کو ایک دوسرے کے آمنے سامنے رکھ دیا۔ لیکن پرندوں کو اُس نے سالم رہنے دیا۔فأخذ هذه كلها وشقها من الوسط ، وجعل شق كل واحد مقابل صاحبه . وأما الطير فلم يشقه
15:11And when the vultures came down on the carcasses, Abram drove them away.ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲀⲃⲣⲁⲙEn het wild gevogelte kwam neder op het aas; maar Abram joeg het weg.Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.Da stießen Raubvögel auf die Fleischstücke herab, doch Abram verscheuchte sie.Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram.Gli uccelli rapaci calavano su quei cadaveri, ma Abram li scacciava.Leşlerin üzerine konan yırtıcı kuşları kovdu.有鸷鸟下来,落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。E desciam aves sobre os corpos mortos, e enxotava-as Abrão.Ketika burung-burung buas hinggap pada daging binatang-binatang itu, maka Abram mengusirnya.เมื่อฝูงเหยี่ยวลงมาที่ซากสัตว์เหล่านั้น อับรามก็ไล่มันไปเสียشکاری پرندے اُن پر اُترنے لگے، لیکن ابرام اُنہیں بھگاتا رہا۔فنزلت الجوارح على الجثث ، وكان أبرام يزجرها
15:12Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him.ⲉ̀ⲣⲉ ⲫ̀ⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥEn het geschiedde, als de zon was aan het ondergaan, zo viel een diepe slaap op Abram; en ziet, een schrik, en grote duisternis viel op hem.¶ Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.Bei Sonnenuntergang fiel auf Abram ein tiefer Schlaf; große, unheimliche Angst überfiel ihn.Mas á la caída del sol sobrecogió el sueño á Abram, y he aquí que el pavor de una grande obscuridad cayó sobre él.Mentre il sole stava per tramontare, un torpore cadde su Abram, ed ecco un oscuro terrore lo assalì.Güneş batarken Avram derin bir uykuya daldı. Üzerine dehşet verici zifiri bir karanlık çöktü.日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。Mas ao pôr do sol veio o sono a Abrão, e eis que o pavor de uma grande escuridão caiu sobre ele.Menjelang matahari terbenam, tertidurlah Abram dengan nyenyak. Lalu turunlah meliputinya gelap gulita yang mengerikan.เมื่อดวงอาทิตย์ใกล้จะตก อับรามก็นอนหลับสนิท และดูเถิด ความหวาดกลัวความหดหู่ใจอย่างยิ่งก็ทับถมท่าน¶ جب سورج ڈوبنے لگا تو ابرام پر گہری نیند طاری ہوئی۔ اُس پر دہشت اور اندھیرا ہی اندھیرا چھا گیا۔ولما صارت الشمس إلى المغيب ، وقع على أبرام سبات ، وإذا رعبة مظلمة عظيمة واقعة عليه
15:13Then He said to Abram: Know certainly that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲙ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ⲙⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲩ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓToen zeide Hij tot Abram: Weet voorzeker, dat uw zaad vreemd zal zijn in een land, dat het hunne niet is, en zij zullen hen dienen, en zij zullen hen verdrukken vierhonderd jaren.Et l'Eternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.Gott sprach zu Abram: Du sollst wissen: Deine Nachkommen werden als Fremde in einem Land wohnen, das ihnen nicht gehört. Sie werden dort als Sklaven dienen und man wird sie vierhundert Jahre lang hart behandeln.Entonces dijo á Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y servirá á los de allí, y serán por ellos afligidos cuatrocientos años.Allora il Signore disse ad Abram: «Sappi che i tuoi discendenti saranno forestieri in un paese non loro; saranno fatti schiavi e saranno oppressi per quattrocento anni.RAB Avrama şöyle dedi: "Şunu iyi bil ki, senin soyun yabancı bir ülkede, gurbette yaşayacak. Dört yüz yıl kölelik edip baskı görecek.耶和华对亚伯兰说:「你要的确知道,你的后裔必在别人的地为客旅,又服事那地的人;那地的人要苦待他们四百年;耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必在別人的地為客旅,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年;Então disse a Abrão: Tem certeza que a tua descendência será peregrina em terra que não é sua, e serão escravizados e afligidos por quatrocentos anos.Firman TUHAN kepada Abram: "Ketahuilah dengan sesungguhnya bahwa keturunanmu akan menjadi orang asing dalam suatu negeri, yang bukan kepunyaan mereka, dan bahwa mereka akan diperbudak dan dianiaya, empat ratus tahun lamanya.พระองค์ตรัสแก่อับรามว่า "จงรู้แน่เถิดว่าเชื้อสายของเจ้าจะเป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินที่ไม่ใช่ของพวกเขาและจะรับใช้พวกนั้น พวกนั้นจะกดขี่ข่มเหงพวกเขาสี่ร้อยปีپھر رب نے اُس سے کہا، ”جان لے کہ تیری اولاد ایسے ملک میں رہے گی جو اُس کا نہیں ہو گا۔ وہاں وہ اجنبی اور غلام ہو گی، اور اُس پر 400 سال تک بہت ظلم کیا جائے گا۔فقال لأبرام : اعلم يقينا أن نسلك سيكون غريبا في أرض ليست لهم ، ويستعبدون لهم . فيذلونهم أربع مئة سنة
15:14And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲟⲃϯDoch Ik zal het volk ook rechten, hetwelk zij zullen dienen; en daarna zullen zij uittrekken met grote have.Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.Aber auch über das Volk, dem sie als Sklaven dienen, werde ich Gericht halten und nachher werden sie mit reicher Habe ausziehen.Mas también á la gente á quien servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con grande riqueza.Ma la nazione che essi avranno servito, la giudicherò io: dopo, essi usciranno con grandi ricchezze.Ama soyuna kölelik yaptıran ulusu cezalandıracağım. Sonra soyun oradan büyük mal varlığıyla çıkacak.并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。Mas também a nação a quem servirão, eu julgarei; e depois disto sairão com grande riqueza.Tetapi bangsa yang akan memperbudak mereka, akan Kuhukum, dan sesudah itu mereka akan keluar dengan membawa harta benda yang banyak.เช่นกันเราจะพิพากษาประเทศนั้นซึ่งพวกเขาจะรับใช้ และต่อมาพวกเขาจะออกมาพร้อมกับทรัพย์สิ่งของเป็นอันมากلیکن مَیں اُس قوم کی عدالت کروں گا جس نے اُسے غلام بنایا ہو گا۔ اِس کے بعد وہ بڑی دولت پا کر اُس ملک سے نکلیں گے۔ثم الأمة التي يستعبدون لها أنا أدينها ، وبعد ذلك يخرجون بأملاك جزيلة
15:15Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉⲛⲁⲕ ϩⲁ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩϣⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ ⲉⲛⲁⲛⲉⲥEn gij zult tot uw vaderen gaan met vrede; gij zult in goeden ouderdom begraven worden.Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.Du aber wirst in Frieden zu deinen Vätern heimgehen; in hohem Alter wirst du begraben werden.Y tú vendrás á tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez.Quanto a te, andrai in pace presso i tuoi padri; sarai sepolto dopo una vecchiaia felice.Sen de esenlik içinde atalarına kavuşacaksın. İleri yaşta ölüp gömüleceksin.但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。Tu, porém, virás aos teus pais em paz, e serás sepultado em boa velhice.Tetapi engkau akan pergi kepada nenek moyangmu dengan sejahtera; engkau akan dikuburkan pada waktu telah putih rambutmu.เจ้าจะไปตามบรรพบุรุษของเจ้าโดยผาสุก ในเวลาชรามากเจ้าจะถูกฝังไว้تُو خود عمر رسیدہ ہو کر سلامتی کے ساتھ انتقال کر کے اپنے باپ دادا سے جا ملے گا اور دفنایا جائے گا۔وأما أنت فتمضي إلى آبائك بسلام وتدفن بشيبة صالحة
15:16But in the fourth generation they shall return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲙⲁϩ ⲇ̅ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲀⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ϯⲛⲟⲩEn het vierde geslacht zal herwaarts wederkeren; want de ongerechtigheid der Amorieten is tot nog toe niet volkomen.A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.Erst die vierte Generation wird hierher zurückkehren; denn noch hat die Schuld der Amoriter nicht ihr volles Maß erreicht.Y en la cuarta generación volverán acá: porque aun no está cumplida la maldad del Amorrheo hasta aquí.Alla quarta generazione torneranno qui, perché l'iniquità degli Amorrei non ha ancora raggiunto il colmo».Soyunun dördüncü kuşağı buraya geri dönecek. Çünkü Amorluların yaptığı kötülükler henüz doruğa varmadı."到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。」到了第四代,他們必回到此地,因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」E na quarta geração voltarão para cá; porque ainda não está completa a maldade dos amorreus até aqui.Tetapi keturunan yang keempat akan kembali ke sini, sebab sebelum itu kedurjanaan orang Amori itu belum genap."แต่ในชั่วอายุที่สี่พวกเขาจะกลับมาที่นี่อีกครั้ง เพราะว่าความชั่วช้าของคนอาโมไรต์ยังไม่ครบถ้วน"تیری اولاد کی چوتھی پشت غیروطن سے واپس آئے گی، کیونکہ اُس وقت تک مَیں اموریوں کو برداشت کروں گا۔ لیکن آخرکار اُن کے گناہ اِتنے سنگین ہو جائیں گے کہ مَیں اُنہیں ملکِ کنعان سے نکال دوں گا۔“وفي الجيل الرابع يرجعون إلى ههنا ، لأن ذنب الأموريين ليس إلى الآن كاملا
15:17And it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces.ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲛⲉ ⲫ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲁϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲑ̀ⲣⲓⲣ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲫⲏϣEn het geschiedde, dat de zon onderging en het duister werd, en ziet, daar was een rokende oven en vurige fakkel, die tussen die stukken doorging.¶ Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.Die Sonne war untergegangen und es war dunkel geworden. Auf einmal waren ein rauchender Ofen und eine lodernde Fackel da; sie fuhren zwischen jenen Fleischstücken hindurch.Y sucedió que puesto el sol, y ya obscurecido, dejóse ver un horno humeando, y una antorcha de fuego que pasó por entre los animales divididos.Quando, tramontato il sole, si era fatto buio fitto, ecco un forno fumante e una fiaccola ardente passarono in mezzo agli animali divisi.Güneş batıp karanlık çökünce, dumanlı bir mangalla alevli bir meşale göründü ve kesilen hayvan parçalarının arasından geçti.日落天黑,不料有冒烟的炉并燃着的灯从那些肉块中经过。日落天黑,不料有冒煙的爐並燃著的燈從那些肉塊中經過。E sucedeu que, depois de posto o sol, e já estando escuro, apareceu um fogo fumegando, e uma tocha de fogo que passou por entre os animais divididos.Ketika matahari telah terbenam, dan hari menjadi gelap, maka kelihatanlah perapian yang berasap beserta suluh yang berapi lewat di antara potongan-potongan daging itu.ต่อมาเมื่อดวงอาทิตย์ตกและค่ำมืด ดูเถิด เตาที่ควันพลุ่งอยู่และคบเพลิงได้เลื่อนลอยมาที่ระหว่างกลางซีกสัตว์เหล่านั้น¶ سورج غروب ہوا۔ اندھیرا چھا گیا۔ اچانک ایک دھواں دار تنور اور ایک بھڑکتی ہوئی مشعل نظر آئی اور جانوروں کے دو دو ٹکڑوں کے بیچ میں سے گزرے۔ثم غابت الشمس فصارت العتمة ، وإذا تنور دخان ومصباح نار يجوز بين تلك القطع
15:18On the same day the Lord made a covenant with Abram, saying: To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the River Euphrates--ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥTen zelfden dage maakte de HEERE een verbond met Abram, zeggende: Aan uw zaad heb Ik dit land gegeven, van de rivier van Egypte af, tot aan die grote rivier, de rivier Frath:En ce jour-là, l'Eternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,An diesem Tag schloss der Herr mit Abram folgenden Bund: Deinen Nachkommen gebe ich dieses Land vom Grenzbach Ägyptens bis zum großen Strom Eufrat,En aquel día hizo Jehová un pacto con Abram diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Eufrates;In quel giorno il Signore concluse questa alleanza con Abram: «Alla tua discendenza io do questo paese dal fiume d'Egitto al grande fiume, il fiume Eufrate;O gün RAB Avram'la antlaşma yaparak ona şöyle dedi: "Mısır Irmağı'ndan büyük Fırat Irmağı'na kadar uzanan bu toprakları -Ken, Keniz, Kadmon, Hitit, Periz, Refa, Amor, Kenan, Girgaş ve Yevus topraklarını- senin soyuna vereceğim."当那日, 耶和华与亚伯兰立约,说:「我已赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河之地,當那日, 耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地,Naquele dia fez o SENHOR um pacto com Abrão dizendo: À tua descendência darei esta terra desde o rio do Egito até o rio grande, o rio Eufrates;Pada hari itulah TUHAN mengadakan perjanjian dengan Abram serta berfirman: "Kepada keturunanmulah Kuberikan negeri ini, mulai dari sungai Mesir sampai ke sungai yang besar itu, sungai Efrat:ในวันเดียวกันนั้นพระเยโฮวาห์ทรงกระทำพันธสัญญากับอับรามว่า "เราได้ยกแผ่นดินนี้แก่เชื้อสายของเจ้าแล้ว ตั้งแต่แม่น้ำอียิปต์ไปจนถึงแม่น้ำใหญ่ คือแม่น้ำยูเฟรติส¶ اُس وقت رب نے ابرام کے ساتھ عہد کیا۔ اُس نے کہا، ”مَیں یہ ملک مصر کی سرحد سے فرات تک تیری اولاد کو دوں گا،في ذلك اليوم قطع الرب مع أبرام ميثاقا قائلا : لنسلك أعطي هذه الأرض ، من نهر مصر إلى النهر الكبير ، نهر الفرات
15:19the Kenites, the Kenezzites, the Kadmonites,ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲈⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲛⲓⲔⲉⲛⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲔⲉⲛⲉⲍⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲔⲉⲗⲙⲱⲛⲉⲟⲥDen Keniet, en den Keniziet, en den Kadmoniet,le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,(das Land) der Keniter, der Kenasiter, der Kadmoniter,Los Cineos, y los Ceneceos, y los Cedmoneos,il paese dove abitano i Keniti, i Kenizziti, i Kadmoniti,就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、Os queneus, e os quenezeus, e os cadmoneus,yakni tanah orang Keni, orang Kenas, orang Kadmon,ทั้งแผ่นดินของคนเคไนต์ คนเคนัส คนขัดโมไนต์اگرچہ ابھی تک اِس میں قینی، قنِزّی، قدمونی،القينيين والقنزيين والقدمونيين
15:20the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲬⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲪⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲢⲁⲫⲁⲓⲙEn den Hethiet, en den Fereziet, en de Refaieten,des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,der Hetiter, der Perisiter, der Rafaïter,Y los Hetheos, y los Pherezeos, y los Raphaitas,gli Hittiti, i Perizziti, i Refaim,赫人、比利洗人、利乏音人、赫人、比利洗人、利乏音人、E os heteus, e os perizeus, e os refains,orang Het, orang Feris, orang Refaim,คนฮิตไทต์ คนเปริสซี คนเรฟาอิมحِتّی، فرِزّی، رفائی،والحثيين والفرزيين والرفائيين
15:21the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲀⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲬⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲈⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲄⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲈⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥEn den Amoriet, en den Kanaaniet, en den Girgaziet, en den Jebusiet.des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.der Amoriter, der Kanaaniter, der Girgaschiter, der Hiwiter und der Jebusiter.Y los Amorrheos, y los Cananeos, y los Gergeseos, y los Jebuseos.gli Amorrei, i Cananei, i Gergesei, gli Evei e i Gebusei».亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」E os amorreus, e os cananeus, e os girgaseus, e os jebuseus.orang Amori, orang Kanaan, orang Girgasi dan orang Yebus itu."คนอาโมไรต์ คนคานาอัน คนเกอร์กาชี และคนเยบุส"اموری، کنعانی، جرجاسی اور یبوسی آباد ہیں۔“والأموريين والكنعانيين والجرجاشيين واليبوسيين