Index
Genesis 13

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Genesis Chapter 13
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
13:1Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South.ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ Ⲗⲱⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉAlzo toog Abram op uit Egypte naar het zuiden, hij en zijn huisvrouw, en al wat hij had, en Lot met hem.¶ Abram remonta d'Egypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.Von Ägypten zog Abram in den Negeb hinauf, er und seine Frau mit allem, was ihm gehörte, und mit ihm auch Lot.SUBIO, pues, Abram de Egipto hacia el Mediodía, él y su mujer, con todo lo que tenía, y con él Lot.Dall'Egitto Abram ritornò nel Negheb con la moglie e tutti i suoi averi; Lot era con lui.Avram, karısı ve sahip olduğu her şeyle birlikte Mısırdan ayrılıp Negeve doğru gitti. Lut da onunla birlikteydi.亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。亞伯蘭帶著他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。Subiu, pois, Abrão do Egito até o Sul de Canaã, ele e sua mulher, com tudo o que tinha, e com ele Ló.Maka pergilah Abram dari Mesir ke Tanah Negeb dengan isterinya dan segala kepunyaannya, dan Lotpun bersama-sama dengan dia.อับรามจึงขึ้นไปจากอียิปต์ ท่านและภรรยาของท่านและสิ่งสารพัดที่ท่านมีอยู่พร้อมกับโลท เข้าไปทางทิศใต้¶ ابرام اپنی بیوی، لوط اور تمام جائیداد کو ساتھ لے کر مصر سے نکلا اور کنعان کے جنوبی علاقے دشتِ نجب میں واپس آیا۔فصعد أبرام من مصر هو وامرأته وكل ما كان له ، ولوط معه إلى الجنوب
13:2Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ̀ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲡⲉ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲫ̀ⲛⲟⲩⲃEn Abram was zeer rijk, in vee, in zilver, en in goud.Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.Abram hatte einen sehr ansehnlichen Besitz an Vieh, Silber und Gold.Y Abram era riquísimo en ganado, en plata y oro.Abram era molto ricco in bestiame, argento e oro.Avram çok zengindi. Sürüleri, altınları, gümüşleri vardı.亚伯兰的金、银、牲畜极多。亞伯蘭的金、銀、牲畜極多。E Abrão era riquíssimo em gado, em prata e ouro.Adapun Abram sangat kaya, banyak ternak, perak dan emasnya.อับรามก็มั่งคั่งสมบูรณ์ด้วยฝูงสัตว์ เงินและทองเป็นอันมาก¶ ابرام نہایت دولت مند ہو گیا تھا۔ اُس کے پاس بہت سے مویشی اور سونا چاندی تھی۔وكان أبرام غنيا جدا في المواشي والفضة والذهب
13:3And he went on his journey from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ϣⲁ Ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ ⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲧⲉ Ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲀⲅⲅⲉEn hij ging, volgens zijn reizen, van het zuiden tot Beth-El toe, tot aan de plaats, waar zijn tent in het begin geweest was, tussen Beth-El, en tussen Ai;Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,Er wanderte von einem Lagerplatz zum andern weiter, vom Negeb bis nach Bet-El, bis zu dem Ort, an dem anfangs sein Zelt gestanden hatte, zwischen Bet-El und Ai,Y volvió por sus jornadas de la parte del Mediodía hacia Bethel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Bethel y Hai;Poi di accampamento in accampamento egli dal Negheb si portò fino a Betel, fino al luogo dove era stata gia prima la sua tenda, tra Betel e Ai,Negevden başlayıp bir yerden öbürüne göçerek Beytele kadar gitti. Beytelle Ay Kenti arasında daha önce çadırını kurmuş olduğu yere vardı.他从南地渐渐往伯・特利去,到了伯・特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方,他從南地漸漸往伯‧特利去,到了伯‧特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方,E voltou por suas jornadas da parte do Sul até Betel, até o lugar onde havia estado antes sua tenda entre Betel e Ai;Ia berjalan dari tempat persinggahan ke tempat persinggahan, dari Tanah Negeb sampai dekat Betel, di mana kemahnya mula-mula berdiri, antara Betel dan Ai,ท่านเดินทางต่อไปจากทิศใต้จนถึงเมืองเบธเอล ถึงสถานที่ที่เต็นท์ของท่านเคยตั้งอยู่คราวก่อน ระหว่างเมืองเบธเอลกับเมืองอัยوہاں سے جگہ بہ جگہ چلتے ہوئے وہ آخرکار بیت ایل سے ہو کر اُس مقام تک پہنچ گیا جہاں اُس نے شروع میں اپنا ڈیرا لگایا تھا اور جو بیت ایل اور عَی کے درمیان تھا۔وسار في رحلاته من الجنوب إلى بيت إيل ، إلى المكان الذي كانت خيمته فيه في البداءة ، بين بيت إيل وعاي
13:4to the place of the altar which he had made there at first. And there Abram called on the name of the Lord.ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ̀ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲉ̀ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙⲠϭⲟⲓⲥTot de plaats des altaars, dat hij in het eerst daar gemaakt had; en Abram heeft aldaar den Naam des HEEREN aangeroepen.au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l'Eternel.dem Ort, wo er früher den Altar erbaut hatte. Dort rief Abram den Namen des Herrn an.Al lugar del altar que había hecho allí antes: é invocó allí Abram el nombre de Jehová.al luogo dell'altare, che aveva là costruito prima: lì Abram invocò il nome del Signore.Önceden yapmış olduğu sunağın bulunduğu yere gidip orada RABbi adıyla çağırdı.也是他起先筑坛的地方;他又在那里求告 耶和华的名。也是他起先築壇的地方;他又在那裏求告 耶和華的名。Ao lugar do altar que havia feito ali antes: e invocou ali Abrão o nome do SENHOR.ke tempat mezbah yang dibuatnya dahulu di sana; di situlah Abram memanggil nama TUHAN.จนถึงสถานที่ตั้งแท่นบูชาซึ่งเมื่อก่อนท่านเคยสร้างไว้ที่นั่น และอับรามร้องออกพระนามของพระเยโฮวาห์ที่นั่นوہاں جہاں اُس نے قربان گاہ بنائی تھی اُس نے رب کا نام لے کر اُس کی عبادت کی۔إلى مكان المذبح الذي عمله هناك أولا . ودعا هناك أبرام باسم الرب
13:5Lot also, who went with Abram, had flocks and herds and tents.Ⲗⲱⲧ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏEn Lot, die met Abram toog, had ook schapen, en runderen, en tenten.¶ Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.Auch Lot, der mit Abram gezogen war, besaß Schafe und Ziegen, Rinder und Zelte.Y asimismo Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas.Ma anche Lot, che andava con Abram, aveva greggi e armenti e tende.Avramla birlikte göçen Lutun da davarları, sığırları, çadırları vardı.与亚伯兰同行的罗得也有牛群、羊群、帐棚。與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。E também Ló, que andava com Abrão, tinha ovelhas, e vacas, e tendas.Juga Lot, yang ikut bersama-sama dengan Abram, mempunyai domba dan lembu dan kemah.โลทซึ่งไปกับอับรามมีฝูงแพะแกะ ฝูงวัวและเต็นท์เช่นกัน¶ لوط کے پاس بھی بہت سی بھیڑبکریاں، گائےبَیل اور خیمے تھے۔ولوط السائر مع أبرام ، كان له أيضا غنم وبقر وخيام
13:6Now the land was not able to support them, that they might dwell together, for their possessions were so great that they could not dwell together.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩ ⲟϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁEn dat land droeg hen niet, om samen te wonen; want hun have was vele, zodat zij samen niet konden wonen.Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble.Das Land war aber zu klein, als dass sich beide nebeneinander hätten ansiedeln können; denn ihr Besitz war zu groß und so konnten sie sich nicht miteinander niederlassen.Y la tierra no podía darles para que habitasen juntos: porque su hacienda era mucha, y no podían morar en un mismo lugar.Il territorio non consentiva che abitassero insieme, perché avevano beni troppo grandi e non potevano abitare insieme.Malları öyle çoktu ki, toprak birlikte yaşamalarına elvermedi; yan yana yaşayamadılar.那地容不下他们;因为他们的财物甚多,使他们不能同居。那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。E a terra não os podia sustentar para que habitassem juntos; porque a riqueza deles era muita, e não podiam morar num mesmo lugar.Tetapi negeri itu tidak cukup luas bagi mereka untuk diam bersama-sama, sebab harta milik mereka amat banyak, sehingga mereka tidak dapat diam bersama-sama.แผ่นดินไม่กว้างขวางพอที่พวกเขาจะอาศัยอยู่ด้วยกันได้ เพราะทรัพย์สิ่งของของพวกเขามีอยู่มาก ดังนั้นพวกเขาจึงไม่สามารถอยู่ด้วยกันได้نتیجہ یہ نکلا کہ آخرکار وہ مل کر نہ رہ سکے، کیونکہ اِتنی جگہ نہیں تھی کہ دونوں کے ریوڑ ایک ہی جگہ پر چر سکیں۔ولم تحتملهما الأرض أن يسكنا معا ، إذ كانت أملاكهما كثيرة ، فلم يقدرا أن يسكنا معا
13:7And there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. The Canaanites and the Perizzites then dwelt in the land.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲟⲛⲧ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲗⲱⲧ ⲛⲓⲬⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲪⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩEn er was twist tussen de herders van Abrams vee, en tussen de herders van Lots vee. Ook woonden toen de Kanaanieten en Ferezieten in dat land.Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.Zwischen den Hirten Abrams und den Hirten Lots kam es zum Streit; auch siedelten damals noch die Kanaaniter und die Perisiter im Land.Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot: y el Cananeo y el Pherezeo habitaban entonces en la tierra.Per questo sorse una lite tra i mandriani di Abram e i mandriani di Lot, mentre i Cananei e i Perizziti abitavano allora nel paese.Avramın çobanlarıyla Lutun çobanları arasında kavga çıktı. -O günlerde Kenanlılarla Perizliler de orada yaşıyorlardı.-当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相争。當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。E houve briga entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló: e os cananeus e os ferezeus habitavam então na terra.Karena itu terjadilah perkelahian antara para gembala Abram dan para gembala Lot. Waktu itu orang Kanaan dan orang Feris diam di negeri itu.เกิดมีการวิวาทกันระหว่างคนเลี้ยงสัตว์ของอับรามกับคนเลี้ยงสัตว์ของโลท ขณะนั้นคนคานาอันและคนเปรีสซียังอาศัยอยู่ที่แผ่นดินนั่นابرام اور لوط کے چرواہے آپس میں جھگڑنے لگے۔ (اُس زمانے میں کنعانی اور فرِزّی بھی ملک میں آباد تھے۔)فحدثت مخاصمة بين رعاة مواشي أبرام ورعاة مواشي لوط . وكان الكنعانيون والفرزيون حينئذ ساكنين في الأرض
13:8So Abram said to Lot, Please let there be no strife between you and me, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren.ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲗⲱⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉ ⲟⲩϣⲟⲛⲧ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲕⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥ̀ⲛⲏⲟⲩEn Abram zeide tot Lot: Laat toch geen twisting zijn tussen mij en tussen u, en tussen mijn herders en tussen uw herders; want wij zijn mannen broeders.Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.Da sagte Abram zu Lot: Zwischen mir und dir, zwischen meinen und deinen Hirten soll es keinen Streit geben; wir sind doch Brüder.Entonces Abram dijo á Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.Abram disse a Lot: «Non vi sia discordia tra me e te, tra i miei mandriani e i tuoi, perché noi siamo fratelli.Avram Luta, "Biz akrabayız" dedi, "Bu yüzden aramızda da çobanlarımız arasında da kavga çıkmasın.亚伯兰就对罗得说:「求你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是弟兄。亞伯蘭就對羅得說:「求你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是弟兄。Então Abrão disse a Ló: Não haja agora briga entre mim e ti, entre meus pastores e os teus, porque somos irmãos.Maka berkatalah Abram kepada Lot: "Janganlah kiranya ada perkelahian antara aku dan engkau, dan antara para gembalaku dan para gembalamu, sebab kita ini kerabat.อับรามจึงพูดกับโลทว่า "กรุณาอย่าให้มีการวิวาทกันเลยระหว่างเรากับเจ้า และระหว่างคนเลี้ยงสัตว์ของเรากับคนเลี้ยงสัตว์ของเจ้า เพราะเราทั้งสองเป็นญาติกันتب ابرام نے لوط سے بات کی، ”ایسا نہیں ہونا چاہئے کہ تیرے اور میرے درمیان جھگڑا ہو یا تیرے چرواہوں اور میرے چرواہوں کے درمیان۔ ہم تو بھائی ہیں۔فقال أبرام للوط : لا تكن مخاصمة بيني وبينك ، وبين رعاتي ورعاتك ، لأننا نحن أخوان
13:9Is not the whole land before you? Please separate from me. If you take the left, then I will go to the right; or, if you go to the right, then I will go to the left.ⲙⲏ ⲓⲥ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲁⲛ ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲓⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉϫⲁϭⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϫⲁϭⲏIs niet het ganse land voor uw aangezicht? Scheid u toch van mij; zo gij de linkerhand kiest, zo zal ik ter rechterhand gaan; en zo gij de rechterhand, zo zal ik ter linkerhand gaan.Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche.Liegt nicht das ganze Land vor dir? Trenn dich also von mir! Wenn du nach links willst, gehe ich nach rechts; wenn du nach rechts willst, gehe ich nach links.¿No está toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si fueres á la mano izquierda, yo iré á la derecha: y si tú á la derecha, yo iré á la izquierda.Non sta forse davanti a te tutto il paese? Sepàrati da me. Se tu vai a sinistra, io antra, io andrò a destra; se tu vai a destra, io andrò a sinistra».Bütün topraklar senin önünde. Gel, ayrılalım. Sen sola gidersen, ben sağa gideceğim. Sen sağa gidersen, ben sola gideceğim."遍地不都在你眼前吗?请你离开我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」Não está toda a terra diante de ti? Eu te rogo que te separes de mim. Se fores à esquerda, eu irei à direita: e se tu à direita, eu irei à esquerda.Bukankah seluruh negeri ini terbuka untuk engkau? Baiklah pisahkan dirimu dari padaku; jika engkau ke kiri, maka aku ke kanan, jika engkau ke kanan, maka aku ke kiri."แผ่นดินทั้งหมดอยู่ตรงหน้าเจ้ามิใช่หรือ กรุณาจงแยกไปจากเราเถิด ถ้าเจ้าไปทางซ้ายมือเราจะไปทางขวามือ หรือถ้าเจ้าไปทางขวามือเราจะไปทางซ้ายมือ"کیا ضرورت ہے کہ ہم مل کر رہیں جبکہ تُو آسانی سے اِس ملک کی کسی اَور جگہ رہ سکتا ہے۔ بہتر ہے کہ تُو مجھ سے الگ ہو کر کہیں اَور رہے۔ اگر تُو بائیں ہاتھ جائے تو مَیں دائیں ہاتھ جاؤں گا، اور اگر تُو دائیں ہاتھ جائے تو مَیں بائیں ہاتھ جاؤں گا۔“أليست كل الأرض أمامك ؟ اعتزل عني . إن ذهبت شمالا فأنا يمينا ، وإن يمينا فأنا شمالا
13:10And Lot lifted his eyes and saw all the plain of Jordan, that it was well watered everywhere (before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah) like the garden of the Lord, like the land of Egypt as you go toward Zoar.ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲗⲱⲧ ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ϣⲁⲥⲥⲱ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲣⲱϧⲧ ⲛ̀Ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ Ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲏⲙⲓ ϣⲁⲧⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲌⲟⲅⲟⲣⲁEn Lot hief zijn ogen op, en hij zag de ganse vlakte der Jordaan, dat zij die geheel bevochtigde; eer de HEERE Sodom en Gomorra verdorven had, was zij als de hof des HEEREN, als Egypteland, als gij komt te Zoar.¶ Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Eternel, comme le pays d'Egypte.Lot blickte auf und sah, dass die ganze Jordangegend bewässert war. Bevor der Herr Sodom und Gomorra vernichtete, war sie bis Zoar hin wie der Garten des Herrn, wie das Land Ägypten.Y alzó Lot sus ojos, y vió toda la llanura del Jordán, que toda ella era de riego, antes que destruyese Jehová á Sodoma y á Gomorra, como el huerto de Jehová, como la tierra de Egipto entrando en Zoar.Allora Lot alzò gli occhi e vide che tutta la valle del Giordano era un luogo irrigato da ogni parte - prima che il Signore distruggesse Sòdoma e Gomorra -; era come il giardino del Signore, come il paese d'Egitto, fino ai pressi di Zoar.Lut çevresine baktı. Şeria Ovasının tümü RABbin bahçesi gibi, Soara doğru giderken Mısır toprakları gibiydi. Her yerde bol su vardı. RAB Sodom ve Gomora kentlerini yok etmeden önce ova böyleydi.罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在 耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先如同 耶和华的园子,也像埃及地。羅得舉目看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在 耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同 耶和華的園子,也像埃及地。E levantou Ló seus olhos, e viu toda a planície do Jordão, que toda ela era bem regada, antes que destruísse o SENHOR a Sodoma e a Gomorra, como o jardim do SENHOR, como a terra do Egito entrando em Zoar.Lalu Lot melayangkan pandangnya dan dilihatnyalah, bahwa seluruh Lembah Yordan banyak airnya, seperti taman TUHAN, seperti tanah Mesir, sampai ke Zoar. --Hal itu terjadi sebelum TUHAN memusnahkan Sodom dan Gomora. --โลทเงยหน้าขึ้นแลดูและเห็นว่าบรรดาที่ราบลุ่มของแม่น้ำจอร์แดนมีน้ำบริบูรณ์อยู่ทุกแห่ง เหมือนพระอุทยานของพระเยโฮวาห์ เหมือนกับแผ่นดินอียิปต์ไปทางเมืองโศอาร์ ก่อนที่พระเยโฮวาห์ทรงทำลายเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์¶ لوط نے اپنی نظر اُٹھا کر دیکھا کہ دریائے یردن کے پورے علاقے میں ضُغر تک پانی کی کثرت ہے۔ وہ رب کے باغ یا ملکِ مصر کی مانند تھا، کیونکہ اُس وقت رب نے سدوم اور عمورہ کو تباہ نہیں کیا تھا۔فرفع لوط عينيه ورأى كل دائرة الأردن أن جميعها سقي ، قبلما أخرب الرب سدوم وعمورة ، كجنة الرب ، كأرض مصر . حينما تجيء إلى صوغر
13:11Then Lot chose for himself all the plain of Jordan, and Lot journeyed east. And they separated from each other.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲗⲱⲧ ⲛ̀ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ Ⲗⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲫⲱⲣϫ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛZo koos Lot voor zich de ganse vlakte der Jordaan, en Lot trok tegen het oosten; en zij werden gescheiden, de een van den ander.Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.Da wählte sich Lot die ganze Jordangegend aus. Lot brach nach Osten auf und sie trennten sich voneinander.Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro.Lot scelse per sé tutta la valle del Giordano e trasportò le tende verso oriente. Così si separarono l'uno dall'altro:Lut kendine Şeria Ovasının tümünü seçerek doğuya doğru göçtü. Birbirlerinden ayrıldılar.于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。Então Ló escolheu para si toda a planície do Jordão: e partiu-se Ló ao Oriente, e separaram-se um do outro.Sebab itu Lot memilih baginya seluruh Lembah Yordan itu, lalu ia berangkat ke sebelah timur dan mereka berpisah.ดังนั้นโลทจึงเลือกบรรดาที่ราบลุ่มของแม่น้ำจอร์แดน โลทเดินทางไปทิศตะวันออกและเขาทั้งสองจึงแยกจากกันไปچنانچہ لوط نے دریائے یردن کے پورے علاقے کو چن لیا اور مشرق کی طرف جا بسا۔ یوں دونوں رشتے دار ایک دوسرے سے جدا ہو گئے۔فاختار لوط لنفسه كل دائرة الأردن ، وارتحل لوط شرقا . فاعتزل الواحد عن الآخر
13:12Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain and pitched his tent even as far as Sodom.Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ Ⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲤⲟⲇⲟⲙⲁAbram dan woonde in het land Kanaan; en Lot woonde in de steden der vlakte, en sloeg tenten tot aan Sodom toe.Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.Abram ließ sich in Kanaan nieder, während Lot sich in den Städten jener Gegend niederließ und seine Zelte bis Sodom hin aufschlug.Abram asentó en la tierra de Canaán, y Lot asentó en las ciudades de la llanura, y fué poniendo sus tiendas hasta Sodoma.Abram si stabilì nel paese di Canaan e Lot si stabilì nelle città della valle e piantò le tende vicino a Sòdoma.Avram Kenan topraklarında kaldı. Lut ovadaki kentlerin arasına yerleşti, Sodoma yakın bir yere çadır kurdu.亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。Abrão assentou na terra de Canaã, e Ló assentou nas cidades da planície, e foi pondo suas tendas até Sodoma.Abram menetap di tanah Kanaan, tetapi Lot menetap di kota-kota Lembah Yordan dan berkemah di dekat Sodom.อับรามอาศัยอยู่ในแผ่นดินคานาอัน โลทอาศัยอยู่ในเมืองต่างๆที่ราบลุ่มและตั้งเต็นท์ใกล้เมืองโสโดมابرام ملکِ کنعان میں رہا جبکہ لوط یردن کے علاقے کے شہروں کے درمیان آباد ہو گیا۔ وہاں اُس نے اپنے خیمے سدوم کے قریب لگا دیئے۔أبرام سكن في أرض كنعان ، ولوط سكن في مدن الدائرة ، ونقل خيامه إلى سدوم
13:13But the men of Sodom were exceedingly wicked and sinful against the Lord.ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ Ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲁⲩϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲪⲛⲟⲩϯEn de mannen van Sodom waren boos, en grote zondaars tegen den HEERE.Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Eternel.Die Leute von Sodom aber waren sehr böse und sündigten schwer gegen den Herrn.Mas los hombres de Sodoma eran malos y pecadores para con Jehová en gran manera.Ora gli uomini di Sòdoma erano perversi e peccavano molto contro il Signore.Sodom halkı çok kötüydü. RABbe karşı büyük günah işliyordu.所多玛人在 耶和华面前罪大恶极。所多瑪人在 耶和華面前罪大惡極。Mas os homens de Sodoma eram maus e pecadores para com o SENHOR em grande maneira.Adapun orang Sodom sangat jahat dan berdosa terhadap TUHAN.แต่ชาวเมืองโสโดมเป็นคนชั่วช้าและเป็นคนบาปต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์เป็นอันมากلیکن سدوم کے باشندے نہایت شریر تھے، اور اُن کے رب کے خلاف گناہ نہایت مکروہ تھے۔وكان أهل سدوم أشرارا وخطاة لدى الرب جدا
13:14And the Lord said to Abram, after Lot had separated from him: Lift your eyes now and look from the place where you are--northward, southward, eastward, and westward;ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑ̀ⲣⲉϥⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲗⲱⲧ ϫⲉ ϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲛⲉⲙ ⲫ̀ⲓⲟⲙEn de HEERE zeide tot Abram, nadat Lot van hem gescheiden was: Hef uw ogen op, en zie van de plaats, waar gij zijt noordwaarts en zuidwaarts, en oostwaarts en westwaarts.¶ L'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident;Nachdem sich Lot von Abram getrennt hatte, sprach der Herr zu Abram: Blick auf und schau von der Stelle, an der du stehst, nach Norden und Süden, nach Osten und Westen.Y Jehová dijo á Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde estás hacia el Aquilón, y al Mediodía, y al Oriente y al Occidente;Allora il Signore disse ad Abram, dopo che Lot si era separato da lui: «Alza gli occhi e dal luogo dove tu stai spingi lo sguardo verso il settentrione e il mezzogiorno, verso l'oriente e l'occidente.Lut Avramdan ayrıldıktan sonra, RAB Avrama, "Bulunduğun yerden kuzeye, güneye, doğuya, batıya dikkatle bak" dedi,罗得离别亚伯兰以后, 耶和华对亚伯兰说:「从你所在的地方,你举目向东西南北观看;羅得離別亞伯蘭以後, 耶和華對亞伯蘭說:「從你所在的地方,你舉目向東西南北觀看;E o SENHOR disse a Abrão, depois que Ló se separou dele: Levanta agora teus olhos, e olha desde o lugar onde estás até o norte, e ao sul, e ao oriente e ao ocidente;Setelah Lot berpisah dari pada Abram, berfirmanlah TUHAN kepada Abram: "Pandanglah sekelilingmu dan lihatlah dari tempat engkau berdiri itu ke timur dan barat, utara dan selatan,ภายหลังที่โลทแยกจากท่านไปแล้วพระเยโฮวาห์ตรัสแก่อับรามว่า "จงเงยหน้าขึ้นแลดูและมองดูจากสถานที่ที่เจ้าอยู่นี้ไปทางทิศเหนือ ทิศใต้ ทิศตะวันออกและทิศตะวันตก¶ لوط ابرام سے جدا ہوا تو رب نے ابرام سے کہا، ”اپنی نظر اُٹھا کر چاروں طرف یعنی شمال، جنوب، مشرق اور مغرب کی طرف دیکھ۔وقال الرب لأبرام ، بعد اعتزال لوط عنه : ارفع عينيك وانظر من الموضع الذي أنت فيه شمالا وجنوبا وشرقا وغربا
13:15for all the land which you see I give to you and your descendants forever.ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩWant al dit land, dat gij ziet, zal Ik u geven, en aan uw zaad, tot in eeuwigheid.car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.Das ganze Land nämlich, das du siehst, will ich dir und deinen Nachkommen für immer geben.Porque toda la tierra que ves, la daré á ti y á tu simiente para siempre.Tutto il paese che tu vedi, io lo darò a te e alla tua discendenza per sempre."Gördüğün bütün toprakları sonsuza dek sana ve soyuna vereceğim.凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。Porque toda a terra que vês, a darei a ti e à tua descendência para sempre.sebab seluruh negeri yang kaulihat itu akan Kuberikan kepadamu dan kepada keturunanmu untuk selama-lamanya.เพราะว่าแผ่นดินทั้งหมดซึ่งเจ้าเห็นนี้เราจะยกให้เจ้าและเชื้อสายของเจ้าตลอดไปเป็นนิตย์جو بھی زمین تجھے نظر آئے اُسے مَیں تجھے اور تیری اولاد کو ہمیشہ کے لئے دیتا ہوں۔لأن جميع الأرض التي أنت ترى لك أعطيها ولنسلك إلى الأبد
13:16And I will make your descendants as the dust of the earth; so that if a man could number the dust of the earth, then your descendants also could be numbered.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩϣ̀ϫⲟⲙ ⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥEn Ik zal uw zaad stellen als het stof der aarde, zodat, indien iemand het stof der aarde zal kunnen tellen, zal ook uw zaad geteld worden.Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.Ich mache deine Nachkommen zahlreich wie den Staub auf der Erde. Nur wer den Staub auf der Erde zählen kann, wird auch deine Nachkommen zählen können.Y haré tu simiente como el polvo de la tierra: que si alguno podrá contar el polvo de la tierra, también tu simiente será contada.Renderò la tua discendenza come la polvere della terra: se uno può contare la polvere della terra, potrà contare anche i tuoi discendenti.Soyunu toprağın tozu kadar çoğaltacağım. Öyle ki, biri çıkıp da toprağın tozunu sayabilirse, senin soyunu da sayabilecek.我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙才能数算你的后裔。我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。E farei tua descendência como o pó da terra: que se alguém puder contar o pó da terra, também tua descendência será contada.Dan Aku akan menjadikan keturunanmu seperti debu tanah banyaknya, sehingga, jika seandainya ada yang dapat menghitung debu tanah, keturunanmupun akan dapat dihitung juga.เราจะกระทำให้เชื้อสายของเจ้าเหมือนอย่างผงคลีดิน ดังนั้นถ้าผู้ใดสามารถนับผงคลีดินได้ก็จะนับเชื้อสายของเจ้าได้เช่นกันمَیں تیری اولاد کو خاک کی طرح بےشمار ہونے دوں گا۔ جس طرح خاک کے ذرے گنے نہیں جا سکتے اُسی طرح تیری اولاد بھی گنی نہیں جا سکے گی۔وأجعل نسلك كتراب الأرض ، حتى إذا استطاع أحد أن يعد تراب الأرض فنسلك أيضا يعد
13:17Arise, walk in the land through its length and its width, for I give it to you.ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲧⲉϥϣⲓⲏ̀ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕMaak u op, wandel door dit land, in zijn lengte en in zijn breedte, want Ik zal het u geven.Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.Mach dich auf, durchzieh das Land in seiner Länge und Breite; denn dir werde ich es geben.Levántate, ve por la tierra á lo largo de ella y á su ancho; porque á ti la tengo de dar.Alzati, percorri il paese in lungo e in largo, perché io lo darò a te».Kalk, sana vereceğim toprakları boydan boya dolaş."你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。」你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」Levanta-te, vai pela terra ao longo dela e à sua largura; porque a ti a tenho de dar.Bersiaplah, jalanilah negeri itu menurut panjang dan lebarnya, sebab kepadamulah akan Kuberikan negeri itu."จงลุกขึ้นเดินไปทั่วแผ่นดินทางด้านยาวด้านกว้าง เพราะเราจะยกให้เจ้า"چنانچہ اُٹھ کر اِس ملک کی ہر جگہ چل پھر، کیونکہ مَیں اِسے تجھے دیتا ہوں۔“قم امش في الأرض طولها وعرضها ، لأني لك أعطيها
13:18Then Abram moved his tent, and went and dwelt by the terebinth trees of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲙⲁⲙⲃⲣⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ Ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲪⲛⲟⲩϯEn Abram sloeg tenten op, en kwam en woonde aan de eikenbossen van Mamre, die bij Hebron zijn; en hij bouwde aldaar den HEERE een altaar.Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Eternel.Da zog Abram mit seinen Zelten weiter und ließ sich bei den Eichen von Mamre in Hebron nieder. Dort baute er dem Herrn einen Altar.Abram, pues, removiendo su tienda, vino y moró en el alcornocal de Mamre, que es en Hebrón, y edificó allí altar á Jehová.Poi Abram si spostò con le sue tende e andò a stabilirsi alle Querce di Mamre, che sono ad Ebron, e vi costruì un altare al Signore.Avram çadırını söktü, gidip Hevron'daki Mamre meşeliğine yerleşti. Orada RAB'be bir sunak yaptı.亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑幔利的平原那里居住,在那里为 耶和华筑了一座坛。亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的平原那裏居住,在那裏為 耶和華築了一座壇。Abrão, pois, removendo sua tenda, veio e morou nos carvalhos de Manre, que é em Hebrom, e edificou ali altar ao SENHOR.Sesudah itu Abram memindahkan kemahnya dan menetap di dekat pohon-pohon tarbantin di Mamre, dekat Hebron, lalu didirikannyalah mezbah di situ bagi TUHAN.ดังนั้นอับรามจึงยกเต็นท์มาและอาศัยอยู่ที่ราบของมัมเร ซึ่งอยู่ในเฮโบรนและสร้างแท่นบูชาต่อพระเยโฮวาห์ที่นั่น¶ ابرام روانہ ہوا۔ چلتے چلتے اُس نے اپنے ڈیرے حبرون کے قریب ممرے کے درختوں کے پاس لگائے۔ وہاں اُس نے رب کی تعظیم میں قربان گاہ بنائی۔فنقل أبرام خيامه وأتى وأقام عند بلوطات ممرا التي في حبرون ، وبنى هناك مذبحا للرب