Genesis 3
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genesis Chapter 3
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3:1 | Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God indeed said, `You shall not eat of every tree of the garden'? | Ⲡⲓϩⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ. Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓϩⲟϥ ⲛ̀ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϣ̀ϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. | De slang nu was listiger dan al het gedierte des velds, hetwelk de HEERE God gemaakt had; en zij zeide tot de vrouw: Is het ook, dat God gezegd heeft: Gijlieden zult niet eten van allen boom dezes hofs? | ¶ Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l'Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin? | Die Schlange war schlauer als alle Tiere des Feldes, die Gott, der Herr, gemacht hatte. Sie sagte zu der Frau: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr dürft von keinem Baum des Gartens essen? | EMPERO la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho; la cual dijo á la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto? | Il serpente era la più astuta di tutte le bestie selvatiche fatte dal Signore Dio. Egli disse alla donna: «E' vero che Dio ha detto: Non dovete mangiare di nessun albero del giardino?». | RAB Tanrının yarattığı yabanıl hayvanların en kurnazı yılandı. Yılan kadına, "Tanrı gerçekten, 'Bahçedeki ağaçların hiçbirinin meyvesini yemeyin' dedi mi?" diye sordu. | 耶和华 上帝所造的,唯有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:「 上帝岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?」 | 耶和華 上帝所造的,唯有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「 上帝豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」 | Porém a serpente era astuta, mais que todos os animais do campo que o SENHOR Deus havia feito; a qual disse à mulher: Deus vos disse: Não comais de toda árvore do jardim? | Adapun ular ialah yang paling cerdik dari segala binatang di darat yang dijadikan oleh TUHAN Allah. Ular itu berkata kepada perempuan itu: "Tentulah Allah berfirman: Semua pohon dalam taman ini jangan kamu makan buahnya, bukan?" | งูนั้นเป็นสัตว์ที่ฉลาดกว่าบรรดาสัตว์ในทุ่งนาซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงสร้างไว้ มันกล่าวแก่หญิงนั้นว่า "จริงหรือที่พระเจ้าตรัสว่า `เจ้าอย่ากินผลจากต้นไม้ทุกชนิดในสวนนี้'" | ¶ سانپ زمین پر چلنے پھرنے والے اُن تمام جانوروں سے زیادہ چالاک تھا جن کو رب خدا نے بنایا تھا۔ اُس نے عورت سے پوچھا، ”کیا اللہ نے واقعی کہا کہ باغ کے کسی بھی درخت کا پھل نہ کھانا؟“ | وكانت الحية أحيل جميع حيوانات البرية التي عملها الرب الإله ، فقالت للمرأة : أحقا قال الله لا تأكلا من كل شجر الجنة |
3:2 | And the woman said to the serpent, We may eat the fruit of the trees of the garden; | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛ̀ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣ̀ϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲙ. | En de vrouw zeide tot de slang: Van de vrucht der bomen dezes hofs zullen wij eten; | La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. | Die Frau entgegnete der Schlange: Von den Früchten der Bäume im Garten dürfen wir essen; | Y la mujer respondió á la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos; | Rispose la donna al serpente: «Dei frutti degli alberi del giardino noi possiamo mangiare, | Kadın, "Bahçedeki ağaçların meyvelerinden yiyebiliriz" diye yanıtladı, | 女人对蛇说:「园中树上的果子,我们可以吃, | 女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃, | E a mulher respondeu à serpente: Do fruto das árvores do jardim comemos; | Lalu sahut perempuan itu kepada ular itu: "Buah pohon-pohonan dalam taman ini boleh kami makan, | หญิงนั้นจึงกล่าวแก่งูว่า "ผลของต้นไม้ชนิดต่างๆในสวนนี้เรากินได้ | عورت نے جواب دیا، ”ہرگز نہیں۔ ہم باغ کا ہر پھل کھا سکتے ہیں، | فقالت المرأة للحية : من ثمر شجر الجنة نأكل |
3:3 | but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, `You shall not eat it, nor shall you touch it, lest you die.' | Ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣ̀ϣⲏⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩ. | Maar van de vrucht des booms, die in het midden des hofs is, heeft God gezegd: Gij zult van die niet eten, noch die aanroeren, opdat gij niet sterft. | Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. | nur von den Früchten des Baumes, der in der Mitte des Gartens steht, hat Gott gesagt: Davon dürft ihr nicht essen und daran dürft ihr nicht rühren, sonst werdet ihr sterben. | Mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, porque no muráis. | ma del frutto dell'albero che sta in mezzo al giardino Dio ha detto: Non ne dovete mangiare e non lo dovete toccare, altrimenti morirete». | "Ama Tanrı, 'Bahçenin ortasındaki ağacın meyvesini yemeyin, ona dokunmayın; yoksa ölürsünüz' dedi." | 唯有园当中那棵树上的果子, 上帝曾说:『你们不可吃,也不可摸,免得你们死。』」 | 唯有園當中那棵樹上的果子, 上帝曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」 | Mas do fruto da árvore que está em meio do jardim disse Deus: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais. | tetapi tentang buah pohon yang ada di tengah-tengah taman, Allah berfirman: Jangan kamu makan ataupun raba buah itu, nanti kamu mati." | แต่ผลของต้นไม้ต้นหนึ่งซึ่งอยู่ท่ามกลางสวน พระเจ้าตรัสว่า `เจ้าอย่ากินหรือแตะต้องมัน มิฉะนั้นเจ้าจะตาย'" | صرف اُس درخت کے پھل سے گریز کرنا ہے جو باغ کے بیچ میں ہے۔ اللہ نے کہا کہ اُس کا پھل نہ کھاؤ بلکہ اُسے چھونا بھی نہیں، ورنہ تم یقیناً مر جاؤ گے۔“ | وأما ثمر الشجرة التي في وسط الجنة فقال الله : لا تأكلا منه ولا تمساه لئلا تموتا |
3:4 | Then the serpent said to the woman, You will not surely die. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓϩⲟϥ ⲛ̀ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ. | Toen zeide de slang tot de vrouw: Gijlieden zult den dood niet sterven; | Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point; | Darauf sagte die Schlange zur Frau: Nein, ihr werdet nicht sterben. | Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis; | Ma il serpente disse alla donna: «Non morirete affatto! | Yılan, "Kesinlikle ölmezsiniz" dedi, | 蛇对女人说:「你们不一定死; | 蛇對女人說:「你們不一定死; | Então a serpente disse à mulher: Não morrereis; | Tetapi ular itu berkata kepada perempuan itu: "Sekali-kali kamu tidak akan mati, | งูจึงกล่าวแก่หญิงนั้นว่า "เจ้าจะไม่ตายแน่ | سانپ نے عورت سے کہا، ”تم ہرگز نہ مروگے، | فقالت الحية للمرأة : لن تموتا |
3:5 | For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil. | Ϥⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. | Maar God weet, dat, ten dage als gij daarvan eet, zo zullen uw ogen geopend worden, en gij zult als God wezen, kennende het goed en het kwaad. | mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. | Gott weiß vielmehr: Sobald ihr davon esst, gehen euch die Augen auf; ihr werdet wie Gott und erkennt Gut und Böse. | Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal. | Anzi, Dio sa che quando voi ne mangiaste, si aprirebbero i vostri occhi e diventereste come Dio, conoscendo il bene e il male». | "Çünkü Tanrı biliyor ki, o ağacın meyvesini yediğinizde gözleriniz açılacak, iyiyle kötüyü bilerek Tanrı gibi olacaksınız." | 因为 上帝知道,你们吃的日子眼睛就开了,你们便如众神一样,能知道善恶。」 | 因為 上帝知道,你們吃的日子眼睛就開了,你們便如眾神一樣,能知道善惡。」 | Mas sabe Deus que no dia que comerdes dele, serão abertos vossos olhos, e sereis como deuses sabendo o bem e o mal. | tetapi Allah mengetahui, bahwa pada waktu kamu memakannya matamu akan terbuka, dan kamu akan menjadi seperti Allah, tahu tentang yang baik dan yang jahat." | เพราะว่าพระเจ้าทรงทราบว่า เจ้ากินผลไม้นั้นวันใด ตาของเจ้าจะสว่างขึ้นวันนั้น และเจ้าจะเป็นเหมือนพระที่รู้ดีรู้ชั่ว" | بلکہ اللہ جانتا ہے کہ جب تم اُس کا پھل کھاؤ گے تو تمہاری آنکھیں کھل جائیں گی اور تم اللہ کی مانند ہو جاؤ گے، تم جو بھی اچھا اور بُرا ہے اُسے جان لو گے۔“ | بل الله عالم أنه يوم تأكلان منه تنفتح أعينكما وتكونان كالله عارفين الخير والشر |
3:6 | So when the woman saw that the tree was good for food, that it was pleasant to the eyes, and a tree desirable to make one wise, she took of its fruit and ate. She also gave to her husband with her, and he ate. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓϣ̀ϣⲏⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲟⲩⲱⲙϥ ϥ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲫ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲉ̀ⲡ̀ϯⲛⲓⲁⲧⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ: ⲁⲥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯ ⲙ̀ⲡⲛⲉⲙⲁⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ. | En de vrouw zag, dat die boom goed was tot spijze, en dat hij een lust was voor de ogen, ja, een boom, die begeerlijk was om verstandig te maken; en zij nam van zijn vrucht en at; en zij gaf ook haar man met haar, en hij at. | ¶ La femme vit que l'arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu'il était précieux pour ouvrir l'intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d'elle, et il en mangea. | Da sah die Frau, dass es köstlich wäre, von dem Baum zu essen, dass der Baum eine Augenweide war und dazu verlockte, klug zu werden. Sie nahm von seinen Früchten und aß; sie gab auch ihrem Mann, der bei ihr war, und auch er aß. | Y vió la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era agradable á los ojos, y árbol codiciable para alcanzar la sabiduría; y tomó de su fruto, y comió; y dió también á su marido, el cual comió así como ella. | Allora la donna vide che l'albero era buono da mangiare, gradito agli occhi e desiderabile per acquistare saggezza; prese del suo frutto e ne mangiò, poi ne diede anche al marito, che era con lei, e anch'egli ne mangiò. | Kadın ağacın güzel, meyvesinin yemek için uygun ve bilgelik kazanmak için çekici olduğunu gördü. Meyveyi koparıp yedi. Yanındaki kocasına verdi, o da yedi. | 于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了,又给同她一起的丈夫,她丈夫也吃了。 | 於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給同她一起的丈夫,她丈夫也吃了。 | E viu a mulher que a árvore era boa para comer, e que era agradável aos olhos, e árvore cobiçável para alcançar a sabedoria; e tomou de seu fruto, e comeu; e deu também a seu marido, o qual comeu assim como ela. | Perempuan itu melihat, bahwa buah pohon itu baik untuk dimakan dan sedap kelihatannya, lagipula pohon itu menarik hati karena memberi pengertian. Lalu ia mengambil dari buahnya dan dimakannya dan diberikannya juga kepada suaminya yang bersama-sama dengan dia, dan suaminyapun memakannya. | เมื่อหญิงนั้นเห็นว่า ต้นไม้นั้นเหมาะสำหรับเป็นอาหารและมันงามน่าดู และต้นไม้ต้นนั้นเป็นที่น่าปรารถนาเพื่อให้เกิดปัญญา หญิงจึงเก็บผลไม้นั้นแล้วกินเข้าไป แล้วส่งให้สามีของนางด้วย และเขาได้กิน | ¶ عورت نے درخت پر غور کیا کہ کھانے کے لئے اچھا اور دیکھنے میں بھی دل کش ہے۔ سب سے دل فریب بات یہ کہ اُس سے سمجھ حاصل ہو سکتی ہے! یہ سوچ کر اُس نے اُس کا پھل لے کر اُسے کھایا۔ پھر اُس نے اپنے شوہر کو بھی دے دیا، کیونکہ وہ اُس کے ساتھ تھا۔ اُس نے بھی کھا لیا۔ | فرأت المرأة أن الشجرة جيدة للأكل ، وأنها بهجة للعيون ، وأن الشجرة شهية للنظر . فأخذت من ثمرها وأكلت ، وأعطت رجلها أيضا معها فأكل |
3:7 | Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings. | Ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡ̀ⲓⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ: ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲕⲏⲥ | Toen werden hun beider ogen geopend, en zij werden gewaar, dat zij naakt waren; en zij hechtten vijgeboombladeren samen, en maakten zich schorten. | Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures. | Da gingen beiden die Augen auf und sie erkannten, dass sie nackt waren. Sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich einen Schurz. | Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales. | Allora si aprirono gli occhi di tutti e due e si accorsero di essere nudi; intrecciarono foglie di fico e se ne fecero cinture. | İkisinin de gözleri açıldı. Çıplak olduklarını anladılar. Bu yüzden incir yaprakları dikip kendilerine önlük yaptılar. | 他们二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体;他们便拿无花果树的叶子编在一起,为自己编作裙子。 | 他們二人的眼睛就開了,才知道自己是赤身露體;他們便拿無花果樹的葉子編在一起,為自己編作裙子。 | E foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus: então coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais. | Maka terbukalah mata mereka berdua dan mereka tahu, bahwa mereka telanjang; lalu mereka menyemat daun pohon ara dan membuat cawat. | ตาของเขาทั้งสองก็สว่างขึ้น เขาจึงรู้ว่าเขาเปลือยกายอยู่ และเขาทั้งสองก็เอาใบมะเดื่อมาเย็บเป็นเครื่องปกปิดอวัยวะส่วนล่างของเขาไว้ | لیکن کھاتے ہی اُن کی آنکھیں کھل گئیں اور اُن کو معلوم ہوا کہ ہم ننگے ہیں۔ چنانچہ اُنہوں نے انجیر کے پتے سی کر لنگیاں بنا لیں۔ | فانفتحت أعينهما وعلما أنهما عريانان . فخاطا أوراق تين وصنعا لأنفسهما مآزر |
3:8 | And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲇⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣ̀ϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. | En zij hoorden de stem van den HEERE God, wandelende in den hof, aan de wind des daags. Toen verborg zich Adam en zijn vrouw voor het aangezicht van den HEERE God, in het midden van het geboomte des hofs. | Alors ils entendirent la voix de l'Eternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l'Eternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. | Als sie Gott, den Herrn, im Garten gegen den Tagwind einherschreiten hörten, versteckten sich Adam und seine Frau vor Gott, dem Herrn, unter den Bäumen des Gartens. | Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del día: y escondióse el hombre y su mujer de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto. | Poi udirono il Signore Dio che passeggiava nel giardino alla brezza del giorno e l'uomo con sua moglie si nascosero dal Signore Dio, in mezzo agli alberi del giardino. | Derken, günün serinliğinde bahçede yürüyen RAB Tanrının sesini duydular. Ondan kaçıp ağaçların arasına gizlendiler. | 天起了凉风, 耶和华 上帝在园中行走。亚当和他妻子听见 上帝的声音,就藏在园里的树木中,躲避 耶和华 上帝的面。 | 天起了涼風, 耶和華 上帝在園中行走。亞當和他妻子聽見 上帝的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避 耶和華 上帝的面。 | E ouviram a voz do SENHOR Deus que se passeava no jardim ao esfriar do dia: e escondeu-se o homem e sua mulher da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim. | Ketika mereka mendengar bunyi langkah TUHAN Allah, yang berjalan-jalan dalam taman itu pada waktu hari sejuk, bersembunyilah manusia dan isterinya itu terhadap TUHAN Allah di antara pohon-pohonan dalam taman. | ในเวลาเย็นวันนั้นเขาทั้งสองได้ยินพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าเสด็จดำเนินอยู่ในสวน อาดัมและภรรยาของเขาซ่อนตัวจากพระพักตร์ของพระเยโฮวาห์พระเจ้าท่ามกลางต้นไม้ต่างๆในสวนนั้น | ¶ شام کے وقت جب ٹھنڈی ہَوا چلنے لگی تو اُنہوں نے رب خدا کو باغ میں چلتے پھرتے سنا۔ وہ ڈر کے مارے درختوں کے پیچھے چھپ گئے۔ | وسمعا صوت الرب الإله ماشيا في الجنة عند هبوب ريح النهار ، فاختبأ آدم وامرأته من وجه الرب الإله في وسط شجر الجنة |
3:9 | Then the Lord God called to Adam and said to him, Where are you? | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀Ⲁⲇⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲁⲇⲁⲙ ⲁⲕⲑⲱⲛ. | En de HEERE God riep Adam, en zeide tot hem: Waar zijt gij? | ¶ Mais l'Eternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu? | Gott, der Herr, rief Adam zu und sprach: Wo bist du? | Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú? | Ma il Signore Dio chiamò l'uomo e gli disse: «Dove sei?». | RAB Tanrı Ademe, "Neredesin?" diye seslendi. | 耶和华 上帝呼唤亚当,对他说:「你在哪里?」 | 耶和華 上帝呼喚亞當,對他說:「你在哪裏?」 | E chamou o SENHOR Deus ao homem, e lhe disse: Onde estás? | Tetapi TUHAN Allah memanggil manusia itu dan berfirman kepadanya: "Di manakah engkau?" | พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงเรียกอาดัมและตรัสแก่เขาว่า "เจ้าอยู่ที่ไหน" | رب خدا نے پکار کر کہا، ”آدم، تُو کہاں ہے؟“ | فنادى الرب الإله آدم وقال له : أين أنت |
3:10 | So he said, I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥ̀ⲙⲏ ⲡⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ϯⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲱⲡ. | En hij zeide: Ik hoorde Uw stem in den hof, en ik vreesde; want ik ben naakt; daarom verborg ik mij. | Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. | Er antwortete: Ich habe dich im Garten kommen hören; da geriet ich in Furcht, weil ich nackt bin, und versteckte mich. | Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme. | Rispose: «Ho udito il tuo passo nel giardino: ho avuto paura, perché sono nudo, e mi sono nascosto». | Adem, "Bahçede sesini duyunca korktum. Çünkü çıplaktım, bu yüzden gizlendim" dedi. | 他说:「我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。」 | 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」 | E ele respondeu: Ouvi tua voz no jardim, e tive medo, porque estava nu; e me escondi. | Ia menjawab: "Ketika aku mendengar, bahwa Engkau ada dalam taman ini, aku menjadi takut, karena aku telanjang; sebab itu aku bersembunyi." | เขาทูลว่า "ข้าพระองค์ได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ในสวน และข้าพระองค์ก็กลัว เพราะว่าข้าพระองค์เปลือยกายอยู่ ข้าพระองค์จึงได้ซ่อนตัวเสีย" | آدم نے جواب دیا، ”مَیں نے تجھے باغ میں چلتے ہوئے سنا تو ڈر گیا، کیونکہ مَیں ننگا ہوں۔ اِس لئے مَیں چھپ گیا۔“ | فقال : سمعت صوتك في الجنة فخشيت ، لأني عريان فاختبأت |
3:11 | And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat? | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲕ̀ⲃⲏϣ. Ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ϣⲏⲛ ⲫⲏⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | En Hij zeide: Wie heeft u te kennen gegeven, dat gij naakt zijt? Hebt gij van dien boom gegeten, van welken Ik u gebood, dat gij daarvan niet eten zoudt? | ¶ Et l'Eternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger? | Darauf fragte er: Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist? Hast du von dem Baum gegessen, von dem zu essen ich dir verboten habe? | Y díjole: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses? | Riprese: «Chi ti ha fatto sapere che eri nudo? Hai forse mangiato dell'albero di cui ti avevo comandato di non mangiare?». | RAB Tanrı, "Çıplak olduğunu sana kim söyledi?" diye sordu, "Sana meyvesini yeme dediğim ağaçtan mı yedin?" | 耶和华说:「谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?」 | 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」 | E disse-lhe: Quem te ensinou que estavas nu? Comeste da árvore de que eu te mandei não comesses? | Firman-Nya: "Siapakah yang memberitahukan kepadamu, bahwa engkau telanjang? Apakah engkau makan dari buah pohon, yang Kularang engkau makan itu?" | พระองค์ตรัสว่า "ใครได้บอกเจ้าว่าเจ้าเปลือยกายอยู่ เจ้าได้กินผลจากต้นไม้นั้น ซึ่งเราสั่งเจ้าไว้ว่าเจ้าอย่ากินแล้วหรือ" | اُس نے پوچھا، ”کس نے تجھے بتایا کہ تُو ننگا ہے؟ کیا تُو نے اُس درخت کا پھل کھایا ہے جسے کھانے سے مَیں نے منع کیا تھا؟“ | فقال : من أعلمك أنك عريان ؟ هل أكلت من الشجرة التي أوصيتك أن لا تأكل منها |
3:12 | Then the man said, The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲇⲁⲙ ϫⲉ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲧⲏⲓⲥ ⲛⲏⲓ: ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲁⲥϯ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ϣⲏⲛ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ. | Toen zeide Adam: De vrouw, die Gij bij mij gegeven hebt, die heeft mij van dien boom gegeven, en ik heb gegeten. | L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé. | Adam antwortete: Die Frau, die du mir beigesellt hast, sie hat mir von dem Baum gegeben und so habe ich gegessen. | Y el hombre respondió: La mujer que me diste por compañera me dió del árbol, y yo comí. | Rispose l'uomo: «La donna che tu mi hai posta accanto mi ha dato dell'albero e io ne ho mangiato». | Adem, "Yanıma koyduğun kadın ağacın meyvesini bana verdi, ben de yedim" diye yanıtladı. | 那人说:「你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。」 | 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」 | E o homem respondeu: A mulher que me deste por companheira me deu da árvore, e eu comi. | Manusia itu menjawab: "Perempuan yang Kautempatkan di sisiku, dialah yang memberi dari buah pohon itu kepadaku, maka kumakan." | ชายนั้นทูลว่า "หญิงซึ่งพระองค์ทรงประทานให้อยู่ข้าพระองค์นั้น นางได้ส่งผลจากต้นไม้ ข้าพระองค์จึงรับประทาน" | آدم نے کہا، ”جو عورت تُو نے میرے ساتھ رہنے کے لئے دی ہے اُس نے مجھے پھل دیا۔ اِس لئے مَیں نے کھا لیا۔“ | فقال آدم : المرأة التي جعلتها معي هي أعطتني من الشجرة فأكلت |
3:13 | And the Lord God said to the woman, What is this you have done? The woman said, The serpent deceived me, and I ate. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲣⲉⲉⲣ ⲫⲁⲓ. Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲓϩⲟϥ ⲡⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ. | En de HEERE God zeide tot de vrouw: Wat is dit, dat gij gedaan hebt? En de vrouw zeide: De slang heeft mij bedrogen, en ik heb gegeten. | Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. | Gott, der Herr, sprach zu der Frau: Was hast du da getan? Die Frau antwortete: Die Schlange hat mich verführt und so habe ich gegessen. | Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí. | Il Signore Dio disse alla donna: «Che hai fatto?». Rispose la donna: «Il serpente mi ha ingannata e io ho mangiato». | RAB Tanrı kadına, "Nedir bu yaptığın?" diye sordu. Kadın, "Yılan beni aldattı, o yüzden yedim" diye karşılık verdi. | 耶和华上帝对女人说:「你所作的是什么事呢?」女人说:「那蛇诱骗我,我就吃了。」 | 耶和華上帝對女人說:「你所作的是甚麼事呢?」女人說:「那蛇誘騙我,我就吃了。」 | Então o SENHOR Deus disse à mulher: Que é o que fizeste? E disse a mulher: A serpente me enganou, e comi. | Kemudian berfirmanlah TUHAN Allah kepada perempuan itu: "Apakah yang telah kauperbuat ini?" Jawab perempuan itu: "Ular itu yang memperdayakan aku, maka kumakan." | พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสแก่หญิงนั้นว่า "เจ้าทำอะไรลงไป" หญิงนั้นทูลว่า "งูล่อลวงข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงรับประทาน" | اب رب خدا عورت سے مخاطب ہوا، ”تُو نے یہ کیوں کیا؟“ عورت نے جواب دیا، ”سانپ نے مجھے بہکایا تو مَیں نے کھایا۔“ | فقال الرب الإله للمرأة : ما هذا الذي فعلت ؟ فقالت المرأة : الحية غرتني فأكلت |
3:14 | So the Lord God said to the serpent: Because you have done this, You are cursed more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you shall go, And you shall eat dust All the days of your life. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟϥ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⲕ̀ⲥ̀ϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲱⲛϧ. | Toen zeide de HEERE God tot die slang: Dewijl gij dit gedaan hebt, zo zijt gij vervloekt boven al het vee, en boven al het gedierte des velds! Op uw buik zult gij gaan, en stof zult gij eten, al de dagen uws levens. | ¶ L'Eternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. | Da sprach Gott, der Herr, zur Schlange: Weil du das getan hast, bist du verflucht unter allem Vieh und allen Tieren des Feldes. Auf dem Bauch sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens. | Y Jehová Dios dijo á la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida: | «Poiché tu hai fatto questo, sii tu maledetto più di tutto il bestiame e più di tutte le bestie selvatiche; sul tuo ventre camminerai e polvere mangerai per tutti i giorni della tua vita. Allora il Signore Dio disse al serpente: | Bunun üzerine RAB Tanrı yılana,"Bu yaptığından ötürüBütün evcil ve yabanıl hayvanlarınEn lanetlisi sen olacaksın" dedi,"Karnının üzerinde sürünecek,Yaşamın boyunca toprak yiyeceksin. | 耶和华 上帝对蛇说:你既作了这事,就必受咒诅,比一切田野的牲畜野兽更甚。你必用肚子行走,终身吃土。 | 耶和華 上帝對蛇說:你既作了這事,就必受咒詛,比一切田野的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身吃土。 | E o SENHOR Deus disse à serpente: Porquanto isto fizeste, maldita serás entre todos os animais selvagens e entre todos os animais do campo; sobre teu peito andarás, e pó comerás todos os dias de tua vida: | Lalu berfirmanlah TUHAN Allah kepada ular itu: "Karena engkau berbuat demikian, terkutuklah engkau di antara segala ternak dan di antara segala binatang hutan; dengan perutmulah engkau akan menjalar dan debu tanahlah akan kaumakan seumur hidupmu. | พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสแก่งูนั้นว่า "เพราะเหตุที่เจ้าได้กระทำเช่นนี้ เจ้าถูกสาปแช่งมากกว่าบรรดาสัตว์ใช้งาน และบรรดาสัตว์ในทุ่งนา เจ้าจะเลื้อยไปด้วยท้องของเจ้า และเจ้าจะกินผงคลีดินตลอดวันเวลาในชีวิตของเจ้า | ¶ رب خدا نے سانپ سے کہا، ”چونکہ تُو نے یہ کیا، اِس لئے تُو تمام مویشیوں اور جنگلی جانوروں میں لعنتی ہے۔ تُو عمر بھر پیٹ کے بل رینگے گا اور خاک چاٹے گا۔ | فقال الرب الإله للحية : لأنك فعلت هذا ، ملعونة أنت من جميع البهائم ومن جميع وحوش البرية . على بطنك تسعين وترابا تأكلين كل أيام حياتك |
3:15 | And I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her Seed; He shall bruise your head, And you shall bruise His heel. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲥϫ̀ⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲁ̀ⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲑⲓⲃⲥ. | En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar zaad; datzelve zal u de kop vermorzelen, en gij zult het de verzenen vermorzelen. | Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon. | Feindschaft setze ich zwischen dich und die Frau, zwischen deinen Nachwuchs und ihren Nachwuchs. Er trifft dich am Kopf und du triffst ihn an der Ferse. | Y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar. | Io porrò inimicizia tra te e la donna, tra la tua stripe e la sua stirpe: questa ti schiaccerà la testa e tu le insidierai il calcagno». | Seninle kadını, onun soyuyla senin soyunuBirbirinize düşman edeceğim.Onun soyu senin başını ezecek,Sen onun topuğuna saldıracaksın." | 我又要叫你和女人彼此为仇;你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头;你要伤他的脚跟。 | 我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。 | E inimizade porei entre ti e a mulher, e entre tua descendência e a descendência dela; esta te ferirá na cabeça, e tu lhe ferirás no calcanhar. | Aku akan mengadakan permusuhan antara engkau dan perempuan ini, antara keturunanmu dan keturunannya; keturunannya akan meremukkan kepalamu, dan engkau akan meremukkan tumitnya." | เราจะให้เจ้ากับหญิงนี้เป็นปฏิปักษ์กัน ทั้งเชื้อสายของเจ้ากับเชื้อสายของนาง เชื้อสายของนางจะกระทำให้หัวของเจ้าฟกช้ำ และเจ้าจะกระทำให้ส้นเท้าของท่านฟกช้ำ" | مَیں تیرے اور عورت کے درمیان دشمنی پیدا کروں گا۔ اُس کی اولاد تیری اولاد کی دشمن ہو گی۔ وہ تیرے سر کو کچل ڈالے گی جبکہ تُو اُس کی ایڑی پر کاٹے گا۔“ | وأضع عداوة بينك وبين المرأة ، وبين نسلك ونسلها . هو يسحق رأسك ، وأنت تسحقين عقبه |
3:16 | To the woman He said: I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire shall be for your husband, And he shall rule over you. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁ̀ϣⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲑ̀ⲣⲉ ⲛⲉⲙⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲓⲁϩⲟⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲣⲉ̀ⲙⲉⲥ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲡⲉϩⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲓⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟ. | Tot de vrouw zeide Hij: Ik zal zeer vermenigvuldigen uw smart, namelijk uwer dracht; met smart zult gij kinderen baren; en tot uw man zal uw begeerte zijn, en hij zal over u heerschappij hebben. | ¶ Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. | Zur Frau sprach er: Viel Mühsal bereite ich dir, sooft du schwanger wirst. Unter Schmerzen gebierst du Kinder. Du hast Verlangen nach deinem Mann; er aber wird über dich herrschen. | A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti. | «Moltiplicherò i tuoi dolori e le tue gravidanze, con dolore partorirai figli. Verso tuo marito sarà il tuo istinto, ma egli ti dominerà». Alla donna disse: | RAB Tanrı kadına,"Çocuk doğururken sanaÇok acı çektireceğim" dedi,"Ağrı çekerek doğum yapacaksın.Kocana istek duyacaksın,Seni o yönetecek." | 又对女人说:我必多多加增你怀胎的苦楚;你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫;你丈夫必管辖你。 | 又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。 | À mulher disse: Multiplicarei em grande maneira tuas dores e teus sofrimentos de parto; com dor darás à luz os filhos; e a teu marido será teu desejo, e ele exercerá domínio sobre ti. | Firman-Nya kepada perempuan itu: "Susah payahmu waktu mengandung akan Kubuat sangat banyak; dengan kesakitan engkau akan melahirkan anakmu; namun engkau akan berahi kepada suamimu dan ia akan berkuasa atasmu." | พระองค์ตรัสแก่หญิงนั้นว่า "เราจะเพิ่มความทุกข์ยากให้มากขึ้นแก่เจ้าและการตั้งครรภ์ของเจ้า เจ้าจะคลอดบุตรด้วยความเจ็บปวด เจ้ายังต้องการสามีของเจ้า และเขาจะปกครองเจ้า" | ¶ پھر رب خدا عورت سے مخاطب ہوا اور کہا، ”جب تُو اُمید سے ہو گی تو مَیں تیری تکلیف کو بہت بڑھاؤں گا۔ جب تیرے بچے ہوں گے تو تُو شدید درد کا شکار ہو گی۔ تُو اپنے شوہر کی تمنا کرے گی لیکن وہ تجھ پر حکومت کرے گا۔“ | وقال للمرأة : تكثيرا أكثر أتعاب حبلك ، بالوجع تلدين أولادا . وإلى رجلك يكون اشتياقك وهو يسود عليك |
3:17 | Then to Adam He said, Because you have heeded the voice of your wife, and have eaten from the tree of which I commanded you, saying, `You shall not eat of it': Cursed is the ground for your sake; In toil you shall eat of it All the days of your life. | Ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲁⲇⲁⲙ ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ϣⲏⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲥ̀ϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲱⲛϧ. | En tot Adam zeide Hij: Dewijl gij geluisterd hebt naar de stem uwer vrouw, en van dien boom gegeten, waarvan Ik u gebood, zeggende: Gij zult daarvan niet eten; zo zij het aardrijk om uwentwil vervloekt; en met smart zult gij daarvan eten al de dagen uws levens. | Il dit à l'homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C'est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie, | Zu Adam sprach er: Weil du auf deine Frau gehört und von dem Baum gegessen hast, von dem zu essen ich dir verboten hatte: So ist verflucht der Ackerboden deinetwegen. Unter Mühsal wirst du von ihm essen alle Tage deines Lebens. | Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste á la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo, No comerás de él; maldita será la tierra por amor de ti; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida; | All'uomo disse: «Poiché hai ascoltato la voce di tua moglie e hai mangiato dell'albero, di cui ti avevo comandato: Non ne devi mangiare, maledetto sia il suolo per causa tua! Con dolore ne trarrai il cibo per tutti i giorni della tua vita. | RAB Tanrı Ademe,"Karının sözünü dinlediğin ve sana,Meyvesini yeme dediğim ağaçtan yediğin içinToprak senin yüzünden lanetlendi" dedi,"Yaşam boyu emek vermeden yiyecek bulamayacaksın. | 又对亚当说:你既听从你妻子的话,吃了我所吩咐你说『你不可吃』的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅;你必终身劳苦才能从地里得吃的。 | 又對亞當說:你既聽從你妻子的話,吃了我所吩咐你說『你不可吃』的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞苦才能從地裏得吃的。 | E ao homem disse: Porquanto obedeceste à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te mandei dizendo, Não comerás dela; maldita será a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias de tua vida; | Lalu firman-Nya kepada manusia itu: "Karena engkau mendengarkan perkataan isterimu dan memakan dari buah pohon, yang telah Kuperintahkan kepadamu: Jangan makan dari padanya, maka terkutuklah tanah karena engkau; dengan bersusah payah engkau akan mencari rezekimu dari tanah seumur hidupmu: | พระองค์ตรัสแก่อาดัมว่า "เพราะเหตุเจ้าได้ฟังเสียงของภรรยาเจ้า และได้กินผลจากต้นไม้ ซึ่งเราได้สั่งเจ้าว่า เจ้าอย่ากินผลจากต้นนั้น แผ่นดินจึงต้องถูกสาปแช่งเพราะตัวเจ้า เจ้าจะต้องหากินบนแผ่นดินนั้นด้วยความทุกข์ยากตลอดวันเวลาในชีวิตของเจ้า | آدم سے اُس نے کہا، ”تُو نے اپنی بیوی کی بات مانی اور اُس درخت کا پھل کھایا جسے کھانے سے مَیں نے منع کیا تھا۔ اِس لئے تیرے سبب سے زمین پر لعنت ہے۔ اُس سے خوراک حاصل کرنے کے لئے تجھے عمر بھر محنت مشقت کرنی پڑے گی۔ | وقال لآدم : لأنك سمعت لقول امرأتك وأكلت من الشجرة التي أوصيتك قائلا : لا تأكل منها ، ملعونة الأرض بسببك . بالتعب تأكل منها كل أيام حياتك |
3:18 | Both thorns and thistles it shall bring forth for you, And you shall eat the herb of the field. | ϩⲁⲛϣⲟⲛϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲕⲟⲓ | Ook zal het u doornen en distelen voortbrengen, en gij zult het kruid des velds eten. | il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des champs. | Dornen und Disteln lässt er dir wachsen und die Pflanzen des Feldes musst du essen. | Espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo; | Spine e cardi produrrà per te e mangerai l'erba campestre. | Toprak sana diken ve çalı verecek,Yaban otu yiyeceksin. | 地必给你长出蒺藜和蓟来;你也要吃田间的菜蔬。 | 地必給你長出蒺藜和薊來;你也要吃田間的菜蔬。 | Espinhos e cardos te produzirá, e comerás erva do campo; | semak duri dan rumput duri yang akan dihasilkannya bagimu, dan tumbuh-tumbuhan di padang akan menjadi makananmu; | แผ่นดินจะงอกต้นไม้ที่มีหนามและผักที่มีหนามแก่เจ้า และเจ้าจะกินผักในทุ่งนา | تیرے لئے وہ خاردار پودے اور اونٹ کٹارے پیدا کرے گی، حالانکہ تُو اُس سے اپنی خوراک بھی حاصل کرے گا۔ | وشوكا وحسكا تنبت لك ، وتأكل عشب الحقل |
3:19 | In the sweat of your face you shall eat bread Till you return to the ground, For out of it you were taken; For dust you are, And to dust you shall return. | ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲧ̀ϥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ϣⲁⲧⲉⲕⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲩϭⲓⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ | In het zweet uws aanschijns zult gij brood eten, totdat gij tot de aarde wederkeert, dewijl gij daaruit genomen zijt; want gij zijt stof, en gij zult tot stof wederkeren. | C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. | Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis du zurückkehrst zum Ackerboden; von ihm bist du ja genommen. Denn Staub bist du, zum Staub musst du zurück. | En el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas á la tierra; porque de ella fuiste tomado: pues polvo eres, y al polvo serás tornado. | Con il sudore del tuo volto mangerai il pane; finchè tornerai alla terra, perchè da essa sei stato tratto: polvere tu sei e in polvere tornerai!». | Toprağa dönünceye dekEkmeğini alın teri dökerek kazanacaksın.Çünkü topraksın, topraktan yaratıldınVe yine toprağa döneceksin." | 你必汗流满面才得糊口,直到你归了地,因为你是从它而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。 | 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了地,因為你是從它而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。 | No suor de teu rosto comerás o pão até que voltes à terra; porque dela foste tomado: pois pó és, e ao pó voltarás. | dengan berpeluh engkau akan mencari makananmu, sampai engkau kembali lagi menjadi tanah, karena dari situlah engkau diambil; sebab engkau debu dan engkau akan kembali menjadi debu." | เจ้าจะต้องหากินด้วยเหงื่อไหลโซมหน้าจนกว่าเจ้ากลับไปเป็นดิน เพราะเจ้ามาจากดิน เจ้าเป็นผงคลีดิน และเจ้าจะกลับไปเป็นผงคลีดิน" | پسینہ بہا بہا کر تجھے روٹی کمانے کے لئے بھاگ دوڑ کرنی پڑے گی۔ اور یہ سلسلہ موت تک جاری رہے گا۔ تُو محنت کرتے کرتے دوبارہ زمین میں لوٹ جائے گا، کیونکہ تُو اُسی سے لیا گیا ہے۔ تُو خاک ہے اور دوبارہ خاک میں مل جائے گا۔“ | بعرق وجهك تأكل خبزا حتى تعود إلى الأرض التي أخذت منها . لأنك تراب ، وإلى تراب تعود |
3:20 | And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲁⲇⲁⲙ ⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ϫⲉ Ⲍⲱⲏ Ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲧⲏⲣⲟⲩ | Voorts noemde Adam den naam zijner vrouw Heva, omdat zij een moeder aller levenden is. | ¶ Adam donna à sa femme le nom d'Eve: car elle a été la mère de tous les vivants. | Adam nannte seine Frau Eva (Leben), denn sie wurde die Mutter aller Lebendigen. | Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes. | L'uomo chiamò la moglie Eva, perché essa fu la madre di tutti i viventi. | Adem karısına Havvafç adını verdi. Çünkü o bütün insanlarınfç annesiydi. gelen aynı sözcükten türemiştir. | 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。 | 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。 | E chamou o homem o nome de sua mulher, Eva; porquanto ela era mãe de todos o viventes. | Manusia itu memberi nama Hawa kepada isterinya, sebab dialah yang menjadi ibu semua yang hidup. | อาดัมเรียกชื่อภรรยาของเขาว่าเอวา เพราะว่านางเป็นมารดาของบรรดาชนที่มีชีวิต | ¶ آدم نے اپنی بیوی کا نام حوا یعنی زندگی رکھا، کیونکہ بعد میں وہ تمام زندوں کی ماں بن گئی۔ | ودعا آدم اسم امرأته حواء لأنها أم كل حي |
3:21 | Also for Adam and his wife the Lord God made tunics of skin, and clothed them. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀Ⲁⲇⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣ̀ⲑⲏⲛ ⲛ̀ϣⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ | En de HEERE God maakte voor Adam en zijn vrouw rokken van vellen, en toog ze hun aan. | L'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit. | Gott, der Herr, machte Adam und seiner Frau Röcke aus Fellen und bekleidete sie damit. | Y Jehová Dios hizo al hombre y á su mujer túnicas de pieles, y vistiólos. | Il Signore Dio fece all'uomo e alla donna tuniche di pelli e le vestì. | RAB Tanrı Ademle karısı için deriden giysiler yaptı, onları giydirdi. | 耶和华 上帝为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。 | 耶和華 上帝為亞當和他妻子用皮子作衣服給他們穿。 | E o SENHOR Deus fez ao homem e à sua mulher túnicas de peles, e vestiu-as. | Dan TUHAN Allah membuat pakaian dari kulit binatang untuk manusia dan untuk isterinya itu, lalu mengenakannya kepada mereka. | พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงทำเสื้อคลุมด้วยหนังสัตว์แก่อาดัมและภรรยาและสวมใส่ให้เขาทั้งสอง | رب خدا نے آدم اور اُس کی بیوی کے لئے کھالوں سے لباس بنا کر اُنہیں پہنایا۔ | وصنع الرب الإله لآدم وامرأته أقمصة من جلد وألبسهما |
3:22 | Then the Lord God said, Behold, the man has become like one of Us, to know good and evil. And now, lest he put out his hand and take also of the tree of life, and eat, and live forever | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ Ⲁⲇⲁⲙ ⲁϥⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲛϧ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ | Toen zeide de HEERE God: Ziet, de mens is geworden als Onzer een, kennende het goed en het kwaad! Nu dan, dat hij zijn hand niet uitsteke, en neme ook van den boom des levens, en ete, en leve in eeuwigheid. | ¶ L'Eternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d'avancer sa main, de prendre de l'arbre de vie, d'en manger, et de vivre éternellement. | Dann sprach Gott, der Herr: Seht, der Mensch ist geworden wie wir; er erkennt Gut und Böse. Dass er jetzt nicht die Hand ausstreckt, auch vom Baum des Lebens nimmt, davon isst und ewig lebt! | Y dijo Jehová Dios: He aquí el hombre es como uno de Nos sabiendo el bien y el mal: ahora, pues, porque no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre: | Il Signore Dio disse allora: «Ecco l'uomo è diventato come uno di noi, per la conoscenza del bene e del male. Ora, egli non stenda più la mano e non prenda anche dell'albero della vita, ne mangi e viva sempre!». | Sonra, "Adem iyiyle kötüyü bilmekle bizlerden biri gibi oldu" dedi, "Artık yaşam ağacına uzanıp meyve almasına, yiyip ölümsüz olmasına izin verilmemeli." | 耶和华 上帝说:「看哪,那人已经与我们中的一位相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着!」 | 耶和華 上帝說:「看哪,那人已經與我們中的一位相似,能知道善惡;現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠活著!」 | E disse o SENHOR Deus: Eis que o homem é como um de Nos sabendo o bem e o mal: agora, pois, para que não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre: | Berfirmanlah TUHAN Allah: "Sesungguhnya manusia itu telah menjadi seperti salah satu dari Kita, tahu tentang yang baik dan yang jahat; maka sekarang jangan sampai ia mengulurkan tangannya dan mengambil pula dari buah pohon kehidupan itu dan memakannya, sehingga ia hidup untuk selama-lamanya." | พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสว่า "ดูเถิด มนุษย์กลายมาเป็นเหมือนผู้หนึ่งในพวกเราที่รู้จักความดีและความชั่ว บัดนี้เกรงว่าเขายื่นมือไปหยิบผลจากต้นไม้แห่งชีวิตมากินด้วยกัน และมีชีวิตนิรันดร์ตลอดไป" | اُس نے کہا، ”انسان ہماری مانند ہو گیا ہے، وہ اچھے اور بُرے کا علم رکھتا ہے۔ اب ایسا نہ ہو کہ وہ ہاتھ بڑھا کر زندگی بخشنے والے درخت کے پھل سے لے اور اُس سے کھا کر ہمیشہ تک زندہ رہے۔“ | وقال الرب الإله : هوذا الإنسان قد صار كواحد منا عارفا الخير والشر . والآن لعله يمد يده ويأخذ من شجرة الحياة أيضا ويأكل ويحيا إلى الأبد |
3:23 | therefore the Lord God sent him out of the garden of Eden to till the ground from which he was taken. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲑⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | Zo verzond hem de HEERE God uit den hof van Eden, om den aardbodem te bouwen, waaruit hij genomen was. | Et l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris. | Gott, der Herr, schickte ihn aus dem Garten von Eden weg, damit er den Ackerboden bestellte, von dem er genommen war. | Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado. | Il Signore Dio lo scacciò dal giardino di Eden, perché lavorasse il suolo da dove era stato tratto. | Böylece RAB Tanrı, yaratılmış olduğu toprağı işlemek üzere Ademi Aden bahçesinden çıkardı. | 耶和华 上帝便打发他出伊甸园去,耕种他被取所出之土。 | 耶和華 上帝便打發他出伊甸園去,耕種他被取所出之土。 | E tirou-o o SENHOR do jardim de Éden, para que lavrasse a terra de que foi tomado. | Lalu TUHAN Allah mengusir dia dari taman Eden supaya ia mengusahakan tanah dari mana ia diambil. | เหตุฉะนั้นพระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงให้เขาออกไปจากสวนเอเดน เพื่อทำไร่ไถนาจากที่เขากำเนิดมานั้น | اِس لئے رب خدا نے اُسے باغِ عدن سے نکال کر اُس زمین کی کھیتی باڑی کرنے کی ذمہ داری دی جس میں سے اُسے لیا گیا تھا۔ | فأخرجه الرب الإله من جنة عدن ليعمل الأرض التي أخذ منها |
3:24 | So He drove out the man; and He placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓ Ⲁⲇⲁⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲑⲏ ⲉϣⲁⲥⲫⲟⲛϩⲥ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣ̀ϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ | En Hij dreef de mens uit; en stelde cherubim tegen het oosten des hofs van Eden, en een vlammig lemmer eens zwaards, dat zich omkeerde, om te bewaren den weg van den boom des levens. | C'est ainsi qu'il chassa Adam; et il mit à l'orient du jardin d'Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie. | Er vertrieb den Menschen und stellte östlich des Gartens von Eden die Kerubim auf und das lodernde Flammenschwert, damit sie den Weg zum Baum des Lebens bewachten. | Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una espada encendida que se revolvía á todos lados, para guardar el camino del árbol de la vida. | Scacciò l'uomo e pose ad oriente del giardino di Eden i cherubini e la fiamma della spada folgorante, per custodire la via all'albero della vita. | Onu kovdu. Yaşam ağacının yolunu denetlemek için de Aden bahçesinin doğusuna Keruvlar ve her yana dönen alevli bir kılıç yerleştirdi. | 于是把他赶出去了;又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。 | 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火燄的劍,要把守生命樹的道路。 | Lançou, pois, fora ao homem, e pôs ao oriente do jardim de Éden querubins, e uma espada acesa que se revolvia a todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida. | Ia menghalau manusia itu dan di sebelah timur taman Eden ditempatkan-Nyala beberapa kerub dengan pedang yang bernyala-nyala dan menyambar-nyambar, untuk menjaga jalan ke pohon kehidupan. | ดังนั้นพระองค์ทรงไล่มนุษย์ออกไป ทรงตั้งพวกเครูบไว้ทางทิศตะวันออกของสวนเอเดน และตั้งดาบเพลิงซึ่งหมุนได้รอบทิศทาง เพื่อป้องกันทางเข้าไปสู่ต้นไม้แห่งชีวิต | انسان کو خارج کرنے کے بعد اُس نے باغِ عدن کے مشرق میں کروبی فرشتے کھڑے کئے اور ساتھ ساتھ ایک آتشی تلوار رکھی جو اِدھر اُدھر گھومتی تھی تاکہ اُس راستے کی حفاظت کرے جو زندگی بخشنے والے درخت تک پہنچاتا تھا۔ | فطرد الإنسان ، وأقام شرقي جنة عدن الكروبيم ، ولهيب سيف متقلب لحراسة طريق شجرة الحياة |