Index
Genesis 37

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Genesis Chapter 37
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
37:1Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.En Jakob woonde in het land der vreemdelingschappen zijns vaders, in het land Kanaan.¶ Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.Jakob ließ sich in dem Land nieder, in dem sich sein Vater als Fremder aufgehalten hatte, in Kanaan.Y HABITO Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.Giacobbe si stabilì nel paese dove suo padre era stato forestiero, nel paese di Canaan.Yakup babasının yabancı olarak kalmış olduğu Kenan ülkesinde yaşadı.雅各住在迦南地,就是他父亲作客旅的地。雅各住在迦南地,就是他父親作客旅的地。E habitou Jacó na terra onde peregrinou seu pai, na terra de Canaã.Adapun Yakub, ia diam di negeri penumpangan ayahnya, yakni di tanah Kanaan.ฝ่ายยาโคบมาอยู่ในดินแดนที่บิดาของท่านเคยอาศัยเป็นคนต่างด้าวนั้นคือ แผ่นดินคานาอัน¶ یعقوب ملکِ کنعان میں رہتا تھا جہاں پہلے اُس کا باپ بھی پردیسی تھا۔وسكن يعقوب في أرض غربة أبيه ، في أرض كنعان
37:2This is the history of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the lad was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought a bad report of them to his father.Dit zijn Jakobs geschiedenissen. Jozef, zijnde een zoon van zeventien jaren, weidde de kudde met zijn broeders (en hij was een jongeling), met de zonen van Bilha, en de zonen van Zilpa, zijns vaders vrouwen; en Jozef bracht hun kwaad gerucht tot hun vader.Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.Das ist die Geschlechterfolge nach Jakob: Als Josef siebzehn Jahre zählte, also noch jung war, weidete er mit seinen Brüdern, den Söhnen Bilhas und Silpas, der Frauen seines Vaters, die Schafe und Ziegen. Josef hinterbrachte ihrem Vater, was die Brüder Böses taten.Estas fueron las generaciones de Jacob. José, siendo de edad de diez y siete años apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha, y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre: y noticiaba José á su padre la mala fama deQuesta è la storia della discendenza di Giacobbe. Giuseppe all'età di diciassette anni pascolava il gregge con i fratelli. Egli era giovane e stava con i figli di Bila e i figli di Zilpa, mogli di suo padre. Ora Giuseppe riferì al loro padre i pettegolezzi sul loro conto.Yakup soyunun öyküsü: Yusuf on yedi yaşında bir gençti. Babasının karıları Bilha ve Zilpadan olan üvey kardeşleriyle birlikte sürü güdüyordu. Kardeşlerinin yaptığı kötülükleri babasına ulaştırırdı.雅各宗族的记略如下。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。雅各宗族的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。Estas foram as gerações de Jacó. José, sendo de idade de dezessete anos apascentava as ovelhas com seus irmãos; e o jovem estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai: e contava José a seu pai as más notícias acerca deles.Inilah riwayat keturunan Yakub. Yusuf, tatkala berumur tujuh belas tahun--jadi masih muda--biasa menggembalakan kambing domba, bersama-sama dengan saudara-saudaranya, anak-anak Bilha dan Zilpa, kedua isteri ayahnya. Dan Yusuf menyampaikan kepada ayahnya kabar tentang kejahatan saudara-saudaranya.ต่อไปนี้เป็นประวัติพงศ์พันธุ์ของยาโคบ เมื่อโยเซฟอายุได้สิบเจ็ดปีไปเลี้ยงสัตว์อยู่กับพวกพี่ชาย เด็กหนุ่มนั้นอยู่กับบุตรชายของนางบิลฮาห์และกับบุตรชายของนางศิลปาห์ภรรยาบิดาของตน โยเซฟเอาความผิดของพี่ชายมาเล่าให้บิดาฟังیہ یعقوب کے خاندان کا بیان ہے۔ اُس وقت یعقوب کا بیٹا یوسف 17 سال کا تھا۔ وہ اپنے بھائیوں یعنی بِلہاہ اور زِلفہ کے بیٹوں کے ساتھ بھیڑبکریوں کی دیکھ بھال کرتا تھا۔ یوسف اپنے باپ کو اپنے بھائیوں کی بُری حرکتوں کی اطلاع دیا کرتا تھا۔هذه مواليد يعقوب : يوسف إذ كان ابن سبع عشرة سنة ، كان يرعى مع إخوته الغنم وهو غلام عند بني بلهة وبني زلفة امرأتي أبيه ، وأتى يوسف بنميمتهم الرديئة إلى أبيهم
37:3Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉ̀ⲙⲓ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϣ̀ⲑⲏⲛ ⲛ̀ⲁ̀ⲟⲩⲓ̀ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛEn Israel had Jozef lief, boven al zijn zonen; want hij was hem een zoon des ouderdoms; en hij maakte hem een veelvervigen rok.Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.Israel liebte Josef unter allen seinen Söhnen am meisten, weil er ihm noch in hohem Alter geboren worden war. Er ließ ihm einen Ärmelrock machen.Y amaba Israel á José más que á todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez: y le hizo una ropa de diversos colores.Israele amava Giuseppe più di tutti i suoi figli, perché era il figlio avuto in vecchiaia, e gli aveva fatto una tunica dalle lunghe maniche.İsrail Yusufu öbür oğullarının hepsinden çok severdi. Çünkü Yusuf onun yaşlılığında doğmuştu. Yusufa uzun, renkli bir giysi yaptırmıştı.以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟作了一件彩衣。以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。E amava Israel a José mais que a todos os seus filhos, porque lhe havia tido em sua velhice: e lhe fez uma roupa de diversas cores.Israel lebih mengasihi Yusuf dari semua anaknya yang lain, sebab Yusuf itulah anaknya yang lahir pada masa tuanya; dan ia menyuruh membuat jubah yang maha indah bagi dia.ฝ่ายอิสราเอลรักโยเซฟมากกว่าบุตรทั้งหมดของท่าน เพราะโยเซฟเป็นบุตรชายที่เกิดมาเมื่อบิดาแก่แล้ว บิดาทำเสื้อยาวหลากสีให้แก่โยเซฟ¶ یعقوب یوسف کو اپنے تمام بیٹوں کی نسبت زیادہ پیار کرتا تھا۔ وجہ یہ تھی کہ وہ تب پیدا ہوا جب باپ بوڑھا تھا۔ اِس لئے یعقوب نے اُس کے لئے ایک خاص رنگ دار لباس بنوایا۔وأما إسرائيل فأحب يوسف أكثر من سائر بنيه لأنه ابن شيخوخته ، فصنع له قميصا ملونا
37:4But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.ⲉ̀ⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϩ̀ⲗⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛAls nu zijn broeders zagen, dat hun vader hem boven al zijn broederen liefhad, haatten zij hem, en konden hem niet vredelijk toespreken.Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.Als seine Brüder sahen, dass ihr Vater ihn mehr liebte als alle seine Brüder, hassten sie ihn und konnten mit ihm kein gutes Wort mehr reden.Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que á todos sus hermanos, aborrecíanle, y no le podían hablar pacíficamente.I suoi fratelli, vedendo che il loro padre amava lui più di tutti i suoi figli, lo odiavano e non potevano parlargli amichevolmente.Yusufun kardeşleri babalarının onu kendilerinden çok sevdiğini görünce, ondan nefret ettiler. Yusufa tatlı söz söylemez oldular.约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。E vendo seus irmãos que seu pai o amava mais que a todos os seus irmãos, odiavam-lhe, e não lhe podiam falar pacificamente.Setelah dilihat oleh saudara-saudaranya, bahwa ayahnya lebih mengasihi Yusuf dari semua saudaranya, maka bencilah mereka itu kepadanya dan tidak mau menyapanya dengan ramah.เมื่อพวกพี่ชายเห็นว่าบิดารักโยเซฟมากกว่าบรรดาพี่ชาย ก็ชังโยเซฟ และพูดดีกับเขาไม่ได้جب اُس کے بھائیوں نے دیکھا کہ ہمارا باپ یوسف کو ہم سے زیادہ پیار کرتا ہے تو وہ اُس سے نفرت کرنے لگے اور ادب سے اُس سے بات نہیں کرتے تھے۔فلما رأى إخوته أن أباهم أحبه أكثر من جميع إخوته أبغضوه ، ولم يستطيعوا أن يكلموه بسلام
37:5Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩOok droomde Jozef een droom, dien hij aan zijn broederen vertelde; daarom haatten zij hem nog te meer.¶ Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.Einst hatte Josef einen Traum. Als er ihn seinen Brüdern erzählte, hassten sie ihn noch mehr.Y soñó José un sueño y contólo á sus hermanos; y ellos vinieron á aborrecerle más todavía.Ora Giuseppe fece un sogno e lo raccontò ai fratelli, che lo odiarono ancor di più.Yusuf bir düş gördü. Bunu kardeşlerine anlatınca, ondan daha çok nefret ettiler.约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。約瑟作了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。E sonhou José um sonho e contou-o a seus irmãos; e eles vieram a odiar-lhe mais ainda.Pada suatu kali bermimpilah Yusuf, lalu mimpinya itu diceritakannya kepada saudara-saudaranya; sebab itulah mereka lebih benci lagi kepadanya.คราวหนึ่งโยเซฟฝัน แล้วเล่าให้พวกพี่ชายฟัง พวกพี่ชายยิ่งชังโยเซฟมากขึ้น¶ ایک رات یوسف نے خواب دیکھا۔ جب اُس نے اپنے بھائیوں کو خواب سنایا تو وہ اُس سے اَور بھی نفرت کرنے لگے۔وحلم يوسف حلما وأخبر إخوته ، فازدادوا أيضا بغضا له
37:6So he said to them, Please hear this dream which I have dreamed:ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥEn hij zeide tot hen: Hoort toch dezen droom, dien ik gedroomd heb.Il leur dit: Ecoutez donc ce songe que j'ai eu!Er sagte zu ihnen: Hört, was ich geträumt habe.Y él les dijo: Oíd ahora este sueño que he soñado:Disse dunque loro: «Ascoltate questo sogno che ho fatto.Yusuf, "Lütfen gördüğüm düşü dinleyin!" dedi,约瑟对他们说:「请听我所作的梦:約瑟對他們說:「請聽我所作的夢:E ele lhes disse: Ouvi agora este sonho que sonhei:Karena katanya kepada mereka: "Coba dengarkan mimpi yang kumimpikan ini:โยเซฟเล่าว่า "ฟังความฝันซึ่งข้าพเจ้าฝันเห็นซิاُس نے کہا، ”سنو، مَیں نے خواب دیکھا۔فقال لهم : اسمعوا هذا الحلم الذي حلمت
37:7There we were, binding sheaves in the field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and indeed your sheaves stood all around and bowed down to my sheaf.ⲓⲥϫⲉⲕ ⲛⲁⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲉⲛⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭ̀ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲭ̀ⲛⲁⲩ ⲁϥⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲭ̀ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲭⲛⲁⲩEn ziet, wij waren schoven bindende in het midden des velds; en ziet, mijn schoof stond op, en bleef ook staande; en ziet, uw schoven kwamen rondom, en bogen zich neder voor mijn schoof.Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.Wir banden Garben mitten auf dem Feld. Meine Garbe richtete sich auf und blieb auch stehen. Eure Garben umringten sie und neigten sich tief vor meiner Garbe.He aquí que atábamos manojos en medio del campo, y he aquí que mi manojo se levantaba, y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor, y se inclinaban al mío.Noi stavamo legando covoni in mezzo alla campagna, quand'ecco il mio covone si alzò e restò diritto e i vostri covoni vennero intorno e si prostrarono davanti al mio»."Tarlada demet bağlıyorduk. Ansızın benim demetim kalkıp dikildi. Sizinkilerse, çevresine toplanıp önünde eğildiler."梦见我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,梦见你们的捆来围着我的捆下拜。」夢見我們在田裏捆禾稼,我的捆起來站著,夢見你們的捆來圍著我的捆下拜。」Eis que atávamos feixes no meio do campo, e eis que meu feixe se levantava, e estava em pé, e que vossos feixes estavam ao redor, e se inclinavam ao meu.Tampak kita sedang di ladang mengikat berkas-berkas gandum, lalu bangkitlah berkasku dan tegak berdiri; kemudian datanglah berkas-berkas kamu sekalian mengelilingi dan sujud menyembah kepada berkasku itu."ดูเถิด พวกเรากำลังมัดฟ่อนข้าวอยู่ในนา ทันใดนั้น ฟ่อนข้าวของข้าพเจ้าตั้งขึ้นยืนตรง และดูเถิด ฟ่อนข้าวของพวกพี่ๆมาแวดล้อมกราบไหว้ฟ่อนข้าวของข้าพเจ้า"ہم سب کھیت میں پُولے باندھ رہے تھے کہ میرا پُولا کھڑا ہو گیا۔ آپ کے پُولے میرے پُولے کے ارد گرد جمع ہو کر اُس کے سامنے جھک گئے۔“فها نحن حازمون حزما في الحقل ، وإذا حزمتي قامت وانتصبت ، فاحتاطت حزمكم وسجدت لحزمتي
37:8And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us? So they hated him even more for his dreams and for his words.ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲭ̀ⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲟⲓⲥ ⲕ̀ⲛⲁⲉⲣϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲉⲥⲧⲱϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓToen zeiden zijn broeders tot hem: Zult gij dan ganselijk over ons regeren: zult gij dan ganselijk over ons heersen? Zo haatten zij hem nog te meer, om zijn dromen en om zijn woorden.Ses frères lui dirent: Est-ce que tu règneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.Da sagten seine Brüder zu ihm: Willst du etwa König über uns werden oder dich als Herr über uns aufspielen? Und sie hassten ihn noch mehr wegen seiner Träume und seiner Worte.Y respondiéronle sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, ó te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más á causa de sus sueños y de sus palabras.Gli dissero i suoi fratelli: «Vorrai forse regnare su di noi o ci vorrai dominare?». Lo odiarono ancora di più a causa dei suoi sogni e delle sue parole.Kardeşleri, "Başımıza kral mı olacaksın? Bizi sen mi yöneteceksin?" dediler. Düşlerinden, söylediklerinden ötürü ondan büsbütün nefret ettiler.他的哥哥们回答说:「难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?」他们就因为他的梦和他的话越发恨他。他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。E responderam-lhe seus irmãos: Reinarás tu sobre nós, ou serás tu senhor sobre nós? E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.Lalu saudara-saudaranya berkata kepadanya: "Apakah engkau ingin menjadi raja atas kami? Apakah engkau ingin berkuasa atas kami?" Jadi makin bencilah mereka kepadanya karena mimpinya dan karena perkataannya itu.พวกพี่ชายจึงถามโยเซฟว่า "เจ้าจะปกครองเรากระนั้นหรือ เจ้าจะมีอำนาจครอบครองเราหรือ" พวกพี่ชายก็ยิ่งชังโยเซฟมากขึ้นอีกเพราะความฝัน และเพราะคำของเขาاُس کے بھائیوں نے کہا، ”اچھا، تُو بادشاہ بن کر ہم پر حکومت کرے گا؟“ اُس کے خوابوں اور اُس کی باتوں کے سبب سے اُن کی اُس سے نفرت مزید بڑھ گئی۔فقال له إخوته : ألعلك تملك علينا ملكا أم تتسلط علينا تسلطا ؟ وازدادوا أيضا بغضا له من أجل أحلامه ومن أجل كلامه
37:9Then he dreamed still another dream and told it to his brothers, and said, Look, I have dreamed another dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me.ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲡⲓⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛⲉⲙ 0ⲁ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉEn hij droomde nog een anderen droom, en verhaalde dien aan zijn broederen; en hij zeide: Ziet, ik heb nog een droom gedroomd, en ziet, de zon, en de maan en elf sterren bogen zich voor mij neder.Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.Er hatte noch einen anderen Traum. Er erzählte ihn seinen Brüdern und sagte: Ich träumte noch einmal: Die Sonne, der Mond und elf Sterne verneigten sich tief vor mir.Y soñó aún otro sueño, y contólo á sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban á mí.Egli fece ancora un altro sogno e lo narrò al padre e ai fratelli e disse: «Ho fatto ancora un sogno, sentite: il sole, la luna e undici stelle si prostravano davanti a me».Yusuf bir düş daha görüp kardeşlerine anlattı. "Dinleyin, bir düş daha gördüm" dedi, "Güneş, ay ve on bir yıldız önümde eğildiler."后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:「看哪,我又作了一梦,梦见太阳、月亮,与十一个星向我下拜。」後來他又作了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又作了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」E sonhou ainda outro sonho, e contou-o a seus irmãos, dizendo: Eis que sonhei outro sonho, e eis que o sol e a lua e onze estrelas se inclinavam a mim.Lalu ia memimpikan pula mimpi yang lain, yang diceritakannya kepada saudara-saudaranya. Katanya: "Aku bermimpi pula: Tampak matahari, bulan dan sebelas bintang sujud menyembah kepadaku."ต่อมาโยเซฟก็ฝันอีก จึงเล่าให้พวกพี่ชายฟังว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าฝันอีกครั้งหนึ่ง เห็นดวงอาทิตย์ดวงจันทร์ และดาวสิบเอ็ดดวงกำลังกราบไหว้ข้าพเจ้า"¶ کچھ دیر کے بعد یوسف نے ایک اَور خواب دیکھا۔ اُس نے اپنے بھائیوں سے کہا، ”مَیں نے ایک اَور خواب دیکھا ہے۔ اُس میں سورج، چاند اور گیارہ ستارے میرے سامنے جھک گئے۔“ثم حلم أيضا حلما آخر وقصه على إخوته ، فقال : إني قد حلمت حلما أيضا ، وإذا الشمس والقمر وأحد عشر كوكبا ساجدة لي
37:10So he told it to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall your mother and I and your brothers indeed come to bow down to the earth before you?ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲓⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲁⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓEn als hij het aan zijn vader en aan zijn broederen verhaalde, bestrafte hem zijn vader, en zeide tot hem: Wat is dit voor een droom, dien gij gedroomd hebt; zullen wij dan ganselijk komen, ik, en uw moeder, en uw broeders, om ons voor u ter aarde te buigen?Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?Als er davon seinem Vater und seinen Brüdern erzählte, schalt ihn sein Vater und sagte zu ihm: Was soll das, was du da geträumt hast? Sollen wir vielleicht, ich, deine Mutter und deine Brüder, kommen und uns vor dir zur Erde niederwerfen?Y contólo á su padre y á sus hermanos: y su padre le reprendió, y díjole: ¿Qué sueño es este que soñaste? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, á inclinarnos á ti á tierra?Lo narrò dunque al padre e ai fratelli e il padre lo rimproverò e gli disse: «Che sogno è questo che hai fatto! Dovremo forse venire io e tua madre e i tuoi fratelli a prostrarci fino a terra davanti a te?».Yusuf babasıyla kardeşlerine bu düşü anlatınca, babası onu azarladı: "Ne biçim düş bu?" dedi, "Ben, annen, kardeşlerin gelip önünde yere mi eğileceğiz yani?"约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:「你作的这是什么梦?难道我和你母亲、你弟兄果然要来屈身在地,向你下拜吗?」約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄果然要來屈身在地,向你下拜嗎?」E contou-o a seu pai e a seus irmãos: e seu pai lhe repreendeu, e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Viremos eu e tua mãe, e teus irmãos, a nos inclinarmos a ti em terra?Setelah hal ini diceritakannya kepada ayah dan saudara-saudaranya, maka ia ditegor oleh ayahnya: "Mimpi apa mimpimu itu? Masakan aku dan ibumu serta saudara-saudaramu sujud menyembah kepadamu sampai ke tanah?"เมื่อเล่าให้บิดาและพวกพี่ชายฟัง บิดาก็ว่ากล่าวโยเซฟว่า "ความฝันที่เจ้าได้ฝันเห็นนั้นหมายความว่าอะไร เรากับมารดาและพวกพี่ชายของเจ้าจะมาซบหน้าลงถึงดินกราบไหว้เจ้ากระนั้นหรือ"اُس نے یہ خواب اپنے باپ کو بھی سنایا تو اُس نے اُسے ڈانٹا۔ اُس نے کہا، ”یہ کیسا خواب ہے جو تُو نے دیکھا! یہ کیسی بات ہے کہ مَیں، تیری ماں اور تیرے بھائی آ کر تیرے سامنے زمین تک جھک جائیں؟“وقصه على أبيه وعلى إخوته ، فانتهره أبوه وقال له : ما هذا الحلم الذي حلمت ؟ هل نأتي أنا وأمك وإخوتك لنسجد لك إلى الأرض
37:11And his brothers envied him, but his father kept the matter in mind.ⲁⲩⲭⲟϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲉZijn broeders dan benijdden hem; doch zijn vader bewaarde deze zaak.Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.Seine Brüder waren eifersüchtig auf ihn, sein Vater aber vergaß die Sache nicht.Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre paraba la consideración en ello.I suoi fratelli perciò erano invidiosi di lui, ma suo padre tenne in mente la cosa.Kardeşleri Yusufu kıskanıyordu, ama bu olay babasının aklına takıldı.他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。E seus irmãos lhe tinham inveja, mas seu pai guardava isso em mente.Maka iri hatilah saudara-saudaranya kepadanya, tetapi ayahnya menyimpan hal itu dalam hatinya.พวกพี่ชายอิจฉาโยเซฟ บิดาก็นิ่งตรองเรื่องนี้อยู่แต่ในใจنتیجے میں اُس کے بھائی اُس سے بہت حسد کرنے لگے۔ لیکن اُس کے باپ نے دل میں یہ بات محفوظ رکھی۔فحسده إخوته ، وأما أبوه فحفظ الأمر
37:12Then his brothers went to feed their father's flock in Shechem.ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲤⲩⲭⲉⲙEn zijn broeders gingen heen, om de kudde van hun vader te weiden bij Sichem.¶ Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,Als seine Brüder fortgezogen waren, um das Vieh ihres Vaters bei Sichem zu weiden,Y fueron sus hermanos á apacentar las ovejas de su padre en Sichêm.I suoi fratelli andarono a pascolare il gregge del loro padre a Sichem.Bir gün Yusufun kardeşleri babalarının sürüsünü gütmek için Şekeme gittiler.约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。E foram seus irmãos a apascentar as ovelhas de seu pai em Siquém.Pada suatu kali pergilah saudara-saudaranya menggembalakan kambing domba ayahnya dekat Sikhem.ฝ่ายพวกพี่ชายพากันไปเลี้ยงแพะแกะของบิดาที่เมืองเชเคม¶ ایک دن جب یوسف کے بھائی اپنے باپ کے ریوڑ چَرانے کے لئے سِکم تک پہنچ گئے تھےومضى إخوته ليرعوا غنم أبيهم عند شكيم
37:13And Israel said to Joseph, Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them. So he said to him, Here I am.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲙⲏ ⲓⲥ ⲛⲉⲕⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲥⲉⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ Ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲁ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕZo zeide Israel tot Jozef: Weiden uw broeders niet bij Sichem? Kom, dat ik u tot hen zende. En hij zeide tot hem: Zie, hier ben ik!Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!sagte Israel zu Josef: Deine Brüder weiden bei Sichem das Vieh. Geh, ich will dich zu ihnen schicken. Er antwortete: Ich bin bereit.Y dijo Israel á José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Sichêm: ven, y te enviaré á ellos. Y él respondió: Heme aquí.Israele disse a Giuseppe: «Sai che i tuoi fratelli sono al pascolo a Sichem? Vieni, ti voglio mandare da loro». Gli rispose: «Eccomi!».İsrail Yusufa, "Kardeşlerin Şekemde sürü güdüyorlar" dedi, "Gel seni de onların yanına göndereyim." Yusuf, "Hazırım" diye yanıtladı.以色列对约瑟说:「你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。」约瑟说:「我在这里。」以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」E disse Israel a José: Teus irmãos apascentam as ovelhas em Siquém: vem, e te enviarei a eles. E ele respondeu: Eis-me aqui.Lalu Israel berkata kepada Yusuf: "Bukankah saudara-saudaramu menggembalakan kambing domba dekat Sikhem? Marilah engkau kusuruh kepada mereka." Sahut Yusuf: "Ya bapa."อิสราเอลจึงพูดกับโยเซฟว่า "พี่ชายของเจ้าเลี้ยงแพะแกะอยู่ที่เมืองเชเคมมิใช่หรือ มาพ่อจะใช้เจ้าไปหาพี่ชาย" โยเซฟตอบว่า "ข้าพเจ้าพร้อมแล้ว"تو یعقوب نے یوسف سے کہا، ”تیرے بھائی سِکم میں ریوڑوں کو چَرا رہے ہیں۔ آ، مَیں تجھے اُن کے پاس بھیج دیتا ہوں۔“ یوسف نے جواب دیا، ”ٹھیک ہے۔“فقال إسرائيل ليوسف : أليس إخوتك يرعون عند شكيم ؟ تعال فأرسلك إليهم . فقال له:هأنذا
37:14Then he said to him, Please go and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring back word to me. So he sent him out of the Valley of Hebron, and he went to Shechem.ⲡⲉϫⲉ Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲟⲩⲟϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲤⲩⲭⲉⲙEn hij zeide tot hem: Ga toch heen, zie naar den welstand van uw broederen, en naar den welstand van de kudde, en breng mij een woord wederom. Zo zond hij hem uit het dal Hebron, en hij kwam te Sichem.Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.Da sagte der Vater zu ihm: Geh doch hin und sieh, wie es deinen Brüdern und dem Vieh geht, und berichte mir! So schickte er ihn aus dem Tal von Hebron fort und Josef kam nach Sichem.Y él le dijo: Ve ahora, mira cómo están tus hermanos y cómo están las ovejas, y tráeme la respuesta. Y enviólo del valle de Hebrón, y llegó á Sichêm.Gli disse: «Và a vedere come stanno i tuoi fratelli e come sta il bestiame, poi torna a riferirmi». Lo fece dunque partire dalla valle di Ebron ed egli arrivò a Sichem.Babası, "Git kardeşlerine ve sürüye bak" dedi, "Her şey yolunda mı, değil mi, bana haber getir." Böylece onu Hevron Vadisinden gönderdi. Yusuf Şekeme vardı.以色列说:「请你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我」;于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。以色列說:「請你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。E ele lhe disse: Vai agora, olha como estão teus irmãos e como estão as ovelhas, e traze-me a resposta. E enviou-o do vale de Hebrom, e chegou a Siquém.Kata Israel kepadanya: "Pergilah engkau melihat apakah baik keadaan saudara-saudaramu dan keadaan kambing domba; dan bawalah kabar tentang itu kepadaku." Lalu Yakub menyuruh dia dari lembah Hebron, dan Yusufpun sampailah ke Sikhem.บิดาจึงพูดกับเขาว่า "เราขอร้องเจ้าให้ไปดูพี่ชายของเจ้าและฝูงสัตว์ซิว่า สบายดีหรือไม่ แล้วกลับมาบอกพ่อ" บิดาใช้เขาไปจากที่ราบเฮโบรน เขาก็มายังเมืองเชเคมیعقوب نے کہا، ”جا کر معلوم کر کہ تیرے بھائی اور اُن کے ساتھ کے ریوڑ خیریت سے ہیں کہ نہیں۔ پھر واپس آ کر مجھے بتا دینا۔“ چنانچہ اُس کے باپ نے اُسے وادیٔ حبرون سے بھیج دیا، اور یوسف سِکم پہنچ گیا۔فقال له : اذهب انظر سلامة إخوتك وسلامة الغنم ورد لي خبرا . فأرسله من وطاء حبرون فأتى إلى شكيم
37:15Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, What are you seeking?ⲁϥϫⲉⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲥⲟⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲁϥϣⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩEn een man vond hem (want ziet, hij was dwalende in het veld); zo vraagde hem deze man, zeggende: Wat zoekt gij?Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?Ein Mann traf ihn, wie er auf dem Feld umherirrte; er fragte ihn: Was suchst du?Y hallólo un hombre, andando él perdido por el campo, y preguntóle aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas?Mentr'egli andava errando per la campagna, lo trovò un uomo, che gli domandò: «Che cerchi?».Kırda dolaşırken bir adam onu görüp, "Ne arıyorsun?" diye sordu.有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:「你找什么?」有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」E achou-o um homem, andando ele perdido pelo campo, e perguntou-lhe aquele homem, dizendo: Que buscas?Ketika Yusuf berjalan ke sana ke mari di padang, bertemulah ia dengan seorang laki-laki, yang bertanya kepadanya: "Apakah yang kaucari?"ดูเถิด ชายคนหนึ่งพบโยเซฟเดินไปเดินมาในท้องนาจึงถามว่า "เจ้าหาอะไร"¶ وہاں وہ اِدھر اُدھر پھرتا رہا۔ آخرکار ایک آدمی اُس سے ملا اور پوچھا، ”آپ کیا ڈھونڈ رہے ہیں؟“فوجده رجل وإذا هو ضال في الحقل . فسأله الرجل قائلا : ماذا تطلب
37:16So he said, I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks.ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲛEn hij zeide: Ik zoek mijn broederen; geef mij toch te kennen, waar zij weiden.Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.Josef antwortete: Meine Brüder suche ich. Sag mir doch, wo sie das Vieh weiden.Y él respondió: Busco á mis hermanos: ruégote que me muestres dónde pastan.Rispose: «Cerco i miei fratelli. Indicami dove si trovano a pascolare».Yusuf, "Kardeşlerimi arıyorum" diye yanıtladı, "Buralarda sürü güdüyorlar. Nerede olduklarını biliyor musun?"他说:「我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。」他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」E ele respondeu: Busco a meus irmãos: rogo-te que me mostres onde apascentam.Sahutnya: "Aku mencari saudara-saudaraku. Tolonglah katakan kepadaku di mana mereka menggembalakan kambing domba?"โยเซฟตอบว่า "ข้าพเจ้าหาพี่ชายของข้าพเจ้า โปรดบอกข้าพเจ้าทีว่า เขาเลี้ยงสัตว์อยู่ที่ไหน"یوسف نے جواب دیا، ”مَیں اپنے بھائیوں کو تلاش کر رہا ہوں۔ مجھے بتائیں کہ وہ اپنے جانوروں کو کہاں چَرا رہے ہیں۔“فقال : أنا طالب إخوتي . أخبرني أين يرعون
37:17And the man said, They have departed from here, for I heard them say, `Let us go to Dothan.' So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉ̀Ⲇⲱⲧⲁⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲆⲱⲑⲁⲓⲙZo zeide die man: Zij zijn van hier gereisd; want ik hoorde hen zeggen: Laat ons naar Dothan gaan. Jozef dan ging zijn broederen na, en vond hen te Dothan.Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.Der Mann antwortete: Sie sind von hier weitergezogen. Ich habe nämlich gehört, wie sie sagten: Gehen wir nach Dotan. Da ging Josef seinen Brüdern nach und fand sie in Dotan.Y aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; yo les oí decir: Vamos á Dothán. Entonces José fué tras de sus hermanos, y hallólos en Dothán.Quell'uomo disse: «Hanno tolto le tende di qui, infatti li ho sentiti dire: Andiamo a Dotan». Allora Giuseppe andò in cerca dei suoi fratelli e li trovò a Dotan.Adam, "Buradan ayrıldılar" dedi, " 'Dotana gidelim' dediklerini duydum." Böylece Yusuf kardeşlerinin peşinden gitti ve Dotanda onları buldu.那人说:「他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。」约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。E aquele homem respondeu: Já se foram daqui; eu lhes ouvi dizer: Vamos a Dotã. Então José foi atrás de seus irmãos, e achou-os em Dotã.Lalu kata orang itu: "Mereka telah berangkat dari sini, sebab telah kudengar mereka berkata: Marilah kita pergi ke Dotan." Maka Yusuf menyusul saudara-saudaranya itu dan didapatinyalah mereka di Dotan.คนนั้นตอบว่า "เขาไปแล้วเพราะเราได้ยินเขาพูดกันว่า `ให้เราไปเมืองโดธานกันเถิด'" โยเซฟตามไปพบพวกพี่ชายที่เมืองโดธานآدمی نے کہا، ”وہ یہاں سے چلے گئے ہیں۔ مَیں نے اُنہیں یہ کہتے سنا کہ آؤ، ہم دوتین جائیں۔“ یہ سن کر یوسف اپنے بھائیوں کے پیچھے دوتین چلا گیا۔ وہاں اُسے وہ مل گئے۔فقال الرجل : قد ارتحلوا من هنا ، لأني سمعتهم يقولون : لنذهب إلى دوثان . فذهب يوسف وراء إخوته فوجدهم في دوثان
37:18Now when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.ⲉ̀ⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ϩⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥEn zij zagen hem van verre; en eer hij tot hen naderde, sloegen zij tegen hem een listigen raad, om hem te doden.Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.Sie sahen ihn von weitem. Bevor er jedoch nahe an sie herangekommen war, fassten sie den Plan, ihn umzubringen.Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra él para matarle.Essi lo videro da lontano e, prima che giungesse vicino a loro, complottarono di farlo morire.Kardeşleri onu uzaktan gördüler. Yusuf yanlarına varmadan, onu öldürmek için düzen kurdular.他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,E quando eles o viram de longe, antes que perto deles chegasse, tramaram contra ele para matar-lhe.Dari jauh ia telah kelihatan kepada mereka. Tetapi sebelum ia dekat pada mereka, mereka telah bermufakat mencari daya upaya untuk membunuhnya.เมื่อพวกพี่ชายเห็นโยเซฟแต่ไกลยังมาไม่ถึง เขาก็พากันคิดปองร้ายจะฆ่าเสีย¶ جب یوسف ابھی دُور سے نظر آیا تو اُس کے بھائیوں نے اُس کے پہنچنے سے پہلے اُسے قتل کرنے کا منصوبہ بنایا۔فلما أبصروه من بعيد ، قبلما اقترب إليهم ، احتالوا له ليميتوه
37:19Then they said to one another, Look, this dreamer is coming!ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲣⲉϥⲫ̀ⲉⲣⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲉⲧⲧⲏ ϥ̀ⲛⲏⲟⲩEn zij zeiden de een tot den ander: Ziet, daar komt die meester-dromer aan!Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.Sie sagten zueinander: Dort kommt ja dieser Träumer.Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador;Si dissero l'un l'altro: «Ecco, il sognatore arriva!Birbirlerine, "İşte düş hastası geliyor" dediler,彼此说:「你看!那作梦的来了。彼此說:「你看!那作夢的來了。E disseram um ao outro: Eis que vem o sonhador;Kata mereka seorang kepada yang lain: "Lihat, tukang mimpi kita itu datang!เขาพูดกันว่า "ดูเถิด เจ้าช่างฝันมานี่แล้วاُنہوں نے کہا، ”دیکھو، خواب دیکھنے والا آ رہا ہے۔فقال بعضهم لبعض : هوذا هذا صاحب الأحلام قادم
37:20Come therefore, let us now kill him and cast him into some pit; and we shall say, `Some wild beast has devoured him.' We shall see what will become of his dreams!ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲛⲁⲁⲓϥNu komt dan, en laat ons hem doodslaan, en hem in een dezer kuilen werpen; en wij zullen zeggen: een boos dier heeft hem opgegeten; zo zullen wij zien, wat van zijn dromen worden zal.Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.Jetzt aber auf, erschlagen wir ihn und werfen wir ihn in eine der Zisternen. Sagen wir, ein wildes Tier habe ihn gefressen. Dann werden wir ja sehen, was aus seinen Träumen wird.Ahora pues, venid, y matémoslo y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia le devoró: y veremos qué serán sus sueños.Orsù, uccidiamolo e gettiamolo in qualche cisterna! Poi diremo: Una bestia feroce l'ha divorato! Così vedremo che ne sarà dei suoi sogni!»."Hadi onu öldürüp kuyulardan birine atalım. Yabanıl bir hayvan yedi deriz. Bakalım o zaman düşleri ne olacak!"来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。」來吧!我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」Agora, pois, vinde, e o matemos e o lancemos em uma cisterna, e diremos: Alguma fera selvagem o devorou: e veremos que serão seus sonhos.Sekarang, marilah kita bunuh dia dan kita lemparkan ke dalam salah satu sumur ini, lalu kita katakan: seekor binatang buas telah menerkamnya. Dan kita akan lihat nanti, bagaimana jadinya mimpinya itu!"บัดนี้ มาเถิด ให้พวกเราฆ่ามันเสีย แล้วทิ้งลงไว้ในบ่อบ่อหนึ่ง เราจะว่า `สัตว์ร้ายกัดกินมันเสีย' แล้วเราจะดูว่าความฝันนั้นจะเป็นจริงได้อย่างไร"آؤ، ہم اُسے مار ڈالیں اور اُس کی لاش کسی گڑھے میں پھینک دیں۔ ہم کہیں گے کہ کسی وحشی جانور نے اُسے پھاڑ کھایا ہے۔ پھر پتا چلے گا کہ اُس کے خوابوں کی کیا حقیقت ہے۔“فالآن هلم نقتله ونطرحه في إحدى الآبار ونقول : وحش رديء أكله . فنرى ماذا تكون أحلامه
37:21But Reuben heard it, and he delivered him out of their hands, and said, Let us not kill him.ⲉ̀ⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲉ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏRuben hoorde dat, en verloste hem uit hun hand; en hij zeide: Laat ons hem niet aan het leven slaan.Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.Ruben hörte das und wollte ihn aus ihrer Hand retten. Er sagte: Begehen wir doch keinen Mord.Y como Rubén oyó esto, librólo de sus manos y dijo: No lo matemos.Ma Ruben sentì e volle salvarlo dalle loro mani, dicendo: «Non togliamogli la vita».Ruben bunu duyunca Yusufu kurtarmaya çalıştı: "Canına kıymayın" dedi,吕便听见了,要救他脱离他们的手,说:「我们不可害他的性命」;呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;E quando Rúben ouviu isto, livrou-o de suas mãos e disse: Não o matemos.Ketika Ruben mendengar hal ini, ia ingin melepaskan Yusuf dari tangan mereka, sebab itu katanya: "Janganlah kita bunuh dia!"ฝ่ายรูเบนพอได้ยินดังนั้น ก็อยากช่วยโยเซฟให้พ้นมือพวกพี่ชายจึงพูดว่า "เราอย่าฆ่ามันเลย"¶ جب روبن نے اُن کی باتیں سنیں تو اُس نے یوسف کو بچانے کی کوشش کی۔ اُس نے کہا، ”نہیں، ہم اُسے قتل نہ کریں۔فسمع رأوبين وأنقذه من أيديهم ، وقال : لا نقتله
37:22And Reuben said to them, Shed no blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him--that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father.ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉⲛⲫⲉⲛ ⲡⲉϥⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲓⲧϥ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲟⲩϫⲓϫ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉⲛⲉⲛⲥ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧOok zeide Ruben tot hen: Vergiet geen bloed; werpt hem in dezen kuil die in de woestijn is, en legt de hand niet aan hem; opdat hij hem uit hun hand verloste, om hem tot zijn vader weder te brengen.Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.Und Ruben sagte zu ihnen: Vergießt kein Blut! Werft ihn in die Zisterne da in der Steppe, aber legt nicht Hand an ihn! Er wollte ihn nämlich aus ihrer Hand retten und zu seinem Vater zurückbringen.Y díjoles Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver á su padre.Poi disse loro: «Non versate il sangue, gettatelo in questa cisterna che è nel deserto, ma non colpitelo con la vostra mano»; egli intendeva salvarlo dalle loro mani e ricondurlo a suo padre."Kan dökmeyin. Onu şu ıssız yerdeki kuyuya atın, ama kendisine dokunmayın." Amacı Yusufu kurtarıp babasına geri götürmekti.又说:「不可流他的血,可以把他丢在这旷野的坑里,不可下手害他。」吕便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。又說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野的坑裏,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。E disse-lhes Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão nele; para livrá-lo assim de suas mãos, para fazê-lo virar a seu pai.Lagi kata Ruben kepada mereka: "Janganlah tumpahkan darah, lemparkanlah dia ke dalam sumur yang ada di padang gurun ini, tetapi janganlah apa-apakan dia" --maksudnya hendak melepaskan Yusuf dari tangan mereka dan membawanya kembali kepada ayahnya.รูเบนเตือนเขาว่า "อย่าทำให้โลหิตไหล จงทิ้งมันในบ่อนี้ในถิ่นทุรกันดาร อย่าแตะต้องน้องเลย" ทั้งนี้เพื่อจะช่วยน้องให้พ้นมือเขา แล้วจะได้ส่งกลับไปยังบิดาاُس کا خون نہ کرنا۔ بےشک اُسے اِس گڑھے میں پھینک دیں جو ریگستان میں ہے، لیکن اُسے ہاتھ نہ لگائیں۔“ اُس نے یہ اِس لئے کہا کہ وہ اُسے بچا کر باپ کے پاس واپس پہنچانا چاہتا تھا۔وقال لهم رأوبين : لا تسفكوا دما . اطرحوه في هذه البئر التي في البرية ولا تمدوا إليه يدا . لكي ينقذه من أيديهم ليرده إلى أبيه
37:23So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him.ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲁ ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲁⲩⲃⲁϣ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̀ϯϣ̀ⲑⲏⲛ ⲛ̀ⲁ̀ⲟⲩⲓ̀ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥEn het geschiedde, als Jozef tot zijn broederen kwam, zo togen zij Jozef zijn rok uit, den veelvervigen rok, dien hij aanhad.¶ Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.Als Josef bei seinen Brüdern angekommen war, zogen sie ihm sein Gewand aus, den Ärmelrock, den er anhatte,Y sucedió que, cuando llegó José á sus hermanos, ellos hicieron desnudar á José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí;Quando Giuseppe fu arrivato presso i suoi fratelli, essi lo spogliarono della sua tunica, quella tunica dalle lunghe maniche ch'egli indossava,Yusuf yanlarına varınca, kardeşleri sırtındaki renkli uzun giysiyi çekip çıkardılar约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,E sucedeu que, quando chegou José a seus irmãos, eles fizeram desnudar a José sua roupa, a roupa de cores que tinha sobre si;Baru saja Yusuf sampai kepada saudara-saudaranya, merekapun menanggalkan jubah Yusuf, jubah maha indah yang dipakainya itu.ต่อมา ครั้นโยเซฟมาถึงพวกพี่ชาย เขาก็จับโยเซฟถอดเสื้อออกเสีย คือเสื้อยาวหลากสีที่สวมอยู่¶ جوں ہی یوسف اپنے بھائیوں کے پاس پہنچا اُنہوں نے اُس کا رنگ دار لباس اُتار کرفكان لما جاء يوسف إلى إخوته أنهم خلعوا عن يوسف قميصه ، القميص الملون الذي عليه
37:24Then they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥEn zij namen hem, en wierpen hem in den kuil; doch de kuil was ledig; er was geen water in.Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau.packten ihn und warfen ihn in die Zisterne. Die Zisterne war leer; es war kein Wasser darin.Y tomáronlo, y echáronle en la cisterna; mas la cisterna estaba vacía, no había en ella agua.poi lo afferrarono e lo gettarono nella cisterna: era una cisterna vuota, senz'acqua.ve onu susuz, boş bir kuyuya attılar.把他丢在坑里;那坑是空的,里头没有水。把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。E tomaram-no, e lançaram-lhe na cisterna; mas a cisterna estava vazia, não havia nela água.Dan mereka membawa dia dan melemparkan dia ke dalam sumur. Sumur itu kosong, tidak berair.แล้วเอาโยเซฟไปทิ้งลงในบ่อ บ่อนั้นว่างเปล่าไม่มีน้ำیوسف کو گڑھے میں پھینک دیا۔ گڑھا خالی تھا، اُس میں پانی نہیں تھا۔وأخذوه وطرحوه في البئر . وأما البئر فكانت فارغة ليس فيها ماء
37:25And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt.ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓⲒⲥⲙⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲟⲡⲧ ⲛ̀ⲥ̀ⲧⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲛϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥ̀ⲧⲁⲕⲧⲏ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓDaarna zaten zij neder om brood te eten, en hieven hun ogen op, en zagen, en ziet, een reisgezelschap van Ismaelieten kwam uit Gilead; en hun kemelen droegen specerijen en balsem, en mirre, reizende, om dat af te brengen naar Egypte.Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Egypte.Als sie dann beim Essen saßen und aufblickten, sahen sie, dass gerade eine Karawane von Ismaelitern aus Gilead kam. Ihre Kamele waren mit Tragakant, Mastix und Ladanum beladen. Sie waren unterwegs nach Ägypten.Y sentáronse á comer pan: y alzando los ojos miraron, y he aquí una compañía de Ismaelitas que venía de Galaad, y sus camellos traían aromas y bálsamo y mirra, é iban á llevarlo á Egipto.Poi sedettero per prendere cibo. Quando ecco, alzando gli occhi, videro arrivare una carovana di Ismaeliti provenienti da Galaad, con i cammelli carichi di resina, di balsamo e di laudano, che andavano a portare in Egitto.Yemek yemek için oturduklarında, Gilat yönünden bir İsmaili kervanının geldiğini gördüler. Develeri kitre, pelesenk, laden yüklüydü. Mısıra gidiyorlardı.他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。E sentaram-se a comer pão: e levantando os olhos olharam, e eis uma companhia de ismaelitas que vinha de Gileade, e seus camelos traziam aromas e bálsamo e mirra, e iam a levá-lo ao Egito.Kemudian duduklah mereka untuk makan. Ketika mereka mengangkat muka, kelihatanlah kepada mereka suatu kafilah orang Ismael datang dari Gilead dengan untanya yang membawa damar, balsam dan damar ladan, dalam perjalanannya mengangkut barang-barang itu ke Mesir.ขณะที่นั่งรับประทานอยู่เขาเงยหน้าขึ้น ดูเถิด เห็นหมู่คนอิชมาเอลมาจากเมืองกิเลอาด มีฝูงอูฐบรรทุกยางไม้ พิมเสนและมดยอบเอาเดินทางลงไปยังอียิปต์پھر وہ روٹی کھانے کے لئے بیٹھ گئے۔ اچانک اسمٰعیلیوں کا ایک قافلہ نظر آیا۔ وہ جِلعاد سے مصر جا رہے تھے، اور اُن کے اونٹ قیمتی مسالوں یعنی لادن، بلسان اور مُر سے لدے ہوئے تھے۔ثم جلسوا ليأكلوا طعاما . فرفعوا عيونهم ونظروا وإذا قافلة إسماعيليين مقبلة من جلعاد ، وجمالهم حاملة كثيراء وبلسانا ولاذنا ، ذاهبين لينزلوا بها إلى مصر
37:26So Judah said to his brothers, What profit is there if we kill our brother and conceal his blood?ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲭⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥ̀ⲛⲟϥToen zeide Juda tot zijn broederen: Wat gewin zal het zijn, dat wij onzen broeder doodslaan, en zijn bloed verbergen?Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?Da schlug Juda seinen Brüdern vor: Was haben wir davon, wenn wir unseren Bruder erschlagen und sein Blut zudecken?Entonces Judá dijo á sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos á nuestro hermano y encubramos su muerte?Allora Giuda disse ai fratelli: «Che guadagno c'è ad uccidere il nostro fratello e a nasconderne il sangue?Yahuda, kardeşlerine, "Kardeşimizi öldürür, suçumuzu gizlersek ne kazanırız?" dedi,犹大对众弟兄说:「我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢?猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢?Então Judá disse a seus irmãos: Que proveito há em que matemos a nosso irmão e encubramos sua morte?Lalu kata Yehuda kepada saudara-saudaranya itu: "Apakah untungnya kalau kita membunuh adik kita itu dan menyembunyikan darahnya?ยูดาห์จึงพูดกับพี่น้องว่า "หากเราฆ่าน้องและซ่อนโลหิตไว้จะมีประโยชน์อันใดเล่าتب یہوداہ نے اپنے بھائیوں سے کہا، ”ہمیں کیا فائدہ ہے اگر اپنے بھائی کو قتل کر کے اُس کے خون کو چھپا دیں؟فقال يهوذا لإخوته : ما الفائدة أن نقتل أخانا ونخفي دمه
37:27Come and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother and our flesh. And his brothers listened.ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲒⲥⲙⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉⲛⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ⲧⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩKomt, en laat ons hem aan deze Ismaelieten verkopen, en onze hand zij niet aan hem; want hij is onze broeder, ons vlees, en zijn broederen hoorden hem.Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.Kommt, verkaufen wir ihn den Ismaelitern. Wir wollen aber nicht Hand an ihn legen, denn er ist doch unser Bruder und unser Verwandter. Seine Brüder waren einverstanden.Venid, y vendámosle á los Ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él.Su, vendiamolo agli Ismaeliti e la nostra mano non sia contro di lui, perché è nostro fratello e nostra carne». I suoi fratelli lo ascoltarono."Gelin onu İsmaililere satalım. Böylece canına dokunmamış oluruz. Çünkü o kardeşimizdir, aynı kanı taşıyoruz." Kardeşleri kabul etti.我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他;因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。」众弟兄就听从了他。我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。Vinde, e o vendamos aos ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; que nosso irmão é nossa carne. E seus irmãos concordaram com ele.Marilah kita jual dia kepada orang Ismael ini, tetapi janganlah kita apa-apakan dia, karena ia saudara kita, darah daging kita." Dan saudara-saudaranya mendengarkan perkataannya itu.มาเถิด ให้เราขายน้องแก่พวกอิชมาเอลโดยไม่แตะต้องเขา เพราะเขาก็เป็นน้องและเป็นเลือดเนื้อของเราเหมือนกัน" พี่น้องทั้งปวงก็พอใจآؤ، ہم اُسے اِن اسمٰعیلیوں کے ہاتھ فروخت کر دیں۔ پھر کوئی ضرورت نہیں ہو گی کہ ہم اُسے ہاتھ لگائیں۔ آخر وہ ہمارا بھائی ہے۔“ اُس کے بھائی راضی ہوئے۔تعالوا فنبيعه للإسماعيليين ، ولا تكن أيدينا عليه لأنه أخونا ولحمنا . فسمع له إخوته
37:28Then Midianite traders passed by; so the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they took Joseph to Egypt.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀Ⲙⲁⲇⲓⲛⲉⲟⲥ ⲛⲓϣⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲁⲩⲉⲛ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲒⲥⲙⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ϧⲁ ⲕ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓAls nu de Midianietische kooplieden voorbijtogen, zo trokken en hieven zij Jozef op uit den kuil, en verkochten Jozef aan deze Ismaelieten voor twintig zilverlingen; die brachten Jozef naar Egypte.Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Egypte.Midianitische Kaufleute kamen vorbei. Da zogen sie Josef aus der Zisterne heraus und verkauften ihn für zwanzig Silberstücke an die Ismaeliter. Diese brachten Josef nach Ägypten.Y como pasaban los Midianitas mercaderes, sacaron ellos á José de la cisterna, y trajéronle arriba, y le vendieron á los Ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron á José á Egipto.Passarono alcuni mercanti madianiti; essi tirarono su ed estrassero Giuseppe dalla cisterna e per venti sicli d'argento vendettero Giuseppe agli Ismaeliti. Così Giuseppe fu condotto in Egitto.Midyanlı tüccarlar oradan geçerken, kardeşleri Yusufu kuyudan çekip çıkardılar, yirmi gümüşe İsmaililere sattılar. İsmaililer Yusufu Mısıra götürdüler.有些米甸的商人从那里经过,他们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人,他们就把约瑟带到埃及去了。有些米甸的商人從那裏經過,他們就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人,他們就把約瑟帶到埃及去了。E quando passavam os midianitas mercadores, tiraram eles a José da cisterna, e trouxeram-lhe acima, e o venderam aos ismaelitas por vinte peças de prata. E levaram a José ao Egito.Ketika ada saudagar-saudagar Midian lewat, Yusuf diangkat ke atas dari dalam sumur itu, kemudian dijual kepada orang Ismael itu dengan harga dua puluh syikal perak. Lalu Yusuf dibawa mereka ke Mesir.ขณะนั้นพวกพ่อค้าชาวมีเดียนกำลังผ่านมา พวกพี่ชายก็ฉุดโยเซฟขึ้นจากบ่อ ขายให้แก่คนอิชมาเอลเป็นเงินยี่สิบเหรียญ คนอิชมาเอลก็พาโยเซฟไปยังอียิปต์¶ چنانچہ جب مِدیانی تاجر وہاں سے گزرے تو بھائیوں نے یوسف کو کھینچ کر گڑھے سے نکالا اور چاندی کے 20 سِکوں کے عوض بیچ ڈالا۔ اسمٰعیلی اُسے لے کر مصر چلے گئے۔واجتاز رجال مديانيون تجار ، فسحبوا يوسف وأصعدوه من البئر ، وباعوا يوسف للإسماعيليين بعشرين من الفضة . فأتوا بيوسف إلى مصر
37:29Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲉϥϩ̀ⲃⲱⲥAls nu Ruben tot den kuil wederkeerde, ziet, zo was Jozef niet in den kuil; toen scheurde hij zijn klederen.Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,Als Ruben zur Zisterne zurückkam, war Josef nicht mehr dort. Er zerriss seine Kleider,Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.Quando Ruben ritornò alla cisterna, ecco Giuseppe non c'era più. Allora si stracciò le vesti,Kuyuya geri dönen Ruben Yusufu orada göremeyince üzüntüden giysilerini yırttı.吕便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,E Rúben voltou à cisterna, e não achou a José dentro, e rasgou suas roupas.Ketika Ruben kembali ke sumur itu, ternyata Yusuf tidak ada lagi di dalamnya. Lalu dikoyakkannyalah bajunya,ฝ่ายรูเบนเมื่อกลับมาถึงบ่อนั้น และดูเถิด โยเซฟมิได้อยู่ในบ่อนั้น จึงฉีกเสื้อผ้าของตน¶ اُس وقت روبن موجود نہیں تھا۔ جب وہ گڑھے کے پاس واپس آیا تو یوسف اُس میں نہیں تھا۔ یہ دیکھ کر اُس نے پریشانی میں اپنے کپڑے پھاڑ ڈالے۔ورجع رأوبين إلى البئر ، وإذا يوسف ليس في البئر ، فمزق ثيابه
37:30And he returned to his brothers and said, The lad is no more; and I, where shall I go?ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲗⲟⲩ ϥ̀ϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲑⲱⲛEn hij keerde weder tot zijn broederen, en zeide: De jongeling is er niet; en ik, waar zal ik heengaan?retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?wandte sich an seine Brüder und sagte: Der Kleine ist ja nicht mehr da. Und ich, was soll ich jetzt anfangen?Y tornó á sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo?tornò dai suoi fratelli e disse: «Il ragazzo non c'è più, dove andrò io?».Kardeşlerinin yanına gidip, "Çocuk orada yok" dedi, "Ne yapacağım şimdi ben?"回到弟兄们那里,说:「童子没有了。我往哪里去才好呢?」回到弟兄們那裏,說:「童子沒有了。我往哪裏去才好呢?」E voltou a seus irmãos e disse: O jovem não aparece; e eu, aonde irei eu?dan kembalilah ia kepada saudara-saudaranya, katanya: "Anak itu tidak ada lagi, ke manakah aku ini?"แล้วกลับไปหาพวกน้องบอกว่า "เด็กนั้นหายไปเสียแล้ว แล้วข้าพเจ้าจะไปที่ไหนเล่า"وہ اپنے بھائیوں کے پاس واپس گیا اور کہا، ”لڑکا نہیں ہے۔ اب مَیں کس طرح ابو کے پاس جاؤں؟“ثم رجع إلى إخوته وقال : الولد ليس موجودا ، وأنا إلى أين أذهب
37:31So they took Joseph's tunic, killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.ⲁⲩϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϯϣ̀ⲑⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲗⲉⲃ ⲛ̀ϯϣ̀ⲑⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̀ⲛⲟϥToen namen zij Jozefs rok, en zij slachtten een geitenbok, en zij doopten den rok in het bloed.¶ Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.Da nahmen sie Josefs Gewand, schlachteten einen Ziegenbock und tauchten das Gewand in das Blut.Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre;Presero allora la tunica di Giuseppe, scannarono un capro e intinsero la tunica nel sangue.Bunun üzerine bir teke keserek Yusufun renkli uzun giysisini kanına buladılar.他们宰了一只山羊羔,把约瑟的那件彩衣染了血,他們宰了一隻山羊羔,把約瑟的那件彩衣染了血,Então eles tomaram a roupa de José, e degolaram um cabrito das cabras, e tingiram a roupa com o sangue;Kemudian mereka mengambil jubah Yusuf, dan menyembelih seekor kambing, lalu mencelupkan jubah itu ke dalam darahnya.พวกเขาก็เอาเสื้อของโยเซฟมา และฆ่าลูกแพะผู้ตัวหนึ่ง จุ่มเสื้อของโยเซฟลงในเลือดتب اُنہوں نے بکرا ذبح کر کے یوسف کا لباس اُس کے خون میں ڈبویا،فأخذوا قميص يوسف وذبحوا تيسا من المعزى وغمسوا القميص في الدم
37:32Then they sent the tunic of many colors, and they brought it to their father and said, We have found this. Do you know whether it is your son's tunic or not?ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϯϣ̀ⲑⲏⲛ ⲛ̀ⲁ̀ⲟⲩⲓ̀ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛϫⲉⲙ ⲑⲁⲓ ⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲧ̀ϣ̀ⲑⲏⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲧⲉ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥEn zij zonden den veelvervigen rok, en deden hem tot hun vader brengen, en zeiden: Dezen hebben wij gevonden; beken toch, of deze uws zoons rok zij, of niet.Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.Dann schickten sie den Ärmelrock zu ihrem Vater und ließen ihm sagen: Das haben wir gefunden. Sieh doch, ob das der Rock deines Sohnes ist oder nicht.Y enviaron la ropa de colores y trajéronla á su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es ó no la ropa de tu hijo.Poi mandarono al padre la tunica dalle lunghe maniche e gliela fecero pervenire con queste parole: «L'abbiamo trovata; riscontra se è o no la tunica di tuo figlio».Giysiyi babalarına götürerek, "Bunu bulduk" dediler, "Bak, bakalım, oğlunun mu, değil mi?"打发人将彩衣送到他们的父亲那里,说:「我们捡了这个;请认一认是你儿子的外衣不是?」打發人將彩衣送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」E enviaram a roupa de cores e trouxeram-na a seu pai, e disseram: Achamos isto, reconhece agora se é ou não a roupa de teu filho.Jubah maha indah itu mereka suruh antarkan kepada ayah mereka dengan pesan: "Ini kami dapati. Silakanlah bapa periksa apakah jubah ini milik anak bapa atau tidak?"แล้วก็ส่งเสื้อยาวหลากสีนั้นไปยังบิดา บอกว่า "พวกเราได้พบเสื้อตัวนี้ ขอพ่อจงพิจารณาดูว่าใช่เสื้อลูกของพ่อหรือไม่"پھر رنگ دار لباس اِس خبر کے ساتھ اپنے باپ کو بھجوا دیاکہ ”ہمیں یہ ملا ہے۔ اِسے غور سے دیکھیں۔ یہ آپ کے بیٹے کا لباس تو نہیں؟“وأرسلوا القميص الملون وأحضروه إلى أبيهم وقالوا : وجدنا هذا . حقق أقميص ابنك هو أم لا
37:33And he recognized it and said, It is my son's tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧ̀ϣ̀ⲑⲏⲛ ⲙ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲒⲱⲥⲏⲫEn hij bekende hem, en zeide: Het is mijns zoons rok! een boos dier heeft hem opgegeten! voorzeker is Jozef verscheurd!Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!Als er ihn angesehen hatte, sagte er: Der Rock meines Sohnes! Ein wildes Tier hat ihn gefressen. Zerrissen, zerrissen ist Josef.Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado.Egli la riconobbe e disse: «E' la tunica di mio figlio! Una bestia feroce l'ha divorato. Giuseppe è stato sbranato».Yakup giysiyi tanıdı, "Evet, bu oğlumun giysisi" dedi, "Onu yabanıl bir hayvan yemiş olmalı. Yusufu parçalamış olsa gerek."他认得,就说:「这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟是被撕碎无疑了。」他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟是被撕碎無疑了。」E ele a reconheceu, e disse: A roupa de meu filho é; alguma fera selvagem o devorou; José foi despedaçado.Ketika Yakub memeriksa jubah itu, ia berkata: "Ini jubah anakku; binatang buas telah memakannya; tentulah Yusuf telah diterkam."บิดารู้จักแล้วร้องว่า "นี่เป็นเสื้อลูกเรา สัตว์ร้ายกัดกินเขาเสียแล้ว โยเซฟย่อยยับเสียแล้วเป็นแน่"¶ یعقوب نے اُسے پہچان لیا اور کہا، ”بےشک اُسی کا ہے۔ کسی وحشی جانور نے اُسے پھاڑ کھایا ہے۔ یقیناً یوسف کو پھاڑ دیا گیا ہے۔“فتحققه وقال : قميص ابني وحش رديء أكله ، افترس يوسف افتراسا
37:34Then Jacob tore his clothes, put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲉϥϩ̀ⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥϯⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩToen scheurde Jakob zijn klederen, en legde een zak om zijn lenden; en hij bedreef rouw over zijn zoon vele dagen.Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.Jakob zerriss seine Kleider, legte Trauerkleider an und trauerte um seinen Sohn viele Tage.Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.Giacobbe si stracciò le vesti, si pose un cilicio attorno ai fianchi e fece lutto sul figlio per molti giorni.Yakup üzüntüden giysilerini yırttı, beline çul sardı, oğlu için uzun süre yas tuttu.雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。Então Jacó rasgou suas roupas, e pôs saco sobre seus lombos, e fez luto por seu filho muitos dias.Dan Yakub mengoyakkan jubahnya, lalu mengenakan kain kabung pada pinggangnya dan berkabunglah ia berhari-hari lamanya karena anaknya itu.ยาโคบก็ฉีกเสื้อผ้าเอาผ้ากระสอบคาดเอว ไว้ทุกข์ให้บุตรชายหลายวันیعقوب نے غم کے مارے اپنے کپڑے پھاڑے اور اپنی کمر سے ٹاٹ اوڑھ کر بڑی دیر تک اپنے بیٹے کے لئے ماتم کرتا رہا۔فمزق يعقوب ثيابه ، ووضع مسحا على حقويه ، وناح على ابنه أياما كثيرة
37:35And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, For I shall go down into the grave to my son in mourning. Thus his father wept for him.ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉⲓⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧEn al zijn zonen, en al zijn dochteren maakten zich op, om hem te troosten; maar hij weigerde zich te laten troosten, en zeide: Want ik zal, rouw bedrijvende, tot mijn zoon in het graf nederdalen. Alzo beweende hem zijn vader.Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.Alle seine Söhne und Töchter machten sich auf, um ihn zu trösten. Er aber ließ sich nicht trösten und sagte: Ich will dauernd zu meinem Sohn in die Unterwelt hinabsteigen. So beweinte ihn sein Vater.Y levantáronse todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque yo tengo de descender á mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y llorólo su padre.Tutti i suoi figli e le sue figlie vennero a consolarlo, ma egli non volle essere consolato dicendo: «No, io voglio scendere in lutto dal figlio mio nella tomba». E il padre suo lo pianse.Bütün oğulları, kızları onu avutmaya çalıştılarsa da o avunmak istemedi. "Oğlumun yanına, ölüler diyarına yas tutarak gideceğim" diyerek oğlu için ağlamaya devam etti.他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:「我必悲哀着下坟墓,到我儿子那里。」约瑟的父亲就为他哀哭。他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas para consolá-lo; mas ele não quis tomar consolação, e disse: Porque eu tenho de descer a meu filho com luto até à sepultura. E chorou por ele seu pai.Sekalian anaknya laki-laki dan perempuan berusaha menghiburkan dia, tetapi ia menolak dihiburkan, serta katanya: "Tidak! Aku akan berkabung, sampai aku turun mendapatkan anakku, ke dalam dunia orang mati!" Demikianlah Yusuf ditangisi oleh ayahnya.ฝ่ายบุตรชายหญิงทั้งหมดก็พากันมาปลอบโยนบิดา แต่ท่านไม่ยอมรับการปลอบโยนกล่าวว่า "เราจะโศกเศร้าถึงลูกเราจนกว่าเราจะตามลงไปยังหลุมฝังศพ" บิดาของเขาร้องไห้คิดถึงเขาดังนี้اُس کے تمام بیٹے بیٹیاں اُسے تسلی دینے آئے، لیکن اُس نے تسلی پانے سے انکار کیا اور کہا، ”مَیں پاتال میں اُترتے ہوئے بھی اپنے بیٹے کے لئے ماتم کروں گا۔“ اِس حالت میں وہ اپنے بیٹے کے لئے روتا رہا۔فقام جميع بنيه وجميع بناته ليعزوه ، فأبى أن يتعزى وقال : إني أنزل إلى ابني نائحا إلى الهاوية . وبكى عليه أبوه
37:36Now the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.ⲛⲓⲘⲁⲇⲓⲛⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϯ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲫ̀ⲣⲏ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲪⲁⲣⲁⲱEn de Midianieten verkochten hem in Egypte, aan Potifar, een hoveling van Farao, overste der trawanten.Les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.Die Midianiter aber verkauften Josef nach Ägypten an Potifar, einen Hofbeamten des Pharao, den Obersten der Leibwache.Y los Midianitas lo vendieron en Egipto á Potiphar, eunuco de Faraón, capitán de los de la guardia.Intanto i Madianiti lo vendettero in Egitto a Potifar, consigliere del faraone e comandante delle guardie.Bu arada Midyanlılar da Yusuf'u Mısır'da firavunun bir görevlisine, muhafız birliği komutanı Potifar'a sattılar.米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣―护卫长波提乏。米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。E os midianitas o venderam no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão dos da guarda.Adapun Yusuf, ia dijual oleh orang Midian itu ke Mesir, kepada Potifar, seorang pegawai istana Firaun, kepala pengawal raja.แล้วคนมีเดียนก็ขายโยเซฟในอียิปต์ไว้กับโปทิฟาร์ข้าราชสำนักของฟาโรห์ ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์¶ اِتنے میں مِدیانی مصر پہنچ کر یوسف کو بیچ چکے تھے۔ مصر کے بادشاہ فرعون کے ایک اعلیٰ افسر فوطی فار نے اُسے خرید لیا۔ فوطی فار بادشاہ کے محافظوں پر مقرر تھا۔وأما المديانيون فباعوه في مصر لفوطيفار خصي فرعون ، رئيس الشرط