Genesis 38
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genesis Chapter 38
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
38:1 | It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah. | En het geschiedde ten zelven tijde, dat Juda van zijn broederen aftoog, en hij keerde in tot een man van Adullam, wiens naam was Hira. | ¶ En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira. | Um jene Zeit verließ Juda seine Brüder und begab sich hinunter zu einem Mann aus Adullam, der Hira hieß. | Y ACONTECIO en aquel tiempo, que Judá descendió de con sus hermanos, y fuése á un varón Adullamita, que se llamaba Hira. | In quel tempo Giuda si separò dai suoi fratelli e si stabilì presso un uomo di Adullam, di nome Chira. | O sıralarda Yahuda kardeşlerinden ayrılarak Adullamlı Hira adında bir adamın yanına gitti. | 那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。 | 那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裏去。 | E aconteceu naquele tempo, que Judá desceu da presença de seus irmãos, e foi-se a um homem adulamita, que se chamava Hira. | Pada waktu itu Yehuda meninggalkan saudara-saudaranya dan menumpang pada seorang Adulam, yang namanya Hira. | ต่อมา ครั้งนั้นยูดาห์ลงไปจากพวกพี่น้อง ไปอาศัยอยู่กับคนอดุลลามคนหนึ่งชื่อฮีราห์ | ¶ اُن دنوں میں یہوداہ اپنے بھائیوں کو چھوڑ کر ایک آدمی کے پاس رہنے لگا جس کا نام حیرہ تھا اور جو عدُلام شہر سے تھا۔ | وحدث في ذلك الزمان أن يهوذا نزل من عند إخوته ، ومال إلى رجل عدلامي اسمه حيرة | |
38:2 | And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her. | En Juda zag aldaar de dochter van een Kanaanietisch man, wiens naam was Sua; en hij nam haar, en ging tot haar in. | Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle. | Juda sah dort die Tochter eines Kanaaniters namens Schua. Er nahm sie zur Frau und wohnte ihr bei. | Y vió allí Judá la hija de un hombre Cananeo, el cual se llamaba Súa; y tomóla, y entró á ella: | Qui Giuda vide la figlia di un Cananeo chiamato Sua, la prese in moglie e si unì a lei. | Orada Kenanlı bir kızla karşılaştı. Kızın babasının adı Şuaydı. Yahuda kızla evlendi. | 犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房, | 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, | E viu ali Judá a filha de um homem cananeu, o qual se chamava Sua; e tomou-a, e se deitou com ela: | Di situ Yehuda melihat anak perempuan seorang Kanaan; nama orang itu ialah Syua. Lalu Yehuda kawin dengan perempuan itu dan menghampirinya. | ยูดาห์เห็นบุตรสาวของคนคานาอันคนหนึ่งที่นั่น บิดาหญิงนั้นชื่อชูวา จึงแต่งงานกับหญิงนั้นและเข้าไปหานาง | وہاں یہوداہ کی ملاقات ایک کنعانی عورت سے ہوئی جس کے باپ کا نام سوع تھا۔ اُس نے اُس سے شادی کی۔ | ونظر يهوذا هناك ابنة رجل كنعاني اسمه شوع ، فأخذها ودخل عليها | |
38:3 | So she conceived and bore a son, and he called his name Er. | ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲏⲣ | En zij werd bevrucht, en baarde een zoon, en hij noemde zijn naam Er. | Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er. | Sie wurde schwanger, gebar einen Sohn und gab ihm den Namen Er. | La cual concibió, y parió un hijo; y llamó su nombre Er. | Essa concepì e partorì un figlio e lo chiamò Er. | Kadın hamile kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. Yahuda ona Er adını verdi. | 她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。 | 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 | A qual concebeu, e deu à luz um filho; e chamou seu nome Er. | Perempuan itu mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki dan menamai anak itu Er. | หญิงนั้นก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรชาย บิดาจึงตั้งชื่อว่า เอร์ | بیٹا پیدا ہوا جس کا نام یہوداہ نے عیر رکھا۔ | فحبلت وولدت ابنا ودعا اسمه عيرا |
38:4 | She conceived again and bore a son, and she called his name Onan. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲕⲉϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲁⲩⲛⲁⲛ | Daarna werd zij weder bevrucht, en baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Onan. | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan. | Sie wurde abermals schwanger, gebar einen Sohn und gab ihm den Namen Onan. | Y concibió otra vez, y parió un hijo, y llamó su nombre Onán. | Poi concepì ancora e partorì un figlio e lo chiamò Onan. | Kadın yine hamile kaldı, bir erkek çocuk daha doğurdu, adını Onan koydu. | 她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。 | 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 | E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e chamou seu nome Onã. | Sesudah itu perempuan itu mengandung lagi, lalu melahirkan seorang anak laki-laki dan menamai anak itu Onan. | หญิงนั้นก็ตั้งครรภ์อีกคลอดบุตรชาย ตั้งชื่อว่า โอนัน | ایک اَور بیٹا پیدا ہوا جس کا نام بیوی نے اونان رکھا۔ | ثم حبلت أيضا وولدت ابنا ودعت اسمه أونان |
38:5 | And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲥ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲕⲉϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲥⲏⲗⲱⲙ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲭⲏ ϧⲉⲛ Ⲭⲁⲥⲃⲓ ϧⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲟⲩ | En zij voer nog voort, en baarde een zoon, en noemde zijn naam Sela; doch hij was te Chezib, toen zij hem baarde. | Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta. | Und noch einmal gebar sie einen Sohn und gab ihm den Namen Schela. Juda war in Kesib, als sie ihn gebar. | Y volvió á concebir, y parió un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Chezib cuando lo parió. | Ancora un'altra volta partorì un figlio e lo chiamò Sela. Essa si trovava in Chezib, quando lo partorì. | Yine bir erkek çocuk doğurdu, adını Şela koydu. Şela doğduğu zaman Yahuda Kezivdeydi. | 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。 | 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 | E voltou a conceber, e deu à luz um filho, e chamou seu nome Selá. E estava em Quezibe quando o deu à luz. | Kemudian perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki sekali lagi, dan menamai anak itu Syela. Yehuda sedang berada di Kezib, ketika anak itu dilahirkan. | นางตั้งครรภ์อีกคลอดบุตรชาย ตั้งชื่อว่า เช-ลาห์ นางอยู่ที่เคซิบเมื่อนางให้กำเนิดเขา | اُس کے تیسرا بیٹا بھی پیدا ہوا۔ اُس نے اُس کا نام سیلہ رکھا۔ یہوداہ کزیب میں تھا جب وہ پیدا ہوا۔ | ثم عادت فولدت أيضا ابنا ودعت اسمه شيلة . وكان في كزيب حين ولدته |
38:6 | Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀Ⲏⲣ ⲡⲉϥϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ Ⲑⲁⲙⲁⲣ | Juda nu nam een vrouw voor Er, zijn eerstgeborene, en haar naam was Thamar. | Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar. | Juda nahm für seinen Erstgeborenen Er eine Frau namens Tamar. | Y Judá tomó mujer para su primogénito Er, la cual se llamaba Thamar. | Giuda prese una moglie per il suo primogenito Er, la quale si chiamava Tamar. | Yahuda ilk oğlu Er için bir kadın aldı. Kadının adı Tamardı. | 犹大为长子珥娶妻,名叫她玛。 | 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 | E Judá tomou mulher para seu primogênito Er, a qual se chamava Tamar. | Sesudah itu Yehuda mengambil bagi Er, anak sulungnya, seorang isteri, yang bernama Tamar. | ยูดาห์ก็ได้หาหญิงคนหนึ่งชื่อทามาร์ให้เป็นภรรยาเอร์บุตรหัวปีของตน | ¶ یہوداہ نے اپنے بڑے بیٹے عیر کی شادی ایک لڑکی سے کرائی جس کا نام تمر تھا۔ | وأخذ يهوذا زوجة لعير بكره اسمها ثامار |
38:7 | But Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him. | ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲏⲣ ⲡ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ | Maar Er, de eerstgeborene van Juda, was kwaad in des HEEREN ogen; daarom doodde hem de HEERE. | Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel; et l'Eternel le fit mourir. | Aber Er, der Erstgeborene Judas, missfiel dem Herrn und so ließ ihn der Herr sterben. | Y Er, el primogénito de Judá, fué malo á los ojos de Jehová, y quitóle Jehová la vida. | Ma Er, primogenito di Giuda, si rese odioso al Signore e il Signore lo fece morire. | Yahudanın ilk oğlu Er, RABbin gözünde kötüydü. Bu yüzden RAB onu öldürdü. | 犹大的长子珥在 耶和华眼中看为恶, 耶和华就把他杀了。 | 猶大的長子珥在 耶和華眼中看為惡, 耶和華就把他殺了。 | E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR, e tirou-lhe o SENHOR a vida. | Tetapi Er, anak sulung Yehuda itu, adalah jahat di mata TUHAN, maka TUHAN membunuh dia. | เอร์บุตรหัวปีของยูดาห์เป็นคนชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์จึงทรงประหารเขาเสีย | رب کے نزدیک عیر شریر تھا، اِس لئے اُس نے اُسے ہلاک کر دیا۔ | وكان عير بكر يهوذا شريرا في عيني الرب ، فأماته الرب |
38:8 | And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and marry her, and raise up an heir to your brother. | ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲁⲩⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩϫ̀ⲣⲟϫ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ | Toen zeide Juda tot Onan: Ga in tot uws broeders huisvrouw, en trouw haar in uws broeders naam, en verwek uw broeder zaad. | Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère. | Da sagte Juda zu Onan: Geh mit der Frau deines Bruders die Schwagerehe ein und verschaff deinem Bruder Nachkommen! | Entonces Judá dijo á Onán: Entra á la mujer de tu hermano, y despósate con ella, y suscita simiente á tu hermano. | Allora Giuda disse a Onan: «Unisciti alla moglie del fratello, compi verso di lei il dovere di cognato e assicura così una posterità per il fratello». | Yahuda Onana, "Kardeşinin karısıyla evlen" dedi, "Kayınbiraderlik görevini yap. Kardeşinin soyunu sürdür." | 犹大对俄南说:「你当与你哥哥的妻子同房,迎娶她,为你哥哥生子立后。」 | 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她,為你哥哥生子立後。」 | Então Judá disse a Onã: Deita-te com mulher de teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão. | Lalu berkatalah Yehuda kepada Onan: "Hampirilah isteri kakakmu itu, kawinlah dengan dia sebagai ganti kakakmu dan bangkitkanlah keturunan bagi kakakmu." | ยูดาห์จึงบอกโอนันว่า "เข้าไปหาภรรยาพี่ชายของเจ้าเถิด และแต่งงานกับนาง เพื่อจะได้สืบเชื้อสายพี่ชายไว้" | اِس پر یہوداہ نے عیر کے چھوٹے بھائی اونان سے کہا، ”اپنے بڑے بھائی کی بیوہ کے پاس جاؤ اور اُس سے شادی کرو تاکہ تمہارے بھائی کی نسل قائم رہے۔“ | فقال يهوذا لأونان : ادخل على امرأة أخيك وتزوج بها ، وأقم نسلا لأخيك |
38:9 | But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother. | ⲉ̀ⲧⲁϥⲉ̀ⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲩⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲡⲓϫ̀ⲣⲟϫ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϣⲁϥϫⲱϣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϯϫ̀ⲣⲟϫ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ | Doch Onan, wetende, dat dit zaad voor hem niet zoude zijn, zo geschiedde het, als hij tot zijns broeders huisvrouw inging, dat hij het verdierf tegen de aarde, om zijn broeder geen zaad te geven. | Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère. | Onan wusste also, dass die Nachkommen nicht ihm gehören würden. Sooft er zur Frau seines Bruders ging, ließ er den Samen zur Erde fallen und verderben, um seinem Bruder Nachkommen vorzuenthalten. | Y sabiendo Onán que la simiente no había de ser suya, sucedía que cuando entraba á la mujer de su hermano vertía en tierra, por no dar simiente á su hermano. | Ma Onan sapeva che la prole non sarebbe stata considerata come sua; ogni volta che si univa alla moglie del fratello, disperdeva per terra, per non dare una posterità al fratello. | Ama Onan doğacak çocukların kendisine ait olmayacağını biliyordu. Bu yüzden ne zaman kardeşinin karısıyla yatsa, kardeşine soy yetiştirmemek için menisini yere boşaltıyordu. | 俄南知道生子不归自己,所以与他哥哥的妻同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。 | 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻同房的時候,便遺在地,免得給他哥哥留後。 | E sabendo Onã que a descendência não havia de ser sua, sucedia que quando se deitava com mulher de seu irmão derramava em terra, para não dar descendência a seu irmão. | Tetapi Onan tahu, bahwa bukan ia yang empunya keturunannya nanti, sebab itu setiap kali ia menghampiri isteri kakaknya itu, ia membiarkan maninya terbuang, supaya ia jangan memberi keturunan kepada kakaknya. | โอนันรู้ว่าเชื้อสายจะไม่ได้นับเป็นของตน ต่อมา เมื่อเขาเข้าไปหาภรรยาของพี่ชาย จึงทำให้น้ำกามตกดินเสียด้วยเกรงว่าจะสืบเชื้อสายให้แก่พี่ชาย | اونان نے ایسا کیا، لیکن وہ جانتا تھا کہ جو بھی بچے پیدا ہوں گے وہ قانون کے مطابق میرے بڑے بھائی کے ہوں گے۔ اِس لئے جب بھی وہ تمر سے ہم بستر ہوتا تو نطفہ کو زمین پر گرا دیتا، کیونکہ وہ نہیں چاہتا تھا کہ میری معرفت میرے بھائی کے بچے پیدا ہوں۔ | فعلم أونان أن النسل لا يكون له ، فكان إذ دخل على امرأة أخيه أنه أفسد على الأرض ، لكي لا يعطي نسلا لأخيه |
38:10 | And the thing which he did displeased the Lord; therefore He killed him also. | ⲁ̀ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ | En het was kwaad in des HEEREN ogen, wat hij deed; daarom doodde Hij hem ook. | Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir. | Was er tat, missfiel dem Herrn und so ließ er auch ihn sterben. | Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y también quitó á él la vida. | Ciò che egli faceva non fu gradito al Signore, il quale fece morire anche lui. | Bu yaptığı RABbin gözünde kötüydü. Bu yüzden RAB onu da öldürdü. | 俄南所作的, 耶和华并不喜悦;故此 耶和华也把他杀了。 | 俄南所作的, 耶和華並不喜悅;故此 耶和華也把他殺了。 | E desagradou aos olhos do SENHOR o que fazia, e também tirou a ele a vida. | Tetapi yang dilakukannya itu adalah jahat di mata TUHAN, maka TUHAN membunuh dia juga. | สิ่งที่โอนันกระทำนั้นไม่เป็นที่พอพระทัยพระเยโฮวาห์ พระองค์จึงทรงประหารชีวิตเขาเสีย | یہ بات رب کو بُری لگی، اور اُس نے اُسے بھی سزائے موت دی۔ | فقبح في عيني الرب ما فعله ، فأماته أيضا |
38:11 | Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in your father's house till my son Shelah is grown. For he said, Lest he also die like his brothers. And Tamar went and dwelt in her father's house. | ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲧⲉϥϣ̀ⲗⲏⲧ ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ϣⲁⲧⲉϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲏⲗⲱⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲁⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ | Toen zeide Juda tot Thamar, zijn schoondochter: Blijf weduwe in uws vaders huis, totdat mijn zoon Sela groot wordt; want hij zeide: Dat niet misschien ook deze sterve, gelijk zijn broeders! Zo ging Thamar heen, en bleef in haar vaders huis. | Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père. | Nun sagte Juda zu seiner Schwiegertochter Tamar: Bleib als Witwe im Haus deines Vaters, bis mein Sohn Schela groß ist. Denn er dachte: Er soll mir nicht auch noch sterben wie seine Brüder. Tamar ging und blieb im Haus ihres Vaters. | Y Judá dijo á Thamar su nuera: Estáte viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: Que quizá no muera él también como sus hermanos. Y fuése Thamar, y estúvose en casa de su padre. | Allora Giuda disse alla nuora Tamar: «Ritorna a casa da tuo padre come vedova fin quando il mio figlio Sela sarà cresciuto». Perché pensava: «Che non muoia anche questo come i suoi fratelli!». Così Tamar se ne andò e ritornò alla casa del padre. | Bunun üzerine Yahuda, gelini Tamara, "Babanın evine dön" dedi, "Oğlum Şela büyüyünceye kadar orada dul olarak yaşa." Yahuda, "Şela da kardeşleri gibi ölebilir" diye düşünüyordu. Böylece Tamar babasının evine döndü. | 犹大心里说:「恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样」,就对他儿妇她玛说:「你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。」她玛就回去,住在她父亲家里。 | 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。 | E Judá disse a Tamar sua nora: Fica-te viúva em casa de teu pai, até que cresça Selá meu filho; porque disse: Para que não aconteça que morra ele também como seus irmãos. E foi-se Tamar, e ficou em casa de seu pai. | Lalu berkatalah Yehuda kepada Tamar, menantunya itu: "Tinggallah sebagai janda di rumah ayahmu, sampai anakku Syela itu besar," sebab pikirnya: "Jangan-jangan ia mati seperti kedua kakaknya itu." Maka pergilah Tamar dan tinggal di rumah ayahnya. | ยูดาห์จึงบอกทามาร์บุตรสะใภ้ว่า "กลับไปเป็นหญิงม่ายที่บ้านบิดาจนกว่าเช-ลาห์บุตรชายของเราจะโต" ยูดาห์กลัวว่าเขาจะตายเสียเหมือนพี่ชาย นางทามาร์จึงไปอาศัยอยู่ในบ้านบิดา | تب یہوداہ نے اپنی بہو تمر سے کہا، ”اپنے باپ کے گھر واپس چلی جاؤ اور اُس وقت تک بیوہ رہو جب تک میرا بیٹا سیلہ بڑا نہ ہو جائے۔“ اُس نے یہ اِس لئے کہا کہ اُسے ڈر تھا کہ کہیں سیلہ بھی اپنے بھائیوں کی طرح مر نہ جائے۔ چنانچہ تمر اپنے میکے چلی گئی۔ | فقال يهوذا لثامار كنته : اقعدي أرملة في بيت أبيك حتى يكبر شيلة ابني . لأنه قال : لعله يموت هو أيضا كأخويه . فمضت ثامار وقعدت في بيت أبيها |
38:12 | Now in the process of time the daughter of Shua, Judah's wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. | ⲁⲩⲙⲟϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲁⲩⲁ ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯϩⲟ ⲉ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ϥ̀ⲛⲁϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲱⲕ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲣⲁⲥ ⲡⲉϥⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲡⲓⲞⲇⲟⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀Ⲑⲁⲙⲛⲁ | Als nu vele dagen verlopen waren, stierf de dochter van Sua, de huisvrouw van Juda; daarna troostte zich Juda, en ging op tot zijn schaapscheerders naar Timna toe, hij en Hira, zijn vriend, de Adullamiet. | ¶ Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite. | Viele Jahre vergingen. Die Tochter Schuas, die Frau Judas, war gestorben. Als die Trauer vorbei war, ging Juda mit seinem Freund Hira aus Adullam hinauf nach Timna zur Schafschur. | Y pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá; y Judá se consoló, y subía á los trasquiladores de sus ovejas á Timnath, él y su amigo Hira el Adullamita. | Passarono molti giorni e morì la figlia di Sua, moglie di Giuda. Quando Giuda ebbe finito il lutto, andò a Timna da quelli che tosavano il suo gregge e con lui vi era Chira, il suo amico di Adullam. | Uzun süre sonra Şuanın kızı olan Yahudanın karısı öldü. Yahuda yası bittikten sonra arkadaşı Adullamlı Hirayla birlikte Timnaya, sürüsünü kırkanların yanına gitti. | 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。 | 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裏。 | E passaram muitos dias, e morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e Judá se consolou, e subia aos tosquiadores de suas ovelhas a Timna, ele e seu amigo Hira o adulamita. | Setelah beberapa lama matilah anak Syua, isteri Yehuda. Habis berkabung pergilah Yehuda ke Timna, kepada orang-orang yang menggunting bulu domba-dombanya, bersama dengan Hira, sahabatnya, orang Adulam itu. | อยู่มาภรรยาของยูดาห์ ผู้เป็นบุตรสาวชูวาก็ตาย เมื่อยูดาห์ค่อยบรรเทาความโศก จึงขึ้นไปหาคนตัดขนแกะของตนที่บ้านทิมนาท กับเพื่อนชื่อฮีราห์ เป็นคนอดุลลาม | ¶ کافی دنوں کے بعد یہوداہ کی بیوی جو سوع کی بیٹی تھی مر گئی۔ ماتم کا وقت گزر گیا تو یہوداہ اپنے عدُلامی دوست حیرہ کے ساتھ تِمنت گیا جہاں یہوداہ کی بھیڑوں کی پشم کتری جا رہی تھی۔ | ولما طال الزمان ماتت ابنة شوع امرأة يهوذا . ثم تعزى يهوذا فصعد إلى جزاز غنمه إلى تمنة ، هو وحيرة صاحبه العدلامي |
38:13 | And it was told Tamar, saying, Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ Ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲧⲉϥϣ̀ⲗⲏⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉϣⲟⲙ ϥ̀ⲛⲁϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀Ⲑⲁⲙⲛⲁ ⲉ̀ϧⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ | En men gaf Thamar te kennen, zeggende: Zie, uw schoonvader gaat op naar Timna, om zijn schapen te scheren. | On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis. | Man berichtete Tamar: Dein Schwiegervater geht gerade nach Timna hinauf zur Schafschur. | Y fué dado aviso á Thamar, diciendo: He aquí tu suegro sube á Timnath á trasquilar sus ovejas. | Fu portata a Tamar questa notizia: «Ecco, tuo suocero va a Timna per la tosatura del suo gregge». | Tamara, "Kayınbaban sürüsünü kırkmak için Timnaya gidiyor" diye haber verdiler. | 有人告诉她玛说:「看哪,你的公公上亭拿剪羊毛去了。」 | 有人告訴她瑪說:「看哪,你的公公上亭拿剪羊毛去了。」 | E foi dado aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna a tosquiar suas ovelhas. | Ketika dikabarkan kepada Tamar: "Bapa mertuamu sedang di jalan ke Timna untuk menggunting bulu domba-dombanya," | มีคนมาบอกนางทามาร์ว่า "ดูเถิด พ่อผัวของเจ้าไปบ้านทิมนาทจะตัดขนแกะ" | تمر کو بتایا گیا، ”آپ کا سُسر اپنی بھیڑوں کی پشم کترنے کے لئے تِمنت جا رہا ہے۔“ | فأخبرت ثامار وقيل لها : هوذا حموك صاعد إلى تمنة ليجز غنمه |
38:14 | So she took off her widow's garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩ̀ⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲭⲏⲣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϫⲟⲗⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲥⲉⲗⲥⲱⲗⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉⲛⲁⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀Ⲑⲁⲙⲛⲁ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁ̀ Ⲥⲏⲗⲱⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ | Toen legde zij de klederen van haar weduwschap van zich af, en zij bedekte zich met een sluier, en bewond zich, en zette zich aan den ingang der twee fonteinen, die op den weg naar Timna is; want zij zag, dat Sela groot geworden was, en zij hem niet ter vrouw was gegeven. | Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme. | Da zog sie ihre Witwenkleider aus, legte einen Schleier über und verhüllte sich. Dann setzte sie sich an den Ortseingang von Enajim, der an der Straße nach Timna liegt. Sie hatte nämlich gemerkt, dass Schela groß geworden war, dass man sie ihm aber nicht zur Frau geben wollte. | Entonces quitó ella de sobre sí los vestidos de su viudez, y cubrióse con un velo, y arrebozóse, y se puso á la puerta de las aguas que están junto al camino de Timnath; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada á él por mujer. | Allora Tamar si tolse gli abiti vedovili, si coprì con il velo e se lo avvolse intorno, poi si pose a sedere all'ingresso di Enaim, che è sulla strada verso Timna. Aveva visto infatti che Sela era ormai cresciuto, ma che lei non gli era stata data in moglie. | Tamar üzerindeki dul giysilerini çıkardı. Peçesini örttü, sarınıp Timna yolu üzerindeki Enayim Kapısında oturdu. Çünkü Şela büyüdüğü halde onunla evlenmesine izin verilmediğini görmüştü. | 她玛见示拉已经长大,还没有许配他为妻;就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的明处。 | 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他為妻;就脫了她作寡婦的衣裳,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的明處。 | Então tirou ela de sobre si as roupas de sua viuvez, e cobriu-se com um véu, e envolveu-se, e se pôs à porta das águas que estão junto ao caminho de Timna; porque via que havia crescido Selá, e ela não era dada a ele por mulher. | maka ditanggalkannyalah pakaian kejandaannya, ia bertelekung dan berselubung, lalu pergi duduk di pintu masuk ke Enaim yang di jalan ke Timna, karena dilihatnya, bahwa Syela telah menjadi besar, dan dia tidak diberikan juga kepada Syela itu untuk menjadi isterinya. | นางจึงผลัดเสื้อสำหรับหญิงม่ายออกเสีย เอาผ้าคลุมหน้าห่มตัวไว้ไปนั่งอยู่ที่สถานที่กลางแจ้ง ริมทางที่จะไปบ้านทิมนาท ด้วยนางเห็นว่าเช-ลาห์โตขึ้นแล้ว แต่นางยังมิได้เป็นภรรยาของเขา | یہ سن کر تمر نے بیوہ کے کپڑے اُتار کر عام کپڑے پہن لئے۔ پھر وہ اپنا منہ چادر سے لپیٹ کر عینیم شہر کے دروازے پر بیٹھ گئی جو تِمنت کے راستے میں تھا۔ تمر نے یہ حرکت اِس لئے کی کہ یہوداہ کا بیٹا سیلہ اب بالغ ہو چکا تھا توبھی اُس کی اُس کے ساتھ شادی نہیں کی گئی تھی۔ | فخلعت عنها ثياب ترملها ، وتغطت ببرقع وتلففت ، وجلست في مدخل عينايم التي على طريق تمنة ، لأنها رأت أن شيلة قد كبر وهي لم تعط له زوجة |
38:15 | When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face. | ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲁϥⲙⲉⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ ⲧⲉ ⲛⲉ ⲁⲥⲭⲉⲡ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ | Als Juda haar zag, zo hield hij haar voor een hoer, overmits zij haar aangezicht bedekt had. | Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage. | Juda sah sie und hielt sie für eine Dirne; sie hatte nämlich ihr Gesicht verhüllt. | Y vióla Judá, y túvola por ramera, porque había ella cubierto su rostro. | Giuda la vide e la credette una prostituta, perché essa si era coperta la faccia. | Yahuda onu görünce fahişe sandı. Çünkü yüzü örtülüydü. | 犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。 | 猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙著臉。 | E viu-a Judá, e teve-a por prostituta, porque havia ela coberto seu rosto. | Ketika Yehuda melihat dia, disangkanyalah dia seorang perempuan sundal, karena ia menutupi mukanya. | เมื่อยูดาห์เห็นนางก็คิดว่าเป็นหญิงโสเภณี เพราะนางได้เอาผ้าคลุมหน้าไว้ | ¶ جب یہوداہ وہاں سے گزرا تو اُس نے اُسے دیکھ کر سوچا کہ یہ کسبی ہے، کیونکہ اُس نے اپنا منہ چھپایا ہوا تھا۔ | فنظرها يهوذا وحسبها زانية ، لأنها كانت قد غطت وجهها |
38:16 | Then he turned to her by the way, and said, Please let me come in to you; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, What will you give me, that you may come in to me? | ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲓ ϩⲁⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉ̀ⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲧⲉϥϣ̀ⲗⲉⲧ ⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ | En hij week tot haar naar den weg, en zeide: Kom toch, laat mij tot u ingaan; want hij wist niet, dat zij zijn schoondochter was. En zij zeide: Wat zult gij mij geven, dat gij tot mij ingaat? | Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi? | Da bog er vom Weg ab, ging zu ihr hin und sagte: Lass mich zu dir kommen! Er wusste ja nicht, dass es seine Schwiegertochter war. Sie antwortete: Was gibst du mir, wenn du zu mir kommen darfst? | Y apartóse del camino hacia ella, y díjole: Ea, pues, ahora entraré á ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares á mí? | Egli si diresse su quella strada verso di lei e disse: «Lascia che io venga con te!». Non sapeva infatti che quella fosse la sua nuora. Essa disse: «Che mi darai per venire con me?». | Yolun kenarına, ona doğru seğirterek, kendi gelini olduğunu bilmeden, "Hadi gel, seninle yatmak istiyorum" dedi. Tamar, "Seninle yatarsam, bana ne vereceksin?" diye sordu. | 犹大就转到她那里去,说:「来吧!求你让我与你同寝。(他原不知道是他的儿妇。)」她玛说:「你要与我同寝,把什么给我呢?」 | 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧!求你讓我與你同寢。(他原不知道是他的兒婦。)」她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」 | E desviou-se do caminho até ela, e disse-lhe: Eia, pois, agora deitarei contigo; porque não sabia que era sua nora; e ela disse: Que me darás, se deitares comigo? | Lalu berpalinglah Yehuda mendapatkan perempuan yang di pinggir jalan itu serta berkata: "Marilah, aku mau menghampiri engkau," sebab ia tidak tahu, bahwa perempuan itu menantunya. Tanya perempuan itu: "Apakah yang akan kauberikan kepadaku, jika engkau menghampiri aku?" | ยูดาห์จึงได้เข้าไปพูดกับหญิงริมทางนั้นว่า "มาเถิด ให้เราเข้านอนด้วย" (เพราะไม่ทราบว่านางเป็นสะใภ้ของตน) นางจึงว่า "ท่านจะให้อะไรสำหรับการที่เข้าหาข้าพเจ้า" | وہ راستے سے ہٹ کر اُس کے پاس گیا اور کہا، ”ذرا مجھے اپنے ہاں آنے دیں۔“ (اُس نے نہیں پہچانا کہ یہ میری بہو ہے)۔ تمر نے کہا، ”آپ مجھے کیا دیں گے؟“ | فمال إليها على الطريق وقال : هاتي أدخل عليك . لأنه لم يعلم أنها كنته . فقالت : ماذا تعطيني لكي تدخل علي |
38:17 | And he said, I will send a young goat from the flock. So she said, Will you give me a pledge till you send it? | ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛϯ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲏⲃ ⲛⲏⲓ ϣⲁⲧⲉⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ | En hij zeide: Ik zal u een geitenbok van de kudde zenden. En zij zeide: Zo gij pand zult geven, totdat gij hem zendt. | Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies? | Er sagte: Ich werde dir ein Ziegenböckchen von der Herde schicken. Sie entgegnete: Du musst mir aber ein Pfand dalassen, bis du es schickst. | El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes. | Rispose: «Io ti manderò un capretto del gregge». Essa riprese: «Mi dai un pegno fin quando me lo avrai mandato?». | Yahuda, "Sürümden sana bir oğlak göndereyim" dedi. Tamar, "Oğlağı gönderinceye kadar rehin olarak bana bir şey verebilir misin?" dedi. | 犹大说:「我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。」她玛说:「在未送以先,你愿意给我一个当头吗?」 | 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」 | Ele respondeu: Eu te enviarei do gado um cabrito das cabras. E ela disse: Terás de me dar penhor até que o envies. | Jawabnya: "Aku akan mengirimkan kepadamu seekor anak kambing dari kambing dombaku." Kata perempuan itu: "Asal engkau memberikan tanggungannya, sampai engkau mengirimkannya kepadaku." | ยูดาห์ตอบว่า "เราจะส่งลูกแพะจากฝูงมาให้เจ้าตัวหนึ่ง" นางก็ถามว่า "ท่านจะให้ของมัดจำไว้ก่อนจนกว่าจะส่งลูกแพะนั้นมาได้ไหม" | اُس نے جواب دیا، ”مَیں آپ کو بکری کا بچہ بھیج دوں گا۔“ تمر نے کہا، ”ٹھیک ہے، لیکن اُسے بھیجنے تک مجھے ضمانت دیں۔“ | فقال : إني أرسل جدي معزى من الغنم . فقالت : هل تعطيني رهنا حتى ترسله |
38:18 | Then he said, What pledge shall I give you? So she said, Your signet and cord, and your staff that is in your hand. Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him. | ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲣⲏⲃ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲉ ⲛⲏⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣ̀ϭⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲟⲣⲙⲓⲥⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣ̀ⲃⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ | Toen zeide hij: Wat pand is het, dat ik u geven zal? En zij zeide: Uw zegelring en uw snoer en uw staf, die in uw hand is; hetwelk hij haar gaf, en ging tot haar in; en zij ontving bij hem. | Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui. | Da fragte er: Was für ein Pfand soll ich dir dalassen? Deinen Siegelring mit der Schnur und den Stab in deiner Hand, antwortete sie. Er gab es ihr. Dann ging er zu ihr und sie wurde von ihm schwanger. | Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dió, y entró á ella, la cual concibió de él. | Egli disse: «Qual è il pegno che ti devo dare?». Rispose: «Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano». Allora glieli diede e le si unì. Essa concepì da lui. | Yahuda, "Ne vereyim?" diye sordu. Tamar, "Mührünü, kaytanını ve elindeki değneği" diye yanıtladı. Yahuda bunları verip onunla yattı. Tamar hamile kaldı. | 他说:「我给你什么当头呢?」她玛说:「你的印、你的手镯,和你手里的杖。」犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。 | 他說:「我給你甚麼當頭呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲,和你手裏的杖。」猶大就給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。 | Então ele disse: Que penhor te darei? Ela respondeu: Teu anel, e teu manto, e teu bordão que tens em tua mão. E ele lhe deu, e se deitou com ela, a qual concebeu dele. | Tanyanya: "Apakah tanggungan yang harus kuberikan kepadamu?" Jawab perempuan itu: "Cap meteraimu serta kalungmu dan tongkat yang ada di tanganmu itu." Lalu diberikannyalah semuanya itu kepadanya, maka ia menghampirinya. Perempuan itu mengandung dari padanya. | ยูดาห์ถามว่า "เจ้าจะเอาอะไรเป็นของมัดจำ" นางจึงตอบว่า "จะขอแหวนตรากับเชือก ทั้งไม้พลองที่มือท่านด้วย" ยูดาห์ก็ให้ และเข้าไปหานาง นางก็ตั้งครรภ์กับเขา | اُس نے پوچھا، ”مَیں آپ کو کیا دوں؟“ تمر نے کہا، ”اپنی مُہر اور اُسے گلے میں لٹکانے کی ڈوری۔ وہ لاٹھی بھی دیں جو آپ پکڑے ہوئے ہیں۔“ چنانچہ یہوداہ اُسے یہ چیزیں دے کر اُس کے ساتھ ہم بستر ہوا۔ نتیجے میں تمر اُمید سے ہوئی۔ | فقال : ما الرهن الذي أعطيك ؟ فقالت : خاتمك وعصابتك وعصاك التي في يدك . فأعطاها ودخل عليها ، فحبلت منه |
38:19 | So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲁⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲃⲁϣⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲉⲧϩⲓⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲉⲣϣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲛ̀ⲛⲓϩ̀ⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲭⲏⲣⲁ | En zij maakte zich op, en ging heen, en legde haar sluier van zich af, en zij trok aan de klederen van haar weduwschap. | Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. | Sie stand auf, ging weg, legte ihren Schleier ab und zog wieder ihre Witwenkleider an. | Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez. | Poi si alzò e se ne andò; si tolse il velo e rivestì gli abiti vedovili. | Gidip peçesini çıkardı, yine dul giysilerini giydi. | 她玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。 | 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣裳。 | E levantou-se, e foi-se: e tirou o véu de sobre si, e vestiu-se das roupas de sua viuvez. | Bangunlah perempuan itu, lalu pergi, ditanggalkannya telekungnya dan dikenakannya pula pakaian kejandaannya. | นางจึงลุกขึ้นไปเสียและเอาผ้าคลุมหน้านั้นออก นุ่งห่มเสื้อผ้าสำหรับหญิงม่ายอีก | پھر تمر اُٹھ کر اپنے گھر واپس چلی گئی۔ اُس نے اپنی چادر اُتار کر دوبارہ بیوہ کے کپڑے پہن لئے۔ | ثم قامت ومضت وخلعت عنها برقعها ولبست ثياب ترملها |
38:20 | And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand, but he did not find her. | ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲡⲓⲞⲇⲟⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙⲥ | En Juda zond den geitenbok door de hand van zijn vriend, den Adullamiet, om het pand uit de hand der vrouw te nemen; maar hij vond haar niet. | Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point. | Juda schickte seinen Freund aus Adullam mit dem Ziegenböckchen, um das Pfand aus der Hand der Frau zurückzuerhalten, er fand sie aber nicht. | Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el Adullamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló. | Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico di Adullam, per riprendere il pegno dalle mani di quella donna, ma quegli non la trovò. | Bu arada Yahuda rehin bıraktığı eşyaları geri almak için Adullamlı arkadaşıyla kadına bir oğlak gönderdi. Ne var ki arkadaşı kadını bulamadı. | 犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她, | 猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裏取回當頭來,卻找不著她, | E Judá enviou o cabrito das cabras por meio de seu amigo o adulamita, para que tomasse o penhor da mão da mulher; mas não a achou. | Adapun Yehuda, ia mengirimkan anak kambing itu dengan perantaraan sahabatnya, orang Adulam itu, untuk mengambil kembali tanggungannya dari tangan perempuan itu, tetapi perempuan itu tidak dijumpainya lagi. | ฝ่ายยูดาห์ฝากลูกแพะมากับเพื่อนคนอดุลลามให้ไถ่ของมัดจำจากมือหญิงนั้น แต่เขาหานางไม่พบ | ¶ یہوداہ نے اپنے دوست حیرہ عدُلامی کے ہاتھ بکری کا بچہ بھیج دیا تاکہ وہ چیزیں واپس مل جائیں جو اُس نے ضمانت کے طور پر دی تھیں۔ لیکن حیرہ کو پتا نہ چلا کہ عورت کہاں ہے۔ | فأرسل يهوذا جدي المعزى بيد صاحبه العدلامي ليأخذ الرهن من يد المرأة ، فلم يجدها |
38:21 | Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot who was openly by the roadside? And they said, There was no harlot in this place. | ⲁϥϣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲥⲑⲱⲛ ϯⲡⲟⲣⲛⲏ ⲑⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ | En hij vraagde de lieden van haar plaats, zeggende: Waar is de hoer, die bij deze twee fonteinen aan den weg was? En zij zeiden: Hier is geen hoer geweest. | Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée. | Er fragte die Leute aus dem Ort: Wo ist die Dirne, die in Enajim an der Straße saß? Sie antworteten ihm: Hier gibt es keine Dirne. | Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera. | Domandò agli uomini di quel luogo: «Dov'è quella prostituta che stava in Enaim sulla strada?». Ma risposero: «Non c'è stata qui nessuna prostituta». | O çevrede yaşayanlara, "Enayimde, yol kenarında bir fahişe vardı, nerede o?" diye sordu. "Burada öyle bir kadın yok" diye karşılık verdiler. | 就问那地方的人说:「明明在路旁的妓女在哪里?」他们说:「这地并没有妓女。」 | 就問那地方的人說:「明明在路旁的妓女在哪裏?」他們說:「這地並沒有妓女。」 | E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta das águas junto ao caminho? E eles lhe disseram: Não esteve aqui prostituta. | Ia bertanya-tanya di tempat tinggal perempuan itu: "Di manakah perempuan jalang, yang duduk tadinya di pinggir jalan di Enaim itu?" Jawab mereka: "Tidak ada di sini perempuan jalang." | เขาจึงถามคนที่อยู่ตำบลนั้นว่า "หญิงโสเภณีอยู่ที่สถานที่กลางแจ้งริมทางนี้ไปไหน" เขาตอบว่า "หญิงโสเภณีที่นี่ไม่มี" | اُس نے عینیم کے باشندوں سے پوچھا، ”وہ کسبی کہاں ہے جو یہاں سڑک پر بیٹھی تھی؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”یہاں ایسی کوئی کسبی نہیں تھی۔“ | فسأل أهل مكانها قائلا : أين الزانية التي كانت في عينايم على الطريق ؟ فقالوا : لم تكن ههنا زانية |
38:22 | So he returned to Judah and said, I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ | En hij keerde weder tot Juda, en zeide: Ik heb haar niet gevonden; en ook zeiden de lieden van die plaats: Hier is geen hoer geweest. | Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée. | Darauf kehrte er zu Juda zurück und sagte: Ich habe sie nicht gefunden und außerdem behaupten die Leute aus dem Ort, es gebe da keine Dirne. | Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera. | Così tornò da Giuda e disse: «Non l'ho trovata; anche gli uomini di quel luogo dicevano: Non c'è stata qui nessuna prostituta». | Bunun üzerine Yahudanın yanına dönerek, "Kadını bulamadım" dedi, "O çevrede yaşayanlar da 'Burada fahişe yok' dediler." | 他回去见犹大说:「我没有找着她,并且那地方的人说:『这里没有妓女。』」 | 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」 | Então ele se voltou a Judá, e disse: Não a achei; e também os homens do lugar disseram: Aqui não esteve prostituta. | Kembalilah ia kepada Yehuda dan berkata: "Tidak ada kujumpai dia; dan juga orang-orang di tempat itu berkata: Tidak ada perempuan jalang di sini." | เพื่อนก็กลับไปบอกยูดาห์ว่า "ข้าพเจ้าหาไม่พบ ทั้งชาวตำบลนั้นก็ว่า `หญิงโสเภณีที่นี่ไม่มี'" | ¶ اُس نے یہوداہ کے پاس واپس جا کر کہا، ”وہ مجھے نہیں ملی بلکہ وہاں کے رہنے والوں نے کہا کہ یہاں کوئی ایسی کسبی تھی نہیں۔“ | فرجع إلى يهوذا وقال : لم أجدها . وأهل المكان أيضا قالوا : لم تكن ههنا زانية |
38:23 | Then Judah said, Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her. | ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲉⲙⲥ | Toen zeide Juda: Zij neme het voor zich, opdat wij misschien niet tot verachting worden; zie, ik heb deze bok gezonden; maar gij hebt haar niet gevonden. | Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée. | Juda antwortete: Soll sie es behalten! Wenn man uns nur nicht auslacht! Ich habe ja dieses Böckchen geschickt, aber du hast sie nicht gefunden. | Y Judá dijo: Tómeselo para sí, porque no seamos menospreciados: he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste. | Allora Giuda disse: «Se li tenga! Altrimenti ci esponiamo agli scherni. Vedi che le ho mandato questo capretto, ma tu non l'hai trovata». | Yahuda, "Varsın eşyalar onun olsun" dedi, "Kimseyi kendimize güldürmeyelim. Ben oğlağı gönderdim, ama sen kadını bulamadın." | 犹大说:「看哪!我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。」 | 猶大說:「看哪!我把這山羊羔送去了,你竟找不著她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」 | E Judá disse: Tome ela dessas coisas para si, para que não sejamos menosprezados: eis que eu enviei este cabrito, e tu não a achaste. | Lalu berkatalah Yehuda: "Biarlah barang-barang itu dipegangnya, supaya kita jangan menjadi buah olok-olok orang; sungguhlah anak kambing itu telah kukirimkan, tetapi engkau tidak menjumpai perempuan itu." | ยูดาห์จึงว่า "ให้หญิงนั้นเก็บของนั้นไว้เถิด มิฉะนั้นเราจะละอายใจ ดูเถิด เราฝากลูกแพะตัวนี้ไปให้ แต่ท่านก็หาหญิงนั้นไม่พบ" | یہوداہ نے کہا، ”پھر وہ ضمانت کی چیزیں اپنے پاس ہی رکھے۔ اُسے چھوڑ دو ورنہ لوگ ہمارا مذاق اُڑائیں گے۔ ہم نے تو پوری کوشش کی کہ اُسے بکری کا بچہ مل جائے، لیکن کھوج لگانے کے باوجود آپ کو پتا نہ چلا کہ وہ کہاں ہے۔“ | فقال يهوذا : لتأخذ لنفسها ، لئلا نصير إهانة . إني قد أرسلت هذا الجدي وأنت لم تجدها |
38:24 | And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry. So Judah said, Bring her out and let her be burned! | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲧⲉⲕϣⲉⲗⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲙ̀ⲃⲟⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲟⲕϩⲥ | En het geschiedde omtrent na drie maanden, dat men Juda te kennen gaf, zeggende: Thamar, uw schoondochter, heeft gehoereerd, en ook zie, zij is zwanger van hoererij. Toen zeide Juda: Breng ze hervoor, dat zij verbrand worde! | ¶ Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. | Nach etwa drei Monaten meldete man Juda: Deine Schwiegertochter Tamar hat Unzucht getrieben und ist davon schwanger. Da sagte Juda: Führt sie hinaus! Sie soll verbrannt werden. | Y acaeció que al cabo de unos tres meses fué dado aviso á Judá, diciendo: Thamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está preñada de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada. | Circa tre mesi dopo, fu portata a Giuda questa notizia: «Tamar, la tua nuora, si è prostituita e anzi è incinta a causa della prostituzione». Giuda disse: «Conducetela fuori e sia bruciata!». | Yaklaşık üç ay sonra Yahudaya, "Gelinin Tamar zina etmiş, şu anda hamile" diye haber verdiler. Yahuda, "Onu dışarıya çıkarıp yakın" dedi. | 约过了三个月,有人告诉犹大说:「你的儿妇她玛作了妓女,且见她因行淫有了身孕。」犹大说:「拉出她来,把她烧了!」 | 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且見她因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了!」 | E aconteceu que ao fim de uns três meses foi dado aviso a Judá, dizendo: Tamar tua nora cometeu imoralidade sexual, e além disso está grávida das promiscuidades. E Judá disse: Tirai-a, e seja queimada. | Sesudah kira-kira tiga bulan dikabarkanlah kepada Yehuda: "Tamar, menantumu, bersundal, bahkan telah mengandung dari persundalannya itu." Lalu kata Yehuda: "Bawalah perempuan itu, supaya dibakar." | อยู่มาอีกประมาณสามเดือน มีคนมาบอกยูดาห์ว่า "ทามาร์บุตรสะใภ้ของท่านเป็นหญิงแพศยา ยิ่งกว่านั้นอีก ดูเถิด นางมีครรภ์เพราะการแพศยาแล้ว" ยูดาห์จึงสั่งว่า "พานางออกมานี่จับคลอกไฟเสีย" | ¶ تین ماہ کے بعد یہوداہ کو اطلاع دی گئی، ”آپ کی بہو تمر نے زنا کیا ہے، اور اب وہ حاملہ ہے۔“ یہوداہ نے حکم دیا، ”اُسے باہر لا کر جلا دو۔“ | ولما كان نحو ثلاثة أشهر ، أخبر يهوذا وقيل له : قد زنت ثامار كنتك ، وها هي حبلى أيضا من الزنا . فقال يهوذا : أخرجوها فتحرق |
38:25 | When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these belong, I am with child. And she said, Please determine whose these are--the signet and cord, and staff. | ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲩⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲥⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁ ⲡⲉⲥϣⲟⲙ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲫⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓϣ̀ϭⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲟⲣⲙⲓⲥⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓϣ̀ⲃⲱⲧ | Als zij voorgebracht werd, schikte zij tot haar schoonvader, om te zeggen: Bij den man, wiens deze dingen zijn, ben ik zwanger; en zij zeide: Beken toch, wiens deze zegelring, en deze snoeren, en deze staf zijn. | Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. | Als man sie hinausführte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem Mann, dem das gehört, bin ich schwanger. Auch ließ sie sagen: Sieh genau hin: Wem gehören der Siegelring mit der Schnur und dieser Stab? | Y ella cuando la sacaban, envió á decir á su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy preñada: y dijo más: Mira ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón. | Essa veniva gia condotta fuori, quando mandò a dire al suocero: «Dell'uomo a cui appartengono questi oggetti io sono incinta». E aggiunse: «Riscontra, dunque, di chi siano questo sigillo, questi cordoni e questo bastone». | Tamar dışarı çıkarılınca, kayınbabasına, "Ben bu eşyaların sahibinden hamile kaldım" diye haber gönderdi, "Lütfen şunlara bak. Bu mühür, kaytan, değnek kime ait?" | 她玛被拉出来的时候便打发人去见她公公,对他说:「这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和手镯并杖都是谁的?」 | 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲並杖都是誰的?」 | E ela quando a tiravam, enviou a dizer a seu sogro: Do homem a quem pertence estas coisas, estou grávida: e disse mais: Olha agora a quem pertence estas coisas, o anel, e o manto, e o bordão. | Waktu dibawa, perempuan itu menyuruh orang kepada mertuanya mengatakan: "Dari laki-laki yang empunya barang-barang inilah aku mengandung." Juga dikatakannya: "Periksalah, siapa yang empunya cap meterai serta kalung dan tongkat ini?" | เมื่อเขากำลังพานางออกมา นางก็ส่งคนไปหาพ่อผัวบอกว่า "ข้าพเจ้ามีครรภ์กับคนที่เป็นเจ้าของสิ่งนี้" และนางว่า "ขอท่านพิจารณาดูแหวนตรา เชือก และไม้พลองเหล่านี้ว่าเป็นของผู้ใด" | تمر کو جلانے کے لئے باہر لایا گیا تو اُس نے اپنے سُسر کو خبر بھیج دی، ”یہ چیزیں دیکھیں۔ یہ اُس آدمی کی ہیں جس کی معرفت مَیں اُمید سے ہوں۔ پتا کریں کہ یہ مُہر، اُس کی ڈوری اور یہ لاٹھی کس کی ہیں۔“ | أما هي فلما أخرجت أرسلت إلى حميها قائلة : من الرجل الذي هذه له أنا حبلى وقالت : حقق لمن الخاتم والعصابة والعصا هذه |
38:26 | So Judah acknowledged them and said, She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son. And he never knew her again. | ⲁϥⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲁ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀Ⲥⲏⲗⲱⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲉⲥⲟⲩⲱⲛⲥ | En Juda kende ze, en zeide: Zij is rechtvaardiger dan ik, daarom, omdat ik haar aan mijn zoon Sela niet gegeven heb. En hij bekende haar voortaan niet meer. | Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. | Juda schaute es sich genau an und gab zu: Sie ist mir gegenüber im Recht, weil ich sie meinem Sohn Schela nicht zur Frau gegeben habe. Später verkehrte er mit ihr nicht mehr. | Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no la he dado á Sela mi hijo. Y nunca más la conoció. | Giuda li riconobbe e disse: «Essa è più giusta di me, perché io non l'ho data a mio figlio Sela». E non ebbe più rapporti con lei. | Yahuda eşyaları tanıdı. "O benden daha doğru bir kişi" dedi, "Çünkü onu oğlum Şelaya almadım." Bir daha onunla yatmadı. | 犹大认得那些东西,就说:「她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。」从此犹大不再与她同寝了。 | 猶大認得那些東西,就說:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。 | Então Judá os reconheceu, e disse: Mais justa é que eu, porquanto não a dei a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu. | Yehuda memeriksa barang-barang itu, lalu berkata: "Bukan aku, tetapi perempuan itulah yang benar, karena memang aku tidak memberikan dia kepada Syela, anakku." Dan ia tidak bersetubuh lagi dengan perempuan itu. | ยูดาห์รับไปพิจารณาดูรู้แล้วก็ว่า "หญิงคนนี้ชอบธรรมยิ่งกว่าเรา เหตุว่าเรามิได้ยกเขาให้แก่เช-ลาห์บุตรชายของเรา" ฝ่ายยูดาห์ก็มิได้สมสู่กับนางต่อไปอีก | یہوداہ نے اُنہیں پہچان لیا۔ اُس نے کہا، ”مَیں نہیں بلکہ یہ عورت حق پر ہے، کیونکہ مَیں نے اُس کی اپنے بیٹے سیلہ سے شادی نہیں کرائی۔“ لیکن بعد میں یہوداہ کبھی بھی تمر سے ہم بستر نہ ہوا۔ | فتحققها يهوذا وقال : هي أبر مني ، لأني لم أعطها لشيلة ابني . فلم يعد يعرفها أيضا |
38:27 | Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb. | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲁⲑⲣⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲛⲉϫⲓ ⲡⲉ | En het geschiedde ten tijde, als zij baren zou, ziet, zo waren tweelingen in haar buik. | Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. | Als sie niederkam, waren Zwillinge in ihrem Leib. | Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre. | Quand'essa fu giunta al momento di partorire, ecco aveva nel grembo due gemelli. | Doğum vakti gelince Tamarın rahminde ikiz olduğu anlaşıldı. | 她玛将要生产,不料她腹里是一对双生。 | 她瑪將要生產,不料她腹裏是一對雙生。 | E aconteceu que ao tempo de dar à luz, eis que havia dois em seu ventre. | Pada waktu perempuan itu hendak bersalin, nyatalah ada anak kembar dalam kandungannya. | อยู่มาเมื่อถึงเวลากำหนดคลอดบุตร ดูเถิด ก็มีลูกแฝดอยู่ในครรภ์ | ¶ جب جنم دینے کا وقت آیا تو معلوم ہوا کہ جُڑواں بچے ہیں۔ | وفي وقت ولادتها إذا في بطنها توأمان |
38:28 | And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, This one came out first. | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲁ̀ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲣⲉϥⲑ̀ⲙⲉⲥⲓⲟ ⲁⲥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ | En het geschiedde, als zij baarde, dat een de hand uitgaf; en de vroedvrouw nam dezelve, en zij bond een scharlaken draad om zijn hand, zeggende: Deze komt het eerst uit. | Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier. | Bei der Geburt streckte einer die Hand heraus. Die Hebamme griff zu, band einen roten Faden um die Hand und sagte: Er ist zuerst herausgekommen. | Y sucedió, cuando paría, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató á su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero. | Durante il parto, uno di essi mise fuori una mano e la levatrice prese un filo scarlatto e lo legò attorno a quella mano, dicendo: «Questi è uscito per primo». | Doğum yaparken ikizlerden biri elini dışarı çıkardı. Ebe çocuğun elini yakalayıp bileğine kırmızı bir iplik bağladı, "Bu önce doğdu" dedi. | 到生产的时候,一个孩子伸出一只手来;收生婆拿红线拴在他手上,说:「这是头生的。」 | 到生產的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線拴在他手上,說:「這是頭生的。」 | E sucedeu, quando dava à luz, que tirou a mão um, e a parteira tomou e amarrou à sua mão um fio de escarlate, dizendo: Este saiu primeiro. | Dan ketika ia bersalin, seorang dari anak itu mengeluarkan tangannya, lalu dipegang oleh bidan, diikatnya dengan benang kirmizi serta berkata: "Inilah yang lebih dahulu keluar." | ต่อมาเมื่อจะคลอดนั้นบุตรคนหนึ่งยื่นมือออกมาก่อน หญิงผดุงครรภ์จึงเอาด้ายแดงผูกไว้ที่ข้อมือและกล่าวว่า "คนนี้คลอดก่อน" | ایک بچے کا ہاتھ نکلا تو دائی نے اُسے پکڑ کر اُس میں سرخ دھاگا باندھ دیا اور کہا، ”یہ پہلے پیدا ہوا۔“ | وكان في ولادتها أن أحدهما أخرج يدا فأخذت القابلة وربطت على يده قرمزا ، قائلة : هذا خرج أولا |
38:29 | Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, How did you break through? This breach be upon you! Therefore his name was called Perez. | ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲁϥ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲁⲩϫⲉϫ ϯϫⲓⲛⲑ̀ⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲫⲁⲣⲉⲥ | Maar het geschiedde, als hij zijn hand weder intoog, ziet, zo kwam zijn broeder uit; en zij zeide: Hoe zijt gij doorgebroken? op u is de breuke! en men noemde zijn naam Perez. | Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets. | Er zog aber seine Hand wieder zurück und heraus kam sein Bruder. Da sagte sie: Warum hast du dir den Durchbruch erzwungen? So nannte man ihn Perez (Durchbruch). | Empero fué que tornando él á meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Phares. | Ma, quando questi ritirò la mano, ecco uscì suo fratello. Allora essa disse: «Come ti sei aperta una breccia?» e lo si chiamò Perez. | Ne var ki, çocuk elini içeri çekti, o sırada da kardeşi doğdu. Ebe, "Kendine böyle mi gedik açtın?" dedi. Bu yüzden çocuğa Peres adı kondu. | 随后这孩子把手收回去,不料,他哥哥生出来了;收生婆说:「你为什么抢着来呢?」因此给他起名叫法勒斯。 | 隨後這孩子把手收回去,不料,他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。 | Porém foi que voltando ele a recolher a mão, eis que seu irmão saiu; e ela disse: Como fizeste sobre ti rompimento? E chamou seu nome Perez. | Ketika anak itu menarik tangannya kembali, keluarlah saudaranya laki-laki, dan bidan itu berkata: "Alangkah kuatnya engkau menembus ke luar," maka anak itu dinamai Peres. | ต่อมาเมื่อบุตรนั้นหดมือเข้าไป ดูเถิด บุตรอีกคนหนึ่งก็คลอดออกมาก่อน หญิงผดุงครรภ์จึงร้องว่า "เจ้าแหวกออกมาได้อย่างไร เจ้าได้แหวกออกมา" เหตุฉะนี้จึงเรียกบุตรนั้นว่า เปเรศ | لیکن اُس نے اپنا ہاتھ واپس کھینچ لیا، اور اُس کا بھائی پہلے پیدا ہوا۔ یہ دیکھ کر دائی بول اُٹھی، ”تُو کس طرح پھوٹ نکلا ہے!“ اُس نے اُس کا نام فارص یعنی پھوٹ رکھا۔ | ولكن حين رد يده ، إذا أخوه قد خرج . فقالت : لماذا اقتحمت ؟ عليك اقتحام . فدعي اسمه فارص |
38:30 | Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah. | ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲙⲏⲣ ⲉ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲍⲁⲣⲁ | En daarna kwam zijn broeder uit, om wiens hand de scharlaken draad was; en men noemde zijn naam Zera. | Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach. | Dann erst kam sein Bruder zum Vorschein, an dessen Hand der rote Faden war. Ihn nannte man Serach (Rotglanz). | Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara. | Poi uscì suo fratello, che aveva il filo scarlatto alla mano, e lo si chiamò Zerach. | Sonra bileğine kırmızı iplik bağlı kardeşi doğdu. Ona da Zerah adı verildi. | 后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。 | 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 | E depois saiu seu irmão, o que tinha em sua mão o fio de escarlate, e chamou seu nome Zerá. | Sesudah itu keluarlah saudaranya laki-laki yang tangannya telah berikat benang kirmizi itu, lalu kepadanya diberi nama Zerah. | ภายหลังน้องชายเปเรศที่มีด้ายแดงผูกข้อมือนั้นก็คลอด จึงให้ชื่อว่า เศ-ราห์ | پھر اُس کا بھائی پیدا ہوا جس کے ہاتھ میں سرخ دھاگا بندھا ہوا تھا۔ اُس کا نام زارح یعنی چمک رکھا گیا۔ | وبعد ذلك خرج أخوه الذي على يده القرمز . فدعي اسمه زارح |