Genesis 31
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genesis Chapter 31
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
31:1 | Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and from what was our father's he has acquired all this wealth. | ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲗ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁ̀ ⲡⲁⲓⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ | Toen hoorde hij de woorden der zonen van Laban, zeggende: Jakob heeft genomen alles, wat onzes vaders was, en van hetgeen, dat onzes vaders was, heeft hij al deze heerlijkheid gemaakt. | ¶ Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse. | Jakob hatte erfahren, dass die Söhne Labans sagten: Jakob hat alles, was unserem Vater gehört, weggenommen; auf Kosten unseres Vaters hat er sich so bereichert. | Y OIA él las palabras de los hijos de Labán que decían: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre; y de lo que era de nuestro padre ha adquirido toda esta grandeza. | Ma Giacobbe venne a sapere che i figli di Làbano dicevano: «Giacobbe si è preso quanto era di nostro padre e con quanto era di nostro padre si è fatta tutta questa fortuna». | Lavanın oğulları, "Yakup babamızın sahip olduğu her şeyi aldı" dediler, "Bütün varlığını babamıza ait şeylerden kazandı." Yakup bu sözleri duyunca, | 雅各听见拉班的儿子们有话说:「雅各把我们父亲所有的都夺了去,并藉着我们父亲的,得了这一切的荣耀。」 | 雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉著我們父親的,得了這一切的榮耀。」 | E ouvia ele as palavras dos filhos de Labão que diziam: Jacó tomou tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai adquiriu toda esta grandeza. | Kedengaranlah kepada Yakub anak-anak Laban berkata demikian: "Yakub telah mengambil segala harta milik ayah kita dan dari harta itulah ia membangun segala kekayaannya." | ยาโคบได้ยินบุตรชายของลาบันพูดว่า "ยาโคบได้แย่งทรัพย์ของบิดาเราไปหมด เขาได้ทรัพย์สมบัติทั้งหมดนี้มาจากบิดาเรา" | ¶ ایک دن یعقوب کو پتا چلا کہ لابن کے بیٹے میرے بارے میں کہہ رہے ہیں، ”یعقوب نے ہمارے ابو سے سب کچھ چھین لیا ہے۔ اُس نے یہ تمام دولت ہمارے باپ کی ملکیت سے حاصل کی ہے۔“ | فسمع كلام بني لابان قائلين : أخذ يعقوب كل ما كان لأبينا ، ومما لأبينا صنع كل هذا المجد |
31:2 | And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀Ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ ⲡⲉ | Jakob zag ook het aangezicht van Laban aan, en ziet, het was jegens hem niet als gisteren en eergisteren. | Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant. | Jakob sah Laban ins Gesicht: Laban war ihm nicht mehr zugetan wie früher. | Miraba también Jacob el semblante de Labán, y veía que no era para con él como ayer y antes de ayer. | Giacobbe osservò anche la faccia di Làbano e si accorse che non era più verso di lui come prima. | Lavanın kendisine karşı tutumunun eskisi gibi olmadığını anladı. | 雅各看拉班的脸色,见向他不如从前了。 | 雅各看拉班的臉色,見向他不如從前了。 | Olhava também Jacó o semblante de Labão, e via que não era para com ele como antes. | Lagi kelihatan kepada Yakub dari muka Laban, bahwa Laban tidak lagi seperti yang sudah-sudah kepadanya. | ยาโคบได้สังเกตดูสีหน้าของลาบัน และดูเถิด เห็นว่าไม่เหมือนแต่ก่อน | یعقوب نے یہ بھی دیکھا کہ لابن کا میرے ساتھ رویہ پہلے کی نسبت بگڑ گیا ہے۔ | ونظر يعقوب وجه لابان وإذا هو ليس معه كأمس وأول من أمس |
31:3 | Then the Lord said to Jacob, Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you. | ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ | En de HEERE zeide tot Jakob: Keer weder tot het land uwer vaderen, en tot uw maagschap, en Ik zal met u zijn. | Alors l'Eternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi. | Da sagte der Herr zu Jakob: Kehr zurück in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft! Ich bin mit dir. | También Jehová dijo á Jacob: Vuélvete á la tierra de tus padres, y á tu parentela; que yo seré contigo. | Il Signore disse a Giacobbe: «Torna al paese dei tuoi padri, nella tua patria e io sarò con te». | RAB Yakupa, "Atalarının topraklarına, akrabalarının yanına dön" dedi, "Seninle olacağım." | 耶和华对雅各说:「你要回你祖、你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。」 | 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」 | Também o SENHOR disse a Jacó: Volta-te à terra de teus pais, e à tua parentela; que eu serei contigo. | Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Yakub: "Pulanglah ke negeri nenek moyangmu dan kepada kaummu, dan Aku akan menyertai engkau." | พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งยาโคบว่า "จงกลับไปยังแผ่นดินบิดาและญาติพี่น้องของเจ้าเถิด และเราจะอยู่กับเจ้า" | پھر رب نے اُس سے کہا، ”اپنے باپ کے ملک اور اپنے رشتے داروں کے پاس واپس چلا جا۔ مَیں تیرے ساتھ ہوں گا۔“ | وقال الرب ليعقوب : ارجع إلى أرض آبائك وإلى عشيرتك ، فأكون معك |
31:4 | So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flock, | ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲉⲙ Ⲗⲓⲁ ⲉⲧⲕⲟⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲟ̀ϩⲓ ⲛ̀ⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ | Toen zond Jakob heen, en riep Rachel en Lea, op het veld tot zijn kudde; | Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau. | Jakob ließ Rahel und Lea auf das Feld zu seiner Herde rufen | Y envió Jacob, y llamó á Rachêl y á Lea al campo á sus ovejas, | Allora Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lia, in campagna presso il suo gregge | Bunun üzerine Yakup Rahelle Leayı sürüsünün bulunduğu kırlara çağırttı. | 雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来, | 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來, | E enviou Jacó, e chamou a Raquel e a Lia ao campo a suas ovelhas, | Sesudah itu Yakub menyuruh memanggil Rahel dan Lea untuk datang ke padang, ke tempat kambing dombanya, | ยาโคบก็ให้คนไปเรียกนางราเชลและนางเลอาห์ให้มาที่ทุ่งนาที่เลี้ยงฝูงสัตว์ | ¶ اُس وقت یعقوب کھلے میدان میں اپنے ریوڑوں کے پاس تھا۔ اُس نے وہاں سے راخل اور لیاہ کو بُلا کر | فأرسل يعقوب ودعا راحيل وليئة إلى الحقل إلى غنمه |
31:5 | and said to them, I see your father's countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ϫⲉ ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ϥ̀ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ | En hij zeide tot haar: Ik zie het aangezicht uws vaders, dat het jegens mij niet is als gisteren en eergisteren; doch de God mijns vaders is bij mij geweest. | Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. | und sagte zu ihnen: Ich sehe am Gesicht eures Vaters, dass er mir nicht mehr so gesinnt ist wie früher. Aber der Gott meines Vaters war mit mir. | Y díjoles: Veo que el semblante de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer: mas el Dios de mi padre ha sido conmigo. | e disse loro: «Io mi accorgo dal volto di vostro padre che egli verso di me non è più come prima; eppure il Dio di mio padre è stato con me. | Onlara, "Bakıyorum, babanız bana eskisi gibi davranmıyor" dedi, "Ama babamın Tanrısı benimle birlikte. | 对她们说:「我看你们父亲的脸色向我不如从前了;但我父亲的 上帝向来与我同在。 | 對她們說:「我看你們父親的臉色向我不如從前了;但我父親的 上帝向來與我同在。 | E disse-lhes: Vejo que o semblante de vosso pai não é para comigo como antes: mas o Deus de meu pai tem sido comigo. | lalu ia berkata kepada mereka: "Telah kulihat dari muka ayahmu, bahwa ia tidak lagi seperti yang sudah-sudah kepadaku, tetapi Allah ayahku menyertai aku. | แล้วบอกนางทั้งสองว่า "ข้าพเจ้าเห็นว่าสีหน้าบิดาเจ้าไม่เหมือนแต่ก่อน แต่พระเจ้าของบิดาข้าพเจ้าทรงสถิตอยู่กับข้าพเจ้า | اُن سے کہا، ”مَیں نے دیکھ لیا ہے کہ آپ کے باپ کا میرے ساتھ رویہ پہلے کی نسبت بگڑ گیا ہے۔ لیکن میرے باپ کا خدا میرے ساتھ رہا ہے۔ | وقال لهما : أنا أرى وجه أبيكما أنه ليس نحوي كأمس وأول من أمس . ولكن إله أبي كان معي |
31:6 | And you know that with all my might I have served your father. | ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲓⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ | En gijlieden weet, dat ik met al mijn macht uw vader gediend heb. | Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir. | Ihr wisst, dass ich mit allen Kräften eurem Vater gedient habe. | Y vosotras sabéis que con todas mis fuerzas he servido á vuestro padre: | Voi stesse sapete che io ho servito vostro padre con tutte le forze, | Var gücümle babanıza hizmet ettiğimi bilirsiniz. | 你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。 | 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。 | E vós sabeis que com todas minhas forças servi a vosso pai: | Juga kamu sendiri tahu, bahwa aku telah bekerja sekuat-kuatku pada ayahmu. | เจ้าทั้งสองรู้แล้วว่าข้าพเจ้ารับใช้บิดาของเจ้าด้วยเต็มกำลัง | آپ دونوں جانتی ہیں کہ مَیں نے آپ کے ابو کے لئے کتنی جاں فشانی سے کام کیا ہے۔ | وأنتما تعلمان أني بكل قوتي خدمت أباكما |
31:7 | Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me. | ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲁϥⲭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲃⲧ ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ | Maar uw vader heeft bedriegelijk met mij gehandeld, en heeft mijn loon tien malen veranderd; doch God heeft hem niet toegelaten, om mij kwaad te doen. | Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. | Aber euer Vater hat mich hintergangen und meinen Lohn zehnmal geändert; Gott freilich hat ihn daran gehindert, mich zu schädigen. | Y vuestro padre me ha engañado, y me ha mudado el salario diez veces: pero Dios no le ha permitido que me hiciese mal. | mentre vostro padre si è beffato di me e ha cambiato dieci volte il mio salario; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male. | Ne yazık ki, babanız beni aldattı, ondan alacağımı on kez değiştirdi. Ama Tanrı bana kötülük etmesine izin vermedi. | 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 上帝不容他害我。 | 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而 上帝不容他害我。 | E vosso pai me enganou, e me mudou o salário dez vezes: mas Deus não lhe permitiu que me fizesse mal. | Tetapi ayahmu telah berlaku curang kepadaku dan telah sepuluh kali mengubah upahku, tetapi Allah tidak membiarkan dia berbuat jahat kepadaku. | บิดาของเจ้ายังโกงข้าพเจ้า และเปลี่ยนค่าจ้างของข้าพเจ้าเสียสิบครั้งแล้ว แต่พระเจ้ามิได้ทรงอนุญาตให้เขาทำความเสียหายแก่ข้าพเจ้า | لیکن وہ مجھے فریب دیتا رہا اور میری اُجرت دس بار بدلی۔ تاہم اللہ نے اُسے مجھے نقصان پہنچانے نہ دیا۔ | وأما أبوكما فغدر بي وغير أجرتي عشر مرات . لكن الله لم يسمح له أن يصنع بي شرا |
31:8 | If he said thus: `The speckled shall be your wages,' then all the flocks bore speckled. And if he said thus: `The streaked shall be your wages,' then all the flocks bore streaked. | ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲟⲩⲓ̀ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲉⲭⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲉⲥ ⲁ̀ⲟⲩⲓ̀ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱⲃϣ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲉⲭⲉ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲉⲥ ⲟⲩⲱⲃϣ | Wanneer hij aldus zeide: De gespikkelde zullen uw loon zijn, zo lammerden al de kudden gespikkelde; en wanneer hij alzo zeide: De gesprenkelde zullen uw loon zijn, zo lammerden al de kudden gesprenkelde. | Quand il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. | Sagte er, die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein, dann warfen alle Tiere gesprenkelte Junge; sagte er, die Gestreiften sollen dein Lohn sein, dann warfen alle Tiere gestreifte Junge. | Si él decía así: Los pintados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían pintados: y si decía así: Los listados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían listados. | Se egli diceva: Le bestie punteggiate saranno il tuo salario, tutto il gregge figliava bestie punteggiate; se diceva: Le bestie striate saranno il tuo salario, allora tutto il gregge figliava bestie striate. | Lavan, 'Ücret olarak noktalı hayvanları al' deyince, bütün sürü noktalı doğurdu. 'Ücret olarak çizgili olanları al' deyince de bütün sürü çizgili doğurdu. | 他若说:『有点的归你作工价』,羊群所生的都有点;他若说:『有纹的归你作工价』,羊群所生的都有纹。 | 他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。 | Se ele dizia assim: Os pintados serão teu salário; então todas as ovelhas geravam pintados: e se dizia assim: Os listrados serão teu salário; então todas as ovelhas geravam listrados. | Apabila ia berkata: yang berbintik-bintiklah akan menjadi upahmu, maka segala kambing domba itu beroleh anak yang berbintik-bintik; dan apabila ia berkata: yang bercoreng-corenglah akan menjadi upahmu, maka segala kambing domba itu beroleh anak yang bercoreng-coreng. | ถ้าบิดาบอกว่า `สัตว์ที่มีจุดจะเป็นค่าจ้างของเจ้า' สัตว์ทุกตัวก็มีลูกมีจุด และถ้าบิดาบอกว่า `สัตว์ตัวที่ลายเป็นค่าจ้างของเจ้า' สัตว์ทุกตัวก็มีลูกลายหมด | جب ماموں لابن کہتے تھے، ’جن جانوروں کے جسم پر دھبے ہوں وہی آپ کو اُجرت کے طور پر ملیں گے‘ تو تمام بھیڑبکریوں کے ایسے بچے پیدا ہوئے جن کے جسموں پر دھبے ہی تھے۔ جب اُنہوں نے کہا، ’جن جانوروں کے جسم پر دھاریاں ہوں گی وہی آپ کو اُجرت کے طور پر ملیں گے‘ تو تمام بھیڑبکریوں کے ایسے بچے پیدا ہوئے جن کے جسموں پر دھاریاں ہی تھیں۔ | إن قال هكذا : الرقط تكون أجرتك ، ولدت كل الغنم رقطا . وإن قال هكذا : المخططة تكون أجرتك ، ولدت كل الغنم مخططة |
31:9 | So God has taken away the livestock of your father and given them to me. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲗ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ | Alzo heeft God uw vader het vee ontrukt, en aan mij gegeven. | Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné. | Gott hat eurem Vater den Viehbestand entzogen und ihn mir gegeben. | Así quitó Dios el ganado de vuestro padre, y diómelo á mí. | Così Dio ha sottratto il bestiame a vostro padre e l'ha dato a me. | Tanrı babanızın hayvanlarını aldı, bana verdi. | 这样, 上帝把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。 | 這樣, 上帝把你們父親的牲畜奪來賜給我了。 | Assim tirou Deus o gado de vosso pai, e deu-o a mim. | Demikianlah Allah mengambil ternak ayahmu dan memberikannya kepadaku. | ดังนี้แหละพระเจ้าจึงทรงยกสัตว์ของบิดาเจ้าประทานให้แก่ข้าพเจ้า | یوں اللہ نے آپ کے ابو کے مویشی چھین کر مجھے دے دیئے ہیں۔ | فقد سلب الله مواشي أبيكما وأعطاني |
31:10 | And it happened, at the time when the flocks conceived, that I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the flocks were streaked, speckled, and gray-spotted. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩϣⲁⲛϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲁⲩⲛⲁ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲟⲩⲓ̀ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲙⲓ ⲉⲩⲛⲟϫϧ | En het geschiedde ten tijde, als de kudde hittig werd, dat ik mijn ogen ophief, en ik zag in den droom; en ziet, de bokken, die de kudden beklommen, waren gesprenkeld, gespikkeld, en hagelvlakkig. | Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. | Zur Zeit, da die Tiere brünstig waren, hatte ich einen Traum; ich sah: Gestreifte, gesprenkelte und fleckige Böcke besprangen die Tiere. | Y sucedió que al tiempo que las ovejas se recalentaban, alcé yo mis ojos y vi en sueños, y he aquí los machos que cubrían á las hembras eran listados, pintados y abigarrados. | Una volta, quando il piccolo bestiame va in calore, io in sogno alzai gli occhi e vidi che i capri in procinto di montare le bestie erano striati, punteggiati e chiazzati. | "Sürülerin çiftleştiği mevsimde bir düş gördüm. Çiftleşen tekeler çizgili, noktalı, kırçıldı. | 羊怀孕的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公绵羊都是有纹的、有点的、有花斑的。 | 羊懷孕的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公綿羊都是有紋的、有點的、有花斑的。 | E sucedeu que ao tempo que as ovelhas se aqueciam, levantei eu meus olhos e vi em sonhos, e eis que os machos que cobriam às fêmeas eram listrados, pintados e malhados. | Pada suatu kali pada masa kambing domba itu suka berkelamin, maka aku bermimpi dan melihat, bahwa jantan-jantan yang menjantani kambing domba itu bercoreng-coreng, berbintik-bintik dan berbelang-belang. | ครั้นมาในฤดูที่สัตว์เหล่านั้นตั้งท้อง ข้าพเจ้าแหงนหน้าขึ้นดู ก็เห็นในความฝันว่า ดูเถิด แพะตัวผู้ที่สมจรกับฝูงสัตว์นั้นเป็นแพะลาย แพะจุด และแพะลายเป็นแถบๆ | اب ایسا ہوا کہ حیوانوں کی مستی کے موسم میں مَیں نے ایک خواب دیکھا۔ اُس میں جو مینڈھے اور بکرے بھیڑبکریوں سے ملاپ کر رہے تھے اُن کے جسم پر بڑے اور چھوٹے دھبے اور دھاریاں تھیں۔ | وحدث في وقت توحم الغنم أني رفعت عيني ونظرت في حلم ، وإذا الفحول الصاعدة على الغنم مخططة ورقطاء ومنمرة |
31:11 | Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, `Jacob.' And I said, `Here I am.' | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ | En de Engel Gods zeide tot mij in de droom: Jakob! En ik zeide: Zie, hier ben ik! | Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici! | Der Engel Gottes sprach im Traum zu mir: Jakob! Ich antwortete: Hier bin ich. | Y díjome el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí. | L'angelo di Dio mi disse in sogno: Giacobbe! Risposi: Eccomi. | Düşümde Tanrının meleği bana, 'Yakup!' diye seslendi. 'Buyur' dedim. | 上帝的天使在那梦中呼叫我说:『雅各。』我说:『我在这里。』 | 上帝的天使在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』 | E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó. E eu disse: Eis-me aqui. | Dan Malaikat Allah berfirman kepadaku dalam mimpi itu: Yakub! Jawabku: Ya Tuhan! | ในความฝันนั้นทูตสวรรค์ของพระเจ้าเรียกข้าพเจ้าว่า `ยาโคบเอ๋ย' ข้าพเจ้าตอบว่า `ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่ พระเจ้าข้า' | اُس خواب میں اللہ کے فرشتے نے مجھ سے بات کی، ’یعقوب!‘ مَیں نے کہا، ’جی، مَیں حاضر ہوں۔‘ | وقال لي ملاك الله في الحلم : يايعقوب . فقلت : هأنذا |
31:12 | And He said, `Lift your eyes now and see, all the rams which leap on the flocks are streaked, speckled, and gray-spotted; for I have seen all that Laban is doing to you. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ Ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲉⲩⲛⲁ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲟⲩⲓ̀ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲙⲓ ⲉⲩⲛⲟϫϧ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ | En Hij zeide: Hef toch uw ogen op, en zie! alle bokken, die de kudde beklimmen, zijn gesprenkeld, gespikkeld, en hagelvlakkig; want Ik heb gezien alles, wat Laban u doet. | Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban. | Dann sprach er: Schau hin: Alle Böcke, welche die Tiere bespringen, sind gestreift, gesprenkelt oder gefleckt. Ich habe nämlich alles gesehen, was dir Laban antut. | Y él dijo: Alza ahora tus ojos, y verás todos los machos que cubren á las ovejas listados, pintados y abigarrados; porque yo he visto todo lo que Labán te ha hecho. | Riprese: Alza gli occhi e guarda: tutti i capri che montano le bestie sono striati, punteggiati e chiazzati, perché ho visto quanto Làbano ti fa. | Bana, 'Bak, bütün çiftleşen tekeler çizgili, noktalı ve kırçıl' dedi, 'Çünkü Lavanın sana yaptıklarının hepsini gördüm. | 他说:『你举目观看,跳母羊的公绵羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。 | 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公綿羊都是有紋的、有點的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看見了。 | E ele disse: Levanta agora teus olhos, e verás todos os machos que cobrem às ovelhas são listrados, pintados e malhados; porque eu vi tudo o que Labão te fez. | Lalu Ia berfirman: Angkatlah mukamu dan lihatlah, bahwa segala jantan yang menjantani kambing domba itu bercoreng-coreng, berbintik-bintik dan berbelang-belang, sebab telah Kulihat semua yang dilakukan oleh Laban itu kepadamu. | พระองค์ตรัสว่า `เงยหน้าขึ้นดู แพะตัวผู้ทุกตัวที่สมจรกับฝูงสัตว์นั้น เป็นสัตว์ลายและมีจุดและลายเป็นแถบๆ เพราะเราเห็นทุกสิ่งที่ลาบันทำกับเจ้า | فرشتے نے کہا، ’اپنی نظر اُٹھا کر اُس پر غور کر جو ہو رہا ہے۔ وہ تمام مینڈھے اور بکرے جو بھیڑبکریوں سے ملاپ کر رہے ہیں اُن کے جسم پر بڑے اور چھوٹے دھبے اور دھاریاں ہیں۔ مَیں یہ خود کروا رہا ہوں، کیونکہ مَیں نے وہ سب کچھ دیکھ لیا ہے جو لابن نے تیرے ساتھ کیا ہے۔ | فقال : ارفع عينيك وانظر . جميع الفحول الصاعدة على الغنم مخططة ورقطاء ومنمرة ، لأني قد رأيت كل مايصنع بك لابان |
31:13 | `I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.' | ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲑⲁϩⲥ ϯⲥ̀ⲧⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲱⲃϩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲱⲃϩ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲁ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲁⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ | Ik ben die God van Beth-El, alwaar gij het opgerichte teken gezalfd hebt, waar gij Mij een gelofte beloofd hebt; nu, maak u op, vertrek uit dit land, en keer weder in het land uwer maagschap. | Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance. | Ich bin der Gott von Bet-El, wo du das Steinmal gesalbt und mir ein Gelübde gemacht hast. Jetzt auf, zieh fort aus diesem Land und kehr in deine Heimat zurück! | Yo soy el Dios de Beth-el, donde tú ungiste el título, y donde me hiciste un voto. Levántate ahora, y sal de esta tierra, y vuélvete á la tierra de tu naturaleza. | Io sono il Dio di Betel, dove tu hai unto una stele e dove mi hai fatto un voto. Ora alzati, parti da questo paese e torna nella tua patria!». | Ben Beytelin Tanrısıyım. Hani orada bana anıt dikip meshetmiş, adak adamıştın. Kalk, bu ülkeden git, doğduğun ülkeye dön.' " | 我是伯・特利的 上帝;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去吧!』」 | 我是伯‧特利的 上帝;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧!』」 | Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste a coluna, e onde me fizeste um voto. Levanta-te agora, e sai desta terra, e volta-te à terra de teu nascimento. | Akulah Allah yang di Betel itu, di mana engkau mengurapi tugu, dan di mana engkau bernazar kepada-Ku; maka sekarang, bersiaplah engkau, pergilah dari negeri ini dan pulanglah ke negeri sanak saudaramu." | เราเป็นพระเจ้าแห่งเบธเอลที่เจ้าเจิมเสาสำคัญไว้และปฏิญาณต่อเรา บัดนี้จงลุกขึ้นออกจากแผ่นดินนี้ และกลับไปยังแผ่นดินพี่น้องของเจ้า'" | مَیں وہ خدا ہوں جو بیت ایل میں تجھ پر ظاہر ہوا تھا، اُس جگہ جہاں تُو نے ستون پر تیل اُنڈیل کر اُسے میرے لئے مخصوص کیا اور میرے حضور قَسم کھائی تھی۔ اب اُٹھ اور روانہ ہو کر اپنے وطن واپس چلا جا‘۔“ | أنا إله بيت إيل حيث مسحت عمودا ، حيث نذرت لي نذرا . الآن قم اخرج من هذه الأرض وارجع إلى أرض ميلادك |
31:14 | Then Rachel and Leah answered and said to him, Is there still any portion or inheritance for us in our father's house? | ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲉⲙ Ⲗⲓⲁ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲉⲧⲟⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲛⲁⲛ ⲓⲉ ⲕⲉⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ | Toen antwoordden Rachel en Lea, en zeiden tot hem: Is er nog voor ons een deel of erfenis, in het huis onzes vaders? | Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père? | Rahel und Lea antworteten ihm: Haben wir noch Anteil oder Erbe im Haus unseres Vaters? | Y respondió Rachêl y Lea, y dijéronle: ¿Tenemos ya parte ni heredad en la casa de nuestro padre? | Rachele e Lia gli risposero: «Abbiamo forse ancora una parte o una eredità nella casa di nostro padre? | Rahelle Lea, "Babamızın evinde hâlâ payımız, mirasımız var mı?" dediler, | 拉结和利亚回答雅各说:「在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有给我们的产业吗? | 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有給我們的產業嗎? | E respondeu Raquel e Lia, e disseram-lhe: Temos ainda parte ou herança na casa de nosso pai? | Lalu Rahel dan Lea menjawab Yakub, katanya: "Bukankah tidak ada lagi bagian atau warisan kami dalam rumah ayah kami? | นางราเชลกับนางเลอาห์จึงตอบเขาว่า "เรายังมีส่วนทรัพย์มรดกในบ้านบิดาเราอีกหรือไม่ | ¶ راخل اور لیاہ نے جواب میں یعقوب سے کہا، ”اب ہمیں اپنے باپ کی میراث سے کچھ ملنے کی اُمید نہیں رہی۔ | فأجابت راحيل وليئة وقالتا له : ألنا أيضا نصيب وميراث في بيت أبينا |
31:15 | Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money. | ⲙⲏ ⲛⲉⲧⲁⲩⲟⲡⲧⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲁⲧ ϧⲁ ⲟⲩϧ̀ⲣⲉ | Zijn wij niet vreemden van hem geacht? Want hij heeft ons verkocht, en hij heeft ook steeds ons geld verteerd. | Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent? | Gelten wir ihm nicht wie Fremde? Er hat uns ja verkauft und sogar unser Geld aufgezehrt. | ¿No nos tiene ya como por extrañas, pues que nos vendió, y aun se ha comido del todo nuestro precio? | Non siamo forse tenute in conto di straniere da parte sua, dal momento che ci ha vendute e si è anche mangiato il nostro danaro? | "Onun gözünde artık yabancı değil miyiz? Çünkü bizi sattı. Bizim için ödenen bedelin hepsini yedi. | 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的银钱。 | 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的銀錢。 | Não nos tem já como por estranhas, pois que nos vendeu, e ainda consumiu de todo nosso valor? | Bukankah kami ini dianggapnya sebagai orang asing, karena ia telah menjual kami? Juga bagian kami telah dihabiskannya sama sekali. | บิดานับเราเหมือนคนต่างด้าวมิใช่หรือ เพราะบิดาขายเรา ทั้งยังกินเงินของเราเกือบหมด | اُس کا ہمارے ساتھ اجنبی کا سا سلوک ہے۔ پہلے اُس نے ہمیں بیچ دیا، اور اب اُس نے وہ سارے پیسے کھا بھی لئے ہیں۔ | ألم نحسب منه أجنبيتين ، لأنه باعنا وقد أكل أيضا ثمننا |
31:16 | For all these riches which God has taken from our father are really ours and our children's; now then, whatever God has said to you, do it. | ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲗⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲣⲓⲧⲟⲩ | Want al de rijkdom, welke God onze vader heeft ontrukt, die is onze, en van onze zonen; nu dan, doe alles, wat God tot u gezegd heeft. | Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit. | Ja, der ganze Reichtum, den Gott unserem Vater weggenommen hat, uns gehört er und unseren Söhnen. Nun also, tu jetzt alles, was Gott dir gesagt hat. | Porque toda la riqueza que Dios ha quitado á nuestro padre, nuestra es y de nuestros hijos: ahora pues, haz todo lo que Dios te ha dicho. | Tutta la ricchezza che Dio ha sottratto a nostro padre è nostra e dei nostri figli. Ora fà pure quanto Dio ti ha detto». | Tanrının babamızdan aldığı varlığın tümü bize ve çocuklarımıza aittir. Tanrı sana ne dediyse öyle yap." | 上帝从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的;现今凡 上帝对你所说的,你只管去行吧。」 | 上帝從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的;現今凡 上帝對你所說的,你只管去行吧。」 | Porque toda a riqueza que Deus tirou a nosso pai, nossa é e de nossos filhos: agora, pois, faze tudo o que Deus te disse. | Tetapi segala kekayaan, yang telah diambil Allah dari ayah kami, adalah milik kami dan anak-anak kami; maka sekarang, perbuatlah segala yang difirmankan Allah kepadamu." | ทรัพย์สมบัติทั้งปวงที่พระเจ้าทรงเอามาจากบิดาของเรา นั่นแหละเป็นของของเรากับลูกหลานของเรา บัดนี้พระเจ้าตรัสสั่งท่านอย่างไร ก็ขอให้ทำอย่างนั้นเถิด" | چنانچہ جو بھی دولت اللہ نے ہمارے باپ سے چھین لی ہے وہ ہماری اور ہمارے بچوں کی ہی ہے۔ اب جو کچھ بھی اللہ نے آپ کو بتایا ہے وہ کریں۔“ | إن كل الغنى الذي سلبه الله من أبينا هو لنا ولأولادنا ، فالآن كل ما قال لك الله افعل |
31:17 | Then Jacob rose and set his sons and his wives on camels. | ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥϭⲓ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲁϥⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ | Toen maakte zich Jakob op, en laadde zijn zonen en zijn vrouwen op kemelen. | ¶ Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. | Da machte sich Jakob auf, hob seine Söhne und Frauen auf die Kamele | Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos. | Allora Giacobbe si alzò, caricò i figli e le mogli sui cammelli | Böylece Yakup çocuklarını, karılarını develere bindirdi. | 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼, | 雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝, | Então se levantou Jacó, e subiu seus filhos e suas mulheres sobre os camelos. | Lalu bersiaplah Yakub, dinaikkannya anak-anaknya dan isteri-isterinya ke atas unta, | ดังนั้น ยาโคบจึงลุกขึ้นให้บุตรภรรยาขึ้นขี่อูฐ | ¶ تب یعقوب نے اُٹھ کر اپنے بال بچوں کو اونٹوں پر بٹھایا | فقام يعقوب وحمل أولاده ونساءه على الجمال |
31:18 | And he carried away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Padan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲗ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ϧⲉⲛ ϯⲘⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϣⲉⲛⲁϥ ϩⲁ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ | En hij voerde al zijn vee weg, en al zijn have, die hij gewonnen had, het vee, dat hij bezat, hetwelk hij in Paddan-Aram geworven had, om te komen tot Izak, zijn vader, naar het land Kanaan. | Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan. | und führte sein ganzes Vieh fort, seinen ganzen Besitz an Vieh, den er in Paddan-Aram erworben hatte, um zu seinem Vater Isaak nach Kanaan zurückzukehren. | Y puso en camino todo su ganado, y toda su hacienda que había adquirido, el ganado de su ganancia que había obtenido en Padan-aram, para volverse á Isaac su padre en la tierra de Canaán. | e condusse via tutto il bestiame e tutti gli averi che si era acquistati, il bestiame che si era acquistato in Paddan-Aram, per ritornare da Isacco, suo padre, nel paese di Canaan. | Bütün hayvanları önüne kattı; topladığı mallarla, Paddan-Aramda kazandığı hayvanlarla birlikte Kenan ülkesine, babası İshakın yanına gitmek üzere yola çıktı. | 又带着他在巴旦・亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地、他父亲以撒那里去了。 | 又帶著他在巴旦‧亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。 | E pôs em caminho todo seu gado, e todos os seus pertences que havia adquirido, o gado de seu ganho que havia obtido em Padã-Arã, para voltar-se a Isaque seu pai na terra de Canaã. | digiringnya seluruh ternaknya dan segala apa yang telah diperolehnya, yakni ternak kepunyaannya, yang telah diperolehnya di Padan-Aram, dengan maksud pergi kepada Ishak, ayahnya, ke tanah Kanaan. | แล้วเขาต้อนสัตว์เลี้ยงทั้งหมดของเขาไป ขนข้าวของทั้งสิ้นที่เขาได้กำไรมา สัตว์เลี้ยงที่เป็นกรรมสิทธิ์ของเขา ที่เขาหามาได้ในเมืองปัดดานอารัม เพื่อเดินทางกลับไปหาอิสอัคบิดาของเขาในแผ่นดินคานาอัน | اور اپنے تمام مویشی اور مسوپتامیہ سے حاصل کیا ہوا تمام سامان لے کر ملکِ کنعان میں اپنے باپ کے ہاں جانے کے لئے روانہ ہوا۔ | وساق كل مواشيه وجميع مقتناه الذي كان قد اقتنى : مواشي اقتنائه التي اقتنى في فدان أرام ، ليجيء إلى إسحاق أبيه إلى أرض كنعان |
31:19 | Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father's. | ⲁ̀ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲉⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁ̀ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲕⲉⲗⲡ ⲛⲓⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ | Laban nu was gegaan, om zijn schapen te scheren; zo stal Rachel de terafim, die haar vader had. | Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père; | Laban war weggegangen, um seine Schafe zu scheren; da stahl Rahel die Götterbilder ihres Vaters | Y Labán había ido á trasquilar sus ovejas: y Rachêl hurtó los ídolos de su padre. | Làbano era andato a tosare il gregge e Rachele rubò gli idoli che appartenevano al padre. | Lavan koyunlarını kırkmaya gidince, Rahel babasının putlarını çaldı. | 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲的众像。 | 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親的眾像。 | E Labão havia ido tosquiar suas ovelhas; e Raquel furtou os ídolos de seu pai. | Adapun Laban telah pergi menggunting bulu domba-dombanya. Ketika itulah Rahel mencuri terafim ayahnya. | และลาบันออกไปตัดขนแกะ ฝ่ายนางราเชลก็ลักรูปเคารพของบิดาไปด้วย | اُس وقت لابن اپنی بھیڑبکریوں کی پشم کترنے کو گیا ہوا تھا۔ اُس کی غیرموجودگی میں راخل نے اپنے باپ کے بُت چُرا لئے۔ | وأما لابان فكان قد مضى ليجز غنمه ، فسرقت راحيل أصنام أبيها |
31:20 | And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee. | ⲁϥⲭⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲓⲤⲩⲣⲟⲥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲙⲟϥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲉⲛⲁϥ | En Jakob ontstal zich aan het hart van Laban, den Syrier, overmits hij hem niet te kennen gaf, dat hij vlood. | et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite. | und Jakob überlistete den Aramäer Laban: Er verriet ihm nicht, dass er sich davonmachen wollte. | Y recató Jacob el corazón de Labán Arameo, en no hacerle saber que se huía. | Giacobbe eluse l'attenzione di Làbano l'Arameo, non avvertendolo che stava per fuggire; | Yakup da kaçacağını söylemeyerek Aramlı Lavanı kandırdı. | 雅各背着叙利亚人拉班偷走了,并不告诉他, | 雅各背著敘利亞人拉班偷走了,並不告訴他, | E enganou Jacó o coração de Labão arameu, em não lhe fazer saber que se fugia. | Dan Yakub mengakali Laban, orang Aram itu, dengan tidak memberitahukan kepadanya, bahwa ia mau lari. | ฝ่ายยาโคบก็หลบหนีไปมิได้บอกลาบันชาวซีเรียให้รู้ว่าตนจะหนีไป | ¶ یعقوب نے لابن کو فریب دے کر اُسے اطلاع نہ دی کہ مَیں جا رہا ہوں | وخدع يعقوب قلب لابان الأرامي إذ لم يخبره بأنه هارب |
31:21 | So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and headed toward the mountains of Gilead. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ | En hij vlood, en al wat het zijne was, en hij maakte zich op, en voer over de rivier, en hij zette zijn aangezicht naar het gebergte Gilead. | Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad. | Mit allem, was ihm gehörte, machte er sich auf und davon. Er überquerte den Strom (den Eufrat) und schlug die Richtung zum Gebirge von Gilead ein. | Huyó, pues, con todo lo que tenía; y levantóse, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad. | così potè andarsene con tutti i suoi averi. Si alzò dunque, passò il fiume e si diresse verso le montagne di Gàlaad. | Böylece kendisine ait her şeyi alıp kaçtı. Fırat Irmağını geçip Gilat dağlık bölgesine doğru gitti. | 就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。 | 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。 | Fugiu, pois, com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs seu rosto ao monte de Gileade. | Demikianlah ia lari dengan segala harta miliknya. Ia berangkat, menyeberangi sungai Efrat dan berjalan menuju pegunungan Gilead. | ยาโคบเอาทรัพย์สมบัติทั้งหมดลุกขึ้นหนีข้ามแม่น้ำบ่ายหน้าไปยังถิ่นเทือกเขากิเลอาด | بلکہ اپنی ساری ملکیت سمیٹ کر فرار ہوا۔ دریائے فرات کو پار کر کے وہ جِلعاد کے پہاڑی علاقے کی طرف سفر کرنے لگا۔ | فهرب هو وكل ما كان له ، وقام وعبر النهر وجعل وجهه نحو جبل جلعاد |
31:22 | And Laban was told on the third day that Jacob had fled. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲓⲤⲩⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲅ̅ ϫⲉ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ | En ten derden dage werd aan Laban geboodschapt, dat Jakob gevloden was. | Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui. | Am dritten Tag meldete man Laban, Jakob sei auf und davon. | Y fué dicho á Labán al tercero día como Jacob se había huído. | Al terzo giorno fu riferito a Làbano che Giacobbe era fuggito. | Üçüncü gün Yakupun kaçtığını Lavana bildirdiler. | 到第三天,有人告诉拉班,雅各逃跑了。 | 到第三天,有人告訴拉班,雅各逃跑了。 | E foi dito a Labão ao terceiro dia como Jacó havia fugido. | Ketika pada hari ketiga dikabarkan kepada Laban, bahwa Yakub telah lari, | ครั้นถึงวันที่สาม มีคนไปบอกลาบันว่ายาโคบหนีไปแล้ว | ¶ تین دن گزر گئے۔ پھر لابن کو بتایا گیا کہ یعقوب بھاگ گیا ہے۔ | فأخبر لابان في اليوم الثالث بأن يعقوب قد هرب |
31:23 | Then he took his brethren with him and pursued him for seven days' journey, and he overtook him in the mountains of Gilead. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ϩⲓ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ | Toen nam hij zijn broeders met zich, en jaagde hem achterna, een weg van zeven dagen, en hij kreeg hem op het gebergte van Gilead. | Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad. | Da nahm Laban seine Brüder mit und jagte ihm sieben Tage lang nach. Im Gebirge von Gilead war er ihm schon ganz nahe. | Entonces tomó á sus hermanos consigo, y fué tras él camino de siete días, y alcanzóle en el monte de Galaad. | Allora egli prese con sé i suoi parenti, lo inseguì per sette giorni di cammino e lo raggiunse sulle montagne di Gàlaad. | Lavan yakınlarını yanına alıp Yakupun peşine düştü. Yedi gün sonra Gilat dağlık bölgesinde ona yetişti. | 拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。 | 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。 | Então tomou a seus irmãos consigo, e foi atrás dele caminho de sete dias, e alcançou-lhe no monte de Gileade. | dibawanyalah sanak saudaranya bersama-sama, dikejarnya Yakub tujuh hari perjalanan jauhnya, lalu ia dapat menyusulnya di pegunungan Gilead. | ลาบันก็พาญาติพี่น้องออกติดตามไปเจ็ดวันก็ทันยาโคบในถิ่นเทือกเขากิเลอาด | اپنے رشتے داروں کو ساتھ لے کر اُس نے اُس کا تعاقب کیا۔ سات دن چلتے چلتے اُس نے یعقوب کو آ لیا جب وہ جِلعاد کے پہاڑی علاقے میں پہنچ گیا تھا۔ | فأخذ إخوته معه وسعى وراءه مسيرة سبعة أيام ، فأدركه في جبل جلعاد |
31:24 | But God had come to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad. | ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ϩⲁ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲓⲤⲩⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ | Doch God kwam tot Laban, den Syrier, in een droom des nachts, en Hij zeide tot hem: Wacht u, dat gij met Jakob spreekt, noch goed, noch kwaad. | Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! | Gott aber kam in einem nächtlichen Traum zum Aramäer Laban und sprach zu ihm: Hüte dich, Jakob auch nur das Geringste vorzuwerfen. | Y vino Dios á Labán Arameo en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente. | Ma Dio venne da Làbano l'Arameo in un sogno notturno e gli disse: «Bada di non dir niente a Giacobbe, proprio nulla!». | O gece Tanrı Aramlı Lavanın düşüne girerek ona, "Dikkatli ol!" dedi, "Yakupa ne iyi, ne kötü bir şey söyle." | 夜间, 上帝到叙利亚人拉班那里,在梦中对他说:「你要小心,不可与雅各说好说歹。」 | 夜間, 上帝到敘利亞人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」 | E veio Deus a Labão arameu em sonhos aquela noite, e lhe disse: Guarda-te que não fales a Jacó descomedidamente. | Pada waktu malam datanglah Allah dalam suatu mimpi kepada Laban, orang Aram itu, serta berfirman kepadanya: "Jagalah baik-baik, supaya engkau jangan mengatai Yakub dengan sepatah katapun." | แต่ในกลางคืนพระเจ้าทรงมาปรากฏแก่ลาบันคนซีเรียในความฝัน ตรัสแก่เขาว่า "จงระวังตัว อย่าพูดดีหรือร้ายแก่ยาโคบเลย" | لیکن اُس رات اللہ نے خواب میں لابن کے پاس آ کر اُس سے کہا، ”خبردار! یعقوب کو بُرا بھلا نہ کہنا۔“ | وأتى الله إلى لابان الأرامي في حلم الليل وقال له : احترز من أن تكلم يعقوب بخير أو شر |
31:25 | So Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountains, and Laban with his brethren pitched in the mountains of Gilead. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲧⲁϩⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲉϥⲥ̀ⲕⲩⲛⲏ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ | En Laban achterhaalde Jakob; Jakob nu had zijn tent geslagen op dat gebergte; ook sloeg Laban met zijn broederen de zijne op het gebergte van Gilead. | ¶ Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. | Laban holte Jakob ein, als dieser gerade im Gebirge die Zelte aufgeschlagen hatte. Da schlug auch Laban mit seinen Brüdern im Gebirge von Gilead die Zelte auf. | Alcanzó pues Labán á Jacob, y éste había fijado su tienda en el monte: y Labán plantó la con sus hermanos en el monte de Galaad. | Làbano andò dunque a raggiungere Giacobbe; ora Giacobbe aveva piantato la tenda sulle montagne e Làbano si era accampato con i parenti sulle montagne di Gàlaad. | Lavan Yakupa yetişti. Yakup çadırını Gilat dağlık bölgesine kurmuştu. Lavan da yakınlarıyla birlikte çadırını aynı yere kurdu. | 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。 | 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。 | Alcançou, pois, Labão a Jacó, e este havia fixado sua tenda no monte: e Labão pôs a sua com seus irmãos no monte de Gileade. | Ketika Laban sampai kepada Yakub, --Yakub telah memasang kemahnya di pegunungan, juga Laban dengan sanak saudaranya telah memasang kemahnya di pegunungan Gilead-- | แล้วลาบันตามมาทันยาโคบ ยาโคบตั้งเต็นท์อยู่ที่ถิ่นเทือกเขา ส่วนลาบันกับญาติพี่น้องตั้งอยู่ถิ่นเทือกเขากิเลอาด | ¶ جب لابن اُس کے پاس پہنچا تو یعقوب نے جِلعاد کے پہاڑی علاقے میں اپنے خیمے لگائے ہوئے تھے۔ لابن نے بھی اپنے رشتے داروں کے ساتھ وہیں اپنے خیمے لگائے۔ | فلحق لابان يعقوب ، ويعقوب قد ضرب خيمته في الجبل . فضرب لابان مع إخوته في جبل جلعاد |
31:26 | And Laban said to Jacob: What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword? | ⲡⲉϫⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲁⲓϥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲕⲟⲗⲡⲧ ⲁⲕⲉⲗ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ | Toen zeide Laban tot Jakob: Wat hebt gij gedaan, dat gij u aan mijn hart ontstolen hebt, en mijn dochteren ontvoerd hebt, als gevangenen met het zwaard? | Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée? | Laban sagte nun zu Jakob: Was hast du getan? Du hast mich überlistet und meine Töchter wie Kriegsgefangene weggeführt. | Y dijo Labán á Jacob: ¿Qué has hecho, que me hurtaste el corazón, y has traído á mis hijas como prisioneras de guerra? | Disse allora Làbano a Giacobbe: «Che hai fatto? Hai eluso la mia attenzione e hai condotto via le mie figlie come prigioniere di guerra! | Yakupa, "Nedir bu yaptığın?" dedi, "Beni aldattın. Kızlarımı alıp savaş tutsağı gibi götürdün. | 拉班对雅各说:「你所作的是什么事,你竟背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般呢? | 拉班對雅各說:「你所作的是甚麼事,你竟背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般呢? | E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me furtaste o coração, e trouxeste a minhas filhas como prisioneiras de guerra? | berkatalah Laban kepada Yakub: "Apakah yang kauperbuat ini, maka engkau mengakali aku dan mengangkut anak-anakku perempuan sebagai orang tawanan? | ลาบันกล่าวกับยาโคบว่า "เจ้าทำอะไรเล่า หนีพาบุตรสาวของเรามา ไม่บอกให้เรารู้ ทำเหมือนเชลยที่จับได้ด้วยดาบ | اُس نے یعقوب سے کہا، ”یہ آپ نے کیا کِیا ہے؟ آپ مجھے دھوکا دے کر میری بیٹیوں کو کیوں جنگی قیدیوں کی طرح ہانک لائے ہیں؟ | وقال لابان ليعقوب : ماذا فعلت ، وقد خدعت قلبي ، وسقت بناتي كسبايا السيف |
31:27 | Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp? | ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲉ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲓⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲱⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲕⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | Waarom zijt gij heimelijk gevloden, en hebt u aan mij ontstolen? en hebt het mij niet aangezegd, dat ik u geleid had met vreugde, en met gezangen, met trommel en met harp? | Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. | Warum hast du mir verheimlicht, dass du dich davonmachen wolltest, und warum hast du mich überlistet und mir nichts gesagt? Ich hätte dir gern das Geleit gegeben mit Gesang, Pauken und Harfen. | ¿Por qué te escondiste para huir, y me hurtaste, y no me diste noticia, para que yo te enviara con alegría y con cantares, con tamborín y vihuela? | Perché sei fuggito di nascosto, mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con festa e con canti, a suon di timpani e di cetre! | Neden gizlice kaçtın? Neden beni aldattın? Niçin bana söylemedin? Seni sevinçle, ezgilerle, tefle, lirle yolcu ederdim. | 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴的送你离去? | 你為甚麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你離去? | Por que te escondeste para fugir, e me furtaste, e não me deste notícia, para que eu te enviasse com alegria e com cantares, com tamborim e harpa? | Mengapa engkau lari diam-diam dan mengakali aku? Mengapa engkau tidak memberitahu kepadaku, supaya aku menghantarkan engkau dengan sukacita dan nyanyian dengan rebana dan kecapi? | เหตุไฉนเจ้าได้หลบหนีมาอย่างลับๆและแอบมาโดยไม่บอกให้เรารู้ ถ้าเรารู้เราก็จะจัดส่งเจ้าไปด้วยความร่าเริงยินดี โดยให้มีการขับร้องด้วยรำมะนาและพิณเขาคู่ | آپ کیوں مجھے فریب دے کر خاموشی سے بھاگ آئے ہیں؟ اگر آپ مجھے اطلاع دیتے تو مَیں آپ کو خوشی خوشی دف اور سرود کے ساتھ گاتے بجاتے رُخصت کرتا۔ | لماذا هربت خفية وخدعتني ولم تخبرني حتى أشيعك بالفرح والأغاني ، بالدف والعود |
31:28 | And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing. | ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲙ̀ⲡ̀ϣⲁ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲕⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ | Ook hebt gij mij niet toegelaten mijn zonen en mijn dochteren te kussen; nu, gij hebt dwaselijk gehandeld, zo doende. | Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi. | Du hast mir aber nicht einmal gestattet, meine Söhne und Töchter zu küssen. Da hast du töricht gehandelt. | Que aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho. | E non mi hai permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Certo hai agito in modo insensato. | Torunlarımla, kızlarımla öpüşüp vedalaşmama izin vermedin. Aptallık ettin. | 又不容我与外孙和女儿亲嘴?你所行的真是愚昧! | 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧! | Que ainda não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas. Agora loucamente fizeste. | Lagipula engkau tidak memberikan aku kesempatan untuk mencium cucu-cucuku laki-laki dan anak-anakku perempuan. Memang bodoh perbuatanmu itu. | ทำไมเจ้าไม่ยอมให้เราจุบลาบุตรชายและบุตรสาวของเราเล่า นี่เจ้าทำอย่างโง่เขลาแท้ๆ | آپ نے مجھے اپنے نواسے نواسیوں اور بیٹیوں کو بوسہ دینے کا موقع بھی نہ دیا۔ آپ کی یہ حرکت بڑی احمقانہ تھی۔ | ولم تدعني أقبل بني وبناتي ؟ الآن بغباوة فعلت |
31:29 | It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, `Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.' | ϯⲛⲟⲩ ⲧⲁϫⲓϫ ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲉⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ | Het ware in de macht mijner hand aan ulieden kwaad te doen; maar de God van ulieder vader heeft tot mij gisteren nacht gesproken, zeggende: Wacht u, van met Jakob te spreken, of goed, of kwaad. | Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! | Es stünde in meiner Macht, euch Schlimmes anzutun; aber der Gott eures Vaters hat mir gestern Nacht gesagt: Hüte dich, Jakob auch nur das Geringste vorzuwerfen. | Poder hay en mi mano para haceros mal: mas el Dios de vuestro padre me habló anoche diciendo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente. | Sarebbe in mio potere di farti del male, ma il Dio di tuo padre mi ha parlato la notte scorsa: Bada di non dir niente a Giacobbe, né in bene né in male! | Size kötülük yapacak güçteyim, ama babanın Tanrısı dün gece bana, 'Dikkatli ol!' dedi, 'Yakupa ne iyi, ne kötü hiçbir şey söyleme.' | 我手中原有能力害你,只是你父亲的 上帝昨夜对我说:『你要小心,不可与雅各说好说歹。』 | 我手中原有能力害你,只是你父親的 上帝昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』 | Poder há em minha mão para fazer-vos mal; mas o Deus de vosso pai me falou de noite dizendo: Guarda-te que não fales a Jacó descomedidamente. | Aku ini berkuasa untuk berbuat jahat kepadamu, tetapi Allah ayahmu telah berfirman kepadaku tadi malam: Jagalah baik-baik, jangan engkau mengatai Yakub dengan sepatah katapun. | เรามีกำลังพอที่จะทำอันตรายแก่เจ้าได้ แต่ในเวลากลางคืนวานนี้พระเจ้าแห่งบิดาเจ้ามาตรัสห้ามเราไว้ว่า `จงระวังตัว อย่าพูดดีหรือร้ายแก่ยาโคบเลย' | مَیں آپ کو بہت نقصان پہنچا سکتا ہوں۔ لیکن پچھلی رات آپ کے ابو کے خدا نے مجھ سے کہا، ’خبردار! یعقوب کو بُرا بھلا نہ کہنا۔‘ | في قدرة يدي أن أصنع بكم شرا ، ولكن إله أبيكم كلمني البارحة قائلا : احترز من أن تكلم يعقوب بخير أو شر |
31:30 | And now you have surely gone because you greatly long for your father's house, but why did you steal my gods? | ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲉⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲕⲉⲣⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲕⲱⲗⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲩϯ | En nu, gij hebt immers willen vertrekken, omdat gij zo zeer begerig waart naar uws vaders huis; waarom hebt gij mijn goden gestolen? | Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux? | Nun bist du also fortgezogen, weil du Heimweh hattest nach deinem Vaterhaus. Aber warum hast du meine Götter gestohlen? | Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses? | Certo, sei partito perché soffrivi di nostalgia per la casa di tuo padre; ma perché mi hai rubato i miei dei?». | Babanın evini çok özlediğin için bizden ayrıldın. Ama ilahlarımı niçin çaldın?" | 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?」 | 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」 | E já que te ias, porque tinhas saudade da casa de teu pai, por que me furtaste meus deuses? | Maka sekarang, kalau memang engkau harus pergi, semata-mata karena sangat rindu ke rumah ayahmu, mengapa engkau mencuri dewa-dewaku?" | บัดนี้ แม้ว่าเจ้าจะไปเพราะคิดถึงบ้านบิดามาก ทำไมจึงลักพระของเรามาด้วยเล่า" | ٹھیک ہے، آپ اِس لئے چلے گئے کہ اپنے باپ کے گھر واپس جانے کے بڑے آرزومند تھے۔ لیکن یہ آپ نے کیا کِیا ہے کہ میرے بُت چُرا لائے ہیں؟“ | والآن أنت ذهبت لأنك قد اشتقت إلى بيت أبيك ، ولكن لماذا سرقت آلهتي |
31:31 | Then Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid, for I said, `Perhaps you would take your daughters from me by force.' | ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀Ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲗ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩⲛⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲟⲩϭⲓⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲉⲛ ϩ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ | Toen antwoordde Jakob, en zeide tot Laban: Omdat ik vreesde; want ik zeide: Opdat gij niet misschien uw dochteren mij ontweldigdet! | Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles. | Jakob erwiderte Laban: Ich fürchtete mich und meinte, du könntest mir deine Töchter wegnehmen. | Y Jacob respondió, y dijo á Labán: Porque tuve miedo; pues dije, que quizás me quitarías por fuerza tus hijas. | Giacobbe rispose a Làbano e disse: «Perché avevo paura e pensavo che mi avresti tolto con la forza le tue figlie. | Yakup, "Korktum" diye karşılık verdi, "Kızlarını zorla elimden alırsın diye düşündüm. | 雅各回答拉班说:「恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。 | 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。 | E Jacó respondeu, e disse a Labão: Pois tive medo; porque disse, que talvez me tirasse à força tuas filhas. | Lalu Yakub menjawab Laban: "Aku takut, karena pikirku, jangan-jangan engkau merampas anak-anakmu itu dari padaku. | ยาโคบจึงตอบลาบันว่า "เพราะว่าข้าพเจ้ากลัว ข้าพเจ้าจึงว่า `บางทีท่านจะริบบุตรสาวของท่านคืนจากข้าพเจ้าเสีย' | ¶ یعقوب نے جواب دیا، ”مجھے ڈر تھا کہ آپ اپنی بیٹیوں کو مجھ سے چھین لیں گے۔ | فأجاب يعقوب وقال للابان : إني خفت لأني قلت لعلك تغتصب ابنتيك مني |
31:32 | With whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take it with you. For Jacob did not know that Rachel had stolen them. | ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲛⲁϫⲉⲙ ⲛⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁϥⲉ̀ⲙⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲡⲉⲧⲁⲥⲕⲟⲗⲡⲟⲩ | Bij wien gij uw goden vinden zult, laat hem niet leven! Onderken gij voor onze broederen, wat bij mij is, en neem het tot u. Want Jakob wist niet, dat Rachel dezelve gestolen had. | Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés. | Bei wem du aber deine Götter findest, der soll nicht am Leben bleiben. In Gegenwart unserer Brüder durchsuche, was ich habe, und nimm, was dein ist. Jakob wusste nicht, dass Rahel die Götter gestohlen hatte. | En quien hallares tus dioses, no viva: delante de nuestros hermanos reconoce lo que yo tuviere tuyo, y llévatelo. Jacob no sabía que Rachêl los había hurtado. | Ma quanto a colui presso il quale tu troverai i tuoi dei, non resterà in vita! Alla presenza dei nostri parenti riscontra quanto vi può essere di tuo presso di me e prendilo». Giacobbe non sapeva che li aveva rubati Rachele. | İlahlarını kimde bulursan, o öldürülecektir. Yakınlarımızın önünde kendin ara, eşyalarımın arasında sana ait ne bulursan al." Yakup ilahları Rahelin çaldığını bilmiyordu. | 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。」原来雅各不知道拉结偷了那些神像。 | 至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。 | Em quem achares teus deuses, não viva: diante de nossos irmãos reconhece o que eu tiver teu, e leva-o. Jacó não sabia que Raquel havia os furtado. | Tetapi pada siapa engkau menemui dewa-dewamu itu, janganlah ia hidup lagi. Periksalah di depan saudara-saudara kita segala barang yang ada padaku dan ambillah barangmu." Sebab Yakub tidak tahu, bahwa Rahel yang mencuri terafim itu. | ส่วนพระของท่านนั้นถ้าพบที่คนไหน ก็อย่าไว้ชีวิตผู้นั้นเลย ค้นดูต่อหน้าญาติพี่น้องของเรา ท่านพบสิ่งใดที่เป็นของท่านกับข้าพเจ้า ก็เอาไปเถิด" เพราะยาโคบไม่รู้ว่านางราเชลได้ลักรูปเหล่านั้นมา | لیکن اگر آپ کو یہاں کسی کے پاس اپنے بُت مل جائیں تو اُسے سزائے موت دی جائے۔ ہمارے رشتے داروں کی موجودگی میں معلوم کریں کہ میرے پاس آپ کی کوئی چیز ہے کہ نہیں۔ اگر ہے تو اُسے لے لیں۔“ یعقوب کو معلوم نہیں تھا کہ راخل نے بُتوں کو چُرایا ہے۔ | الذي تجد آلهتك معه لا يعيش . قدام إخوتنا انظر ماذا معي وخذه لنفسك . ولم يكن يعقوب يعلم أن راحيل سرقتها |
31:33 | And Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the two maids' tents, but he did not find them. Then he went out of Leah's tent and entered Rachel's tent. | ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲗⲓⲁ ⲁϥϧⲟⲑϧⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ϯⲃⲱⲕⲓ ⲃ̅ϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲣⲁⲭⲏⲗ | Toen ging Laban in de tent van Jakob, en in de tent van Lea, en in de tent van de beide dienstmaagden, en hij vond niets; en als hij uit de tent van Lea gegaan was, kwam hij in de tent van Rachel. | Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. | Laban betrat das Zelt Jakobs, das Zelt der Lea und das der beiden Mägde, fand aber nichts. Vom Zelt der Lea ging er in das Zelt Rahels. | Y entró Labán en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos siervas, y no los halló, y salió de la tienda de Lea, y vino á la tienda de Rachêl. | Allora Làbano entrò nella tenda di Giacobbe e poi nella tenda di Lia e nella tenda delle due schiave, ma non trovò nulla. Poi uscì dalla tenda di Lia ed entrò nella tenda di Rachele. | Lavan Yakupun, Leanın ve iki cariyenin çadırına baktıysa da ilahları bulamadı. Leanın çadırından çıkıp Rahelin çadırına girdi. | 拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。 | 拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。 | E entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Lia, e na tenda das duas servas, e não os achou, e saiu da tenda de Lia, e veio à tenda de Raquel. | Lalu masuklah Laban ke dalam kemah Yakub dan ke dalam kemah Lea dan ke dalam kemah kedua budak perempuan itu, tetapi terafim itu tidak ditemuinya. Setelah keluar dari kemah Lea, ia masuk ke dalam kemah Rahel. | ลาบันจึงเข้าไปในเต็นท์ของยาโคบ เต็นท์ของนางเลอาห์และเต็นท์สาวใช้ทั้งสองคนนั้น แต่หาไม่พบ จึงออกจากเต็นท์ของนางเลอาห์ แล้วเข้าไปในเต็นท์ของนางราเชล | ¶ لابن یعقوب کے خیمے میں داخل ہوا اور ڈھونڈنے لگا۔ وہاں سے نکل کر وہ لیاہ کے خیمے میں اور دونوں لونڈیوں کے خیمے میں گیا۔ لیکن اُس کے بُت کہیں نظر نہ آئے۔ آخر میں وہ راخل کے خیمے میں داخل ہوا۔ | فدخل لابان خباء يعقوب وخباء ليئة وخباء الجاريتين ولم يجد . وخرج من خباء ليئة ودخل خباء راحيل |
31:34 | Now Rachel had taken the household idols, put them in the camel's saddle, and sat on them. And Laban searched all about the tent but did not find them. | Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲓⲧⲟⲩ ϧⲁ ϯϣⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ | Maar Rachel had de terafim genomen, en zij had die in een kemels zadeltuig gelegd, en zij zat op dezelve. En Laban betastte die ganse tent, en hij vond niets. | Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. | Rahel hatte die Götterbilder genommen, sie in die Satteltasche des Kamels gelegt und sich darauf gesetzt. Laban durchstöberte das ganze Zelt, fand aber nichts. | Y tomó Rachêl los ídolos, y púsolos en una albarda de un camello, y sentóse sobre ellos: y tentó Labán toda la tienda y no los halló. | Rachele aveva preso gli idoli e li aveva messi nella sella del cammello, poi vi si era seduta sopra, così Làbano frugò in tutta la tenda, ma non li trovò. | Rahel çaldığı putları devesinin semerine koymuş, üzerine oturmuştu. Lavan çadırını didik didik aradıysa da putları bulamadı. | 拉结已经把众像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。 | 拉結已經把眾像藏在駱駝的馱簍裏,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸著。 | E tomou Raquel os ídolos, e os pôs em uma albarda de um camelo, e sentou-se sobre eles: e provou Labão toda a tenda e não os achou. | Tetapi Rahel telah mengambil terafim itu dan memasukkannya ke dalam pelana untanya, dan duduk di atasnya. Laban menggeledah seluruh kemah itu, tetapi terafim itu tidak ditemuinya. | ส่วนนางราเชลเอารูปเคารพเหล่านั้นซ่อนไว้ในกูบอูฐและนั่งทับไว้ ลาบันได้ค้นดูทั่วเต็นท์ก็หาไม่พบ | راخل بُتوں کو اونٹوں کی ایک کاٹھی کے نیچے چھپا کر اُس پر بیٹھ گئی تھی۔ لابن ٹٹول ٹٹول کر پورے خیمے میں سے گزرا لیکن بُت نہ ملے۔ | وكانت راحيل قد أخذت الأصنام ووضعتها في حداجة الجمل وجلست عليها . فجس لابان كل الخباء ولم يجد |
31:35 | And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise before you, for the manner of women is with me. And he searched but did not find the household idols. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲧⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϫⲉ ϯⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲁϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ | En zij zeide tot haar vader: Dat de toorn niet ontsteke in mijns heren ogen, omdat ik voor uw aangezicht niet kan opstaan; want het gaat mij naar der vrouwen wijze; en hij doorzocht; maar hij vond de terafim niet. | Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim. | Rahel aber sagte zu ihrem Vater: Sei nicht böse, mein Herr! Ich kann vor dir nicht aufstehen, es geht mir gerade, wie es eben Frauen ergeht. Er suchte weiter, die Götterbilder aber fand er nicht. | Y ella dijo á su padre: No se enoje mi señor, porque no me puedo levantar delante de ti; pues estoy con la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero no halló los ídolos. | Essa parlò al padre: «Non si offenda il mio signore se io non posso alzarmi davanti a te, perché ho quello che avviene di regola alle donne». Làbano cercò dunque il tutta la tenda e non trovò gli idoli. | Rahel babasına, "Efendim, huzurunda kalkamadığım için kızma, âdet görüyorum da" dedi. Lavan her yeri aradıysa da, putları bulamadı. | 拉结对她父亲说:「现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。」这样,拉班搜寻众像,竟没有搜出来。 | 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋眾像,竟沒有搜出來。 | E ela disse a seu pai: Não se ire meu senhor, porque não me posso levantar diante de ti; pois estou com o costume das mulheres. E ele buscou, mas não achou os ídolos. | Lalu kata Rahel kepada ayahnya: "Janganlah bapa marah, karena aku tidak dapat bangun berdiri di depanmu, sebab aku sedang haid." Dan Laban mencari dengan teliti, tetapi ia tidak menemui terafim itu. | นางราเชลก็พูดกับบิดาของตนว่า "ขอนายอย่าโกรธเลยที่ข้าพเจ้าลุกขึ้นต้อนรับไม่ได้ ด้วยว่าธรรมดาที่ผู้หญิงเคยมีกำลังเป็นอยู่กับข้าพเจ้า" ลาบันก็ค้นดูแล้ว แต่ไม่พบรูปเคารพนั้นเลย | راخل نے اپنے باپ سے کہا، ”ابو، مجھ سے ناراض نہ ہونا کہ مَیں آپ کے سامنے کھڑی نہیں ہو سکتی۔ مَیں ایامِ ماہواری کے سبب سے اُٹھ نہیں سکتی۔“ لابن اُسے چھوڑ کر ڈھونڈتا رہا، لیکن کچھ نہ ملا۔ | وقالت لأبيها : لا يغتظ سيدي أني لا أستطيع أن أقوم أمامك لأن علي عادة النساء . ففتش ولم يجد الأصنام |
31:36 | Then Jacob was angry and rebuked Laban, and Jacob answered and said to Laban: What is my trespass? What is my sin, that you have so hotly pursued me? | ⲁϥϫⲟⲛⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲛⲧ ⲛⲉⲙ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀Ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲉ ⲡⲁϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲁⲕϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲓ | Toen ontstak Jakob, en twistte met Laban; en Jakob antwoordde en zeide tot Laban: Wat is mijn overtreding, wat is mijn zonde, dat gij mij zo hittiglijk hebt nagejaagd? | ¶ Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur? | Da wurde Jakob zornig und begann mit Laban zu streiten. Jakob ergriff das Wort und sagte zu Laban: Was habe ich verbrochen, was habe ich Unrechtes getan, dass du mir nachhetzt? | Entonces Jacob se enojó, y regañó con Labán; y respondió Jacob y dijo á Labán: ¿Qué prevaricación es la mía? ¿cuál es mi pecado, que con tanto ardor has venido en seguimiento mío? | Giacobbe allora si adirò e apostrofò Làbano, al quale disse: «Qual è il mio delitto, qual è il mio peccato, perché ti sia messo a inseguirmi? | Yakup kendini tutamadı. Lavana çıkışarak, "Suçum ne?" diye sordu, "Ne günah işledim ki böyle öfkeyle peşime takıldın? | 雅各就发怒斥责拉班说:「我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速的追我? | 雅各就發怒斥責拉班說:「我有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣火速的追我? | Então Jacó se irou, e brigou com Labão; e respondeu Jacó e disse a Labão: Que transgressão é a minha? Qual é meu pecado, que com tanto ardor vieste a me perseguir? | Lalu hati Yakub panas dan ia bertengkar dengan Laban. Ia berkata kepada Laban: "Apakah kesalahanku, apakah dosaku, maka engkau memburu aku sehebat itu? | ส่วนยาโคบก็โกรธและต่อว่าลาบัน ยาโคบกล่าวกับลาบันว่า "ข้าพเจ้าทำการละเมิดต่อท่านประการใด ข้าพเจ้าทำบาปอะไรท่านจึงรีบติดตามข้าพเจ้ามาดังนี้ | ¶ پھر یعقوب کو غصہ آیا اور وہ لابن سے جھگڑنے لگا۔ اُس نے پوچھا، ”مجھ سے کیا جرم سرزد ہوا ہے؟ مَیں نے کیا گناہ کیا ہے کہ آپ اِتنی تُندی سے میرے تعاقب کے لئے نکلے ہیں؟ | فاغتاظ يعقوب وخاصم لابان . وأجاب يعقوب وقال للابان : ما جرمي ؟ ما خطيتي حتى حميت ورائي |
31:37 | Although you have searched all my things, what part of your household things have you found? Set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both! | ⲁⲕϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥ̀ⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲕϫⲉⲙϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥ̀ⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲃ̅ | Als gij al mijn huisraad betast hebt, wat hebt gij gevonden van al het huisraad uws huizes! Leg het hier voor mijn broederen en uw broederen, en laat hen richten tussen ons beiden. | Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux. | Alle meine Sachen hast du durchstöbert. Was hast du gefunden an Sachen, die zu deinem Haus gehören? Leg sie her vor meine und deine Brüder und sie sollen zwischen uns beiden entscheiden. | Pues que has tentado todos mis muebles, ¿qué has hallado de todas las alhajas de tu casa? Ponlo aquí denlante de mis hermanos y tuyos, y juzguen entre nosotros ambos. | Ora che hai frugato tra tutti i miei oggetti, che hai trovato di tutte le robe di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi parenti e siano essi giudici tra noi due. | Bütün eşyalarımı aradın, kendine ait bir şey buldun mu? Varsa onu buraya, yakınlarımızın önüne koy. Onlar ikimiz hakkında karar versinler. | 你搜遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。 | 你搜遍了我一切的家具,你搜出甚麼來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。 | Depois que apalpaste todos os meus móveis, acaso achaste algum dos objetos de tua casa? Põe-o aqui diante de meus irmãos e teus, e julguem entre nós ambos. | Engkau telah menggeledah segala barangku, sekarang apakah yang kautemui dari segala barang rumahmu? Letakkanlah di sini di depan saudara-saudaraku dan saudara-saudaramu, supaya mereka mengadili antara kita berdua. | ท่านค้นดูของของข้าพเจ้าทั้งหมดแล้ว ท่านพบอะไรที่เป็นของมาจากบ้านของท่าน ก็เอามาตั้งไว้ที่นี่ตรงหน้าญาติพี่น้องทั้งสองฝ่าย ให้เขาตัดสินความระหว่างเราทั้งสอง | آپ نے ٹٹول ٹٹول کر میرے سارے سامان کی تلاشی لی ہے۔ تو آپ کا کیا نکلا ہے؟ اُسے یہاں اپنے اور میرے رشتے داروں کے سامنے رکھیں۔ پھر وہ فیصلہ کریں کہ ہم میں سے کون حق پر ہے۔ | إنك جسست جميع أثاثي . ماذا وجدت من جميع أثاث بيتك ؟ ضعه ههنا قدام إخوتي وإخوتك ، فلينصفوا بيننا الاثنين |
31:38 | These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock. | ⲛⲁⲓ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ⲉⲓⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲟⲙϥ | Deze twintig jaren ben ik bij u geweest; uw ooien en uw geiten hebben niet misdragen, en de rammen uwer kudde heb ik niet gegeten. | Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau. | Schon zwanzig Jahre bin ich bei dir. Deine Schafe und Ziegen hatten keinen Fehlwurf. Die Böcke deiner Herde habe ich nicht aufgezehrt. | Estos veinte años he estado contigo: tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas. | Vent'anni ho passato con te: le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e i montoni del tuo gregge non ho mai mangiato. | Yirmi yıl yanında kaldım. Koyunların, keçilerin hiç düşük yapmadı. Sürülerinin içinden bir tek koç yemedim. | 我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公绵羊,我没有吃过; | 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公綿羊,我沒有吃過; | Estes vinte anos estive contigo; tuas ovelhas e tuas cabras nunca abortaram, nem eu comi carneiro de tuas ovelhas. | Selama dua puluh tahun ini aku bersama-sama dengan engkau; domba dan kambing betinamu tidak pernah keguguran dan jantan dari kambing dombamu tidak pernah kumakan. | ข้าพเจ้าอยู่กับท่านมายี่สิบปีแล้ว แกะตัวเมียและแพะตัวเมียมิได้แท้งลูก และแกะตัวผู้ในฝูงของท่าน ข้าพเจ้าก็มิได้กินเลย | مَیں بیس سال تک آپ کے ساتھ رہا ہوں۔ اُس دوران آپ کی بھیڑبکریاں بچوں سے محروم نہیں رہیں بلکہ مَیں نے آپ کا ایک مینڈھا بھی نہیں کھایا۔ | الآن عشرين سنة أنا معك . نعاجك وعنازك لم تسقط ، وكباش غنمك لم آكل |
31:39 | That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, whether stolen by day or stolen by night. | ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲁ̀ ⲡ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲛϥ ⲛⲁⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲛⲁⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲓϭⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ | Het verscheurde heb ik tot u niet gebracht; ik heb het geboet; gij hebt het van mijn hand geeist, het ware des daags gestolen, of des nachts gestolen. | Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit. | Gerissenes Vieh habe ich dir nicht gebracht; ich habe es selbst ersetzt. Du hättest ja doch Ersatz gefordert, ob es mir nun bei Tag oder bei Nacht abhanden kam. | Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías. | Nessuna bestia sbranata ti ho portato: io ne compensavo il danno e tu reclamavi da me ciò che veniva rubato di giorno e ciò che veniva rubato di notte. | Yabanıl hayvanların parçaladığını sana göstermedim, zararını ben çektim. Gece ya da gündüz çalınan her hayvanın karşılığını benden istedin. | 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日或是黑夜被偷去的,你都向我索要。 | 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日或是黑夜被偷去的,你都向我索要。 | Nunca te trouxe o arrebatado pelas feras; eu pagava o dano; o furtado tanto de dia como de noite, de minha mão o exigias. | Yang diterkam oleh binatang buas tidak pernah kubawa kepadamu, aku sendiri yang menggantinya; yang dicuri orang, baik waktu siang, baik waktu malam, selalu engkau tuntut dari padaku. | ที่สัตว์ร้ายกัดฉีกกินเสีย ข้าพเจ้าก็มิได้นำมาให้ท่าน ข้าพเจ้าเองสู้ใช้ให้ ที่ถูกขโมยไปในเวลากลางวันหรือกลางคืน ท่านก็หักจากข้าพเจ้าทั้งนั้น | جب بھی کوئی بھیڑ یا بکری کسی جنگلی جانور نے پھاڑ ڈالی تو مَیں اُسے آپ کے پاس نہ لایا بلکہ مجھے خود اُس کا نقصان بھرنا پڑا۔ آپ کا تقاضا تھا کہ مَیں خود چوری ہوئے مال کا عوضانہ دوں، خواہ وہ دن کے وقت چوری ہوا یا رات کو۔ | فريسة لم أحضر إليك . أنا كنت أخسرها . من يدي كنت تطلبها . مسروقة النهار أو مسروقة الليل |
31:40 | There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes. | ⲛⲁⲓⲣⲟⲕϩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲡⲓϩⲓⲛⲓⲙ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ | Ik ben geweest, dat mij bij dag de hitte verteerde, en bij nacht de vorst, en dat mijn slaap van mijn ogen week. | La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. | So ging es mir: Bei Tag fraß mich die Hitze, der Frost bei Nacht und der Schlaf floh meine Augen. | De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos. | Di giorno mi divorava il caldo e di notte il gelo e il sonno fuggiva dai miei occhi. | Öyle bir durumdaydım ki, gündüz sıcak, gece kırağı yedi bitirdi beni. Gözüme uyku girmedi. | 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。 | 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。 | De dia me consumia o calor, e de noite a geada, e o sono se fugia de meus olhos. | Aku dimakan panas hari waktu siang dan kedinginan waktu malam, dan mataku jauh dari pada tertidur. | ข้าพเจ้าเคยเป็นเช่นนี้ เวลากลางวัน แดดก็เผาข้าพเจ้า เวลากลางคืนน้ำค้างแข็งก็ผลาญข้าพเจ้า แล้วข้าพเจ้านอนไม่หลับ | مَیں دن کی شدید گرمی کے باعث پگھل گیا اور رات کی شدید سردی کے باعث جم گیا۔ کام اِتنا سخت تھا کہ مَیں نیند سے محروم رہا۔ | كنت في النهار يأكلني الحر وفي الليل الجليد ، وطار نومي من عيني |
31:41 | Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times. | ⲛⲁⲓ ⲕ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ⲉⲓⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲱⲃⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ | Ik ben nu twintig jaren in uw huis geweest; ik heb u veertien jaren gediend om uw beide dochteren, en zes jaren om uw kudde; en gij hebt mijn loon tien malen veranderd. | Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire. | Schon zwanzig Jahre diene ich in deinem Haus, vierzehn Jahre um deine beiden Töchter und sechs Jahre um dein Vieh. Du aber hast meinen Lohn zehnmal geändert. | Así he estado veinte años en tu casa: catorce años te serví por tus dos hijas, y seis años por tu ganado; y has mudado mi salario diez veces. | Vent'anni sono stato in casa tua: ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per il tuo gregge e tu hai cambiato il mio salario dieci volte. | Yirmi yıl evinde böyle yaşadım. İki kızın için on dört yıl, sürün için altı yıl sana hizmet ettim. On kez alacağımı değiştirdin. | 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服事你十四年,为你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工价。 | 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。 | Assim estive vinte anos em tua casa: catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu gado; e mudaste meu salário dez vezes. | Selama dua puluh tahun ini aku di rumahmu; aku telah bekerja padamu empat belas tahun lamanya untuk mendapat kedua anakmu dan enam tahun untuk mendapat ternakmu, dan engkau telah sepuluh kali mengubah upahku. | ข้าพเจ้าอาศัยอยู่ในเรือนของท่านเช่นนี้ยี่สิบปีแล้ว ข้าพเจ้าได้รับใช้ท่านสิบสี่ปีเพื่อได้บุตรสาวสองคนของท่าน และรับใช้ท่านหกปีเพื่อได้ฝูงสัตว์ของท่าน ท่านยังได้เปลี่ยนค่าจ้างของข้าพเจ้าสิบครั้ง | پورے بیس سال اِسی حالت میں گزر گئے۔ چودہ سال مَیں نے آپ کی بیٹیوں کے عوض کام کیا اور چھ سال آپ کی بھیڑبکریوں کے لئے۔ اُس دوران آپ نے دس بار میری تنخواہ بدل دی۔ | الآن لي عشرون سنة في بيتك . خدمتك أربع عشرة سنة بابنتيك ، وست سنين بغنمك . وقد غيرت أجرتي عشر مرات |
31:42 | Unless the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night. | ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϥ̀ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲧ̀ϩⲟϯ ⲛ̀Ⲓⲥⲁⲁⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲁⲕⲛⲁⲭⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓϣⲟⲩⲓⲧ ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϫⲓϫ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϩⲱⲕ ⲛ̀ⲥⲁϥ | Ten ware de God van mijn vader, de God van Abraham, en de Vreze van Izak, bij mij geweest was, zekerlijk, gij zoudt mij nu ledig weggezonden hebben! God heeft mijn ellende, en den arbeid mijner handen aangezien, en heeft u gisteren nacht bestraft. | Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. | Wäre nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und der Schrecken Isaaks, für mich eingetreten, dann hättest du mich jetzt mit leeren Händen weggeschickt. Doch Gott hat mein Elend und die Mühe meiner Hände gesehen und gestern Nacht hat er entschieden. | Si el Dios de mi padre, el Dios de Abraham, y el temor de Isaac, no fuera conmigo, de cierto me enviarías ahora vacío: vió Dios mi aflicción y el trabajo de mis manos, y reprendióte anoche. | Se non fosse stato con me il Dio di mio padre, il Dio di Abramo e il Terrore di Isacco, tu ora mi avresti licenziato a mani vuote; ma Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la scorsa notte egli ha fatto da arbitro». | Babamın ve İbrahimin Tanrısı, İshakın taptığı Tanrı benden yana olmasaydı, beni eli boş gönderecektin. Tanrı çektiğim zorluğu, verdiğim emeği gördü ve dün gece seni uyardı." de geçer. | 若不是我父亲以撒所敬畏的 上帝,就是亚伯拉罕的 上帝与我同在,你如今必定打发我空手而去。 上帝看见我的苦情和我手的劳碌,就在昨夜责备你。」 | 若不是我父親以撒所敬畏的 上帝,就是亞伯拉罕的 上帝與我同在,你如今必定打發我空手而去。 上帝看見我的苦情和我手的勞碌,就在昨夜責備你。」 | Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque, não fossem comigo, certamente me enviarias agora vazio; Deus viu minha aflição e o trabalho de minhas mãos, e repreendeu-te de noite. | Seandainya Allah ayahku, Allah Abraham dan Yang Disegani oleh Ishak tidak menyertai aku, tentulah engkau sekarang membiarkan aku pergi dengan tangan hampa; tetapi kesengsaraanku dan jerih payahku telah diperhatikan Allah dan Ia telah menjatuhkan putusan tadi malam." | ถ้าแม้นพระเจ้าของบิดาข้าพเจ้า พระเจ้าของอับราฮัมและซึ่งอิสอัคยำเกรง ไม่ทรงสถิตอยู่กับข้าพเจ้าแล้ว ครั้งนี้ท่านจะให้ข้าพเจ้าไปตัวเปล่าเป็นแน่ พระเจ้าทรงเห็นความทุกข์ใจของข้าพเจ้าและการงานตรากตรำที่มือข้าพเจ้าทำ จึงทรงห้ามท่านเมื่อคืนวานนี้" | اگر میرے باپ اسحاق کا خدا اور میرے دادا ابراہیم کا معبود میرے ساتھ نہ ہوتا تو آپ مجھے ضرور خالی ہاتھ رُخصت کرتے۔ لیکن اللہ نے میری مصیبت اور میری سخت محنت مشقت دیکھی ہے، اِس لئے اُس نے کل رات کو میرے حق میں فیصلہ دیا۔“ | لولا أن إله أبي إله إبراهيم وهيبة إسحاق كان معي ، لكنت الآن قد صرفتني فارغا . مشقتي وتعب يدي قد نظر الله ، فوبخك البارحة |
31:43 | And Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and this flock is my flock; all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne? | ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲁⲓϣⲉⲣⲓ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲁⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲓⲉ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲟⲩ | Toen antwoordde Laban en zeide tot Jakob: Deze dochters zijn mijn dochters, en deze zonen zijn mijn zonen, en deze kudde is mijn kudde, ja, al wat gij ziet, dat is mijn; en wat zoude ik aan deze mijn dochteren heden doen? of aan haar zonen, die zij gebaard hebben? | ¶ Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde? | Darauf ergriff Laban das Wort und sagte zu Jakob: Die Töchter sind meine Töchter und die Söhne sind meine Söhne und das Vieh ist mein Vieh und alles, was du siehst, gehört mir. Was kann ich heute für meine Töchter tun oder für die Söhne, die sie geboren haben? | Y respondió Labán, y dijo á Jacob: Las hijas son hijas mías, y los hijos, hijos míos son, y las ovejas son mis ovejas, y todo lo que tú ves es mío: ¿y que puedo yo hacer hoy á estas mis hijas, ó á sus hijos que ellas han parido? | Làbano allora rispose e disse a Giacobbe: «Queste figlie sono mie figlie e questi figli sono miei figli; questo bestiame è il mio bestiame e quanto tu vedi è mio. E che potrei fare oggi a queste mie figlie o ai figli che esse hanno messi al mondo? | Lavan, "Kadınlar benim kızlarım, çocuklar benim çocuklarım, sürüler benim sürülerim" diye karşılık verdi, "Burada gördüğün her şey bana ait. Kızlarıma ya da doğurdukları çocuklara bugün ne yapabilirim ki? | 拉班回答雅各说:「这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢? | 拉班回答雅各說:「這女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女兒並她們所生的孩子,我今日能向他們作甚麼呢? | E respondeu Labão, e disse a Jacó: As filhas são filhas minhas, e os filhos, filhos meus são, e as ovelhas são minhas ovelhas, e tudo o que tu vês é meu; e que posso eu fazer hoje a estas minhas filhas, ou a seus filhos que elas geraram? | Lalu Laban menjawab Yakub: "Perempuan-perempuan ini anakku dan anak-anak lelaki ini cucuku dan ternak ini ternakku, bahkan segala yang kaulihat di sini adalah milikku; jadi apakah yang dapat kuperbuat sekarang kepada anak-anakku ini atau kepada anak-anak yang dilahirkan mereka? | แล้วลาบันตอบยาโคบว่า "บุตรสาวเหล่านี้ก็เป็นบุตรสาวของเรา เด็กเหล่านี้ก็เป็นเด็กของเรา ฝูงสัตว์ทั้งฝูงนี้ก็เป็นฝูงสัตว์ของเรา ของทั้งสิ้นที่เจ้าเห็นก็เป็นของเรา วันนี้เราจะกระทำอะไรแก่บุตรสาวของเราหรือแก่เด็กๆที่เกิดมาจากเขา | ¶ تب لابن نے یعقوب سے کہا، ”یہ بیٹیاں تو میری بیٹیاں ہیں، اور اِن کے بچے میرے بچے ہیں۔ یہ بھیڑبکریاں بھی میری ہی ہیں۔ لیکن اب مَیں اپنی بیٹیوں اور اُن کے بچوں کے لئے کچھ نہیں کر سکتا۔ | فأجاب لابان وقال ليعقوب : البنات بناتي ، والبنون بني ، والغنم غنمي ، وكل ما أنت ترى فهو لي . فبناتي ماذا أصنع بهن اليوم أو بأولادهن الذين ولدن |
31:44 | Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me. | ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲁ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲉⲙⲛⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩ̀ⲗⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲡⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ | Nu dan, kom, laat ons een verbond maken, ik en gij, dat het tot een getuigenis zij tussen mij en tussen u! | Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi! | Jetzt aber komm, wir wollen einen Vertrag schließen, ich und du. Der Vertrag soll Zeuge sein zwischen mir und dir. | Ven pues ahora, hagamos alianza yo y tú; y sea en testimonio entre mí y entre ti. | Ebbene, vieni, concludiamo un'alleanza io e te e ci sia un testimonio tra me e te». | Gel anlaşalım. Aramıza tanık koyalım." | 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。」 | 來吧!你我二人可以立約,作你我中間的證據。」 | Vem, pois, agora, façamos aliança eu e tu; e seja em testemunho entre mim e ti. | Maka sekarang, marilah kita mengikat perjanjian, aku dan engkau, supaya itu menjadi kesaksian antara aku dan engkau." | ฉะนั้นมาเถิด บัดนี้ให้เราทำพันธสัญญา ทั้งเรากับเจ้า ให้เป็นพยานระหว่างเรากับเจ้า" | اِس لئے آؤ، ہم ایک دوسرے کے ساتھ عہد باندھیں۔ اِس کے لئے ہم یہاں پتھروں کا ڈھیر لگائیں جو عہد کی گواہی دیتا رہے۔“ | فالآن هلم نقطع عهدا أنا وأنت ، فيكون شاهدا بيني وبينك |
31:45 | So Jacob took a stone and set it up as a pillar. | ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲧⲩⲗⲏ | Toen nam Jakob een steen, en hij verhoogde die, tot een opgericht teken. | Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. | Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn als Steinmal auf. | Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título. | Giacobbe prese una pietra e la eresse come una stele. | Yakup bir taş alıp onu anıt olarak dikti. | 雅各就拿一块石头立作柱子, | 雅各就拿一塊石頭立作柱子, | Então Jacó tomou uma pedra, e levantou-a por coluna. | Kemudian Yakub mengambil sebuah batu dan didirikannya menjadi tugu. | ฝ่ายยาโคบก็เอาศิลาก้อนหนึ่งตั้งไว้เป็นเสาสำคัญ | ¶ چنانچہ یعقوب نے ایک پتھر لے کر اُسے ستون کے طور پر کھڑا کیا۔ | فأخذ يعقوب حجرا وأوقفه عمودا |
31:46 | Then Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap. | ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲕ ⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲕⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ ϩⲓ Ⲡⲓⲑⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ ⲉ̀ⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ | En Jakob zeide tot zijn broederen: Vergadert stenen! En zij namen stenen, en maakten een hoop; en zij aten aldaar op dien hoop. | Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau. | Jakob sagte zu seinen Brüdern: Tragt Steine zusammen! Da holten sie Steine und legten einen Steinhügel an. Dort auf dem Steinhügel aßen sie. | Y dijo Jacob á sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras é hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano. | Poi disse ai suoi parenti: «Raccogliete pietre», e quelli presero pietre e ne fecero un mucchio. Poi mangiarono là su quel mucchio. | Yakınlarına, "Taş toplayın" dedi. Adamlar topladıkları taşları bir yere yığdılar. Orada, yığının yanında yemek yediler. | 又对众弟兄说:「你们堆聚石头。」他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。 | 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。 | E disse Jacó a seus irmãos: Recolhei pedras. E tomaram pedras e fizeram um amontoado; e comeram ali sobre aquele amontoado. | Selanjutnya berkatalah Yakub kepada sanak saudaranya: "Kumpulkanlah batu." Maka mereka mengambil batu dan membuat timbunan, lalu makanlah mereka di sana di dekat timbunan itu. | แล้วยาโคบจึงพูดกับญาติพี่น้องว่า "เก็บก้อนหินมา" เขาเก็บก้อนหินมากองสุมไว้ แล้วก็กินเลี้ยงกันที่กองหินนั้น | اُس نے اپنے رشتے داروں سے کہا، ”کچھ پتھر جمع کریں۔“ اُنہوں نے پتھر جمع کر کے ڈھیر لگا دیا۔ پھر اُنہوں نے اُس ڈھیر کے پاس بیٹھ کر کھانا کھایا۔ | وقال يعقوب لإخوته : التقطوا حجارة . فأخذوا حجارة وعملوا رجمة وأكلوا هناك على الرجمة |
31:47 | Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲡⲓⲑⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ Ⲡⲓⲑⲁⲗ ⲉ̀ⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ | En Laban noemde hem Jegar-Sahadutha; maar Jakob noemde denzelven Gilead. | Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed. | Laban nannte ihn Jegar-Sahaduta und Jakob nannte ihn Gal-Ed. | Y llamólo Labán Jegar Sahadutha: y lo llamó Jacob Galaad. | Làbano lo chiamò Iegar-Saaduta, mentre Giacobbe lo chiamò Gal-Ed. | Lavan taş yığınına Yegar-Sahaduta, Yakup ise Galet adını verdi. "Tanıklık yığını" anlamına gelir. | 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。 | 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。 | E Labão o chamou Jegar-Saaduta; e Jacó o chamou Galeede. | Laban menamai timbunan batu itu Yegar-Sahaduta, tetapi Yakub menamainya Galed. | ลาบันจึงตั้งชื่อกองหินนั้นว่า เยการ์สหดูธา แต่ยาโคบตั้งชื่อว่า กาเลเอด | لابن نے اُس کا نام ’یجرشاہدوتھا‘ رکھا جبکہ یعقوب نے ’جلعید‘ رکھا۔ دونوں ناموں کا مطلب ’گواہی کا ڈھیر‘ ہے یعنی وہ ڈھیر جو گواہی دیتا ہے۔ | ودعاها لابان يجر سهدوثا وأما يعقوب فدعاها جلعيد |
31:48 | And Laban said, This heap is a witness between you and me this day. Therefore its name was called Galeed, | ⲡⲉϫⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲥ̀ⲧⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲧⲁϩⲟⲥ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϥ̀ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ | Toen zeide Laban: Deze hoop zij heden een getuige tussen mij en tussen u! Daarom noemde men zijn naam Gilead, | Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed. | Dieser Steinhügel, sagte Laban, soll heute Zeuge sein zwischen mir und dir. Darum gab er ihm den Namen Gal-Ed (Zeugenhügel) | Porque Labán dijo: Este majano es testigo hoy entre mí y entre ti; por eso fué llamado su nombre Galaad. | Làbano disse: «Questo mucchio sia oggi un testimonio tra me e te»; per questo lo chiamò Gal-Ed | Lavan, "Bu yığın bugün aramızda tanık olsun" dedi. Bu yüzden yığına Galet adı verildi. | 拉班说:「今日这石堆作你我中间的证据。」因此这地方名叫迦累得, | 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得, | Porque Labão disse: Este amontoado é testemunha hoje entre mim e entre ti; por isso foi chamado seu nome Galeede. | Lalu kata Laban: "Timbunan batu inilah pada hari ini menjadi kesaksian antara aku dan engkau." Itulah sebabnya timbunan itu dinamainya Galed, | ลาบันกล่าวว่า "วันนี้กองหินนี้จะเป็นพยานระหว่างเรากับเจ้า" เหตุฉะนี้เขาจึงตั้งชื่อว่า กาเลเอด | لابن نے کہا، ”آج ہم دونوں کے درمیان یہ ڈھیر عہد کی گواہی دیتا ہے۔“ اِس لئے اُس کا نام جلعید رکھا گیا۔ | وقال لابان : هذه الرجمة هي شاهدة بيني وبينك اليوم . لذلك دعي اسمها جلعيد |
31:49 | also Mizpah, because he said, May the Lord watch between you and me when we are absent one from another. | ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲓⲥ̀ⲧⲩⲗⲏ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ Ⲡⲓⲑⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ | En Mizpa; omdat hij zeide: Dat de HEERE opzicht neme tussen mij en tussen u, wanneer wij de een van den ander zullen verborgen zijn! | On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue. | und Mizpa (Spähturm), weil er sagte: Der Herr sei Späher zwischen mir und dir, wenn wir voneinander nichts mehr wissen. | Y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehová entre mí y entre ti, cuando nos apartáremos el uno del otro. | e anche Mizpa, perché disse: «Il Signore starà di vedetta tra me e te, quando noi non ci vedremo più l'un l'altro. | Mispa diye de anılır. Çünkü Lavan, "Birbirimizden uzak olduğumuz zaman RAB aramızda gözcülük etsin" dedi, | 又叫米斯巴,意思说:「我们彼此离别以后,愿 耶和华在你我中间鉴察。 | 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願 耶和華在你我中間鑒察。 | E Mispá, porquanto disse: Vigie o SENHOR entre mim e entre ti, quando nos separarmos um do outro. | dan juga Mizpa, sebab katanya: "TUHAN kiranya berjaga-jaga antara aku dan engkau, apabila kita berjauhan. | และมิสปาห์ เพราะเขากล่าวว่า "พระเยโฮวาห์ทรงเฝ้าอยู่ระหว่างเรากับเจ้า เมื่อเราจากกันไป | اُس کا ایک اَور نام مِصفاہ یعنی ’پہرے داروں کا مینار‘ بھی رکھا گیا۔ کیونکہ لابن نے کہا، ”رب ہم پر پہرا دے جب ہم ایک دوسرے سے الگ ہو جائیں گے۔ | و المصفاة ، لأنه قال : ليراقب الرب بيني وبينك حينما نتوارى بعضنا عن بعض |
31:50 | If you afflict my daughters, or if you take other wives besides my daughters, although no man is with us--see, God is witness between you and me! | ⲛⲉⲙ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ | Zo gij mijn dochteren beledigt, en zo gij vrouwen neemt boven mijn dochteren, niemand is bij ons; zie toe, God zal getuige zijn tussen mij en tussen u! | Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. | Solltest du meine Töchter schlecht behandeln oder dir außer meinen Töchtern noch andere Frauen nehmen - auch wenn kein Mensch bei uns ist: Sieh, Gott ist Zeuge zwischen mir und dir. | Si afligieres mis hijas, ó si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti. | Se tu maltratterai le mie figlie e se prenderai altre mogli oltre le mie figlie, non un uomo sarà con noi, ma bada, Dio sarà testimonio tra me e te». | "Eğer kızlarıma kötü davranır, başka kadınlarla evlenirsen, yanımızda kimse olmasa bile Tanrı tanık olacaktır." | 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 上帝在你我中间作见证。」 | 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有 上帝在你我中間作見證。」 | Se afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além de minhas filhas, ninguém está conosco; olha, Deus é testemunha entre mim e ti. | Jika engkau mengaibkan anak-anakku, dan jika engkau mengambil isteri lain di samping anak-anakku itu, ingatlah, walaupun tidak ada orang dekat kita, Allah juga yang menjadi saksi antara aku dan engkau." | ถ้าเจ้าข่มเหงบุตรสาวของเรา หรือถ้าเจ้าได้ภรรยาอื่นนอกจากบุตรสาวของเรา ถึงไม่มีใครอยู่กับเราด้วย จงรู้เถิดว่า พระเจ้าทรงเป็นพยานระหว่างเรากับเจ้า" | میری بیٹیوں سے بُرا سلوک نہ کرنا، نہ اُن کے علاوہ کسی اَور سے شادی کرنا۔ اگر مجھے پتا بھی نہ چلے لیکن ضرور یاد رکھیں کہ اللہ میرے اور آپ کے سامنے گواہ ہے۔ | إنك لا تذل بناتي ، ولاتأخذ نساء على بناتي . ليس إنسان معنا . انظر ، الله شاهد بيني وبينك |
31:51 | Then Laban said to Jacob, Here is this heap and here is this pillar, which I have placed between you and me. | ϫⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ϫⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ Ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩ̀ⲗⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ | Laban zeide voorts tot Jakob: Zie, daar is deze zelfde hoop, en zie, daar is dit opgericht teken, hetwelk ik opgeworpen heb tussen mij en tussen u; | Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi. | Weiter sagte Laban zu Jakob: Hier, dieser Steinhügel, hier, dieses Steinmal, das ich zwischen mir und dir errichtet habe - | Dijo más Labán á Jacob: He aquí este majano, y he aquí este título, que he erigido entre mí y ti. | Soggiunse Làbano a Giacobbe: «Ecco questo mucchio ed ecco questa stele, che io ho eretta tra me e te. | Sonra, "İşte taş yığını, işte aramıza diktiğim anıt" dedi, | 拉班又说:「你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。 | 拉班又說:「你看我在你我中間所立的這石堆和柱子。 | Disse mais Labão a Jacó: Eis que este amontoado, e eis que esta coluna, que erigi entre mim e ti. | Selanjutnya kata Laban kepada Yakub: "Inilah timbunan batu, dan inilah tugu yang kudirikan antara aku dan engkau-- | ลาบันบอกยาโคบว่า "จงดูกองหินและเสาหินนี้ที่เราได้ตั้งไว้ระหว่างเรากับเจ้า | یہاں یہ ڈھیر ہے جو مَیں نے لگا دیا ہے اور یہاں یہ ستون بھی ہے۔ | وقال لابان ليعقوب : هوذا هذه الرجمة ، وهوذا العمود الذي وضعت بيني وبينك |
31:52 | This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass beyond this heap to you, and you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for harm. | ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲥ̀ⲧⲩⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ | Deze zelfde hoop zij getuige, en dit opgericht teken zij getuige, dat ik tot u voorbij deze hoop niet komen zal, en dat gij tot mij, voorbij deze hoop en dit opgericht teken, niet komen zult ten kwade! | Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment. | Zeuge sei dieser Steinhügel. Zeuge sei dieses Steinmal: Nie will ich diesen Steinhügel in böser Absicht gegen dich überschreiten und nie sollst du diesen Steinhügel oder dieses Steinmal in böser Absicht gegen mich überschreiten. | Testigo sea este majano, y testigo sea este título, que ni yo pasaré contra ti este majano, ni tú pasarás contra mí este majano ni este título, para mal. | Questo mucchio è testimonio e questa stele è testimonio che io giuro di non oltrepassare questo mucchio dalla tua parte e che tu giuri di non oltrepassare questo mucchio e questa stele dalla mia parte per fare il male. | "Bu yığın ve anıt birer tanık olsun. Bu yığının ötesine geçip sana kötülük etmeyeceğim. Sen de bu yığını ve anıtı geçip bana kötülük etmeyeceksin. | 这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你;你也不可过这石堆和柱子来害我。 | 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。 | Testemunha seja este amontoado, e testemunha seja esta coluna, que nem eu passarei contra ti este amontoado, nem tu passarás contra mim este amontoado nem esta coluna, para o mal. | timbunan batu dan tugu inilah menjadi kesaksian, bahwa aku tidak akan melewati timbunan batu ini mendapatkan engkau, dan bahwa engkaupun tidak akan melewati timbunan batu dan tugu ini mendapatkan aku, dengan berniat jahat. | หินกองนี้เป็นพยาน และเสานั้นก็เป็นพยานว่า เราจะไม่ข้ามกองหินนี้ไปหาเจ้า และเจ้าจะไม่ข้ามกองหินนี้และเสานี้มาหาเรา เพื่อทำอันตรายกัน | یہ ڈھیر اور ستون دونوں اِس کے گواہ ہیں کہ نہ مَیں یہاں سے گزر کر آپ کو نقصان پہنچاؤں گا اور نہ آپ یہاں سے گزر کر مجھے نقصان پہنچائیں گے۔ | شاهدة هذه الرجمة وشاهد العمود أني لا أتجاوز هذه الرجمة إليك ، وأنك لا تتجاوز هذه الرجمة وهذا العمود إلي للشر |
31:53 | The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac. | Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀Ⲛⲁⲙⲱⲣ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲧ̀ϩⲟϯ ⲛ̀Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ | De God van Abraham, en de God van Nahor, de God huns vaders richte tussen ons! En Jakob zwoer bij de Vreze zijn vaders Izaks. | Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac. | Der Gott Abrahams und der Gott Nahors seien Richter zwischen uns. Da leistete Jakob einen Eid beim Schrecken seines Vaters Isaak. | El Dios de Abraham, y el Dios de Nachôr juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre. | Il Dio di Abramo e il Dio di Nacor siano giudici tra di noi». Giacobbe giurò per il Terrore di suo padre Isacco. | İbrahimin, Nahorun ve babalarının Tanrısı aramızda yargıç olsun." Yakup babası İshakın taptığı Tanrının adıyla ant içti. | 但愿亚伯拉罕的 上帝和拿鹤的 上帝,就是他们父亲的 上帝,在你我中间判断。」雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 上帝起誓。 | 但願亞伯拉罕的 上帝和拿鶴的 上帝,就是他們父親的 上帝,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的 上帝起誓。 | O Deus de Abraão, e o Deus de Naor julgue entre nós, o Deus de seus pais. E Jacó jurou pelo temor de Isaque seu pai. | Allah Abraham dan Allah Nahor, Allah ayah mereka, kiranya menjadi hakim antara kita." Lalu Yakub bersumpah demi Yang Disegani oleh Ishak, ayahnya. | ให้พระเจ้าของอับราฮัมและพระเจ้าของนาโฮร์ ซึ่งเป็นพระเจ้าของบิดาของท่านทรงตัดสินความระหว่างเรา" ยาโคบก็ปฏิญาณโดยอ้างถึงผู้ที่อิสอัคบิดาของตนยำเกรง | ابراہیم، نحور اور اُن کے باپ کا خدا ہم دونوں کے درمیان فیصلہ کرے اگر ایسا کوئی معاملہ ہو۔“ جواب میں یعقوب نے اسحاق کے معبود کی قَسم کھائی کہ مَیں یہ عہد کبھی نہیں توڑوں گا۔ | إله إبراهيم وآلهة ناحور ، آلهة أبيهما ، يقضون بيننا . وحلف يعقوب بهيبة أبيه إسحاق |
31:54 | Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ | Toen slachtte Jakob een slachting op dat gebergte, en hij nodigde zijn broederen, om brood te eten; en zij aten brood, en vernachtten op dat gebergte. | Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne. | Dann schlachtete Jakob auf dem Berg ein Opfertier und lud seine Brüder zum Mahl ein. Sie aßen und verbrachten die Nacht auf dem Berg. | Entonces Jacob inmoló víctimas en el monte, y llamó á sus hermanos á comer pan: y comieron pan, y durmieron aquella noche en el monte. | Poi offrì un sacrificio sulle montagne e invitò i suoi parenti a prender cibo. Essi mangiarono e passarono la notte sulle montagne. | Sonra dağda kurban kesip yakınlarını yemeğe çağırdı. Yemeği yiyip geceyi dağda geçirdiler. | 雅各就在山上献祭,请他众弟兄来吃饭;他们吃了饭,便在山上住宿过夜。 | 雅各就在山上獻祭,請他眾弟兄來吃飯;他們吃了飯,便在山上住宿過夜。 | Então Jacó ofereceu sacrifícios no monte, e chamou seus parentes para comer pão; e comeram pão, e dormiram aquela noite no monte. | Dan Yakub mempersembahkan korban sembelihan di gunung itu. Ia mengundang makan sanak saudaranya, lalu mereka makan serta bermalam di gunung itu. | แล้วยาโคบถวายเครื่องบูชาบนถิ่นเทือกเขา และเรียกญาติพี่น้องของตนมารับประทานขนมปัง พวกเขารับประทานขนมปังและอยู่บนถิ่นเทือกเขาตลอดคืนวันนั้น | اُس نے پہاڑ پر ایک جانور قربانی کے طور پر چڑھایا اور اپنے رشتے داروں کو کھانا کھانے کی دعوت دی۔ اُنہوں نے کھانا کھا کر وہیں پہاڑ پر رات گزاری۔ | وذبح يعقوب ذبيحة في الجبل ودعا إخوته ليأكلوا طعاما ، فأكلوا طعاما وباتوا في الجبل |
31:55 | And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place. | ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲉⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ | En Laban stond des morgens vroeg op, en kuste zijn zonen, en zijn dochteren, en zegende hen; en Laban trok heen, en keerde weder tot zijn plaats. | Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure. | Früh am Morgen stand Laban auf, küsste seine Söhne und Töchter und segnete sie. Dann machte er sich auf den Weg und kehrte nach Hause zurück. | Y levantóse Labán de mañana, y besó sus hijos y sus hijas, y los bendijo; y retrocedió y volvióso á su lugar. | Lavan sabah erkenden kalktı; torunlarını, kızlarını öpüp kutsadıktan sonra evine gitti. | 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福;拉班便离开,回往自己的地方去了。 | 拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福;拉班便離開,回往自己的地方去了。 | E levantou-se Labão de manhã, beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou; e retrocedeu e voltou a seu lugar. | Keesokan harinya pagi-pagi Laban mencium cucu-cucunya dan anak-anaknya serta memberkati mereka, kemudian pulanglah Laban kembali ke tempat tinggalnya. | ลาบันตื่นขึ้นแต่เช้ามืด จุบหลานและบุตรสาว อวยพรแก่พวกเขา แล้วลาบันก็ออกเดินทางกลับไปบ้าน | ¶ اگلے دن صبح سویرے لابن نے اپنے نواسے نواسیوں اور بیٹیوں کو بوسہ دے کر اُنہیں برکت دی۔ پھر وہ اپنے گھر واپس چلا گیا۔ | ثم بكر لابان صباحا وقبل بنيه وبناته وباركهم ومضى . ورجع لابان إلى مكانه |