Genesis 41
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genesis Chapter 41
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
41:1 | Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river. | En het geschiedde ten einde van twee volle jaren, dat Farao droomde, en ziet, hij stond aan de rivier. | ¶ Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve. | Zwei Jahre später hatte der Pharao einen Traum: Er stand am Nil. | Y ACONTECIO que pasados dos años tuvo Faraón un sueño: Parecíale que estaba junto al río; | Al termine di due anni, il faraone sognò di trovarsi presso il Nilo. | Tam iki yıl sonra firavun bir düş gördü: Nil Irmağının kıyısında duruyordu. | 过了两年,法老作梦,梦见自己站在河边, | 過了兩年,法老作夢,夢見自己站在河邊, | E aconteceu que passados dois anos teve Faraó um sonho: Parecia-lhe que estava junto ao rio; | Setelah lewat dua tahun lamanya, bermimpilah Firaun, bahwa ia berdiri di tepi sungai Nil. | ครั้นอยู่มาอีกสองปีเต็ม ฟาโรห์ก็สุบิน และดูเถิด พระองค์ทรงยืนอยู่ที่ริมฝั่งแม่น้ำ | ¶ دو سال گزر گئے کہ ایک رات بادشاہ نے خواب دیکھا۔ وہ دریائے نیل کے کنارے کھڑا تھا۔ | وحدث من بعد سنتين من الزمان أن فرعون رأى حلما : وإذا هو واقف عند النهر | |
41:2 | Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow. | En ziet, uit de rivier kwamen op zeven koeien, schoon van aanzien, en vet van vlees, en zij weidden in het gras. | Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. | Aus dem Nil stiegen sieben gut aussehende, wohlgenährte Kühe und weideten im Riedgras. | Y que del río subían siete vacas, hermosas á la vista, y muy gordas, y pacían en el prado: | Ed ecco salirono dal Nilo sette vacche, belle di aspetto e grasse e si misero a pascolare tra i giunchi. | Irmaktan güzel ve semiz yedi inek çıktı. Sazlar arasında otlamaya başladılar. | 见有七只母牛从河里上来,又美好又肥胖,在草地吃草。 | 見有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥胖,在草地吃草。 | E que do rio subiam sete vacas, belas à vista, e muito gordas, e pastavam entre os juncos: | Tampaklah dari sungai Nil itu keluar tujuh ekor lembu yang indah bangunnya dan gemuk badannya; lalu memakan rumput yang di tepi sungai itu. | ดูเถิด มีวัวเจ็ดตัวอ้วนพีงามน่าดูขึ้นมาจากแม่น้ำนั้น เลี้ยงหญ้าอยู่ในทุ่งหญ้าแห่งหนึ่ง | اچانک دریا میں سے سات خوب صورت اور موٹی گائیں نکل کر سرکنڈوں میں چرنے لگیں۔ | وهوذا سبع بقرات طالعة من النهر حسنة المنظر وسمينة اللحم ، فارتعت في روضة | |
41:3 | Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river. | ⲕⲉ ⲍ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲉ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲁⲣⲟ ⲉⲩϫⲁⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥ̀ⲙⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁϥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲛⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ϩⲱⲟⲩ ⲓⲥⲕⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲁⲣⲟ | En ziet, zeven andere koeien kwamen na die op uit de rivier, lelijk van aanzien, en dun van vlees; en zij stonden bij de andere koeien aan den oever der rivier. | Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. | Nach ihnen stiegen sieben andere Kühe aus dem Nil; sie sahen hässlich aus und waren mager. Sie stellten sich neben die schon am Nilufer stehenden Kühe | Y que otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas á la orilla del río: | Ed ecco, dopo quelle, sette altre vacche salirono dal Nilo, brutte di aspetto e magre, e si fermarono accanto alle prime vacche sulla riva del Nilo. | Sonra yedi çirkin ve cılız inek çıktı. Irmağın kıyısında öbür ineklerin yanında durdular. | 随后又见有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。 | 隨後又見有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。 | E que outras sete vacas subiam depois delas do rio, de feia aparência, e magras de carne, e pararam perto das vacas belas à beira do rio; | Kemudian tampaklah juga tujuh ekor lembu yang lain, yang keluar dari dalam sungai Nil itu, buruk bangunnya dan kurus badannya, lalu berdiri di samping lembu-lembu yang tadi, di tepi sungai itu. | แล้วดูเถิด มีวัวอีกเจ็ดตัวซูบผอมน่าเกลียดตามขึ้นมาจากแม่น้ำ มายืนอยู่กับวัวอื่นๆที่ริมฝั่งแม่น้ำ | اُن کے بعد سات اَور گائیں نکل آئیں۔ لیکن وہ بدصورت اور دُبلی پتلی تھیں۔ وہ دریا کے کنارے دوسری گائیوں کے پاس کھڑی ہو کر | ثم هوذا سبع بقرات أخرى طالعة وراءها من النهر قبيحة المنظر ورقيقة اللحم ، فوقفت بجانب البقرات الأولى على شاطئ النهر |
41:4 | And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ϯ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲉ ⲉⲧϫⲁⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩⲱⲙⲕ ⲛ̀ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲉ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥ̀ⲙⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁϥⲟⲩⲓ̀ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ | En die koeien, lelijk van aanzien, en dun van vlees, aten op die zeven koeien, schoon van aanzien en vet. Toen ontwaakte Farao. | Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla. | und die hässlichen, mageren Kühe fraßen die sieben gut aussehenden und wohlgenährten Kühe auf. Dann erwachte der Pharao. | Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne devoraban á las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón. | Ma le vacche brutte di aspetto e magre divorarono le sette vacche belle di aspetto e grasse. E il faraone si svegliò. | Çirkin ve cılız inekler güzel ve semiz yedi ineği yiyince, firavun uyandı. | 这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。 | 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 | E que as vacas de feia aparência e magras de carne devoravam as sete vacas belas e muito gordas. E despertou Faraó. | Lembu-lembu yang buruk bangunnya dan kurus badannya itu memakan ketujuh ekor lembu yang indah bangunnya dan gemuk itu. Lalu terjagalah Firaun. | วัวที่ซูบผอมน่าเกลียดก็กินวัวอ้วนพีงามน่าดูเจ็ดตัวนั้นเสีย แล้วฟาโรห์ก็ตื่นบรรทม | پہلی سات خوب صورت اور موٹی موٹی گائیوں کو کھا گئیں۔ اِس کے بعد مصر کا بادشاہ جاگ اُٹھا۔ | فأكلت البقرات القبيحة المنظر والرقيقة اللحم البقرات السبع الحسنة المنظر والسمينة . واستيقظ فرعون |
41:5 | He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲃ̅ϯ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩϫⲟⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ | Daarna sliep hij en droomde andermaal; en ziet, zeven aren rezen op, in een halm, vet en goed. | Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige. | Er schlief aber wieder ein und träumte ein zweites Mal: An einem einzigen Halm wuchsen sieben Ähren, prall und schön. | Durmióse de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña: | Poi si addormentò e sognò una seconda volta: ecco sette spighe spuntavano da un unico stelo, grosse e belle. | Yine uykuya daldı, bu kez başka bir düş gördü: Bir sapta yedi güzel ve dolgun başak bitti. | 他又睡着,第二回作梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美, | 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, | Dormiu de novo, e sonhou a segunda vez: Que sete espigas cheias e belas subiam de uma só haste: | Setelah itu tertidur pulalah ia dan bermimpi kedua kalinya: Tampak timbul dari satu tangkai tujuh bulir gandum yang bernas dan baik. | พระองค์ก็บรรทมหลับไปและสุบินครั้งที่สอง และดูเถิด ต้นข้าวต้นเดียวมีรวงเจ็ดรวงเป็นข้าวเมล็ดเต่งงามดี | پھر وہ دوبارہ سو گیا۔ اِس دفعہ اُس نے ایک اَور خواب دیکھا۔ اناج کے ایک پودے پر سات موٹی موٹی اور اچھی اچھی بالیں لگی تھیں۔ | ثم نام فحلم ثانية : وهوذا سبع سنابل طالعة في ساق واحد سمينة وحسنة |
41:6 | Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them. | ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ⲉⲩϣⲟⲙ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲙⲫⲉϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲟⲩ | En ziet, zeven dunne en van den oostenwind verzengde aren schoten na dezelve uit. | Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux. | Nach ihnen wuchsen sieben kümmerliche, vom Ostwind ausgedörrte Ähren. | Y que otras siete espigas menudas y abatidas del Solano, salían después de ellas: | Ma ecco sette spighe vuote e arse dal vento d'oriente spuntavano dopo quelle. | Sonra, cılız ve doğu rüzgarıyla kavrulmuş yedi başak daha bitti. | 随后又见长了七个细弱的穗子,被东风吹枯了。 | 隨後又見長了七個細弱的穗子,被東風吹枯了。 | E que outras sete espigas miúdas e abatidas do vento oriental, saíam depois delas: | Tetapi kemudian tampaklah juga tumbuh tujuh bulir gandum yang kurus dan layu oleh angin timur. | แล้วดูเถิด มีรวงข้าวเจ็ดรวงงอกขึ้นมาภายหลัง เป็นข้าวลีบและเกรียมเพราะลมตะวันออก | پھر سات اَور بالیں پھوٹ نکلیں جو دُبلی پتلی اور مشرقی ہَوا سے جُھلسی ہوئی تھیں۔ | ثم هوذا سبع سنابل رقيقة وملفوحة بالريح الشرقية نابتة وراءها |
41:7 | And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ⲉⲩϣⲟⲙ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲙⲫⲉϩ ⲁⲩⲱⲙⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϫⲟⲛⲧ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲧⲉ | En de dunne aren verslonden de zeven vette en volle aren. Toen ontwaakte Farao, en ziet, het was een droom. | Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe. | Die kümmerlichen Ähren verschlangen die sieben prallen, vollen Ähren. Der Pharao wachte auf: Es war ein Traum. | Y las siete espigas menudas devoraban á las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño. | Le spighe vuote inghiottirono le sette spighe grosse e piene. Poi il faraone si svegliò: era stato un sogno. | Cılız başaklar, yedi güzel ve dolgun başağı yuttular. Firavun uyandı, düş gördüğünü anladı. | 这七个细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。 | 這七個細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。 | E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas espessas e cheias. E despertou Faraó, e eis que era sonho. | Bulir yang kurus itu menelan ketujuh bulir yang bernas dan berisi tadi. Lalu terjagalah Firaun. Agaknya ia bermimpi! | รวงข้าวลีบเจ็ดรวงนั้นได้กลืนกินรวงข้าวเมล็ดเต่งงามดีเจ็ดรวงนั้นเสีย แล้วฟาโรห์ก็ตื่นบรรทม และดูเถิด รู้ว่าเป็นพระสุบิน | اناج کی سات دُبلی پتلی بالوں نے سات موٹی اور خوب صورت بالوں کو نگل لیا۔ پھر فرعون جاگ اُٹھا تو معلوم ہوا کہ مَیں نے خواب ہی دیکھا ہے۔ | فابتلعت السنابل الرقيقة السنابل السبع السمينة الممتلئة . واستيقظ فرعون ، وإذا هو حلم |
41:8 | Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh. | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲁ ⲧ̀ⲟⲟⲩⲓ̀ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲥϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲓⲥ̀ⲫ̀ⲣⲁⲛϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ϯⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏⲉⲧⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲡⲉ | En het geschiedde in den morgenstond, dat zijn geest verslagen was, en hij zond heen, en riep al de tovenaars van Egypte, en al de wijzen, die daarin waren; en Farao vertelde hun zijn droom; maar er was niemand, die ze aan Farao uitlegde. | Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Egypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon. | Am Morgen fühlte er sich beunruhigt; er schickte hin und ließ alle Wahrsager und Weisen Ägyptens rufen. Der Pharao erzählte ihnen seine Träume, doch keiner war da, der sie ihm hätte deuten können. | Y acaeció que á la mañana estaba agitado su espíritu; y envió é hizo llamar á todos los magos de Egipto, y á todos sus sabios: y contóles Faraón sus sueños, mas no había quien á Faraón los declarase. | Alla mattina il suo spirito ne era turbato, perciò convocò tutti gli indovini e tutti i saggi dell'Egitto. Il faraone raccontò loro il sogno, ma nessuno lo sapeva interpretare al faraone. | Sabah uyandığında kaygılıydı. Bütün Mısırlı büyücüleri, bilgeleri çağırttı. Onlara gördüğü düşleri anlattı. Ama hiçbiri firavunun düşlerini yorumlayamadı. | 到了早晨,法老灵里不安,就差人召了埃及所有的术士和智士来;法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。 | 到了早晨,法老靈裏不安,就差人召了埃及所有的術士和智士來;法老就把所作的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。 | E aconteceu que à manhã estava movido seu espírito; e enviou e fez chamar a todos os magos do Egito, e a todos os seus sábios: e contou-lhes Faraó seus sonhos, mas não havia quem a Faraó os interpretasse. | Pada waktu pagi gelisahlah hatinya, lalu disuruhnyalah memanggil semua ahli dan semua orang berilmu di Mesir. Firaun menceritakan mimpinya kepada mereka, tetapi seorangpun tidak ada yang dapat mengartikannya kepadanya. | ครั้นต่อมาเวลารุ่งเช้าพระองค์มีพระทัยปั่นป่วน จึงรับสั่งให้เรียกโหรและปราชญ์ทั้งปวงของอียิปต์มาเฝ้า แล้วฟาโรห์ทรงเล่าพระสุบินให้เขาฟัง แต่ไม่มีผู้ใดทูลแก้พระสุบินนั้นถวายแก่ฟาโรห์ได้ | ¶ صبح ہوئی تو وہ پریشان تھا، اِس لئے اُس نے مصر کے تمام جادوگروں اور عالِموں کو بُلایا۔ اُس نے اُنہیں اپنے خواب سنائے، لیکن کوئی بھی اُن کی تعبیر نہ کر سکا۔ | وكان في الصباح أن نفسه انزعجت ، فأرسل ودعا جميع سحرة مصر وجميع حكمائها . وقص عليهم فرعون حلمه ، فلم يكن من يعبره لفرعون |
41:9 | Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: I remember my faults this day. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲓⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ | Toen sprak de overste der schenkers tot Farao, zeggende: Ik gedenk heden aan mijn zonden. | ¶ Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute. | Da sagte der Obermundschenk zum Pharao: Heute muss ich an meine Verfehlung erinnern: | Entonces el principal de los coperos habló á Faraón, diciendo: Acuérdome hoy de mis faltas: | Allora il capo dei coppieri parlò al faraone: «Io devo ricordare oggi le mie colpe. | Bu arada baş saki firavuna, "Bugün suçumu itiraf etmeliyim" dedi, | 那时酒政对法老说:「我今日想起我的错来。 | 那時酒政對法老說:「我今日想起我的錯來。 | Então o chefe dos copeiros falou a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje de minhas faltas: | Lalu berkatalah kepala juru minuman kepada Firaun: "Hari ini aku merasa perlu menyebutkan kesalahanku yang dahulu. | ครั้งนั้นหัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นจึงทูลฟาโรห์ว่า "วันนี้ข้าพระองค์ระลึกถึงความผิดพลั้งของข้าพระองค์ได้ | ¶ پھر سردار ساقی نے فرعون سے کہا، ”آج مجھے اپنی خطائیں یاد آتی ہیں۔ | ثم كلم رئيس السقاة فرعون قائلا : أنا أتذكر اليوم خطاياي |
41:10 | When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker, | Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲉϥⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲣⲉ | Farao was zeer vertoornd op zijn dienaars, en leverde mij in bewaring ten huize van den overste der trawanten, mij en den overste der bakkers. | Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. | Als der Pharao über seine Diener aufgebracht war, gab er mich ins Haus des Obersten der Leibwache in Haft, mich und den Oberbäcker. | Faraón se enojó contra sus siervos, y á mí me echó á la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, á mí y al principal de los panaderos: | Il faraone si era adirato contro i suoi servi e li aveva messi in carcere nella casa del capo delle guardie, me e il capo dei panettieri. | "Kullarına -bana ve fırıncıbaşına- öfkelenince bizi zindana, muhafız birliği komutanının evine kapattın. | 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。 | 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 | Faraó se irou contra seus servos, e a mim me lançou à prisão da casa do capitão dos da guarda, a mim e ao chefe dos padeiros: | Waktu itu tuanku Firaun murka kepada pegawai-pegawainya, dan menahan aku dalam rumah pengawal istana, beserta dengan kepala juru roti. | คือฟาโรห์ทรงพระพิโรธแก่ข้าราชการของพระองค์ และทรงจำข้าพระองค์ไว้ในคุกที่บ้านผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ ทั้งข้าพระองค์กับหัวหน้าพนักงานขนม | ایک دن فرعون اپنے خادموں سے ناراض ہوئے۔ حضور نے مجھے اور بیکری کے انچارج کو قیدخانے میں ڈلوا دیا جس پر شاہی محافظوں کا کپتان مقرر تھا۔ | فرعون سخط على عبديه ، فجعلني في حبس بيت رئيس الشرط أنا ورئيس الخبازين |
41:11 | we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ | En in een nacht droomden wij een droom, ik en hij; wij droomden elk naar de uitlegging zijns drooms. | Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu. | Da hatten wir, ich und er, in derselben Nacht einen Traum, der für jeden eine besondere Bedeutung haben sollte. | Y yo y él vimos un sueño una misma noche: cada uno soñó conforme á la declaración de su sueño. | Noi facemmo un sogno nella stessa notte, io e lui; ma avemmo ciascuno un sogno con un significato particolare. | Bir gece ikimiz de düş gördük. Düşlerimiz farklı anlamlar taşıyordu. | 我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。 | 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 | E eu e ele vimos um sonho uma mesma noite: cada um sonhou conforme a interpretação de seu sonho. | Pada satu malam juga kami bermimpi, aku dan kepala juru roti itu; masing-masing mempunyai mimpi dengan artinya sendiri. | ข้าพระองค์ทั้งสองฝันในคืนเดียวกัน ทั้งข้าพระองค์และเขา ความฝันของต่างคนมีความหมายต่างกัน | ایک ہی رات میں ہم دونوں نے مختلف خواب دیکھے جن کا مطلب فرق فرق تھا۔ | فحلمنا حلما في ليلة واحدة أنا وهو . حلمنا كل واحد بحسب تعبير حلمه |
41:12 | Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream. | ⲛⲁϥⲭⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲛ̀ϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲟⲗⲟⲩ ⲛⲁⲛ | En aldaar was bij ons een Hebreeuws jongeling, een knecht van den overste der trawanten; en wij vertelden ze hem, en hij legde ons onze dromen uit; een ieder legde hij ze uit, naar zijn droom. | Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua. | Dort war mit uns zusammen ein junger Hebräer, ein Sklave des Obersten der Leibwache. Wir erzählten ihm unsere Träume und er legte sie uns aus. Jedem gab er die zutreffende Deutung. | Y estaba allí con nosotros un mozo Hebreo, sirviente del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueños, y declaró á cada uno conforme á su sueño. | Ora era là con noi un giovane ebreo, schiavo del capo delle guardie; noi gli raccontammo i nostri sogni ed egli ce li interpretò, dando a ciascuno spiegazione del suo sogno. | Orada bizimle birlikte muhafız birliği komutanının kölesi İbrani bir genç vardı. Gördüğümüz düşleri ona anlattık. Bize bir bir yorumladı. | 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。 | 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 | E estava ali conosco um jovem hebreu, servente do capitão dos da guarda; e o contamos a ele, e ele nos interpretou nossos sonhos, e interpretou a cada um conforme seu sonho. | Bersama-sama dengan kami ada di sana seorang muda Ibrani, hamba kepala pengawal istana itu; kami menceritakan mimpi kami kepadanya, lalu diartikannya kepada kami mimpi kami masing-masing. | มีชายหนุ่มชาติฮีบรูคนหนึ่งเป็นบ่าวของผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ อยู่ที่นั่นด้วยกันกับเขา และข้าพระองค์ทั้งสองเล่าความฝันให้เขาฟัง ชายนั้นก็แก้ฝันให้ข้าพระองค์ทั้งสอง เขาแก้ฝันให้แต่ละคนตามความฝันของตน | وہاں جیل میں ایک عبرانی نوجوان تھا۔ وہ محافظوں کے کپتان کا غلام تھا۔ ہم نے اُسے اپنے خواب سنائے تو اُس نے ہمیں اُن کا مطلب بتا دیا۔ | وكان هناك معنا غلام عبراني عبد لرئيس الشرط ، فقصصنا عليه ، فعبر لنا حلمينا . عبر لكل واحد بحسب حلمه |
41:13 | And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁϥⲃⲟⲗⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁⲕⲭⲁⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲁⲣⲭⲏ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲁⲕⲁϣϥ | En gelijk hij ons uitlegde, alzo is het geschied; mij heeft hij hersteld in mijn staat, en hem gehangen. | Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers. | Wie er es uns gedeutet hatte, so geschah es: Mich setzte man wieder in mein Amt ein, den andern hängte man auf. | Y aconteció que como él nos declaró, así fué: á mí me hizo volver á mi puesto, é hizo colgar al otro. | Proprio come ci aveva interpretato, così avvenne: io fui restituito alla mia carica e l'altro fu impiccato». | Her şey onun yorumladığı gibi çıktı: Ben görevime döndüm, fırıncıbaşıysa asıldı." | 后来正如他给我们圆解的成就了;我官复原职,膳长被挂起来了。」 | 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 | E aconteceu que como ele nos interpretou, assim foi: a mim me fez voltar a meu posto, e fez enforcar ao outro. | Dan seperti yang diartikannya itu kepada kami, demikianlah pula terjadi: aku dikembalikan ke dalam pangkatku, dan kepala juru roti itu digantung." | และต่อมาที่เขาแก้ฝันให้ข้าพระองค์ทั้งสองอย่างไรก็เป็นไปอย่างนั้น คือฟาโรห์ทรงตั้งข้าพระองค์ไว้ในตำแหน่งเดิม แต่ฝ่ายเขานั้นถูกแขวนคอเสีย" | اور جو کچھ بھی اُس نے بتایا سب کچھ ویسا ہی ہوا۔ مجھے اپنی ذمہ داری واپس مل گئی جبکہ بیکری کے انچارج کو سزائے موت دے کر درخت سے لٹکا دیا گیا۔“ | وكما عبر لنا هكذا حدث . ردني أنا إلى مقامي ، وأما هو فعلقه |
41:14 | Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh. | ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲉⲕ ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲃⲧ ⲧⲉϥⲥ̀ⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ Ⲫⲁⲣⲁⲱ | Toen zond Farao en riep Jozef en zij deden hem haastelijk uit den kuil komen; en men schoor hem, en men veranderde zijn klederen; en hij kwam tot Farao. | Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon. | Da schickte der Pharao hin und ließ Josef rufen. Man holte ihn schnell aus dem Gefängnis, schor ihm die Haare, er zog andere Kleider an und kam zum Pharao. | Entonces Faraón envió y llamó á José; é hiciéronle salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino á Faraón. | Allora il faraone convocò Giuseppe. Lo fecero uscire in fretta dal sotterraneo ed egli si rase, si cambiò gli abiti e si presentò al faraone. | Firavun Yusufu çağırttı. Hemen onu zindandan çıkardılar. Yusuf tıraş olup giysilerini değiştirdikten sonra firavunun huzuruna çıktı. | 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出深牢,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。 | 法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出深牢,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。 | Então Faraó enviou e chamou a José; e fizeram-lhe sair correndo do cárcere; e ele rapou-se a barba, mudou-se de roupas, e veio a Faraó. | Kemudian Firaun menyuruh memanggil Yusuf. Segeralah ia dikeluarkan dari tutupan; ia bercukur dan berganti pakaian, lalu pergi menghadap Firaun. | ฟาโรห์จึงรับสั่งให้เรียกโยเซฟมา เขาก็รีบไปเบิกตัวโยเซฟออกมาจากคุกใต้ดิน โยเซฟโกนหนวดผลัดเสื้อผ้าแล้วก็เข้าเฝ้าฟาโรห์ | ¶ یہ سن کر فرعون نے یوسف کو بُلایا، اور اُسے جلدی سے قیدخانے سے لایا گیا۔ اُس نے شیو کروا کر اپنے کپڑے بدلے اور سیدھے بادشاہ کے حضور پہنچا۔ | فأرسل فرعون ودعا يوسف ، فأسرعوا به من السجن . فحلق وأبدل ثيابه ودخل على فرعون |
41:15 | And Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it. | ⲡⲉϫⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲃⲟⲗⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲕ̀ⲃⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | En Farao sprak tot Jozef: Ik heb een droom gedroomd, en er is niemand, die hem uitlegge; maar ik heb van u horen zeggen, als gij een droom hoort, dat gij hem uitlegt. | Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu. | Der Pharao sagte zu Josef: Ich hatte einen Traum, doch keiner kann ihn deuten. Von dir habe ich aber gehört, du brauchst einen Traum nur zu hören, dann kannst du ihn deuten. | Y dijo Faraón á José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para declararlos. | Il faraone disse a Giuseppe: «Ho fatto un sogno e nessuno lo sa interpretare; ora io ho sentito dire di te che ti basta ascoltare un sogno per interpretarlo subito». | Firavun Yusufa, "Bir düş gördüm" dedi, "Ama kimse yorumlayamadı. Duyduğun her düşü yorumlayabildiğini işittim." | 法老对约瑟说:「我作了一梦,没有人能解;我听见人说,你能明白梦的意思,能以解梦。」 | 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢。」 | E disse Faraó a José: Eu tive um sonho, e não há quem o interprete; mas ouvi dizer de ti, que ouves sonhos para os interpretar. | Berkatalah Firaun kepada Yusuf: "Aku telah bermimpi, dan seorangpun tidak ada yang dapat mengartikannya, tetapi telah kudengar tentang engkau: hanya dengan mendengar mimpi saja engkau dapat mengartikannya." | ฟาโรห์ตรัสแก่โยเซฟว่า "เราฝันไป และหามีผู้ใดแก้ฝันได้ไม่ เราได้ยินถึงเจ้าว่าเจ้าสามารถเข้าใจความฝันเพื่อแก้ฝันนั้นได้" | ¶ بادشاہ نے کہا، ”مَیں نے خواب دیکھا ہے، اور یہاں کوئی نہیں جو اُس کی تعبیر کر سکے۔ لیکن سنا ہے کہ تُو خواب کو سن کر اُس کا مطلب بتا سکتا ہے۔“ | فقال فرعون ليوسف : حلمت حلما وليس من يعبره . وأنا سمعت عنك قولا ، إنك تسمع أحلاما لتعبرها |
41:16 | So Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace. | ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀Ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲁϭⲛⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀Ⲫⲁⲣⲁⲱ | En Jozef antwoordde Farao, zeggende: Het is buiten mij! God zal Farao's welstand aanzeggen. | Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. | Josef antwortete dem Pharao: Nicht ich, sondern Gott wird zum Wohl des Pharao eine Antwort geben. | Y respondió José á Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz á Faraón. | Giuseppe rispose al faraone: «Non io, ma Dio darà la risposta per la salute del faraone!». | Yusuf, "Ben yorumlayamam" dedi, "Firavuna en uygun yorumu Tanrı yapacaktır." | 约瑟回答法老说:「这不在乎我, 上帝必将平安的话回答法老。」 | 約瑟回答法老說:「這不在乎我, 上帝必將平安的話回答法老。」 | E respondeu José a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus será o que responda paz a Faraó. | Yusuf menyahut Firaun: "Bukan sekali-kali aku, melainkan Allah juga yang akan memberitakan kesejahteraan kepada tuanku Firaun." | โยเซฟจึงทูลตอบฟาโรห์ว่า "การแก้ฝันมิได้อยู่ที่ข้าพระองค์ พระเจ้าต่างหากจะประทานคำตอบอันเป็นสุขแก่ฟาโรห์" | یوسف نے جواب دیا، ”یہ میرے اختیار میں نہیں ہے۔ لیکن اللہ ہی بادشاہ کو سلامتی کا پیغام دے گا۔“ | فأجاب يوسف فرعون قائلا : ليس لي . الله يجيب بسلامة فرعون |
41:17 | Then Pharaoh said to Joseph: Behold, in my dream I stood on the bank of the river. | ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲛⲁⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲓⲁⲣⲟ | Toen sprak Farao tot Jozef: Zie, in mijn droom stond ik aan den oever der rivier; | ¶ Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve. | Da sagte der Pharao zu Josef: In meinem Traum stand ich am Nilufer. | Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río: | Allora il faraone disse a Giuseppe: «Nel mio sogno io mi trovavo sulla riva del Nilo. | Firavun Yusufa anlatmaya başladı: "Düşümde bir ırmak kıyısında duruyordum. | 法老对约瑟说:「我梦见我站在河边, | 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, | Então Faraó disse a José: Em meu sonho parecia-me que estava à beira do rio: | Lalu berkatalah Firaun kepada Yusuf: "Dalam mimpiku itu, aku berdiri di tepi sungai Nil; | ฟาโรห์จึงตรัสแก่โยเซฟว่า "ในความฝันของเรานั้น ดูเถิด เรายืนอยู่ที่ฝั่งแม่น้ำ | ¶ فرعون نے یوسف کو اپنے خواب سنائے، ”مَیں خواب میں دریائے نیل کے کنارے کھڑا تھا۔ | فقال فرعون ليوسف : إني كنت في حلمي واقفا على شاطئ النهر |
41:18 | Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow. | ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥ̀ⲙⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁϥⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲭⲓ | En zie, uit de rivier kwamen op zeven koeien, vet van vlees en schoon van gedaante, en zij weidden in het gras. | Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. | Aus dem Nil stiegen sieben wohlgenährte, stattliche Kühe und weideten im Riedgras. | Y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado: | Quand'ecco salirono dal Nilo sette vacche grasse e belle di forma e si misero a pascolare tra i giunchi. | Irmaktan semiz ve güzel yedi inek çıktı. Sazlar arasında otlamaya başladılar. | 又见有七只母牛从河里上来,又肥胖又美好,在草地吃草。 | 又見有七隻母牛從河裏上來,又肥胖又美好,在草地吃草。 | E que do rio subiam sete vacas de gordas carnes e bela aparência, que pastavam entre os juncos: | lalu tampaklah dari sungai Nil itu keluar tujuh ekor lembu yang gemuk badannya dan indah bentuknya, dan makan rumput yang di tepi sungai itu. | และดูเถิด มีวัวเจ็ดตัวอ้วนพีงามน่าดูขึ้นมาจากแม่น้ำ เลี้ยงหญ้าอยู่ในทุ่งหญ้าแห่งหนึ่ง | اچانک دریا میں سے سات موٹی موٹی اور خوب صورت گائیں نکل کر سرکنڈوں میں چرنے لگیں۔ | وهوذا سبع بقرات طالعة من النهر سمينة اللحم وحسنة الصورة ، فارتعت في روضة |
41:19 | Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt. | ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲕⲉⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲁⲣⲟ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲁⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥ̀ⲙⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁϥⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲉϥϫⲁⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | En zie, zeven andere koeien kwamen op na deze, mager en zeer lelijk van gedaante, rank van vlees; ik heb dergelijke van lelijkheid niet gezien in het ganse Egypteland. | Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Egypte. | Nach ihnen stiegen sieben andere Kühe herauf, elend, sehr hässlich und mager. Nie habe ich in ganz Ägypten so hässliche Kühe gesehen. | Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad: | Ed ecco sette altre vacche salirono dopo quelle, deboli, brutte di forma e magre: non ne vidi mai di così brutte in tutto il paese d'Egitto. | Sonra arık, çirkin, cılız yedi inek daha çıktı. Mısırda onlar kadar çirkin inek görmedim. | 随后又见有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。 | 隨後又見有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。 | E que outras sete vacas subiam depois delas, magras e de muito feio aspecto; tão abatidas, que não vi outras semelhantes em toda a terra do Egito em feiura: | Tetapi kemudian tampaklah juga keluar tujuh ekor lembu yang lain, kulit pemalut tulang, sangat buruk bangunnya dan kurus badannya; tidak pernah kulihat yang seburuk itu di seluruh tanah Mesir. | แล้วดูเถิด วัวอีกเจ็ดตัวตามขึ้นมาไม่งาม น่าเกลียดมากและซูบผอม เราไม่เคยเห็นมีวัวเลวอย่างนี้ทั่วแผ่นดินอียิปต์เลย | اِس کے بعد سات اَور گائیں نکلیں۔ وہ نہایت بدصورت اور دُبلی پتلی تھیں۔ مَیں نے اِتنی بدصورت گائیں مصر میں کہیں بھی نہیں دیکھیں۔ | ثم هوذا سبع بقرات أخرى طالعة وراءها مهزولة وقبيحة الصورة جدا ورقيقة اللحم . لم أنظر في كل أرض مصر مثلها في القباحة |
41:20 | And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲉⲧϫⲁⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϣⲟⲙ ⲁⲩⲱⲙⲕ ⲛ̀ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ | En die ranke en lelijke koeien aten die eerste zeven vette koeien op; | Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses. | Die mageren und hässlichen Kühe fraßen die sieben ersten, fetten auf. | Y las vacas flacas y feas devoraban á las siete primeras vacas gruesas: | Le vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche, quelle grasse. | Cılız ve çirkin inekler ilk çıkan yedi semiz ineği yedi. | 这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛, | 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, | E as vacas magras e feias devoravam as sete primeiras vacas gordas: | Lembu yang kurus dan buruk itu memakan ketujuh ekor lembu gemuk yang mula-mula. | วัวที่ซูบผอมไม่งามนั้นกินวัวอ้วนพีเจ็ดตัวแรกนั้นเสียหมด | دُبلی اور بدصورت گائیں پہلی موٹی گائیوں کو کھا گئیں۔ | فأكلت البقرات الرقيقة والقبيحة البقرات السبع الأولى السمينة |
41:21 | When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲉϫⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲉϫⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲟ ϫⲁⲓⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲛ ⲁⲓⲧⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁⲓⲛ̀ⲕⲟⲧ | Dewelke in haar buik inkwamen; maar men merkte niet, dat ze in haar buik ingekomen waren; want haar aanzien was lelijk, gelijk als in het begin. Toen ontwaakte ik. | Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai. | Sie verschwanden in ihrem Bauch, aber man merkte nicht, dass sie darin waren; sie sahen genauso elend aus wie vorher. Dann wachte ich auf. | Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté. | Queste entrarono nel loro corpo, ma non si capiva che vi fossero entrate, perché il loro aspetto era brutto come prima. E mi svegliai. | Ancak kötü görünüşleri değişmedi. Sanki bir şey yememiş gibi görünüyorlardı. Sonra uyandım. | 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。 | 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 | E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvesse entrado nelas, porque sua aparência era ainda má, como de antes. E eu despertei. | Lembu-lembu ini masuk ke dalam perutnya, tetapi walaupun telah masuk ke dalam perutnya, tidaklah kelihatan sedikitpun tandanya: bangunnya tetap sama buruknya seperti semula. Lalu terjagalah aku. | เมื่อกินหมดแล้วหามีใครรู้ว่ามันกินเข้าไปไม่ เพราะยังผอมอยู่เหมือนแต่ก่อน แล้วเราก็ตื่นขึ้น | اور نگلنے کے بعد بھی معلوم نہیں ہوتا تھا کہ اُنہوں نے موٹی گائیوں کو کھایا ہے۔ وہ پہلے کی طرح بدصورت ہی تھیں۔ اِس کے بعد مَیں جاگ اُٹھا۔ | فدخلت أجوافها ، ولم يعلم أنها دخلت في أجوافها ، فكان منظرها قبيحا كما في الأول . واستيقظت |
41:22 | Also I saw in my dream, and suddenly seven heads came up on one stalk, full and good. | ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲓⲥ ⲕⲉⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩϫⲟⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ | Daarna zag ik in mijn droom, en zie zeven aren rezen op in een halm, vol en goed. | Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige. | Weiter sah ich in meinem Traum: Auf einem einzigen Halm gingen sieben volle, schöne Ähren auf. | Vi también soñando, que siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas; | Poi vidi nel sogno che sette spighe spuntavano da un solo stelo, piene e belle. | "Bir de düşümde bir sapta dolgun ve güzel yedi başak bittiğini gördüm. | 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美, | 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, | Vi também sonhando, que sete espigas subiam em uma mesma haste, cheias e belas; | Selanjutnya dalam mimpiku itu kulihat timbul dari satu tangkai tujuh bulir gandum yang berisi dan baik. | เราเห็นในความฝันของเรา ดูเถิด ต้นข้าวต้นหนึ่ง มีรวงเจ็ดรวงงอกขึ้นมา เป็นข้าวเมล็ดเต่งและงามดี | پھر مَیں نے ایک اَور خواب دیکھا۔ سات موٹی اور اچھی بالیں ایک ہی پودے پر لگی تھیں۔ | ثم رأيت في حلمي وهوذا سبع سنابل طالعة في ساق واحد ممتلئة وحسنة |
41:23 | Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them. | ⲕⲉⲍ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ⲉⲩϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲙⲫⲉϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϧⲁⲑⲟⲩⲱⲟⲩ ⲡⲉ | En zie, zeven dorre, dunne en van den oostenwind verzengde aren, schoten na dezelve uit; | Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux. | Nach ihnen wuchsen sieben taube, kümmerliche, vom Ostwind ausgedörrte Ähren. | Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, subían después de ellas: | Ma ecco sette spighe secche, vuote e arse dal vento d'oriente, spuntavano dopo quelle. | Sonra solgun, cılız, doğu rüzgarının kavurduğu yedi başak daha bitti. | 随后又见长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹枯了。 | 隨後又見長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹枯了。 | E que outras sete espigas miúdas, definhadas, abatidas do vento oriental, subiam depois delas: | Tetapi kemudian tampaklah juga tumbuh tujuh bulir yang kering, kurus dan layu oleh angin timur. | และดูเถิด ข้าวอีกเจ็ดรวงงอกขึ้นมาภายหลังเป็นข้าวเหี่ยวลีบ และเกรียมเพราะลมตะวันออก | اِس کے بعد سات اَور بالیں نکلیں جو خراب، دُبلی پتلی اور مشرقی ہَوا سے جُھلسی ہوئی تھیں۔ | ثم هوذا سبع سنابل يابسة رقيقة ملفوحة بالريح الشرقية نابتة وراءها |
41:24 | And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ⲉⲧϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲙⲫⲉϩ ⲁⲩⲱⲙⲕ ⲙⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϫⲟⲛⲧ ⲁⲓϫⲉ ⲧⲁⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥ̀ⲫ̀ⲣⲁⲛϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ | En de zeven dunne aren verslonden die zeven goede aren. En ik heb het den tovenaars gezegd; maar er was niemand, die het mij verklaarde. | Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication. | Die kümmerlichen Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Ich habe das den Wahrsagern erzählt, aber keiner konnte mir die Deutung sagen. | Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare. | Le spighe vuote inghiottirono le sette spighe belle. Ora io l'ho detto agli indovini, ma nessuno mi dà la spiegazione». | Cılız başaklar yedi güzel başağı yuttular. Büyücülere bunu anlattım. Ama hiçbiri yorumlayamadı." | 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。」 | 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 | E as espigas miúdas devoravam as sete espigas belas: e disse-o aos magos, mas não há quem o interprete a mim. | Bulir yang kurus itu memakan ketujuh bulir yang baik tadi. Telah kuceritakan hal ini kepada semua ahli, tetapi seorangpun tidak ada yang dapat menerangkannya kepadaku." | รวงข้าวลีบนั้นกลืนกินรวงข้าวดีเจ็ดรวงนั้นเสีย เราเล่าความฝันนี้ให้โหรฟัง แต่ไม่มีใครสามารถอธิบายให้เราได้" | سات دُبلی پتلی بالیں سات اچھی بالوں کو نگل گئیں۔ مَیں نے یہ سب کچھ اپنے جادوگروں کو بتایا، لیکن وہ اِس کی تعبیر نہ کر سکے۔“ | فابتلعت السنابل الرقيقة السنابل السبع الحسنة . فقلت للسحرة ، ولم يكن من يخبرني |
41:25 | Then Joseph said to Pharaoh, The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do: | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙ̀Ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲑ̀ⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲓ ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | Toen zeide Jozef tot Farao: De droom van Farao is een; hetgeen God is doende, heeft Hij Farao te kennen gegeven. | Joseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. | Darauf sagte Josef zum Pharao: Der Traum des Pharao ist ein und derselbe. Gott sagt dem Pharao an, was er vorhat: | Entonces respondió José á Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado á Faraón lo que va á hacer. | Allora Giuseppe disse al faraone: «Il sogno del faraone è uno solo: quello che Dio sta per fare, lo ha indicato al faraone. | Yusuf, "Efendim, iki düş de aynı anlamı taşıyor" dedi, "Tanrı ne yapacağını sana bildirmiş. | 约瑟对法老说:「法老的梦乃是一个。 上帝已将所要作的事指示法老了。 | 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。 上帝已將所要作的事指示法老了。 | Então respondeu José a Faraó: O sonho de Faraó é um mesmo: Deus mostrou a Faraó o que vai fazer. | Lalu kata Yusuf kepada Firaun: "Kedua mimpi tuanku Firaun itu sama. Allah telah memberitahukan kepada tuanku Firaun apa yang hendak dilakukan-Nya. | โยเซฟจึงทูลฟาโรห์ว่า "พระสุบินของฟาโรห์มีความหมายอันเดียวกัน พระเจ้าทรงสำแดงให้ฟาโรห์ทราบถึงสิ่งที่พระองค์จะทรงกระทำ | ¶ یوسف نے بادشاہ سے کہا، ”دونوں خوابوں کا ایک ہی مطلب ہے۔ اِن سے اللہ نے حضور پر ظاہر کیا ہے کہ وہ کیا کچھ کرنے کو ہے۔ | فقال يوسف لفرعون : حلم فرعون واحد . قد أخبر الله فرعون بما هو صانع |
41:26 | The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dreams are one. | ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲍ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ⲑ̀ⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲓ ⲧⲉ | Die zeven schone koeien zijn zeven jaren; die zeven schone aren zijn ook zeven jaren; de droom is een. | Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe. | Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre und die sieben schönen Ähren sind sieben Jahre. Es ist ein und derselbe Traum. | Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo. | Le sette vacche belle sono sette anni e le sette spighe belle sono sette anni: è un solo sogno. | Yedi güzel inek yedi yıl demektir. Yedi güzel başak da yedi yıldır. Aynı anlama geliyor. | 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。 | 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 | As sete vacas belas são sete anos, e as espigas belas são sete anos; o sonho é um mesmo. | Ketujuh ekor lembu yang baik itu ialah tujuh tahun, dan ketujuh bulir gandum yang baik itu ialah tujuh tahun juga; kedua mimpi itu sama. | วัวอ้วนพีเจ็ดตัวนั้นคือเจ็ดปี และรวงข้าวดีเจ็ดรวงนั้นก็คือเจ็ดปี เป็นความฝันอันเดียวกัน | سات اچھی گائیوں سے مراد سات سال ہیں۔ اِسی طرح سات اچھی بالوں سے مراد بھی سات سال ہیں۔ دونوں خواب ایک ہی بات بیان کرتے ہیں۔ | البقرات السبع الحسنة هي سبع سنين ، والسنابل السبع الحسنة هي سبع سنين . هو حلم واحد |
41:27 | And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine. | ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲉ ⲉⲧϫⲁⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϣⲟⲙ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ϧⲉⲙⲥ ⲉⲧϣⲟⲙ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲓⲙⲫⲉϩ ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲕⲱ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ | En die zeven ranke en lelijke koeien, die na gene opkwamen, zijn zeven jaren; en die zeven ranke van den oostenwind verzengde aren zullen zeven jaren des hongers wezen. | Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine. | Die sieben mageren und hässlichen Kühe, die nachher heraufkamen, sind sieben Jahre und die sieben leeren, vom Ostwind ausgedörrten Ähren sind sieben Jahre Hungersnot. | También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete años serán de hambre. | E le sette vacche magre e brutte, che salgono dopo quelle, sono sette anni e le sette spighe vuote, arse dal vento d'oriente, sono sette anni: vi saranno sette anni di carestia. | Daha sonra çıkan yedi cılız, çirkin inek ve doğu rüzgarının kavurduğu yedi solgun başaksa yedi yıl kıtlık olacağı anlamına gelir. | 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹枯的穗子也是七年,都是七个荒年。 | 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹枯的穗子也是七年,都是七個荒年。 | Também as sete vacas magras e feias que subiam atrás elas, são sete anos; e as sete espigas miúdas e definhadas do vento oriental serão sete anos de fome. | Ketujuh ekor lembu yang kurus dan buruk, yang keluar kemudian, maksudnya tujuh tahun, demikian pula ketujuh bulir gandum yang hampa dan layu oleh angin timur itu; maksudnya akan ada tujuh tahun kelaparan. | วัวเจ็ดตัวซูบผอมน่าเกลียดที่ขึ้นมาภายหลังคือเจ็ดปี กับรวงข้าวเจ็ดรวงลีบและเกรียมเพราะลมตะวันออกนั้น คือเจ็ดปีที่กันดารอาหาร | جو سات دُبلی اور بدصورت گائیں بعد میں نکلیں اُن سے مراد سات اَور سال ہیں۔ یہی سات دُبلی پتلی اور مشرقی ہَوا سے جُھلسی ہوئی بالوں کا مطلب بھی ہے۔ وہ ایک ہی بات بیان کرتی ہیں کہ سات سال تک کال پڑے گا۔ | والبقرات السبع الرقيقة القبيحة التي طلعت وراءها هي سبع سنين ، والسنابل السبع الفارغة الملفوحة بالريح الشرقية تكون سبع سنين جوعا |
41:28 | This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do. | ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲓϫⲟϥ ⲙ̀Ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | Dit is het woord, hetwelk ik tot Farao gesproken heb: hetgeen God is doende, heeft Hij Farao vertoond. | Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. | Das ist es, was ich meinte, als ich zum Pharao sagte: Gott ließ den Pharao sehen, was er vorhat: | Esto es lo que respondo á Faraón. Lo que Dios va á hacer, halo mostrado á Faraón. | E' appunto ciò che ho detto al faraone: quanto Dio sta per fare, l'ha manifestato al faraone. | "Söylediğim gibi, Tanrı ne yapacağını sana göstermiş. | 这就是我对法老所说, 上帝已将所要作的事显明给法老了。 | 這就是我對法老所說, 上帝已將所要作的事顯明給法老了。 | Isto é o que respondo a Faraó. O que Deus vai fazer, mostrou-o a Faraó. | Inilah maksud perkataanku, ketika aku berkata kepada tuanku Firaun: Allah telah memperlihatkan kepada tuanku Firaun apa yang hendak dilakukan-Nya. | นี่คือสิ่งที่ข้าพระองค์ทูลฟาโรห์ คือพระเจ้าทรงสำแดงให้ฟาโรห์รู้สิ่งที่พระองค์จะทรงกระทำ | یہ وہی بات ہے جو مَیں نے حضور سے کہی کہ اللہ نے حضور پر ظاہر کیا ہے کہ وہ کیا کرے گا۔ | هو الأمر الذي كلمت به فرعون . قد أظهر الله لفرعون ما هو صانع |
41:29 | Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt; | ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | Zie, de zeven aankomende jaren, zal er grote overvloed in het ganse land van Egypte zijn. | Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Egypte. | Sieben Jahre kommen, da wird großer Überfluss in ganz Ägypten sein. | He aquí vienen siete años de grande hartura en toda la tierra de Egipto: | Ecco stanno per venire sette anni, in cui sarà grande abbondanza in tutto il paese d'Egitto. | Mısırda yedi yıl bolluk olacak. | 看哪,埃及遍地必来七个大丰年, | 看哪,埃及遍地必來七個大豐年, | Eis que vêm sete anos de grande fartura toda a terra do Egito: | Ketahuilah tuanku, akan datang tujuh tahun kelimpahan di seluruh tanah Mesir. | ดูเถิด จะมีอาหารบริบูรณ์ทั่วประเทศอียิปต์ถึงเจ็ดปี | سات سال آئیں گے جن کے دوران مصر کے پورے ملک میں کثرت سے پیداوار ہو گی۔ | هوذا سبع سنين قادمة شبعا عظيما في كل أرض مصر |
41:30 | but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land. | ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩ̀ⲃⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡ̀ⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓϩ̀ⲕⲟ ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | Maar na dezelve zullen er opstaan zeven jaren des hongers; dan zal in het land van Egypte al die overvloed vergeten worden; en de honger zal het land verteren. | Sept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays. | Nach ihnen aber werden sieben Jahre Hungersnot heraufziehen: Da wird der ganze Überfluss in Ägypten vergessen sein und Hunger wird das Land auszehren. | Y levantarse han tras ellos siete años de hambre; y toda la hartura será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra; | Poi a questi succederanno sette anni di carestia; si dimenticherà tutta quella abbondanza nel paese d'Egitto e la carestia consumerà il paese. | Sonra yedi yıl öyle bir kıtlık olacak ki, bolluk yılları hiç anımsanmayacak. Çünkü kıtlık ülkeyi kasıp kavuracak. | 随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。 | 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 | E se levantarão depois eles sete anos de fome; e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra; | Kemudian akan timbul tujuh tahun kelaparan; maka akan dilupakan segala kelimpahan itu di tanah Mesir, karena kelaparan itu menguruskeringkan negeri ini. | หลังจากนั้นจะบังเกิดการกันดารอาหารอีกเจ็ดปี จนจะลืมความอุดมสมบูรณ์ในประเทศอียิปต์เสีย การกันดารอาหารจะล้างผลาญแผ่นดิน | اُس کے بعد سات سال کال پڑے گا۔ کال اِتنا شدید ہو گا کہ لوگ بھول جائیں گے کہ پہلے اِتنی کثرت تھی۔ کیونکہ کال ملک کو تباہ کر دے گا۔ | ثم تقوم بعدها سبع سنين جوعا ، فينسى كل الشبع في أرض مصر ويتلف الجوع الأرض |
41:31 | So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe. | ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩ̀ⲕⲟ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲟⲣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ | Ook zal de overvloed in het land niet gemerkt worden, vanwege dienzelven honger, die daarna wezen zal; want hij zal zeer zwaar zijn. | Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays. | Dann wird man nichts mehr vom Überfluss im Land merken wegen des Hungers, der danach kommt; denn er wird sehr drückend sein. | Y aquella abundancia no se echará de ver á causa del hambre siguiente, la cual será gravísima. | Si dimenticherà che vi era stata l'abbondanza nel paese a causa della carestia venuta in seguito, perché sarà molto dura. | Ardından gelen kıtlık bolluğu unutturacak, çünkü çok şiddetli olacak. | 因那以后的饥荒甚大,便看不出先前的丰收了。 | 因那以後的饑荒甚大,便看不出先前的豐收了。 | E aquela abundância não mais será vista por causa da fome seguinte, a qual será gravíssima. | Sesudah itu akan tidak kelihatan lagi bekas-bekas kelimpahan di negeri ini karena kelaparan itu, sebab sangat hebatnya kelaparan itu. | ทำให้จำความอุดมสมบูรณ์ในแผ่นดินไม่ได้ เพราะเหตุการกันดารอาหารที่เกิดขึ้นตามหลังนี้ ด้วยว่าการกันดารอาหารนั้นจะรุนแรงนัก | کال کی شدت کے باعث اچھے سالوں کی کثرت یاد ہی نہیں رہے گی۔ | ولا يعرف الشبع في الأرض من أجل ذلك الجوع بعده ، لأنه يكون شديدا جدا |
41:32 | And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. | ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲁ ϫⲉ ⲑ̀ⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁⲥⲉⲣⲃ̅ϯ ϫⲉ ϥ̀ⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ | En aangaande, dat die droom aan Farao ten tweeden maal is herhaald, is, omdat de zaak van God vastbesloten is, en dat God haast, om dezelve te doen. | Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter. | Dass aber der Pharao gleich zweimal träumte, bedeutet: Die Sache steht bei Gott fest und Gott wird sie bald ausführen. | Y el suceder el sueño á Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura á hacerla. | Quanto al fatto che il sogno del faraone si è ripetuto due volte, significa che la cosa è decisa da Dio e che Dio si affretta ad eseguirla. | Bu konuda iki kez düş görmenin anlamı, Tanrının kesin kararını verdiğini ve en kısa zamanda uygulayacağını gösteriyor. | 至于法老两回作梦,是因 上帝命定这事,而且 上帝必速速成就。 | 至於法老兩回作夢,是因 上帝命定這事,而且 上帝必速速成就。 | E o suceder o sonho a Faraó duas vezes, significa que a coisa é firme da parte de Deus, e que Deus se apressa a fazê-la. | Sampai dua kali mimpi itu diulangi bagi tuanku Firaun berarti: hal itu telah ditetapkan oleh Allah dan Allah akan segera melakukannya. | ที่ฟาโรห์สุบินสองครั้งนั้น ก็หมายว่าสิ่งนั้นพระเจ้าทรงกำหนดไว้แล้ว และพระเจ้าจะทรงให้บังเกิดในเร็วๆนี้ | حضور کو اِس لئے ایک ہی پیغام دو مختلف خوابوں کی صورت میں ملا کہ اللہ اِس کا پکا ارادہ رکھتا ہے، اور وہ جلد ہی اِس پر عمل کرے گا۔ | وأما عن تكرار الحلم على فرعون مرتين ، فلأن الأمر مقرر من قبل الله ، والله مسرع ليصنعه |
41:33 | Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt. | ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | Zo zie nu Farao naar een verstandigen en wijzen man, en zette hem over het land van Egypte. | ¶ Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Egypte. | Nun sehe sich der Pharao nach einem klugen, weisen Mann um und setze ihn über Ägypten. | Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto. | Ora il faraone pensi a trovare un uomo intelligente e saggio e lo metta a capo del paese d'Egitto. | "Şimdi firavunun akıllı, bilgili bir adam bulup onu Mısırın başına getirmesi gerekir. | 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。 | 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 | Portanto, providencie Faraó agora um homem prudente e sábio, e ponha-o sobre a terra do Egito. | Oleh sebab itu, baiklah tuanku Firaun mencari seorang yang berakal budi dan bijaksana, dan mengangkatnya menjadi kuasa atas tanah Mesir. | เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอฟาโรห์เลือกคนที่มีความคิดดี มีปัญญา ตั้งให้ดูแลประเทศอียิปต์ | اب بادشاہ کسی سمجھ دار اور دانش مند آدمی کو ملکِ مصر کا انتظام سونپیں۔ | فالآن لينظر فرعون رجلا بصيرا وحكيما ويجعله على أرض مصر |
41:34 | Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years. | ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲣⲉϥⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲟⲡⲁⲣⲭⲏⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲉ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ | Farao doe zo, en bestelle opzieners over het land; en neme het vijfde deel des lands van Egypte in de zeven jaren des overvloeds. | Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Egypte pendant les sept années d'abondance. | Der Pharao möge handeln: Er bestelle Bevollmächtigte über das Land und besteuere Ägypten mit einem Fünftel in den sieben Jahren des Überflusses. | Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la hartura; | Il faraone inoltre proceda ad istituire funzionari sul paese, per prelevare un quinto sui prodotti del paese d'Egitto durante i sette anni di abbondanza. | Ülke çapında adamlar görevlendirmeli, bunlar yedi bolluk yılı boyunca ürünlerin beşte birini toplamalı. | 法老当这样行,又让他派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一, | 法老當這樣行,又讓他派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一, | Faça isto Faraó, e ponha governadores sobre o país, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos da fartura; | Baiklah juga tuanku Firaun berbuat begini, yakni menempatkan penilik-penilik atas negeri ini dan dalam ketujuh tahun kelimpahan itu memungut seperlima dari hasil tanah Mesir. | ขอฟาโรห์ทำดังนี้และให้คนนั้นจัดพนักงานไว้ทั่วแผ่นดิน และเก็บผลหนึ่งในห้าส่วนแห่งประเทศอียิปต์ไว้ตลอดเจ็ดปีที่อุดมสมบูรณ์นั้น | اِس کے علاوہ وہ ایسے آدمی مقرر کریں جو سات اچھے سالوں کے دوران ہر فصل کا پانچواں حصہ لیں۔ | يفعل فرعون فيوكل نظارا على الأرض ، ويأخذ خمس غلة أرض مصر في سبع سني الشبع |
41:35 | And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities. | ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲟⲩⲉⲧ ⲛⲓϧ̀ⲣⲏⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲟⲩⲉⲧ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲧ̀ϫⲓϫ ⲙ̀Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ⲥⲉⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓϧ̀ⲣⲏⲟⲩⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ | En dat zij alle spijze van deze aankomende goede jaren verzamelen, en koren opleggen, onder de hand van Farao, tot spijze in de steden, en bewaren het. | Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde. | Die Bevollmächtigten sollen alles Brotgetreide der kommenden guten Jahre sammeln und auf Weisung des Pharao Korn aufspeichern; das Brotgetreide sollen sie in den Städten sicherstellen. | Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo. | Essi raccoglieranno tutti i viveri di queste annate buone che stanno per venire, ammasseranno il grano sotto l'autorità del faraone e lo terranno in deposito nelle città. | Gelecek verimli yılların bütün yiyeceğini toplasınlar, firavunun yönetimi altında kentlerde depolayıp korusunlar. | 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。 | 叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裏作食物,歸於法老的手下。 | E juntem toda a provisão destes bons anos que vêm, e acumulem o trigo sob a mão de Faraó para mantimento das cidades; e guardem-no. | Mereka harus mengumpulkan segala bahan makanan dalam tahun-tahun baik yang akan datang ini dan, di bawah kuasa tuanku Firaun, menimbun gandum di kota-kota sebagai bahan makanan, serta menyimpannya. | ให้คนเหล่านั้นรวบรวมอาหารในปีที่อุดมเหล่านั้นซึ่งจะมาถึงนั้นไว้ และสะสมข้าวด้วยอำนาจของฟาโรห์ไว้และให้เก็บอาหารไว้ในเมืองต่างๆ | وہ اُن اچھے سالوں کے دوران خوراک جمع کریں۔ بادشاہ اُنہیں اختیار دیں کہ وہ شہروں میں گودام بنا کر اناج کو محفوظ کر لیں۔ | فيجمعون جميع طعام هذه السنين الجيدة القادمة ، ويخزنون قمحا تحت يد فرعون طعاما في المدن ويحفظونه |
41:36 | Then that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧ̀ⲣⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩ̀ⲃⲱⲛ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϥ̀ⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩ̀ⲕⲟ | Zo zal de spijze zijn tot voorraad voor het land, voor zeven jaren des hongers, die in Egypteland wezen zullen; opdat het land van honger niet verga. | Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. | Das Brotgetreide soll dem Land als Rücklage dienen für die sieben Jahre der Hungersnot, die über Ägypten kommen werden. Dann wird das Land nicht an Hunger zugrunde gehen. | Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre. | Questi viveri serviranno al paese di riserva per i sette anni di carestia che verranno nel paese d'Egitto; così il paese non sarà distrutto dalla carestia». | Bu yiyecek, gelecek yedi kıtlık yılı boyunca Mısırda ihtiyat olarak kullanılacak, ülke kıtlıktan kırılmayacak." | 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。」 | 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 | E esteja aquela provisão em depósito para o país, para os sete anos de fome que serão na terra do Egito; e o país não perecerá de fome. | Demikianlah segala bahan makanan itu menjadi persediaan untuk negeri ini dalam ketujuh tahun kelaparan yang akan terjadi di tanah Mesir, supaya negeri ini jangan binasa karena kelaparan itu." | อาหารนี้จะได้เป็นเสบียงสำรองในแผ่นดินสำหรับเจ็ดปีที่กันดารอาหาร ซึ่งจะเกิดขึ้นในประเทศอียิปต์ เพื่อแผ่นดินจะไม่พินาศเสียไปเพราะกันดารอาหาร" | یہ خوراک کال کے اُن سات سالوں کے لئے مخصوص کی جائے جو مصر میں آنے والے ہیں۔ یوں ملک تباہ نہیں ہو گا۔“ | فيكون الطعام ذخيرة للأرض لسبع سني الجوع التي تكون في أرض مصر ، فلا تنقرض الأرض بالجوع |
41:37 | So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants. | ⲁ̀ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲣⲁⲛ ⲉ̀Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛⲉⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ | En dit woord was goed in de ogen van Farao, en in de ogen van al zijn knechten. | Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. | Die Rede gefiel dem Pharao und allen seinen Hofleuten. | Y el negocio pareció bien á Faraón, y á sus siervos. | La cosa piacque al faraone e a tutti i suoi ministri. | Bu öneri firavunla görevlilerine iyi göründü. | 法老和他一切臣仆都看这事为妙。 | 法老和他一切臣僕都看這事為妙。 | E o negócio pareceu bem a Faraó, e a seus servos. | Usul itu dipandang baik oleh Firaun dan oleh semua pegawainya. | ข้อเสนอนี้เป็นที่เห็นชอบในสายพระเนตรของฟาโรห์ และในสายตาของข้าราชการทั้งปวงของพระองค์ | ¶ یہ منصوبہ بادشاہ اور اُس کے افسران کو اچھا لگا۔ | فحسن الكلام في عيني فرعون وفي عيون جميع عبيده |
41:38 | And Pharaoh said to his servants, Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God? | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | Zo zeide Farao tot zijn knechten: Zouden wij wel een man vinden als deze, in welken Gods Geest is? | Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu? | Der Pharao sagte zu ihnen: Finden wir einen Mann wie diesen hier, einen, in dem der Geist Gottes wohnt? | Y dijo Faraón á sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya espíritu de Dios? | Il faraone disse ai ministri: «Potremo trovare un uomo come questo, in cui sia lo spirito di Dio?». | Firavun görevlilerine, "Bu adam gibi Tanrı Ruhuna sahip birini bulabilir miyiz?" diye sordu. | 法老对臣仆说:「像这样的人,有 上帝的 灵在他里头,我们岂能找得着呢?」 | 法老對臣僕說:「像這樣的人,有 上帝的 靈在他裏頭,我們豈能找得著呢?」 | E disse Faraó a seus servos: Acharemos outro homem como este, em quem haja espírito de Deus? | Lalu berkatalah Firaun kepada para pegawainya: "Mungkinkah kita mendapat orang seperti ini, seorang yang penuh dengan Roh Allah?" | ฟาโรห์ตรัสกับบรรดาข้าราชการว่า "เราจะหาคนที่มีพระวิญญาณของพระเจ้าอยู่ในตัวเหมือนคนนี้ได้หรือ" | اُس نے اُن سے کہا، ”ہمیں اِس کام کے لئے یوسف سے زیادہ لائق آدمی نہیں ملے گا۔ اُس میں اللہ کی روح ہے۔“ | فقال فرعون لعبيده : هل نجد مثل هذا رجلا فيه روح الله |
41:39 | Then Pharaoh said to Joseph, Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you. | ⲡⲉϫⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ | Daarna zeide Farao tot Jozef: Naardien dat God u dit alles heeft verkondigd, zo is er niemand zo verstandig en wijs, als gij. | Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. | Dann sagte der Pharao zu Josef: Nachdem dich Gott all das hat wissen lassen, gibt es niemand, der so klug und weise wäre wie du. | Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú: | Poi il faraone disse a Giuseppe: «Dal momento che Dio ti ha manifestato tutto questo, nessuno è intelligente e saggio come te. | Sonra Yusufa, "Madem Tanrı bütün bunları sana açıkladı, senden daha akıllısı, bilgilisi yoktur" dedi, | 法老对约瑟说:「 上帝既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。 | 法老對約瑟說:「 上帝既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 | E disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, não há entendido nem sábio como tu: | Kata Firaun kepada Yusuf: "Oleh karena Allah telah memberitahukan semuanya ini kepadamu, tidaklah ada orang yang demikian berakal budi dan bijaksana seperti engkau. | ฟาโรห์จึงตรัสกับโยเซฟว่า "เพราะพระเจ้าได้ทรงสำแดงเรื่องนี้ทั้งสิ้นแก่ท่าน จะหาผู้ใดที่มีความคิดดีและมีปัญญาเหมือนท่านก็ไม่ได้ | بادشاہ نے یوسف سے کہا، ”اللہ نے یہ سب کچھ تجھ پر ظاہر کیا ہے، اِس لئے کوئی بھی تجھ سے زیادہ سمجھ دار اور دانش مند نہیں ہے۔ | ثم قال فرعون ليوسف : بعد ما أعلمك الله كل هذا ، ليس بصير وحكيم مثلك |
41:40 | You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you. | ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲣⲱⲕ ⲡ̀ⲗⲏⲛ ⲡⲁⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲓϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ | Gij zult over mijn huis zijn, en op uw bevel zal al mijn volk de hand kussen; alleen dezen troon zal ik groter zijn dan gij. | Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi. | Du sollst über meinem Hause stehen und deinem Wort soll sich mein ganzes Volk beugen. Nur um den Thron will ich höher sein als du. | Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú. | Tu stesso sarai il mio maggiordomo e ai tuoi ordini si schiererà tutto il mio popolo: solo per il trono io sarò più grande di te». | "Sarayımın yönetimini sana vereceğim. Bütün halkım buyruklarına uyacak. Tahttan başka senden üstünlüğüm olmayacak. | 你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。唯独在宝座上我比你大。」 | 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」 | Tu serás sobre minha casa, e pelo que disseres se governará todo o meu povo; somente no trono serei eu maior que tu. | Engkaulah menjadi kuasa atas istanaku, dan kepada perintahmu seluruh rakyatku akan taat; hanya takhta inilah kelebihanku dari padamu." | ท่านจะดูแลราชสำนักของเรา และประชาชนทั้งหลายของเราจะปฏิบัติตามคำของท่าน เว้นแต่ฝ่ายพระที่นั่งเท่านั้นเราจะเป็นใหญ่กว่าท่าน" | مَیں تجھے اپنے محل پر مقرر کرتا ہوں۔ میری تمام رعایا تیرے تابع رہے گی۔ تیرا اختیار صرف میرے اختیار سے کم ہو گا۔ | أنت تكون على بيتي ، وعلى فمك يقبل جميع شعبي إلا إن الكرسي أكون فيه أعظم منك |
41:41 | And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt. | ⲡⲉϫⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | Voorts sprak Farao tot Jozef: Zie, ik heb u over gans Egypteland gesteld. | Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Egypte. | Der Pharao sagte weiter zu Josef: Hiermit stelle ich dich über ganz Ägypten. | Dijo más Faraón á José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto. | Il faraone disse a Giuseppe: «Ecco, io ti metto a capo di tutto il paese d'Egitto». | Seni bütün Mısıra yönetici atıyorum." | 法老又对约瑟说:「我派你治理埃及全地。」 | 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 | Disse mais Faraó a José: Eis que te pus sobre toda a terra do Egito. | Selanjutnya Firaun berkata kepada Yusuf: "Dengan ini aku melantik engkau menjadi kuasa atas seluruh tanah Mesir." | ฟาโรห์ตรัสกับโยเซฟว่า "ดูเถิด เราตั้งท่านให้ดูแลทั่วประเทศอียิปต์แล้ว" | اب مَیں تجھے پورے ملکِ مصر پر حاکم مقرر کرتا ہوں۔“ | ثم قال فرعون ليوسف : انظر ، قد جعلتك على كل أرض مصر |
41:42 | Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph's hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲗ ⲡⲉϥϣ̀ϭⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉⲧϫⲓϫ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲉⲃⲥⲱ ⲛ̀ϣⲉⲛⲥ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲗⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | En Farao nam zijn ring van zijn hand af, en deed hem aan Jozefs hand, en liet hem fijne linnen klederen aantrekken, en legde hem een gouden keten aan zijn hals; | Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. | Der Pharao nahm den Siegelring von seiner Hand und steckte ihn Josef an die Hand. Er bekleidete ihn mit Byssusgewändern und legte ihm die goldene Kette um den Hals. | Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello; | Il faraone si tolse di mano l'anello e lo pose sulla mano di Giuseppe; lo rivestì di abiti di lino finissimo e gli pose al collo un monile d'oro. | Sonra mührünü parmağından çıkarıp Yusufun parmağına taktı. Ona ince ketenden giysi giydirdi. Boynuna altın zincir taktı. | 法老就摘下手上的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上, | 法老就摘下手上的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鏈戴在他的頸項上, | Então Faraó tirou seu anel de sua mão, e o pôs na mão de José, e fez-lhe vestir de roupas de linho finíssimo, e pôs um colar de ouro em seu pescoço; | Sesudah itu Firaun menanggalkan cincin meterainya dari jarinya dan mengenakannya pada jari Yusuf; dipakaikannyalah kepada Yusuf pakaian dari pada kain halus dan digantungkannya kalung emas pada lehernya. | ฟาโรห์ทรงถอดธำมรงค์ตราออกจากพระหัตถ์ของพระองค์ สวมที่มือโยเซฟ กับให้สวมเสื้อผ้าป่านเนื้อละเอียด และสวมสร้อยทองคำให้ที่คอ | ¶ بادشاہ نے اپنی اُنگلی سے وہ انگوٹھی اُتاری جس سے مُہر لگاتا تھا اور اُسے یوسف کی اُنگلی میں پہنا دیا۔ اُس نے اُسے کتان کا باریک لباس پہنایا اور اُس کے گلے میں سونے کا گلوبند پہنا دیا۔ | وخلع فرعون خاتمه من يده وجعله في يد يوسف ، وألبسه ثياب بوص ، ووضع طوق ذهب في عنقه |
41:43 | And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, Bow the knee! So he set him over all the land of Egypt. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲩⲣⲓⲝ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | En hij deed hem rijden op den tweeden wagen, dien hij had; en zij riepen voor zijn aangezicht: Knielt! Alzo stelde hij hem over gans Egypteland. | Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Egypte. | Dann ließ er ihn seinen zweiten Wagen besteigen. Man rief vor ihm aus: Achtung! So stellte er ihn über ganz Ägypten. | E hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto. | Poi lo fece montare sul suo secondo carro e davanti a lui si gridava: «Abrech». E così lo si stabilì su tutto il paese d'Egitto. | Onu kendi yardımcısının arabasına bindirdi. Yusufun önünde, "Yol açın!" diye bağırdılar. Böylece firavun ona bütün Mısırın yönetimini verdi. | 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:「跪下。」这样、法老派他治理埃及全地。 | 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 | E o fez subir em seu segundo carro, e proclamaram diante dele: Dobrai os joelhos; e pôs-lhe sobre toda a terra do Egito. | Lalu Firaun menyuruh menaikkan Yusuf dalam keretanya yang kedua, dan berserulah orang di hadapan Yusuf: "Hormat!" Demikianlah Yusuf dilantik oleh Firaun menjadi kuasa atas seluruh tanah Mesir. | ให้โยเซฟใช้รถหลวงคันที่สองซึ่งฟาโรห์มีอยู่ และมีคนร้องประกาศข้างหน้าท่านว่า "คุกเข่าลงเถิด" ดังนี้แหละ พระองค์ทรงตั้งท่านให้ดูแลทั่วประเทศอียิปต์ | پھر اُس نے اُسے اپنے دوسرے رتھ میں سوار کیا اور لوگ اُس کے آگے آگے پکارتے رہے، ”گھٹنے ٹیکو! گھٹنے ٹیکو!“ یوں یوسف پورے مصر کا حاکم بنا۔ | وأركبه في مركبته الثانية ، ونادوا أمامه اركعوا . وجعله على كل أرض مصر |
41:44 | Pharaoh also said to Joseph, I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt. | ⲡⲉϫⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϭⲛⲟⲩⲕ ⲛ̀ⲛⲉ ϩ̀ⲗⲓ ⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | En Farao zeide tot Jozef: Ik ben Farao! doch zonder u zal niemand zijn hand of zijn voet opheffen in gans Egypteland. | Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte. | Der Pharao sagte zu Josef: Ich bin der Pharao, aber ohne dich soll niemand seine Hand oder seinen Fuß regen in ganz Ägypten. | Y dijo Faraón á José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto. | Poi il faraone disse a Giuseppe: «Sono il faraone, ma senza il tuo permesso nessuno potrà alzare la mano o il piede in tutto il paese d'Egitto». | Firavun Yusufa, "Firavun benim" dedi, "Ama Mısırda senden izinsiz kimse elini ayağını oynatmayacak." | 法老对约瑟说:「我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人举起手脚」。 | 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳」。 | E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; e sem ti ninguém levantará sua mão nem seu pé toda a terra do Egito. | Berkatalah Firaun kepada Yusuf: "Akulah Firaun, tetapi dengan tidak setahumu, seorangpun tidak boleh bergerak di seluruh tanah Mesir." | ฟาโรห์จึงตรัสกับโยเซฟว่า "เราคือฟาโรห์ ไม่มีคนทั่วแผ่นดินอียิปต์จะยกมือยกเท้าได้เว้นแต่ท่านจะอนุญาต" | ¶ فرعون نے اُس سے کہا، ”مَیں تو بادشاہ ہوں، لیکن تیری اجازت کے بغیر پورے ملک میں کوئی بھی اپنا ہاتھ یا پاؤں نہیں ہلائے گا۔“ | وقال فرعون ليوسف : أنا فرعون . فبدونك لا يرفع إنسان يده ولا رجله في كل أرض مصر |
41:45 | And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ Ⲟⲛⲑⲱⲙⲫⲁⲛⲏⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀Ⲁⲥⲉⲛⲛⲉⲑ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲉⲧⲉⲫⲣⲏ ⲡ̀ϩⲟⲛⲧ ⲛ̀Ⲱⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ | En Farao noemde Jozefs naam Zafnath Paaneah, en gaf hem Asnath, de dochter van Potifera, overste van On, tot een vrouw; en Jozef toog uit door het land van Egypte. | Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Egypte. | Der Pharao verlieh Josef den Namen Zafenat-Paneach und gab ihm Asenat, die Tochter Potiferas, des Priesters von On, zur Frau. So wurde Josef Herr über Ägypten. | Y llamó Faraón el nombre de José, Zaphnath-paaneah; y dióle por mujer á Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto. | E il faraone chiamò Giuseppe Zafnat-Paneach e gli diede in moglie Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On. Giuseppe uscì per tutto il paese d'Egitto. | Yusufun adını Safenat-Paneah koydu. On Kentinin kâhini Potiferanın kızı Asenatı da ona karı olarak verdi. Yusuf ülkeyi boydan boya dolaştı. | 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒・巴内亚,又将安城的祭司波提・非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。 | 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒‧巴內亞,又將安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 | E chamou Faraó o nome de José, Zefenate-Paneia; e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E saiu José por toda a terra do Egito. | Lalu Firaun menamai Yusuf: Zafnat-Paaneah, serta memberikan Asnat, anak Potifera, imam di On, kepadanya menjadi isterinya. Demikianlah Yusuf muncul sebagai kuasa atas seluruh tanah Mesir. | ฟาโรห์เรียกนามโยเซฟว่า ศาเฟนาทปาเนอาห์ และประทานอาเสนัทบุตรสาวโปทิเฟรา ปุโรหิตเมืองโอนให้เป็นภรรยา โยเซฟก็ออกไปสำรวจทั่วประเทศอียิปต์ | اُس نے یوسف کا مصری نام صافنَت فعنیح رکھا اور اون کے پجاری فوطی فرع کی بیٹی آسنَت کے ساتھ اُس کی شادی کرائی۔ یوسف 30 سال کا تھا جب وہ مصر کے بادشاہ فرعون کی خدمت کرنے لگا۔ اُس نے فرعون کے حضور سے نکل کر مصر کا دورہ کیا۔ | ودعا فرعون اسم يوسف صفنات فعنيح ، وأعطاه أسنات بنت فوطي فارع كاهن أون زوجة . فخرج يوسف على أرض مصر |
41:46 | Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. | Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | Jozef nu was dertig jaren oud, als hij stond voor het aangezicht van Farao, koning van Egypte; en Jozef ging uit van Farao's aangezicht, en hij toog door gans Egypteland. | ¶ Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Egypte. | Josef war dreißig Jahre alt, als er vor dem Pharao, dem König von Ägypten, stand. Josef ging vom Pharao weg und durchzog ganz Ägypten. | Y era José de edad de treinta años cuando fué presentado delante de Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante de Faraón, y transitó por toda la tierra de Egipto. | Giuseppe aveva trent'anni quando si presentò al faraone re d'Egitto. Poi Giuseppe si allontanò dal faraone e percorse tutto il paese d'Egitto. | Yusuf firavunun hizmetine girdiğinde otuz yaşındaydı. Firavunun huzurundan ayrıldıktan sonra bütün Mısırı dolaştı. | 约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。 | 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。 | E era José de idade de trinta anos quando foi apresentado diante de Faraó, rei do Egito: e saiu José de diante de Faraó, e transitou por toda a terra do Egito. | Yusuf berumur tiga puluh tahun ketika ia menghadap Firaun, raja Mesir itu. Maka pergilah Yusuf dari depan Firaun, lalu dikelilinginya seluruh tanah Mesir. | เมื่อโยเซฟเข้าเฝ้าฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์นั้น ท่านอายุได้สามสิบปี แล้วโยเซฟก็ออกจากที่เข้าเฝ้าฟาโรห์เที่ยวไปทั่วประเทศอียิปต์ | وكان يوسف ابن ثلاثين سنة لما وقف قدام فرعون ملك مصر . فخرج يوسف من لدن فرعون واجتاز في كل أرض مصر | |
41:47 | Now in the seven plentiful years the ground brought forth abundantly. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭ̀ⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ | En het land bracht voort, in de zeven jaren des overvloeds, bij handvollen. | Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment. | Das Land brachte in den sieben Jahren des Überflusses überreichen Ertrag. | E hizo la tierra en aquellos siete años de hartura á montones. | Durante i sette anni di abbondanza la terra produsse a profusione. | Yedi bolluk yılı boyunca toprak çok ürün verdi. | 七个丰年之内,地的出产一把一把的, | 七個豐年之內,地的出產一把一把的, | E fez a terra naqueles sete anos de fartura a amontoados. | Tanah itu mengeluarkan hasil bertumpuk-tumpuk dalam ketujuh tahun kelimpahan itu, | ในเจ็ดปีที่อุดมสมบูรณ์นั้น แผ่นดินก็ออกผลมากมาย | ¶ سات اچھے سالوں کے دوران ملک میں نہایت اچھی فصلیں اُگیں۔ | وأثمرت الأرض في سبع سني الشبع بحزم |
41:48 | So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓϧ̀ⲣⲏⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲧⲁ ⲡⲓϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲉ̀ⲛⲓϧ̀ⲣⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓϧ̀ⲣⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁϥⲭⲁⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ | En hij vergaderde alle spijze der zeven jaren, die in Egypteland was, en deed de spijze in de steden; de spijze van het veld van elke stad, hetwelk rondom haar was, deed hij daarbinnen. | Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Egypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour. | Josef ließ während der sieben Jahre, in denen es Überfluss gab, alles Brotgetreide in Ägypten sammeln und in die Städte schaffen. Das Getreide der Felder rings um jede Stadt ließ er dort hineinbringen. | Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores. | Egli raccolse tutti i viveri dei sette anni, nei quali vi era stata l'abbondanza nel paese d'Egitto, e ripose i viveri nelle città, cioè in ogni città ripose i viveri della campagna circostante. | Yusuf Mısırda yedi yıl içinde yetişen bütün ürünleri toplayıp kentlerde depoladı. Her kente o kentin çevresindeki tarlalarda yetişen ürünleri koydu. | 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。 | 約瑟聚歛埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。 | E ele juntou todo o mantimento dos sete anos que foram na terra do Egito, e guardou mantimento nas cidades, pondo em cada cidade o mantimento do campo de seus arredores. | maka Yusuf mengumpulkan segala bahan makanan ketujuh tahun kelimpahan yang ada di tanah Mesir, lalu disimpannya di kota-kota; hasil daerah sekitar tiap-tiap kota disimpan di dalam kota itu. | โยเซฟรวบรวมอาหารทั้งเจ็ดปีซึ่งมีอยู่ในประเทศอียิปต์ไว้หมด สะสมอาหารไว้ในเมืองต่างๆ ผลที่เกิดขึ้นในนารอบเมืองใดๆก็เก็บไว้ในเมืองนั้นๆ | یوسف نے تمام خوراک جمع کر کے شہروں میں محفوظ کر لی۔ ہر شہر میں اُس نے ارد گرد کے کھیتوں کی پیداوار محفوظ رکھی۔ | فجمع كل طعام السبع سنين التي كانت في أرض مصر ، وجعل طعاما في المدن . طعام حقل المدينة الذي حواليها جعله فيها |
41:49 | Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲥⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϣⲁⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ̀ⲧⲉϥ ⲏⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ | Alzo bracht Jozef zeer veel koren bijeen, als het zand der zee, totdat men ophield te tellen: want daarvan was geen getal. | Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre. | So speicherte Josef Getreide in sehr großer Menge auf, wie Sand am Meer, bis man aufhören musste, es zu messen, weil man es nicht mehr messen konnte. | Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número. | Giuseppe ammassò il grano come la sabbia del mare, in grandissima quantità, così che non se ne fece più il computo, perché era incalcolabile. | Denizin kumu kadar çok buğday depoladı; öyle ki, ölçmekten vazgeçti. Çünkü buğday ölçülemeyecek kadar çoktu. | 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。 | 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 | E ajuntou José trigo como areia do mar, muito em extremo, até não se poder contar, porque não tinha número. | Demikianlah Yusuf menimbun gandum seperti pasir di laut, sangat banyak, sehingga orang berhenti menghitungnya, karena memang tidak terhitung. | โยเซฟสะสมข้าวไว้ดุจเม็ดทรายในทะเลมากมายจนต้องหยุดคิดบัญชี เพราะนับไม่ถ้วน | جمع شدہ اناج سمندر کی ریت کی مانند بکثرت تھا۔ اِتنا اناج تھا کہ یوسف نے آخرکار اُس کی پیمائش کرنا چھوڑ دیا۔ | وخزن يوسف قمحا كرمل البحر ، كثيرا جدا حتى ترك العدد ، إذ لم يكن له عدد |
41:50 | And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him. | Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲁ̀ ϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩ̀ⲕⲟ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲥⲉⲛⲛⲉⲑ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲉⲧⲉⲫⲣⲏ ⲡ̀ϩⲟⲛⲧ ⲛ̀Ⲱⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ | En Jozef werden twee zonen geboren, eer er een jaar des hongers aankwam, die Asnath, de dochter van Potifera, overste van On, hem baarde. | Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. | Ein Jahr, bevor die Hungersnot kam, wurden Josef zwei Söhne geboren. Asenat, die Tochter Potiferas, des Priesters von On, gebar sie ihm. | Y nacieron á José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. | Intanto nacquero a Giuseppe due figli, prima che venisse l'anno della carestia; glieli partorì Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On. | Kıtlık yılları başlamadan, On Kentinin kâhini Potiferanın kızı Asenat Yusufa iki erkek çocuk doğurdu. | 荒年未到以前,安城的祭司波提・非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。 | 荒年未到以前,安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。 | E nasceram a José dois filhos antes que viesse o primeiro ano da fome, os quais lhe deu à luz Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. | Sebelum datang tahun kelaparan itu, lahirlah bagi Yusuf dua orang anak laki-laki, yang dilahirkan oleh Asnat, anak Potifera, imam di On. | ก่อนถึงปีกันดารอาหาร มีบุตรชายสองคนเกิดแก่โยเซฟ ซึ่งนางอาเสนัทบุตรสาวโปทิเฟราปุโรหิตเมืองโอนบังเกิดให้ท่าน | ¶ کال سے پہلے یوسف اور آسنَت کے دو بیٹے پیدا ہوئے۔ | وولد ليوسف ابنان قبل أن تأتي سنة الجوع ، ولدتهما له أسنات بنت فوطي فارع كاهن أون |
41:51 | Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God has made me forget all my toil and all my father's house. | ⲁ̀ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ϯⲣⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ϫⲉ Ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ϫⲉ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲑ̀ⲣⲓⲉⲣⲡ̀ⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲁⲙ̀ⲕⲁϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ | En Jozef noemde den naam des eerstgeborenen Manasse; want, zeide hij, God heeft mij doen vergeten al mijn moeite, en het ganse huis mijns vaders. | Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. | Josef nannte den Erstgeborenen Manasse (Vergessling), denn er sagte: Gott hat mich all meine Sorge und mein ganzes Vaterhaus vergessen lassen. | Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre. | Giuseppe chiamò il primogenito Manasse, «perché - disse - Dio mi ha fatto dimenticare ogni affanno e tutta la casa di mio padre». | Yusuf ilk oğlunun adını Manaşşe koydu. "Tanrı bana bütün acılarımı ve babamın ailesini unutturdu" dedi. | 约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:「 上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 | 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「 上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 | E chamou José o nome do primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento, e toda a casa de meu pai. | Yusuf memberi nama Manasye kepada anak sulungnya itu, sebab katanya: "Allah telah membuat aku lupa sama sekali kepada kesukaranku dan kepada rumah bapaku." | โยเซฟเรียกบุตรหัวปีว่า มนัสเสห์ กล่าวว่า "เพราะว่าพระเจ้าทรงโปรดให้ข้าพเจ้าลืมความยากลำบากทั้งปวง และวงศ์วานทั้งสิ้นของบิดาเสีย" | اُس نے پہلے کا نام منسّی یعنی ’جو بُھلا دیتا ہے‘ رکھا۔ کیونکہ اُس نے کہا، ”اللہ نے میری مصیبت اور میرے باپ کا گھرانا میری یادداشت سے نکال دیا ہے۔“ | ودعا يوسف اسم البكر منسى قائلا : لأن الله أنساني كل تعبي وكل بيت أبي |
41:52 | And the name of the second he called Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction. | ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ Ⲉⲫⲣⲉⲙ ϫⲉ ⲁ̀ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲑ̀ⲣⲓⲁⲓⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ | En den naam des tweeden noemde hij Efraim; want, zeide hij, God heeft mij doen wassen in het land mijner verdrukking. | Et il donna au second le nom d'Ephraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction. | Den zweiten Sohn nannte er Efraim (Fruchtbringer), denn er sagte: Gott hat mich fruchtbar werden lassen im Lande meines Elends. | Y el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción. | E il secondo lo chiamò Efraim, «perché - disse - Dio mi ha reso fecondo nel paese della mia afflizione». | "Tanrı sıkıntı çektiğim ülkede beni verimli kıldı" diyerek ikinci oğlunun adını Efrayim koydu. | 他给次子起名叫以法莲,因为他说:「 上帝使我在受苦的地方昌盛。」 | 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「 上帝使我在受苦的地方昌盛。」 | E o nome do segundo chamou-o Efraim; porque disse: Deus me fez fértil na terra de minha aflição. | Dan kepada anaknya yang kedua diberinya nama Efraim, sebab katanya: "Allah membuat aku mendapat anak dalam negeri kesengsaraanku." | บุตรที่สองท่านเรียกชื่อว่า เอฟราอิม "เพราะว่าพระเจ้าทรงโปรดให้ข้าพเจ้ามีเชื้อสายทวีขึ้นในแผ่นดินที่ข้าพเจ้าได้รับความทุกข์ใจ" | دوسرے کا نام اُس نے افرائیم یعنی ’دُگنا پھل دار‘ رکھا۔ کیونکہ اُس نے کہا، ”اللہ نے مجھے میری مصیبت کے ملک میں پھلنے پھولنے دیا ہے۔“ | ودعا اسم الثانى أفرايم قائلا : لأن الله جعلني مثمرا في أرض مذلتي |
41:53 | Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended, | ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | Toen eindigden de zeven jaren des overvloeds, die in Egypte geweest was. | Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Egypte s'écoulèrent. | Die sieben Jahre des Überflusses in Ägypten gingen zu Ende | Y cumpliéronse los siete años de la hartura, que hubo en la tierra de Egipto. | Poi finirono i sette anni di abbondanza nel paese d'Egitto | Mısırda yedi bolluk yılı sona erdi. | 埃及地的七个丰年一完, | 埃及地的七個豐年一完, | E cumpriram-se os sete anos da fartura, que houve na terra do Egito. | Setelah lewat ketujuh tahun kelimpahan yang ada di tanah Mesir itu, | เจ็ดปีที่อุดมสมบูรณ์ในประเทศอียิปต์ก็ล่วงไป | ¶ سات اچھے سال جن میں کثرت کی فصلیں اُگیں گزر گئے۔ | ثم كملت سبع سني الشبع الذي كان في أرض مصر |
41:54 | and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩ̀ⲕⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ ⲡⲓϩ̀ⲕⲟ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲱⲓⲕ ϣⲟⲡ ⲡⲉ | En de zeven jaren des hongers begonnen aan te komen, gelijk als Jozef gezegd had. En er was honger in al de landen; maar in gans Egypteland was brood. | Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Egypte il y avait du pain. | und es begannen die sieben Jahre der Hungersnot, wie es Josef vorausgesagt hatte. Eine Hungersnot brach über alle Länder herein, in ganz Ägypten aber gab es Brot. | Y comenzaron á venir los siete años del hambre, como José había dicho: y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan. | e cominciarono i sette anni di carestia, come aveva detto Giuseppe. Ci fu carestia in tutti i paesi, ma in tutto l'Egitto c'era il pane. | Yusufun söylemiş olduğu gibi yedi kıtlık yılı başgösterdi. Bütün ülkelerde kıtlık vardı, ama Mısırın her yanında yiyecek bulunuyordu. | 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;唯独埃及全地有粮食。 | 七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;唯獨埃及全地有糧食。 | E começaram a vir os sete anos de fome, como José havia dito: e houve fome em todos os países, mas em toda a terra do Egito havia pão. | mulailah datang tujuh tahun kelaparan, seperti yang telah dikatakan Yusuf; dalam segala negeri ada kelaparan, tetapi di seluruh negeri Mesir ada roti. | จึงเกิดกันดารอาหารเจ็ดปี ดั่งที่โยเซฟกล่าวไว้ การกันดารอาหารนั้นเกิดทั่วแผ่นดินทั้งหลาย แต่ทั่วประเทศอียิปต์ยังมีอาหารอยู่ | پھر کال کے سات سال شروع ہوئے جس طرح یوسف نے کہا تھا۔ تمام دیگر ممالک میں بھی کال پڑ گیا، لیکن مصر میں وافر خوراک پائی جاتی تھی۔ | وابتدأت سبع سني الجوع تأتي كما قال يوسف ، فكان جوع في جميع البلدان . وأما جميع أرض مصر فكان فيها خبز |
41:55 | So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; whatever he says to you, do. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩ̀ⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲁ̀ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲱϣ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϩⲁ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲑⲃⲉ ⲱⲓⲕ ⲡⲉϫⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲁ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲉϥⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲓⲧϥ | Als nu gans Egypteland hongerde, riep het volk tot Farao om brood; en Farao zeide tot alle Egyptenaren: Gaat tot Jozef, doet wat hij u zegt. | Quand tout le pays d'Egypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Egyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira. | Da ganz Ägypten Hunger hatte, schrie das Volk zum Pharao nach Brot. Der Pharao aber sagte zu den Ägyptern: Geht zu Josef! Tut, was er euch sagt. | Y cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó á Faraón por pan. Y dijo Faraón á todos los Egipcios: Id á José, y haced lo que él os dijere. | Poi tutto il paese d'Egitto cominciò a sentire la fame e il popolo gridò al faraone per avere il pane. Allora il faraone disse a tutti gli Egiziani: «Andate da Giuseppe; fate quello che vi dirà». | Mısırlılar aç kalınca, yiyecek için firavuna yakardılar. Firavun, "Yusufa gidin" dedi, "O size ne derse öyle yapın." | 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:「你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。」 | 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」 | E quando se sentiu a fome toda a terra do Egito, o povo clamou a Faraó por pão. E disse Faraó a todos os egípcios: Ide a José, e fazei o que ele vos disser. | Ketika seluruh negeri Mesir menderita kelaparan, dan rakyat berteriak meminta roti kepada Firaun, berkatalah Firaun kepada semua orang Mesir: "Pergilah kepada Yusuf, perbuatlah apa yang akan dikatakannya kepadamu." | เมื่อชาวอียิปต์อดอยากอาหาร ประชาชนก็ร้องทูลขออาหารต่อฟาโรห์ ฟาโรห์ก็รับสั่งแก่ชาวอียิปต์ทั้งหลายว่า "ไปหาโยเซฟ ท่านบอกอะไร ก็จงทำตาม" | جب کال نے تمام مصر میں زور پکڑا تو لوگ چیخ کر کھانے کے لئے بادشاہ سے منت کرنے لگے۔ تب فرعون نے اُن سے کہا، ”یوسف کے پاس جاؤ۔ جو کچھ وہ تمہیں بتائے گا وہی کرو۔“ | ولما جاعت جميع أرض مصر وصرخ الشعب إلى فرعون لأجل الخبز ، قال فرعون لكل المصريين : اذهبوا إلى يوسف ، والذي يقول لكم افعلوا |
41:56 | The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt. | ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓϩ̀ⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̀ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ | Als dan honger over het ganse land was, zo opende Jozef alles, waarin iets was, en verkocht aan de Egyptenaren; want de honger was sterk in Egypteland. | La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnements, et vendit du blé aux Egyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Egypte. | Als die Hungersnot über das ganze Land gekommen war, öffnete Josef alle Speicher und verkaufte Getreide an die Ägypter. Aber der Hunger wurde immer drückender in Ägypten. | Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía á los Egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto. | La carestia dominava su tutta la terra. Allora Giuseppe aprì tutti i depositi in cui vi era grano e vendette il grano agli Egiziani, mentre la carestia si aggravava in Egitto. | Kıtlık bütün ülkeyi sarınca, Yusuf depoları açıp Mısırlılara buğday satmaya başladı. Çünkü kıtlık Mısırı boydan boya kavuruyordu. | 当时饥荒遍满地上,约瑟开了各处的仓,卖粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。 | 當時饑荒遍滿地上,約瑟開了各處的倉,賣糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。 | E a fome estava por toda a extensão do país. Então abriu José todo depósito de grãos onde havia, e vendia aos egípcios; porque havia crescido a fome na terra do Egito. | Kelaparan itu merajalela di seluruh bumi. Maka Yusuf membuka segala lumbung dan menjual gandum kepada orang Mesir, sebab makin hebat kelaparan itu di tanah Mesir. | การกันดารอาหารแผ่ไปทั่วพื้นแผ่นดินโลก โยเซฟก็เปิดฉางออกขายข้าวแก่ชาวอียิปต์ และการกันดารอาหารในแผ่นดินอียิปต์รุนแรงมาก | جب کال پوری دنیا میں پھیل گیا تو یوسف نے اناج کے گودام کھول کر مصریوں کو اناج بیچ دیا۔ کیونکہ کال کے باعث ملک کے حالات بہت خراب ہو گئے تھے۔ | وكان الجوع على كل وجه الأرض ، وفتح يوسف جميع ما فيه طعام وباع للمصريين . واشتد الجوع في أرض مصر |
41:57 | So all countries came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲛ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁ̀ ⲡⲓϩ̀ⲕⲟ ⲅⲁⲣ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ | En alle landen kwamen in Egypte tot Jozef, om te kopen; want de honger was sterk in alle landen. | Et de tous les pays on arrivait en Egypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays. | Auch alle Welt kam nach Ägypten, um bei Josef Getreide zu kaufen; denn der Hunger wurde immer drückender auf der ganzen Erde. | Y toda la tierra venía á Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre. | E da tutti i paesi venivano in Egitto per acquistare grano da Giuseppe, perché la carestia infieriva su tutta la terra. | Bütün ülkelerden insanlar da buğday satın almak için Mısır'a, Yusuf'a geliyordu. Çünkü kıtlık bütün dünyayı sarmıştı ve şiddetliydi. | 各地的人都往埃及去,到约瑟那里买粮谷,因为全地的饥荒甚大。 | 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀,因為全地的饑荒甚大。 | E toda a terra vinha ao Egito para comprar de José, porque por toda a terra havia aumentado a fome. | Juga dari seluruh bumi datanglah orang ke Mesir untuk membeli gandum dari Yusuf, sebab hebat kelaparan itu di seluruh bumi. | และประเทศทั้งปวงก็มายังประเทศอียิปต์หาโยเซฟเพื่อซื้อข้าว เพราะการกันดารอาหารร้ายแรงในทุกประเทศ | تمام ممالک سے بھی لوگ اناج خریدنے کے لئے یوسف کے پاس آئے، کیونکہ پوری دنیا سخت کال کی گرفت میں تھی۔ | وجاءت كل الأرض إلى مصر إلى يوسف لتشتري قمحا ، لأن الجوع كان شديدا في كل الأرض |