Index
Genesis 33

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Genesis Chapter 33
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
33:1Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ Ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲩ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲗⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲃⲱⲕⲓ ⲃ̅ϯEn Jakob hief zijn ogen op en zag; en ziet, Ezau kwam, en vierhonderd mannen met hem. Toen verdeelde hij de kinderen onder Lea, en onder Rachel, en onder de twee dienstmaagden.¶ Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.Jakob blickte auf und sah: Esau kam und mit ihm vierhundert Mann. Da verteilte er die Kinder auf Lea und Rahel und auf die beiden Mägde.Y ALZANDO Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él: entonces repartió él los niños entre Lea y Rachêl y las dos siervas.Poi Giacobbe alzò gli occhi e vide arrivare Esaù che aveva con sé quattrocento uomini. Allora distribuì i figli tra Lia, Rachele e le due schiave;Yakup baktı, Esav dört yüz adamıyla birlikte geliyor. Çocukları Leayla Rahele ve iki cariyeye teslim etti.雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚、拉结,和两个使女,雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女,E levantando Jacó seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e os quatrocentos homens com ele: então repartiu ele os filhos entre Lia e Raquel e as duas servas.Yakubpun melayangkan pandangnya, lalu dilihatnyalah Esau datang dengan diiringi oleh empat ratus orang. Maka diserahkannyalah sebagian dari anak-anak itu kepada Lea dan sebagian kepada Rahel serta kepada kedua budak perempuan itu.ยาโคบเงยหน้าขึ้นดู และดูเถิด เอซาวกำลังมาพร้อมกับพวกผู้ชายสี่ร้อยคน ยาโคบจึงแบ่งลูกๆให้นางเลอาห์ นางราเชลและสาวใช้ทั้งสอง¶ پھر عیسَو اُن کی طرف آتا ہوا نظر آیا۔ اُس کے ساتھ 400 آدمی تھے۔ اُنہیں دیکھ کر یعقوب نے بچوں کو بانٹ کر لیاہ، راخل اور دونوں لونڈیوں کے حوالے کر دیا۔ورفع يعقوب عينيه ونظر وإذا عيسو مقبل ومعه أربع مئة رجل ، فقسم الأولاد على ليئة وعلى راحيل وعلى الجاريتين
33:2And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑ̀ⲣⲉ ϯⲃⲱⲕⲓ ⲃ̅ϯ ⲥⲱⲕ ϩⲓⲧ̀ϩⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ Ⲗⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉ̀ⲡⲁϧⲁⲉ̀En hij stelde de dienstmaagden en haar kinderen vooraan; en Lea en haar kinderen meer achterwaarts; maar Rachel en Jozef de achterste.Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.Die Mägde und deren Kinder stellte er vorn hin, dahinter Lea und ihre Kinder und zuletzt Rahel und Josef.Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros.mise in testa le schiave con i loro figli, più indietro Lia con i suoi figli e più indietro Rachele e Giuseppe.Cariyelerle çocuklarını öne, Leayla çocuklarını arkaya, Rahelle Yusufu da en arkaya dizdi.并且叫两个使女和她们的孩子在最前头,利亚和她的孩子跟在后头,拉结和约瑟在最后头。並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭,利亞和她的孩子跟在後頭,拉結和約瑟在最後頭。E pôs as servas e seus filhos adiante; logo a Lia e a seus filhos; e a Raquel e a José os últimos.Ia menempatkan budak-budak perempuan itu beserta anak-anak mereka di muka, Lea beserta anak-anaknya di belakang mereka, dan Rahel beserta Yusuf di belakang sekali.เขาให้สาวใช้ทั้งสองกับลูกอยู่ข้างหน้า ถัดมานางเลอาห์กับลูก ส่วนนางราเชลกับโยเซฟอยู่ท้ายสุดاُس نے دونوں لونڈیوں کو اُن کے بچوں سمیت آگے چلنے دیا۔ پھر لیاہ اُس کے بچوں سمیت اور آخر میں راخل اور یوسف آئے۔ووضع الجاريتين وأولادهما أولا ، وليئة وأولادها وراءهم ، وراحيل ويوسف أخيرا
33:3Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲱⲥⲕ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ϣⲁⲧⲉϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛEn hij ging voorbij hun aangezicht heen, en hij boog zich zeven malen ter aarde, totdat hij bij zijn broeder kwam.Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.Er trat vor und warf sich siebenmal zur Erde nieder, bis er vor seinem Bruder stand.Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano.Egli passò davanti a loro e si prostrò sette volte fino a terra, mentre andava avvicinandosi al fratello.Kendisi hepsinin önüne geçti. Ağabeyine yaklaşırken yedi kez yere kapandı.他自己在他们前头过去,一连七次屈身在地才就近他哥哥。他自己在他們前頭過去,一連七次屈身在地才就近他哥哥。E ele passou diante deles, e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.Dan ia sendiri berjalan di depan mereka dan ia sujud sampai ke tanah tujuh kali, hingga ia sampai ke dekat kakaknya itu.ตัวเขาเองเดินออกหน้าไปก่อน กราบลงถึงดินเจ็ดหน จนเข้ามาใกล้พี่ชายของเขาیعقوب خود سب سے آگے عیسَو سے ملنے گیا۔ چلتے چلتے وہ سات دفعہ زمین تک جھکا۔وأما هو فاجتاز قدامهم وسجد إلى الأرض سبع مرات حتى اقترب إلى أخيه
33:4But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲏⲥⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁϥ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲃ̅Toen liep Ezau hem tegemoet, en nam hem in den arm, en viel hem aan den hals, en kuste hem; en zij weenden.Esaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.Esau lief ihm entgegen, umarmte ihn und fiel ihm um den Hals; er küsste ihn und sie weinten.Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron.Ma Esaù gli corse incontro, lo abbracciò, gli si gettò al collo, lo baciò e piansero.Ne var ki Esav koşarak onu karşıladı, kucaklayıp boynuna sarıldı, öptü. İkisi de ağlamaya başladı.以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。E Esaú correu a seu encontro, e abraçou-lhe, e lançou-se sobre seu pescoço, e o beijou; e choraram.Tetapi Esau berlari mendapatkan dia, didekapnya dia, dipeluk lehernya dan diciumnya dia, lalu bertangis-tangisanlah mereka.แต่เอซาววิ่งออกไปต้อนรับเขา กอดและซบหน้าลงที่คอจุบเขา ต่างก็ร้องไห้لیکن عیسَو دوڑ کر اُس سے ملنے آیا اور اُسے گلے لگا کر بوسہ دیا۔ دونوں رو پڑے۔فركض عيسو للقائه وعانقه ووقع على عنقه وقبله ، وبكيا
33:5And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, Who are these with you? So he said, The children whom God has graciously given your servant.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁ̀ⲗⲟⲩDaarna hief hij zijn ogen op, en zag die vrouwen en die kinderen, en zeide: Wie zijn deze bij u? En hij zeide: De kinderen, die God aan uw knecht genadiglijk verleend heeft.¶ Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.Dann blickte Esau auf und sah die Frauen mit den Kindern. Er fragte: Wer sind die dort bei dir? Die Kinder, erwiderte er, die Gott deinem Knecht aus Wohlwollen geschenkt hat.Y alzó sus ojos, y vió las mujeres y los niños, y dijo: ¿Qué te tocan éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado á tu siervo.Poi alzò gli occhi e vide le donne e i fanciulli e disse: «Chi sono questi con te?». Rispose: «Sono i figli di cui Dio ha favorito il tuo servo».Esav kadınlarla çocuklara baktı. "Kim bu yanındakiler?" diye sordu. Yakup, "Tanrının kuluna lütfettiği çocuklar" dedi.以扫举目看见妇人孩子,就说:「这些和你同行的是谁呢?」雅各说:「这些孩子是 上帝施恩给你的仆人的。」以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是 上帝施恩給你的僕人的。」E levantou seus olhos, e viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes que estão contigo? E ele respondeu: São os filhos que Deus deu a teu servo.Kemudian Esau melayangkan pandangnya, dilihatnyalah perempuan-perempuan dan anak-anak itu, lalu ia bertanya: "Siapakah orang-orang yang beserta engkau itu?" Jawab Yakub: "Anak-anak yang telah dikaruniakan Allah kepada hambamu ini."เอซาวก็เงยหน้าขึ้นแลเห็นพวกผู้หญิงกับลูกๆจึงถามว่า "คนที่อยู่กับเจ้านี้คือใคร" ยาโคบตอบว่า "คือลูกๆที่พระเจ้าโปรดประทานให้แก่ข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่าน"¶ پھر عیسَو نے عورتوں اور بچوں کو دیکھا۔ اُس نے پوچھا، ”تمہارے ساتھ یہ لوگ کون ہیں؟“ یعقوب نے کہا، ”یہ آپ کے خادم کے بچے ہیں جو اللہ نے اپنے کرم سے نوازے ہیں۔“ثم رفع عينيه وأبصر النساء والأولاد وقال : ما هؤلاء منك ؟ فقال : الأولاد الذين أنعم الله بهم على عبدك
33:6Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧToen traden de dienstmaagden toe, zij en haar kinderen, en zij bogen zich neder.Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;Die Mägde und ihre Kinder kamen näher und warfen sich nieder.Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse.Allora si fecero avanti le schiave con i loro figli e si prostrarono.Cariyelerle yanlarındaki çocuklar yaklaşıp eğildiler.于是两个使女和她们的孩子前来下拜;於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;E se chegaram as servas, elas e seus meninos, e inclinaram-se.Sesudah itu mendekatlah budak-budak perempuan itu beserta anak-anaknya, lalu mereka sujud.แล้วสาวใช้ทั้งสองคนกับลูกๆก็เข้ามาใกล้และกราบลง¶ دونوں لونڈیاں اپنے بچوں سمیت آ کر اُس کے سامنے جھک گئیں۔فاقتربت الجاريتان هما وأولادهما وسجدتا
33:7And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲗⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧEn Lea trad ook toe, met haar kinderen, en zij bogen zich neder; en daarna trad Jozef toe en Rachel, en zij bogen zich neder.Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.Dann kamen auch Lea und ihre Kinder und warfen sich nieder und zuletzt kamen Josef und Rahel und warfen sich nieder.Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron.Poi si fecero avanti anche Lia e i suoi figli e si prostrarono e infine si fecero avanti Rachele e Giuseppe e si prostrarono.Ardından Lea çocuklarıyla birlikte yaklaşıp eğildi. En son da Yusufla Rahel yaklaşıp eğildi.利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。E chegou-se Lia com seus filhos, e inclinaram-se: e depois chegou José e Raquel, e também se inclinaram.Mendekat jugalah Lea beserta anak-anaknya, dan merekapun sujud. Kemudian mendekatlah Yusuf beserta Rahel, dan mereka juga sujud.นางเลอาห์กับลูกของเขาก็เข้ามาใกล้และกราบลงด้วย ภายหลังโยเซฟและนางราเชลก็เข้ามาใกล้และกราบลงپھر لیاہ اپنے بچوں کے ساتھ آئی اور آخر میں یوسف اور راخل آ کر جھک گئے۔ثم اقتربت ليئة أيضا وأولادها وسجدوا . وبعد ذلك اقترب يوسف وراحيل وسجدا
33:8Then Esau said, What do you mean by all this company which I met? And he said, These are to find favor in the sight of my lord.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛⲉ ⲛⲁⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲁ̀ⲗⲟⲩ ϫⲉⲙ ⲟⲩϩ̀ⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲁϭⲟⲓⲥEn hij zeide: Voor wien is u al dit heir, dat ik ontmoet heb? En hij zeide: Om genade te vinden in de ogen mijns heren!Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.Da fragte Esau: Was willst du mit dem ganzen Auftrieb dort, auf den ich gestoßen bin? Jakob erwiderte: Ich wollte das Wohlwollen meines Herrn finden.Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.Domandò ancora: «Che è tutta questa carovana che ho incontrata?». Rispose: «E' per trovar grazia agli occhi del mio signore».Esav, "Karşılaştığım öbür topluluğun anlamı neydi?" diye sordu. Yakup, "Efendimi hoşnut etmek için" diye yanıtladı.以扫说:「我所遇见的这些群畜是什么意思呢?」雅各说:「是要在我主眼前蒙恩的。」以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼前蒙恩的。」E ele disse: Qual é a tua intenção com todos estes grupos que encontrei? E ele respondeu: Achar favor aos olhos de meu senhor.Berkatalah Esau: "Apakah maksudmu dengan seluruh pasukan, yang telah bertemu dengan aku tadi?" Jawabnya: "Untuk mendapat kasih tuanku."เอซาวถามว่า "ขบวนผู้คนและฝูงสัตว์ทั้งหมดที่เราพบนี้มีความหมายอย่างไร" ยาโคบตอบว่า "เพื่อข้าพเจ้าจะได้รับความกรุณาในสายตาของนายข้าพเจ้า"¶ عیسَو نے پوچھا، ”جس جانوروں کے بڑے غول سے میری ملاقات ہوئی اُس سے کیا مراد ہے؟“ یعقوب نے جواب دیا، ”یہ تحفہ ہے تاکہ آپ کا خادم آپ کی نظر میں مقبول ہو۔“فقال : ماذا منك كل هذا الجيش الذي صادفته ؟ فقال : لأجد نعمة في عيني سيدي
33:9But Esau said, I have enough, my brother; keep what you have for yourself.ⲡⲉϫⲉ Ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛϯ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲕ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕMaar Ezau zeide: Ik heb veel, mijn broeder! het zij het uwe, wat gij hebt!Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.Darauf sagte Esau: Ich habe selber genug, Bruder. Behalte, was dir gehört.Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo.Esaù disse: «Ne ho abbastanza del mio, fratello, resti per te quello che è tuo!».Esav, "Benim yeterince malım var, kardeşim" dedi, "Senin malın sana kalsın."以扫说:「兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!」以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」E disse Esaú: Tenho o bastante, meu irmão; seja para ti o que é teu.Tetapi kata Esau: "Aku mempunyai banyak, adikku; peganglah apa yang ada padamu."เอซาวพูดว่า "น้องเอ๋ย ข้ามีพออยู่แล้ว เก็บของๆเจ้าไว้เองเถิด"لیکن عیسَو نے کہا، ”میرے بھائی، میرے پاس بہت کچھ ہے۔ یہ اپنے پاس ہی رکھو۔“فقال عيسو : لي كثير ، يا أخي . ليكن لك الذي لك
33:10And Jacob said, No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲙⲟⲧ ⲡ̀ⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯⲙⲁϯ ⲛⲉⲙⲏⲓToen zeide Jakob: Och neen! indien ik nu genade in uw ogen gevonden heb, zo neem mijn geschenk van mijn hand; daarom, omdat ik uw aangezicht gezien heb, als had ik Gods aangezicht gezien, en gij welgevallen aan mij genomen hebt.Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.Nicht doch, entgegnete Jakob, wenn ich dein Wohlwollen gefunden habe, dann nimm das Geschenk aus meiner Hand an! Denn dafür habe ich dein Angesicht gesehen, wie man das Angesicht Gottes sieht, und du bist mir wohlwollend begegnet.Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que así he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer.Ma Giacobbe disse: «No, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, accetta dalla mia mano il mio dono, perché appunto per questo io sono venuto alla tua presenza, come si viene alla presenza di Dio, e tu mi hai gradito.Yakup, "Olmaz, eğer sevgini kazandımsa, lütfen armağanımı kabul et" diye karşılık verdi, "Senin yüzünü görmek Tanrının yüzünü görmek gibi. Çünkü beni kabul ettin.雅各说:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了 上帝的面,并且你悦纳了我。雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了 上帝的面,並且你悅納了我。E disse Jacó: Não, eu te rogo, se achei agora favor em teus olhos, toma meu presente de minha mão, pois vi teu rosto como se houvesse visto o rosto de Deus; e me aceitaste.Tetapi kata Yakub: "Janganlah kiranya demikian; jikalau aku telah mendapat kasihmu, terimalah persembahanku ini dari tanganku, karena memang melihat mukamu adalah bagiku serasa melihat wajah Allah, dan engkaupun berkenan menyambut aku.ยาโคบตอบว่า "มิได้ ข้าพเจ้าขอร้องท่านเถิด ถ้าข้าพเจ้าได้รับความกรุณาในสายตาของท่านแล้วขอรับของกำนัลนั้นจากมือข้าพเจ้า เพราะเหตุว่าข้าพเจ้าได้เห็นหน้าท่านก็เหมือนเห็นพระพักตร์ของพระเจ้า และท่านได้โปรดข้าพเจ้าแล้วیعقوب نے کہا، ”نہیں جی، اگر مجھ پر آپ کے کرم کی نظر ہے تو میرے اِس تحفے کو ضرور قبول فرمائیں۔ کیونکہ جب مَیں نے آپ کا چہرہ دیکھا تو وہ میرے لئے اللہ کے چہرے کی مانند تھا، آپ نے میرے ساتھ اِس قدر اچھا سلوک کیا ہے۔فقال يعقوب : لا . إن وجدت نعمة في عينيك تأخذ هديتي من يدي ، لأني رأيت وجهك كما يرى وجه الله ، فرضيت علي
33:11Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. So he urged him, and he took it.ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛϯ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥNeem toch mijn zegen, die u tegemoet gebracht is, dewijl het God mij genadiglijk verleend heeft, en dewijl ik alles heb; en hij hield bij hem aan, zodat hij het nam.Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.Nimm doch mein Begrüßungsgeschenk an, das man dir überbracht hat. Denn Gott hat mir Wohlwollen erwiesen und ich habe alles, was ich brauche. Er drängte ihn, bis er annahm.Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla.Accetta il mio dono augurale che ti è stato presentato, perché Dio mi ha favorito e sono provvisto di tutto!». Così egli insistette e quegli accettò.Lütfen sana gönderdiğim armağanı al. Tanrı bana öyle iyilik yaptı ki, her şeyim var." Armağanı kabul ettirinceye kadar diretti.求你收下我带来给你的礼物;因为 上帝恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。求你收下我帶來給你的禮物;因為 上帝恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。Toma, eu te rogo, minha dádiva que te é trazida; porque Deus me fez misericórdia, e tudo o que há aqui é meu. E insistiu com ele, e tomou-a.Terimalah kiranya pemberian tanda salamku ini, yang telah kubawa kepadamu, sebab Allah telah memberi karunia kepadaku dan akupun mempunyai segala-galanya." Lalu dibujuk-bujuknyalah Esau, sehingga diterimanya.ข้าพเจ้าอ้อนวอน ขอท่านรับของขวัญที่นำมาให้ท่าน เพราะพระเจ้าทรงโปรดกรุณาข้าพเจ้าและข้าพเจ้าก็มีพอเพียงแล้ว" เขาอ้อนวอนและเอซาวจึงรับไว้مہربانی کر کے یہ تحفہ قبول کریں جو مَیں آپ کے لئے لایا ہوں۔ کیونکہ اللہ نے مجھ پر اپنے کرم کا اظہار کیا ہے، اور میرے پاس بہت کچھ ہے۔“ یعقوب اصرار کرتا رہا تو آخرکار عیسَو نے اُسے قبول کر لیا۔ پھر عیسَو کہنے لگا،خذ بركتي التي أتي بها إليك ، لأن الله قد أنعم علي ولي كل شيء . وألح عليه فأخذ
33:12Then Esau said, Let us take our journey; let us go, and I will go before you.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛEn hij zeide: Laat ons reizen en voorttrekken; en ik zal voor u trekken.Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.Darauf machte Esau den Vorschlag: Brechen wir auf und ziehen wir weiter. Ich will an deiner Seite ziehen.Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.Poi Esaù disse: «Leviamo l'accampamento e mettiamoci in viaggio: io camminerò davanti a te».Esav, "Haydi yolumuza devam edelim" dedi, "Ben önünsıra gideceğim."以扫说:「我们可以起身前往,我在你前头走。」以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」E disse: Anda, e vamos; e eu irei adiante de ti.Kata Esau: "Baiklah kita berangkat berjalan terus; aku akan menyertai engkau."เอซาวพูดว่า "ให้เราเดินทางไปกันเถิด ให้เราไปกันและข้าจะนำหน้าเจ้า"¶ ”آؤ، ہم روانہ ہو جائیں۔ مَیں تمہارے آگے آگے چلوں گا۔“ثم قال : لنرحل ونذهب ، وأذهب أنا قدامك
33:13But Jacob said to him, My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲥⲉϫⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉ̀ϩⲱⲟⲩ ⲥⲉϯϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀Maar hij zeide tot hem: Mijn heer weet, dat deze kinderen teder zijn, en dat ik zogende schapen en koeien bij mij heb; indien men dezelve maar een dag afdrijft, zo zal de gehele kudde sterven.Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.Jakob entgegnete ihm: Mein Herr weiß, dass die Kinder noch Schonung brauchen; auch habe ich für säugende Schafe und Rinder zu sorgen. Überanstrengt man sie nur einen einzigen Tag, so geht das ganze Vieh ein.Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas.Gli rispose: «Il mio signore sa che i fanciulli sono delicati e che ho a mio carico i greggi e gli armenti che allattano: se si affaticano anche un giorno solo, tutte le bestie moriranno.Yakup, "Efendim, bilirsin, çocuklar narindir" dedi, "Yanımdaki koyunların, sığırların yavruları var. Hayvanları bir gün daha yürümeye zorlarsak hepsi ölür.雅各对他说:「我主知道孩子们年幼娇嫩,羊群牛群连初生的都在我这里;人若是催赶它们一天,群畜都必死了。雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群牛群連初生的都在我這裏;人若是催趕牠們一天,群畜都必死了。E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os meninos são tenros, e que tenho ovelhas e vacas de cria; e se as cansam, em um dia morrerão todas as ovelhas.Tetapi Yakub berkata kepadanya: "Tuanku maklum, bahwa anak-anak ini masih kurang kuat, dan bahwa beserta aku ada kambing domba dan lembu sapi yang masih menyusui, jika diburu-buru, satu hari saja, maka seluruh kumpulan binatang itu akan mati.แต่ยาโคบตอบเขาว่า "นายท่านย่อมทราบอยู่แล้วว่าเด็กๆนั้นอ่อนแอ และข้าพเจ้ายังมีฝูงแพะแกะและโคที่มีลูกอ่อนยังกินนมอยู่ ถ้าจะต้อนให้เดินเกินไปสักวันหนึ่งฝูงสัตว์ก็จะตายหมดیعقوب نے جواب دیا، ”میرے مالک، آپ جانتے ہیں کہ میرے بچے نازک ہیں۔ میرے پاس بھیڑبکریاں، گائےبَیل اور اُن کے دودھ پینے والے بچے بھی ہیں۔ اگر مَیں اُنہیں ایک دن کے لئے بھی حد سے زیادہ ہانکوں تو وہ مر جائیں گے۔فقال له : سيدي عالم أن الأولاد رخصة ، والغنم والبقر التي عندي مرضعة ، فإن استكدوها يوما واحدا ماتت كل الغنم
33:14Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my lord in Seir.ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ϯϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲛⲉⲙ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ϣⲁϯⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲤⲏⲓⲣMijn heer trekke toch voorbij, voor het aangezicht van zijn knecht; en ik zal mij op mijn gemak als leidsman voegen, naar den gang van het werk, hetwelk voor mijn aangezicht is, en naar den gang dezer kinderen, totdat ik bij mijn heer te Seir kome.Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.Mein Herr ziehe doch seinem Knecht voraus. Ich aber will mich dem gemächlichen Gang der Viehherden vor mir und dem Schritt der Kinder anpassen, bis ich zu meinem Herrn nach Seïr komme.Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco á poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue á mi señor á Seir.Il mio signore passi prima del suo servo, mentre io mi sposterò a tutto mio agio, al passo di questo bestiame che mi precede e al passo dei fanciulli, finché arriverò presso il mio signore a Seir».Efendim, lütfen sen kulunun önünden git. Ben hayvanlarla çocuklara ayak uydurarak yavaş yavaş geleceğim. Seirde efendime yetişirim."求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子所能受的慢慢地前行,直走到西珥我主那里。」求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的慢慢地前行,直走到西珥我主那裏。」Passe agora meu senhor diante de seu servo, e eu me irei pouco a pouco ao passo do gado que vai adiante de mim, e à passagem dos meninos, até que chegue a meu senhor a Seir.Biarlah kiranya tuanku berjalan lebih dahulu dari hambamu ini dan aku mau dengan hati-hati beringsut maju menurut langkah hewan, yang berjalan di depanku dan menurut langkah anak-anak, sampai aku tiba pada tuanku di Seir."ขอนายท่านล่วงหน้าผู้รับใช้ของท่านไปก่อนเถิด ข้าพเจ้าจะตามไปช้าๆตามกำลังของสัตว์ซึ่งอยู่ข้างหน้าข้าพเจ้าและตามที่เด็กๆทนได้ จนกว่าข้าพเจ้าจะไปพบนายท่านที่เสอีร์"میرے مالک، مہربانی کر کے میرے آگے آگے جائیں۔ مَیں آرام سے اُسی رفتار سے آپ کے پیچھے پیچھے چلتا رہوں گا جس رفتار سے میرے مویشی اور میرے بچے چل سکیں گے۔ یوں ہم آہستہ چلتے ہوئے آپ کے پاس سعیر پہنچیں گے۔“ليجتز سيدي قدام عبده ، وأنا أستاق على مهلي في إثر الأملاك التي قدامي ، وفي إثر الأولاد ، حتى أجيء إلى سيدي إلى سعير
33:15And Esau said, Now let me leave with you some of the people who are with me. But he said, What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.ⲡⲉϫⲉ Ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲱϫⲡ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲕⲏⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲙⲟⲧ ⲡ̀ⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲁϭⲟⲓⲥEn Ezau zeide: Laat mij toch van dit volk, dat met mij is, u bijstellen. En hij zeide: Waartoe dat? laat mij genade vinden in mijns heren ogen!Esaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!Darauf sagte Esau: Ich will dir einige von meinen Leuten zuweisen. Wozu?, erwiderte Jakob, ich finde ja das Wohlwollen meines Herrn.Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor.Disse allora Esaù: «Almeno possa lasciare con te una parte della gente che ho con me!». Rispose: «Ma perché? Possa io solo trovare grazia agli occhi del mio signore!».Esav, "Yanımdaki adamlardan birkaçını yanına vereyim" dedi. Yakup, "Niçin?" diye sordu, "Ben yalnızca seni hoşnut etmek istiyorum."以扫说:「容我把跟随我的人留几个在你这里。」雅各说:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」E Esaú disse: Deixarei agora contigo da gente que vem comigo. E ele disse: Para que isto? ache eu favor aos olhos de meu senhor.Lalu kata Esau: "Kalau begitu, baiklah kutinggalkan padamu beberapa orang dari pengiringku." Tetapi Yakub berkata: "Tidak usah demikian! Biarlah aku mendapat kasih tuanku saja."เอซาวจึงกล่าวว่า "บัดนี้ขอให้คนที่มากับเราไปกับเจ้าบ้าง" ยาโคบตอบว่า "มีความจำเป็นอะไรหรือ ขอให้ข้าพเจ้าได้รับความกรุณาในสายตาของนายท่านเถิด"عیسَو نے کہا، ”کیا مَیں اپنے آدمیوں میں سے کچھ آپ کے پاس چھوڑ دوں؟“ لیکن یعقوب نے کہا، ”کیا ضرورت ہے؟ سب سے اہم بات یہ ہے کہ آپ نے مجھے قبول کر لیا ہے۔“فقال عيسو : أترك عندك من القوم الذين معي . فقال : لماذا ؟ دعني أجد نعمة في عيني سيدي
33:16So Esau returned that day on his way to Seir.ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲏⲥⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲤⲏⲓⲣAlzo keerde Ezau dien dag wederom zijns weegs naar Seir toe.¶ Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir.Esau kehrte an jenem Tag um und zog nach Seïr zurück.Así se volvió Esaú aquel día por su camino á Seir.Così in quel giorno stesso Esaù ritornò sul suo cammino verso Seir.Esav o gün Seire dönmek üzere yola koyuldu.于是,以扫当日起行,回往西珥去了。於是,以掃當日起行,回往西珥去了。Assim se voltou Esaú aquele dia por seu caminho a Seir.Jadi pulanglah Esau pada hari itu berjalan ke Seir.ในวันนั้น เอซาวก็กลับไปทางเสอีร์¶ اُس دن عیسَو سعیر کے لئے اورفرجع عيسو ذلك اليوم في طريقه إلى سعير
33:17And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥϩⲱⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲥ̀ⲕⲩⲛⲏ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥ̀ⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲥ̀ⲕⲩⲛⲏMaar Jakob reisde naar Sukkoth, en bouwde een huis voor zich, en maakte hutten voor zijn vee; daarom noemde hij den naam dier plaats Sukkoth.Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu du nom de Succoth.Jakob brach nach Sukkot auf. Er baute sich ein Haus und für sein Vieh errichtete er Hütten. Darum gab er dem Ort den Namen Sukkot (Hütten).Y Jacob se partió á Succoth, y edificó allí casa para sí, é hizo cabañas para su ganado: por tanto llamó el nombre de aquel lugar Succoth.Giacobbe invece si trasportò a Succot, dove costruì una casa per sé e fece capanne per il gregge. Per questo chiamò quel luogo Succot.Yakupsa Sukkota gitti. Orada kendine ev, hayvanlarına barınaklar yaptı. Bu yüzden oraya Sukkot adını verdi.雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为他的牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割。雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割。E Jacó se partiu a Sucote, e edificou ali casa para si, e fez abrigos para seu gado; por isso chamou o nome daquele lugar Sucote.Tetapi Yakub berangkat ke Sukot, lalu mendirikan rumah, dan untuk ternaknya dibuatnya gubuk-gubuk. Itulah sebabnya tempat itu dinamai Sukot.ส่วนยาโคบเดินทางไปถึงสุคคท เขาสร้างบ้านอยู่ที่นั่น และสร้างเพิงให้สัตว์ของเขา ฉะนั้นจึงเรียกที่นั้นว่า สุคคทیعقوب سُکات کے لئے روانہ ہوا۔ وہاں اُس نے اپنے لئے مکان بنا لیا اور اپنے مویشیوں کے لئے جھونپڑیاں۔ اِس لئے اُس مقام کا نام سُکات یعنی جھونپڑیاں پڑ گیا۔وأما يعقوب فارتحل إلى سكوت ، وبنى لنفسه بيتا ، وصنع لمواشيه مظلات . لذلك دعا اسم المكان سكوت
33:18Then Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀Ⲥⲁⲗⲏⲙ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲘⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲤⲩⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓEn Jakob kwam behouden tot de stad Sichem, welke is in het land Kanaan, als hij kwam van Paddan-Aram; en hij legerde zich in het gezicht der stad.A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.Jakob gelangte, als er aus Paddan-Aram kam, wohlbehalten bis Sichem in Kanaan und schlug vor der Stadt sein Lager auf.Y vino Jacob sano á la ciudad de Sichêm, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad.Giacobbe arrivò sano e salvo alla città di Sichem, che è nel paese di Canaan, quando tornò da Paddan-Aram e si accampò di fronte alla città.Yakup güvenlik içinde Paddan-Aramdan Kenan ülkesine, Şekem Kentine vardı. Kentin yakınında konakladı.雅各从巴旦・亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地示剑的沙冷城,在城东支搭帐棚,雅各從巴旦‧亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地示劍的沙冷城,在城東支搭帳棚,E veio Jacó são à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e acampou diante da cidade.Dalam perjalanannya dari Padan-Aram sampailah Yakub dengan selamat ke Sikhem, di tanah Kanaan, lalu ia berkemah di sebelah timur kota itu.เมื่อยาโคบเดินทางจากปัดดานอารัมก็มาถึงเมืองเชเลมซึ่งเป็นเมืองของเชเคมในแผ่นดินคานาอัน เขาตั้งเต็นท์อยู่หน้าเมืองนั้น¶ پھر یعقوب چلتے چلتے سلامتی سے سِکم شہر پہنچا۔ یوں اُس کا مسوپتامیہ سے ملکِ کنعان تک کا سفر اختتام تک پہنچ گیا۔ اُس نے اپنے خیمے شہر کے سامنے لگائے۔ثم أتى يعقوب سالما إلى مدينة شكيم التي في أرض كنعان ، حين جاء من فدان أرام . ونزل أمام المدينة
33:19And he bought the parcel of land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲡ ⲟⲩⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲧⲉϥⲥ̀ⲕⲩⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ Ⲉⲙⲙⲱⲣ ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛ̀Ⲥⲩⲭⲉⲙ ϧⲁ ⲣ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓEn hij kocht een deel des velds, waarop hij zijn tent gespannen had, van de hand der zonen van Hemor, den vader van Sichem, voor honderd stukken gelds.Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.Das Grundstück, auf dem er sein Zelt aufspannte, erwarb er von den Söhnen Hamors, des Vaters von Sichem, für hundert Kesita.Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Sichêm, por cien piezas de moneda.Poi acquistò dai figli di Camor, padre di Sichem, per cento pezzi d'argento, quella porzione di campagna dove aveva piantato la tenda.Çadırını kurduğu arsayı Şekemin babası Hamorun oğullarından yüz parça gümüşefö aldı.就用一百块银子向哈抹的子孙,示剑的父亲买了支搭帐棚的那块地,就用一百塊銀子向哈抹的子孫,示劍的父親買了支搭帳棚的那塊地,E comprou uma parte do campo, onde estendeu sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de moeda.Kemudian dibelinyalah dari anak-anak Hemor, bapa Sikhem, sebidang tanah, tempat ia memasang kemahnya, dengan harga seratus kesita.ยาโคบซื้อที่ดินแปลงหนึ่งที่ตั้งเต็นท์อยู่นั้น จากบุตรชายของฮาโมร์บิดาของเชเคมเป็นเงินหนึ่งร้อยเหรียญاُس کے خیمے حمور کی اولاد کی زمین پر لگے تھے۔ اُس نے یہ زمین چاندی کے 100 سِکوں کے بدلے خرید لی۔وابتاع قطعة الحقل التي نصب فيها خيمته من يد بني حمور أبي شكيم بمئة قسيطة
33:20Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲠⲓⲥⲣⲁⲏⲗEn hij richte aldaar een altaar op, en noemde het: De God Israels is God!Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël.Dort errichtete er einen Altar und nannte ihn: Gott, der Gott Israels.Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel.Ivi eresse un altare e lo chiamò «El, Dio d'Israele».Orada bir sunak kurarak El-Elohe-İsrail adını verdi. ağırlığı ve değeri bilinmeyen bir para birimiydi. gelir.他在那里筑了一座坛,起名叫伊利・伊罗伊・以色列。他在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列。E erigiu ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.Ia mendirikan mezbah di situ dan dinamainya itu: "Allah Israel ialah Allah."ยาโคบสร้างแท่นบูชาที่นั่น เรียกแท่นนั้นว่า เอลเอโลเฮอิสราเอลوہاں اُس نے قربان گاہ بنائی جس کا نام اُس نے ’ایل خدائے اسرائیل‘ رکھا۔وأقام هناك مذبحا ودعاه إيل إله إسرائيل