Exodus 9
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Exodus Chapter 9
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
9:1 | Then the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh and tell him, `Thus says the Lord God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me. | Daarna zeide de HEERE tot Mozes: Ga in tot Farao, en spreek tot hem: Alzo zegt de HEERE, de God der Hebreen: Laat Mijn volk trekken, dat het Mij diene. | ¶ L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. | Wieder sprach der Herr zu Mose: Geh zum Pharao und sag zu ihm: So spricht Jahwe, der Gott der Hebräer: Lass mein Volk ziehen, damit sie mich verehren können. | ENTONCES Jehová dijo á Moisés: Entra á Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los Hebreos, dice así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan; | Allora il Signore si rivolse a Mosè: «Và a riferire al faraone: Dice il Signore, il Dio degli Ebrei: Lascia partire il mio popolo, perché mi possa servire! | RAB Musaya şöyle dedi: "Firavunun yanına git ve ona de ki, 'İbranilerin Tanrısı RAB şöyle diyor: Halkımı salıver, bana tapsınlar. | 耶和华对摩西说:「你进去见法老,对他说:『 耶和华―希伯来人的 上帝这样说:容我的百姓去,他们好事奉我。 | 耶和華對摩西說:「你進去見法老,對他說:『 耶和華─希伯來人的 上帝這樣說:容我的百姓去,他們好事奉我。 | Então o SENHOR disse a Moisés: Entra a Faraó, e dize-lhe: o SENHOR, o Deus dos hebreus, diz assim: Deixa ir a meu povo, para que me sirvam; | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Pergilah menghadap Firaun dan berbicaralah kepadanya: Beginilah firman TUHAN, Allah orang Ibrani: Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka beribadah kepada-Ku. | ขณะนั้นพระเยโฮวาห์จึงตรัสกับโมเสสว่า "ไปเข้าเฝ้าฟาโรห์บอกฟาโรห์ว่า `พระเยโฮวาห์พระเจ้าของคนฮีบรูตรัสดังนี้ว่า "จงปล่อยให้พลไพร่ของเราไป เพื่อเขาจะได้ปรนนิบัติเรา | ¶ پھر رب نے موسیٰ سے کہا، ”فرعون کے پاس جا کر اُسے بتا کہ رب عبرانیوں کا خدا فرماتا ہے، ’میری قوم کو جانے دے تاکہ وہ میری عبادت کر سکیں۔‘ | ثم قال الرب لموسى : ادخل إلى فرعون وقل له : هكذا يقول الرب إله العبرانيين : أطلق شعبي ليعبدوني | |
9:2 | For if you refuse to let them go, and still hold them, | Want zo gij hen weigert te laten trekken, en gij hen nog met geweld ophoudt, | Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, | Wenn du dich weigerst, sie ziehen zu lassen, und sie immer noch festhältst, | Porque si no lo quieres dejar ir, y los detuvieres aún, | Se tu rifiuti di lasciarlo partire e lo trattieni ancora, | Salıvermeyi reddeder, onları tutmakta diretirsen, | 你若不肯容他们去,仍旧强留他们, | 你若不肯容他們去,仍舊強留他們, | Porque se não o queres deixar ir, e os detiverdes ainda, | Sebab jika engkau menolak membiarkan mereka pergi dan masih menahan mereka, | ด้วยว่าถ้าเจ้าไม่ยอมปล่อยให้ไป และยังหน่วงเหนี่ยวเขาไว้ | اگر آپ انکار کریں اور اُنہیں روکتے رہیں | فإنه إن كنت تأبى أن تطلقهم وكنت تمسكهم بعد | |
9:3 | behold, the hand of the Lord will be on your cattle in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen, and on the sheep--a very severe pestilence. | ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϫⲓϫ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲏⲟⲩ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲑⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉϩⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙⲙⲟⲩ ⲉⲛⲁⲁϥ | Zie, de hand des HEEREN zal zijn over uw vee, dat in het veld is, over de paarden, over de ezelen, over de kemelen, over de runderen, en over het klein vee, door een zeer zware pestilentie. | voici, la main de l'Eternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande. | wird die Hand Jahwes dein Vieh auf dem Feld, die Pferde und Esel, die Kamele und Rinder, die Schafe und Ziegen, überfallen und über sie eine sehr schwere Seuche bringen. | He aquí la mano de Jehová será sobre tus ganados que están en el campo, caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravísima: | ecco la mano del Signore viene sopra il tuo bestiame che è nella campagna, sopra i cavalli, gli asini, i cammelli, sopra gli armenti e le greggi, con una peste assai grave! | RABbin eli kırlardaki hayvanlarınızı -atları, eşekleri, develeri, sığırları, davarları- büyük kırıma uğratarak sizi cezalandıracak. | 看哪, 耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有甚重的瘟疫。 | 看哪, 耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛群、羊群上,必有甚重的瘟疫。 | Eis que a mão do SENHOR será sobre teus gados que estão no campo, cavalos, asnos, camelos, vacas e ovelhas, com pestilência gravíssima: | maka ternakmu, yang ada di padang, kuda, keledai, unta, lembu sapi dan kambing domba, akan kena tulah TUHAN, yakni kena penyakit sampar yang dahsyat. | ดูเถิด หัตถ์ของพระเยโฮวาห์จะอยู่บนฝูงสัตว์ของเจ้าซึ่งอยู่ในทุ่งนา ฝูงม้า ฝูงลา ฝูงอูฐ ฝูงวัว และฝูงแกะ จะทำให้เป็นโรคระบาดร้ายแรงขึ้น | تو رب اپنی قدرت کا اظہار کر کے آپ کے مویشیوں میں بھیانک وبا پھیلا دے گا جو آپ کے گھوڑوں، گدھوں، اونٹوں، گائےبَیلوں، بھیڑبکریوں اور مینڈھوں میں پھیل جائے گی۔ | فها يد الرب تكون على مواشيك التي في الحقل ، على الخيل والحمير والجمال والبقر والغنم ، وبأ ثقيلا جدا |
9:4 | And the Lord will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all that belongs to the children of Israel. ' | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉϯⲱⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | En de HEERE zal een afzondering maken tussen het vee der Israelieten, en tussen het vee der Egyptenaren, dat er niets sterve van al wat van de kinderen Israels is. | L'Eternel distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël. | Aber Jahwe wird einen Unterschied zwischen dem Vieh Israels und dem Vieh der Ägypter machen; nichts von dem, was den Israeliten gehört, wird eingehen. | Y Jehová hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo de los hijos de Israel. | Ma il Signore farà distinzione tra il bestiame di Israele e quello degli Egiziani, così che niente muoia di quanto appartiene agli Israeliti». | RAB İsraillilerle Mısırlıların hayvanlarına farklı davranacak. İsraillilerin hayvanlarından hiçbiri ölmeyecek.' " | 耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。』」 | 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」 | E o SENHOR fará separação entre os gados de Israel e os do Egito, de modo que nada morra de todo o dos filhos de Israel. | Dan TUHAN akan membuat perbedaan antara ternak orang Israel dan ternak orang Mesir, sehingga tidak ada yang akan mati seekorpun dari segala ternak orang Israel." | และพระเยโฮวาห์จะทรงกระทำต่อฝูงสัตว์ของชนชาติอิสราเอลต่างกับฝูงสัตว์ของชาวอียิปต์ สัตว์ของคนอิสราเอลจะไม่ต้องตายเลย"'" | لیکن رب اسرائیل اور مصر کے مویشیوں میں امتیاز کرے گا۔ اسرائیلیوں کا ایک بھی جانور نہیں مرے گا۔ | ويميز الرب بين مواشي إسرائيل ومواشي المصريين . فلا يموت من كل ما لبني إسرائيل شيء |
9:5 | Then the Lord appointed a set time, saying, Tomorrow the Lord will do this thing in the land. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ϯ ⲛⲟⲩⲛⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲥϯ ⲉⲣⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | En de HEERE bestemde een zekeren tijd, zeggende: Morgen zal de HEERE deze zaak in dit land doen. | L'Eternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Eternel fera cela dans le pays. | Auch den Zeitpunkt hat Jahwe schon festgesetzt: Morgen wird Jahwe das im Lande tun. | Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra. | Il Signore fissò la data, dicendo: «Domani il Signore compirà questa cosa nel paese!». | RAB zamanı da belirleyerek, "Yarın ülkede bunu yapacağım" dedi. | 耶和华就定了时候,说:「明天 耶和华必在此地行这事。」 | 耶和華就定了時候,說:「明天 耶和華必在此地行這事。」 | E o SENHOR assinalou tempo, dizendo: Amanhã fará o SENHOR esta coisa na terra. | Selanjutnya TUHAN menentukan waktunya, firman-Nya: "Besoklah TUHAN akan melakukan hal itu di negeri ini." | พระเยโฮวาห์ทรงกำหนดเวลาไว้ว่า "พรุ่งนี้พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำสิ่งนี้ในแผ่นดิน" | رب نے فیصلہ کر لیا ہے کہ وہ کل ہی ایسا کرے گا۔“ | وعين الرب وقتا قائلا : غدا يفعل الرب هذا الأمر في الأرض |
9:6 | So the Lord did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the children of Israel, not one died. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲣⲁⲥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲛⲑⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲙⲟⲩ | En de HEERE deed deze zaak des anderen daags; en al het vee der Egyptenaren stierf; maar van het vee der kinderen Israels stierf niet een. | Et l'Eternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël. | Am folgenden Tag tat es der Herr. Alles Vieh der Ägypter ging ein, vom Vieh der Israeliten aber ging kein einziges Stück ein. | Y el día siguiente Jehová hizo aquello, y murió todo el ganado de Egipto; mas del ganado de los hijos de Israel no murió uno. | Appunto il giorno dopo, il Signore compì questa cosa: morì tutto il bestiame degli Egiziani, ma del bestiame degli Israeliti non morì neppure un capo. | Ertesi gün RAB dediğini yaptı: Mısırlıların hayvanları büyük çapta öldü. Ama İsraillilerin hayvanlarından hiçbiri ölmedi. | 第二天, 耶和华就行那事,埃及的牲畜尽都死了;只是以色列人的牲畜,一个都没有死。 | 第二天, 耶和華就行那事,埃及的牲畜盡都死了;只是以色列人的牲畜,一個都沒有死。 | E o dia seguinte o SENHOR fez aquilo, e morreu todo o gado do Egito; mas do gado dos filhos de Israel não morreu um. | Dan TUHAN melakukan hal itu keesokan harinya; segala ternak orang Mesir itu mati, tetapi dari ternak orang Israel tidak ada seekorpun yang mati. | รุ่งขึ้นพระเยโฮวาห์ก็ทรงกระทำสิ่งนั้น ฝูงสัตว์ของชาวอียิปต์ตายหมด แต่สัตว์ของชาติอิสราเอลไม่ตายสักตัวเดียว | ¶ اگلے دن رب نے ایسا ہی کیا۔ مصر کے تمام مویشی مر گئے، لیکن اسرائیلیوں کا ایک بھی جانور نہ مرا۔ | ففعل الرب هذا الأمر في الغد . فماتت جميع مواشي المصريين . وأما مواشي بني إسرائيل فلم يمت منها واحد |
9:7 | Then Pharaoh sent, and indeed, not even one of the livestock of the Israelites was dead. But the heart of Pharaoh became hard, and he did not let the people go. | ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲙⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥϩⲣⲟϣ ⲛϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ | En Farao zond er heen, en ziet, van het vee van Israel was niet tot een toe gestorven. Doch het hart van Farao werd verzwaard, en hij liet het volk niet trekken. | Pharaon s'informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d'Israël n'avait péri. Mais le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple. | Der Pharao erkundigte sich, und wirklich: Vom Vieh Israels war kein einziges Stück eingegangen. Doch der Pharao verschloss sein Herz und ließ das Volk nicht ziehen. | Entonces Faraón envió, y he aquí que del ganado de los hijos de Israel no había muerto uno. Mas el corazón de Faraón se agravó, y no dejó ir al pueblo. | Il faraone mandò a vedere ed ecco neppur un capo era morto del bestiame d'Israele. Ma il cuore del faraone rimase ostinato e non lasciò partire il popolo. | Firavun adam gönderdi, İsraillilerin bir tek hayvanının bile ölmediğini öğrendi. Öyleyken, inat etti ve halkı salıvermedi. | 法老打发人去看,谁知以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是刚硬,不容百姓去。 | 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是剛硬,不容百姓去。 | Então Faraó enviou, e eis que do gado dos filhos de Israel não havia um morto sequer. Mas o coração de Faraó se agravou, e não deixou ir ao povo. | Lalu Firaun menyuruh orang ke sana dan sesungguhnyalah dari ternak orang Israel tidak ada seekorpun yang mati. Tetapi Firaun tetap berkeras hati dan tidak mau membiarkan bangsa itu pergi. | ฟาโรห์ทรงใช้คนไปดู และดูเถิด สัตว์ของคนอิสราเอลไม่ตายสักตัวเดียว แต่พระทัยของฟาโรห์ก็แข็งกระด้าง พระองค์ไม่ยอมปล่อยให้บ่าวไพร่ไป | فرعون نے کچھ لوگوں کو اُن کے پاس بھیج دیا تو پتا چلا کہ ایک بھی جانور نہیں مرا۔ تاہم فرعون اَڑا رہا۔ اُس نے اسرائیلیوں کو جانے نہ دیا۔ | وأرسل فرعون وإذا مواشي إسرائيل لم يمت منها ولا واحد . ولكن غلظ قلب فرعون فلم يطلق الشعب |
9:8 | So the Lord said to Moses and Aaron, Take for yourselves handfuls of ashes from a furnace, and let Moses scatter it toward the heavens in the sight of Pharaoh. | ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛⲕⲉⲣⲙⲓ ⲛϩⲣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲉⲧⲫⲉ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ | Toen zeide de HEERE tot Mozes en tot Aaron: Neemt gijlieden uw vuisten vol as uit den oven; en Mozes strooie die naar de hemel voor de ogen van Farao. | ¶ L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon. | Da sprach der Herr zu Mose und Aaron: Holt euch eine Hand voll Ofenruß und Mose soll ihn vor den Augen des Pharao in die Höhe werfen. | Y Jehová dijo á Moisés y á Aarón: Tomad puñados de ceniza de un horno, y espárzala Moisés hacia el cielo delante de Faraón: | Il Signore disse a Mosè e ad Aronne: «Procuratevi una manciata di fuliggine di fornace: Mosè la getterà in aria sotto gli occhi del faraone. | RAB Musayla Haruna, "Yanınıza iki avuç dolusu ocak kurumu alın" dedi, "Musa kurumu firavunun önünde göğe doğru savursun. | 耶和华对摩西、亚伦说:「你们取几捧炉灰,摩西要在法老眼前向天扬起来。 | 耶和華對摩西、亞倫說:「你們取幾捧爐灰,摩西要在法老眼前向天揚起來。 | E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Tomai punhados de cinza de um forno, e espalha-a Moisés até o céu diante de Faraó: | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa dan Harun: "Ambillah jelaga dari dapur peleburan serangkup penuh, dan Musa harus menghamburkannya ke udara di depan mata Firaun. | พระเยโฮวาห์จึงตรัสแก่โมเสสและอาโรนว่า "เจ้าจงกำขี้เถ้าจากเตาให้เต็มกำมือแล้วให้โมเสสซัดขึ้นไปในอากาศในสายพระเนตรของฟาโรห์ | ¶ پھر رب نے موسیٰ اور ہارون سے کہا، ”اپنی مٹھیاں کسی بھٹی کی راکھ سے بھر کر فرعون کے پاس جاؤ۔ پھر موسیٰ فرعون کے سامنے یہ راکھ ہَوا میں اُڑا دے۔ | ثم قال الرب لموسى وهارون : خذا ملء أيديكما من رماد الأتون ، وليذره موسى نحو السماء أمام عيني فرعون |
9:9 | And it will become fine dust in all the land of Egypt, and it will cause boils that break out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt. | ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲟⲩϣⲱⲓϣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲛϫⲉ ϩⲁⲛϣⲁϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲕⲁ ⲁⲩϫⲏϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲭⲏⲙⲓ | En zij zal tot klein stof worden over het ganse Egypteland; en zij zal aan de mensen, en aan het vee worden tot zweren, uitbrekende met blaren, in het ganse Egypteland. | Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d'Egypte; et elle produira, dans tout le pays d'Egypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules. | Er wird als Staub auf ganz Ägypten niedergehen und an Mensch und Vieh Geschwüre mit aufplatzenden Blasen hervorrufen, in ganz Ägypten. | Y vendrá á ser polvo sobre toda la tierra de Egipto, el cual originará sarpullido que cause tumores apostemados en los hombres y en las bestias, por todo el país de Egipto. | Essa diventerà un pulviscolo diffuso su tutto il paese d'Egitto e produrrà, sugli uomini e sulle bestie, un'ulcera con pustole, in tutto il paese d'Egitto». | Kurum bütün Mısırın üzerinde ince bir toza dönüşecek; ülkenin her yanındaki insanların, hayvanların bedenlerinde irinli çıbanlar çıkacak." | 这灰要在埃及全地变作细尘,在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。」 | 這灰要在埃及全地變作細塵,在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。」 | E virá a ser pó sobre toda a terra do Egito, o qual originará sarna que cause feridas com ulcerações nos homens e nos animais, por todo o país do Egito. | Maka jelaga itu akan menjadi debu meliputi seluruh tanah Mesir, dan akan menjadikan barah yang memecah sebagai gelembung, pada manusia dan binatang di seluruh tanah Mesir." | และมันจะกลายเป็นฝุ่นปลิวไปทั่วแผ่นดินอียิปต์ทำให้เกิดเป็นฝีแตกลามทั้งตัวคนและสัตว์ทั่วแผ่นดินอียิปต์" | یہ راکھ باریک دُھول کا بادل بن جائے گی جو پورے ملک پر چھا جائے گا۔ اُس کے اثر سے لوگوں اور جانوروں کے جسموں پر پھوڑے پھنسیاں پھوٹ نکلیں گے۔“ | ليصير غبارا على كل أرض مصر . فيصير على الناس وعلى البهائم دمامل طالعة ببثور في كل أرض مصر |
9:10 | Then they took ashes from the furnace and stood before Pharaoh, and Moses scattered them toward heaven. And they caused boils that break out in sores on man and beast. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲙⲡⲓⲕⲉⲣⲙⲓ ⲛϩⲣⲟ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲉⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ϩⲁⲛϣⲁϣ ⲛⲕⲉⲗⲕⲁ ⲉⲩϫⲏϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ | En zij namen as uit den oven, en stonden voor Farao's aangezicht; en Mozes strooide die naar den hemel; toen werden er zweren, uitbrekende met blaren, aan de mensen en aan het vee; | Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. | Sie holten den Ofenruß, traten vor den Pharao und Mose warf ihn in die Höhe. Da bildeten sich an Mensch und Vieh Geschwüre mit aufplatzenden Blasen. | Y tomaron la ceniza del horno, y pusiéronse delante de Faraón, y esparcióla Moisés hacia el cielo; y vino un sarpullido que causaba tumores apostemados así en los hombres como en las bestias. | Presero dunque fuliggine di fornace, si posero alla presenza del faraone, Mosè la gettò in aria ed essa produsse ulcere pustolose, con eruzioni su uomini e bestie. | Böylece Musayla Harun ocak kurumu alıp firavunun önünde durdular. Musa kurumu göğe doğru savurdu. İnsanlarda ve hayvanlarda irinli çıbanlar çıktı. | 摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。 | 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。 | E tomaram a cinza do forno, e puseram-se diante de Faraó, e espalhou-a Moisés até o céu; e veio uma sarna que causava feridas com ulcerações tanto nos homens como nos animais. | Lalu mereka mengambil jelaga dari dapur peleburan, dan berdiri di depan Firaun, kemudian Musa menghamburkannya ke udara, maka terjadilah barah, yang memecah sebagai gelembung pada manusia dan binatang, | เขาทั้งสองจึงนำขี้เถ้าจากเตาไปยืนอยู่ต่อพระพักตร์ฟาโรห์ และโมเสสก็ซัดขี้เถ้าขึ้นไปในท้องฟ้า ขี้เถ้านั้นก็กลายเป็นฝีแตกลามไปทั้งตัวคนและสัตว์ | ¶ موسیٰ اور ہارون نے ایسا ہی کیا۔ وہ کسی بھٹی سے راکھ لے کر فرعون کے سامنے کھڑے ہو گئے۔ موسیٰ نے راکھ کو ہَوا میں اُڑا دیا تو انسانوں اور جانوروں کے جسموں پر پھوڑے پھنسیاں نکل آئے۔ | فأخذا رماد الأتون ووقفا أمام فرعون ، وذراه موسى نحو السماء ، فصار دمامل بثور طالعة في الناس وفي البهائم |
9:11 | And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians and on all the Egyptians. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲉⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϣⲁϣ ⲛⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛϫⲉ ⲛⲓϣⲁϣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ | Alzo dat de tovenaars voor Mozes niet staan konden, vanwege de zweren; want aan de tovenaars waren zweren, en aan al de Egyptenaren. | Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens. | Die Wahrsager konnten wegen der Geschwüre Mose nicht gegenübertreten, sie waren wie alle Ägypter von Geschwüren befallen. | Y los magos no podían estar delante de Moisés á causa de los tumores, porque hubo sarpullido en los magos y en todos los Egipcios. | I maghi non poterono stare alla presenza di Mosè a causa delle ulcere che li avevano colpiti come tutti gli Egiziani. | Büyücüler çıbandan ötürü Musanın karşısında duramaz oldular. Çünkü bütün Mısırlılarda olduğu gibi onlarda da çıbanlar çıkmıştı. | 行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮。 | 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。 | E os magos não podiam estar diante de Moisés por causa das feridas, porque houve sarna nos magos e em todos os egípcios. | sehingga ahli-ahli itu tidak dapat tetap berdiri di depan Musa, karena barah-barah itu; sebab ahli-ahli itupun juga kena barah sama seperti semua orang Mesir. | ฝ่ายพวกนักแสดงกลก็ไม่สามารถยืนอยู่ต่อหน้าโมเสสเพราะเหตุฝีนั้น เพราะนักแสดงกลและชาวอียิปต์ทั้งปวง ก็เป็นฝีด้วยเหมือนกัน | اِس مرتبہ جادوگر موسیٰ کے سامنے کھڑے بھی نہ ہو سکے کیونکہ اُن کے جسموں پر بھی پھوڑے نکل آئے تھے۔ تمام مصریوں کا یہی حال تھا۔ | ولم يستطع العرافون أن يقفوا أمام موسى من أجل الدمامل ، لأن الدمامل كانت في العرافين وفي كل المصريين |
9:12 | But the Lord hardened the heart of Pharaoh; and he did not heed them, just as the Lord had spoken to Moses. | ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛϣⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ | Doch de HEERE verstokte Farao's hart, dat hij naar hen niet hoorde, gelijk de HEERE tot Mozes gesproken had. | L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit à Moïse. | Aber der Herr verhärtete das Herz des Pharao, sodass er nicht auf sie hörte. So hatte es der Herr dem Mose vorausgesagt. | Y Jehová endureció el corazón de Faraón, y no los oyó; como Jehová lo había dicho á Moisés. | Ma il Signore rese ostinato il cuore del faraone, il quale non diede loro ascolto, come il Signore aveva predetto a Mosè. | RAB firavunu inatçı yaptı, RABbin Musaya söylediği gibi, firavun Musayla Harunu dinlemedi. | 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如 耶和华对摩西所说的。 | 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如 耶和華對摩西所說的。 | E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e não os ouviu; como o SENHOR o disse a Moisés. | Tetapi TUHAN mengeraskan hati Firaun, sehingga ia tidak mendengarkan mereka--seperti yang telah difirmankan TUHAN kepada Musa. | แต่พระเยโฮวาห์ทรงทำให้พระทัยของฟาโรห์แข็งกระด้าง ฟาโรห์ไม่ยอมเชื่อฟังโมเสสและอาโรน เหมือนที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสกับโมเสสไว้แล้ว | لیکن رب نے فرعون کو ضدی بنائے رکھا، اِس لئے اُس نے موسیٰ اور ہارون کی نہ سنی۔ یوں ویسا ہی ہوا جیسا رب نے موسیٰ کو بتایا تھا۔ | ولكن شدد الرب قلب فرعون فلم يسمع لهما ، كما كلم الرب موسى |
9:13 | Then the Lord said to Moses, Rise early in the morning and stand before Pharaoh, and say to him, `Thus says the Lord God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me, | ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϣⲟⲣⲡⲕ ⲛⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲙⲟⲓ | Toen zeide de HEERE tot Mozes: Maak u morgen vroeg op, en stel u voor Farao's aangezicht, en zeg tot hem: Zo zegt de HEERE, de God der Hebreen: Laat Mijn volk trekken, dat zij Mij dienen. | ¶ L'Eternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. | Darauf sprach der Herr zu Mose: Steh früh am Morgen auf, tritt vor den Pharao hin und sag zu ihm: So spricht Jahwe, der Gott der Hebräer: Lass mein Volk ziehen, damit sie mich verehren können. | Entonces Jehová dijo á Moisés: Levántate de mañana, y ponte delante de Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los Hebreos, dice así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirva. | Poi il Signore disse a Mosè: «Alzati di buon mattino, presentati al faraone e annunziagli: Dice il Signore, il Dio degli Ebrei: Lascia partire il mio popolo, perché mi possa servire! | RAB Musaya şöyle dedi: "Sabah erkenden kalkıp firavunun huzuruna çık, de ki, 'İbranilerin Tanrısı RAB şöyle diyor: Halkımı salıver, bana tapsınlar. | 耶和华对摩西说:「你清早起来,站在法老面前,对他说:『 耶和华―希伯来人的 上帝这样说:容我的百姓去,他们好事奉我。 | 耶和華對摩西說:「你清早起來,站在法老面前,對他說:『 耶和華─希伯來人的 上帝這樣說:容我的百姓去,他們好事奉我。 | Então o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã, e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: o SENHOR, o Deus dos hebreus, disse assim: Deixa ir a meu povo, para que me sirva. | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Bangunlah pagi-pagi dan berdirilah menantikan Firaun dan katakan kepadanya: Beginilah firman TUHAN, Allah orang Ibrani: Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka beribadah kepada-Ku. | พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "จงตื่นแต่เช้าไปยืนต่อหน้าฟาโรห์บอกเขาว่า `พระเยโฮวาห์พระเจ้าของคนฮีบรูตรัสดังนี้ว่า "จงปล่อยพลไพร่ของเราเพื่อเขาจะไปปรนนิบัติเรา | ¶ اِس کے بعد رب نے موسیٰ سے کہا، ”صبح سویرے اُٹھ اور فرعون کے سامنے کھڑے ہو کر اُسے بتا کہ رب عبرانیوں کا خدا فرماتا ہے، ’میری قوم کو جانے دے تاکہ وہ میری عبادت کر سکیں۔ | ثم قال الرب لموسى : بكر في الصباح وقف أمام فرعون وقل له : هكذا يقول الرب إله العبرانيين : أطلق شعبي ليعبدوني |
9:14 | for at this time I will send all My plagues to your very heart, and on your servants and on your people, that you may know that there is none like Me in all the earth. | ⲛϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲓⲉⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲥⲩⲛⲁⲛⲧⲏⲙⲁ ⲛⲧⲏⲓ ⲉⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ | Want ditmaal zal Ik al Mijn plagen in uw hart zenden, en over uw knechten, en over uw volk, opdat gij weet, dat er niemand is gelijk Ik, op de ganse aarde. | Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre. | Denn diesmal will ich alle meine Plagen loslassen auf dich, deine Diener und dein Volk. Daran wirst du erkennen, dass mir keiner im ganzen Land gleichkommt. | Porque yo enviaré esta vez todas mis plagas á tu corazón, sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, para que entiendas que no hay otro como yo en toda la tierra. | Perché questa volta io mando tutti i miei flagelli contro di te, contro i tuoi ministri e contro il tuo popolo, perché tu sappia che nessuno è come me su tutta la terra. | Yoksa bu kez senin, görevlilerinin, halkının üzerine bütün belalarımı yağdıracağım. Öyle ki, bu dünyada benim gibisi olmadığını öğrenesin. | 因为这一次我要叫一切的灾殃临到你心上,并你臣仆并你百姓的身上,叫你知道在全地上没有像我的。 | 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上,並你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在全地上沒有像我的。 | Porque eu enviarei esta vez todas minhas pragas a teu coração, sobre teus servos, e sobre teu povo, para que entendas que não há outro como eu em toda a terra. | Sebab sekali ini Aku akan melepaskan segala tulah-Ku terhadap engkau sendiri, terhadap pegawai-pegawaimu dan terhadap rakyatmu, dengan maksud supaya engkau mengetahui, bahwa tidak ada yang seperti Aku di seluruh bumi. | ด้วยว่าคราวนี้เราจะบันดาลให้เกิดภัยพิบัติทั้งหมดแก่จิตใจเจ้า และแก่ข้าราชการ และแก่พลเมืองของเจ้า เพื่อเจ้าจะได้รู้แน่ว่า ทั่วโลกไม่มีผู้ใดจะเปรียบกับเราได้ | ورنہ مَیں اپنی تمام آفتیں تجھ پر، تیرے عہدیداروں پر اور تیری قوم پر آنے دوں گا۔ پھر تُو جان لے گا کہ تمام دنیا میں مجھ جیسا کوئی نہیں ہے۔ | لأني هذه المرة أرسل جميع ضرباتي إلى قلبك وعلى عبيدك وشعبك ، لكي تعرف أن ليس مثلي في كل الأرض |
9:15 | Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth. | ϯⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲧⲁϫⲓϫ ⲛⲧⲁϣⲁⲣⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϥⲱϯ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | Want nu heb Ik Mijn hand uitgestrekt, opdat Ik u en uw volk met de pestilentie zou slaan, en dat gij van de aarde zoudt verdelgd worden. | Si j'avais étendu ma main, et que je t'eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. | Denn schon jetzt hätte ich meine Hand ausstrecken und dich und dein Volk mit der Pest schlagen können und du wärst vom Erdboden verschwunden. | Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte á ti y á tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra. | Se fin da principio io avessi steso la mano per colpire te e il tuo popolo con la peste, tu saresti ormai cancellato dalla terra; | Çünkü elimi kaldırıp seni ve halkını salgın hastalıkla vurmuş olsaydım, yeryüzünden silinmiş olurdun. | 如今我要伸手,我好用瘟疫攻击你和你的百姓;如此你就必从地上被剪除。 | 如今我要伸手,我好用瘟疫攻擊你和你的百姓;如此你就必從地上被剪除。 | Porque agora eu estenderei minha mão para ferir a ti e a teu povo de pestilência, e serás tirado da terra. | Bukankah sudah lama Aku dapat mengacungkan tangan-Ku untuk membunuh engkau dan rakyatmu dengan penyakit sampar, sehingga engkau terhapus dari atas bumi; | เพราะเดี๋ยวนี้เราจะเหยียดมือของเราออกเพื่อจะฟาดเจ้าและประชาชนของเจ้าด้วยภัยพิบัติ และเจ้าจะถูกตัดออกไปจากแผ่นดินโลก | اگر مَیں چاہتا تو اپنی قدرت سے ایسی وبا پھیلا سکتا کہ تجھے اور تیری قوم کو دنیا سے مٹا دیا جاتا۔ | فإنه الآن لو كنت أمد يدي وأضربك وشعبك بالوبإ ، لكنت تباد من الأرض |
9:16 | But indeed for this purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲧⲁϫⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩⲫⲓⲣⲓ ⲉⲡⲁⲣⲁⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ | Maar waarlijk, daarom heb Ik u verwekt, opdat Ik Mijn kracht aan u betoonde, en opdat men Mijn Naam vertelle op de ganse aarde. | Mais, je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l'on publie mon nom par toute la terre. | Ich habe dich aber am Leben gelassen, um meine Macht zu zeigen und meinen Namen auf der ganzen Erde bekannt zu machen. | Y á la verdad yo te he puesto para declarar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea contado en toda la tierra. | invece ti ho lasciato vivere, per dimostrarti la mia potenza e per manifestare il mio nome in tutta la terra. | Gücümü sana göstermek, adımı bütün dünyaya tanıtmak için seni ayakta tuttum. | 为此,我特要将你兴起来,为要在你身上显我的大能,并要使我的名传遍全地。 | 為此,我特要將你興起來,為要在你身上顯我的大能,並要使我的名傳遍全地。 | E à verdade eu te pus para declarar em ti meu poder, e que meu Nome seja contado em toda a terra. | akan tetapi inilah sebabnya Aku membiarkan engkau hidup, yakni supaya memperlihatkan kepadamu kekuatan-Ku, dan supaya nama-Ku dimasyhurkan di seluruh bumi. | และเพราะเหตุนี้เราให้เจ้ามีตำแหน่งสูง ก็เพื่อจะแสดงฤทธานุภาพของเราโดยเจ้าและเพื่อให้นามของเราถูกประกาศออกไปทั่วโลก | لیکن مَیں نے تجھے اِس لئے برپا کیا ہے کہ تجھ پر اپنی قدرت کا اظہار کروں اور یوں تمام دنیا میں میرے نام کا پرچار کیا جائے۔ | ولكن لأجل هذا أقمتك ، لكي أريك قوتي ، ولكي يخبر باسمي في كل الأرض |
9:17 | As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go. | ⲉⲧⲓ ⲟⲩⲛ ⲛⲑⲟⲕ ⲕⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉϣⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ | Verheft gij uzelven nog tegen Mijn volk, dat gij het niet wilt laten trekken? | Si tu t'élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller, | Wenn du dich weiterhin als den großen Herrn über mein Volk aufspielst und sie nicht ziehen lässt, | ¿Todavía te ensalzas tú contra mi pueblo, para no dejarlos ir? | Ancora ti opponi al mio popolo e non lo lasci partire! | Hâlâ halkımı salıvermiyor, onlara üstünlük taslıyorsun. | 你还向我的百姓自高,不容他们去吗? | 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎? | Todavia te exaltas tu contra meu povo, para não deixá-los ir? | Engkau masih selalu mengalangi umat-Ku, sehingga engkau tidak membiarkan mereka pergi. | เจ้ายังถือทิฐิต่อสู้พลไพร่ของเรา เจ้าจึงไม่ยอมปล่อยเขาไปหรือ | تُو ابھی تک اپنے آپ کو سرفراز کر کے میری قوم کے خلاف ہے اور اُنہیں جانے نہیں دیتا۔ | أنت معاند بعد لشعبي حتى لاتطلقه |
9:18 | Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not been in Egypt since its founding until now. | ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩⲱⲟⲩ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲙⲡⲁⲓⲛⲁⲩ ⲛⲣⲁⲥϯ ⲛⲟⲩⲁⲗ ⲉϥⲟϣ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲙⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲏϯ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲛⲧϥ ϣⲁ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ | Zie, Ik zal morgen omtrent dezen tijd een zeer zware hagel doen regenen, desgelijks in Egypte niet geweest is van dien dag af, dat het gegrond is, tot nu toe. | voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu'il n'y en a point eu de semblable en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent. | dann lasse ich morgen um diese Zeit ein sehr schweres Hagelwetter niedergehen, wie es in Ägypten seit seiner Gründung bis auf den heutigen Tag noch keines gegeben hat. | He aquí que mañana á estas horas yo haré llover granizo muy grave, cual nunca fué en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora. | Ecco, io faccio cadere domani a questa stessa ora una grandine violentissima come non c'era mai stata in Egitto dal giorno della sua fondazione fino ad oggi. | Bu yüzden, yarın bu saatlerde Mısıra tarihinde görülmemiş ağır bir dolu yağdıracağım. | 看哪,到明天约在这时候,我必叫甚重的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。 | 看哪,到明天約在這時候,我必叫甚重的冰雹降下,自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。 | Eis que amanhã a estas horas eu farei chover granizo muito grave, qual nunca foi em Egito, desde o dia que se fundou até agora. | Sesungguhnya besok kira-kira waktu ini Aku akan menurunkan hujan es yang sangat dahsyat, seperti yang belum pernah terjadi di Mesir sejak Mesir dijadikan sampai sekarang ini. | ดูเถิด พรุ่งนี้ประมาณเวลานี้ เราจะทำให้ลูกเห็บตกลงมาอย่างหนัก อย่างที่ไม่เคยมีในอียิปต์ ตั้งแต่เริ่มสร้างบ้านเมืองมาจนบัดนี้ | اِس لئے کل مَیں اِسی وقت بھیانک قسم کے اولوں کا طوفان بھیج دوں گا۔ مصری قوم کی ابتدا سے لے کر آج تک مصر میں اولوں کا ایسا طوفان کبھی نہیں آیا ہو گا۔ | ها أنا غدا مثل الآن أمطر بردا عظيما جدا لم يكن مثله في مصر منذ يوم تأسيسها إلى الآن |
9:19 | Therefore send now and gather your livestock and all that you have in the field, for the hail shall come down on every man and every animal which is found in the field and is not brought home; and they shall die. ' | ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲓⲏⲥ ⲛⲧⲟⲧⲕ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛⲧⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲁⲗ ⲇⲉ ⲓ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩ | En nu, zend heen, vergader uw vee, en alles wat gij op het veld hebt; alle mens en gedierte, dat op het veld gevonden zal worden, en niet in huis verzameld zal zijn, als deze hagel op hen vallen zal, zo zullen zij sterven. | Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n'auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront. | Und nun schick Leute aus, bring dein Vieh in Sicherheit und alles, was dir auf dem Feld gehört. Auf alle Menschen und auf das Vieh, das auf dem Feld bleibt und nicht unter Dach gebracht wird, geht der Hagel nieder und erschlägt sie. | Envía, pues, á recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre ó animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido á casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá. | Manda dunque fin d'ora a mettere al riparo il tuo bestiame e quanto hai in campagna. Su tutti gli uomini e su tutti gli animali che si trovano in campagna e che non saranno ricondotti in casa, scenderà la grandine ed essi moriranno». | Şimdi buyruk ver, hayvanların ve kırda neyin varsa hepsi sığınaklara konsun. Dolu yağınca, eve getirilmeyen, kırda kalan bütün insanlarla hayvanlar ölecek.' " | 现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来;凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。』」 | 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」 | Envia, pois, a recolher teu gado, e tudo o que tens no campo; porque todo homem ou animal que se achar no campo, e não for recolhido a casa, o granizo descerá sobre ele, e morrerá. | Oleh sebab itu, ternakmu dan segala yang kaupunyai di padang, suruhlah dibawa ke tempat yang aman; semua orang dan segala hewan, yang ada di padang dan tidak pulang berkumpul ke rumah, akan ditimpa oleh hujan es itu, sehingga mati." | เหตุฉะนั้น บัดนี้จงต้อนฝูงสัตว์ และทุกสิ่งที่เจ้ามีอยู่ในทุ่งนาให้เข้าที่กำบัง เพราะคนทุกคนและสัตว์ทุกตัวที่อยู่ในทุ่งนาที่มิได้เข้ามาอยู่ในบ้านจะถูกลูกเห็บตายหมด"'" | اپنے بندوں کو ابھی بھیجنا تاکہ وہ تیرے مویشیوں کو اور کھیتوں میں پڑے تیرے مال کو لا کر محفوظ کر لیں۔ کیونکہ جو بھی کھلے میدان میں رہے گا وہ اولوں سے مر جائے گا، خواہ انسان ہو یا حیوان‘۔“ | فالآن أرسل احم مواشيك وكل ما لك في الحقل . جميع الناس والبهائم الذين يوجدون في الحقل ولا يجمعون إلى البيوت ، ينزل عليهم البرد فيموتون |
9:20 | He who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee to the houses. | ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲛⲓⲏⲓ | Wie onder Farao's knechten des HEEREN woord vreesde, die deed zijn knechten en zijn vee in de huizen vlieden; | Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. | Wer sich von den Dienern des Pharao vor der Drohung des Herrn fürchtete, ließ seine Knechte und sein Vieh unter Dach bringen. | De los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado á casa: | Chi tra i ministri del faraone temeva il Signore fece ricoverare nella casa i suoi schiavi e il suo bestiame; | Firavunun görevlileri arasında RABbin uyarısından korkanlar köleleriyle hayvanlarını çabucak evlerine getirdiler. | 法老的臣仆中,惧怕 耶和华这话的,便叫他的仆人和牲畜逃进家来。 | 法老的臣僕中,懼怕 耶和華這話的,便叫他的僕人和牲畜逃進家來。 | Dos servos de Faraó o que temeu a palavra do SENHOR, fez fugir seus criados e seu gado a casa: | Maka siapa di antara para pegawai Firaun yang takut kepada firman TUHAN, menyuruh hamba-hambanya serta ternaknya lari ke rumah, | บรรดาข้าราชการของฟาโรห์ที่เกรงกลัวพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ก็ให้ทาสและสัตว์ของตนกลับเข้าบ้าน | ¶ فرعون کے کچھ عہدیدار رب کا پیغام سن کر ڈر گئے اور بھاگ کر اپنے جانوروں اور غلاموں کو گھروں میں لے آئے۔ | فالذي خاف كلمة الرب من عبيد فرعون هرب بعبيده ومواشيه إلى البيوت |
9:21 | But he who did not regard the word of the Lord left his servants and his livestock in the field. | ⲫⲏ ⲇⲉ ⲛⲑⲟϥ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉϥϯϩⲑⲏϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁϥⲭⲱ ⲛⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ | Doch die zijn hart niet zette tot des HEEREN woord, die liet zijn knechten en zijn vee op het veld. | Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Eternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. | Wer aber das Wort des Herrn nicht ernst nahm, ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Feld. | Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo. | chi invece non diede retta alla parola del Signore lasciò schiavi e bestiame in campagna. | RABbin uyarısını önemsemeyenler ise köleleriyle hayvanlarını tarlada bıraktı. | 但那不把 耶和华这话放在心上的,就将他的仆人和牲畜留在田里。 | 但那不把 耶和華這話放在心上的,就將他的僕人和牲畜留在田裏。 | Mas o que não pôs em seu coração a palavra do SENHOR, deixou seus criados e seus gados no campo. | tetapi siapa yang tidak mengindahkan firman TUHAN, meninggalkan hamba-hambanya serta ternaknya di padang. | แต่ผู้ที่ไม่นับถือพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ก็ยังคงปล่อยให้ทาสและสัตว์ของตนอยู่ในทุ่งนา | لیکن دوسروں نے رب کے پیغام کی پروا نہ کی۔ اُن کے جانور اور غلام باہر کھلے میدان میں رہے۔ | وأما الذي لم يوجه قلبه إلى كلمة الرب فترك عبيده ومواشيه في الحقل |
9:22 | Then the Lord said to Moses, Stretch out your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt--on man, on beast, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt. | ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϥⲁⲓ ⲛⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲉⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲗ ⲉϧⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲙⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | Toen zeide de HEERE tot Mozes: Strek uw hand uit naar den hemel, en er zal hagel zijn in het ganse Egypteland; over de mensen, en over het vee, en over al het kruid des velds in Egypteland. | ¶ L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel; et qu'il tombe de la grêle dans tout le pays d'Egypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d'Egypte. | Und der Herr sprach zu Mose: Streck deine Hand zum Himmel empor! Dann wird Hagel auf ganz Ägypten niedergehen, auf Mensch und Vieh und auf alle Feldpflanzen in Ägypten. | Y Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que venga granizo en toda la tierra de Egipto sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre toda la hierba del campo en el país de Egipto. | Il Signore disse a Mosè: «Stendi la mano verso il cielo: vi sia grandine in tutto il paese di Egitto, sugli uomini, sulle bestie e su tutte le erbe dei campi nel paese di Egitto!». | RAB Musaya, "Elini göğe doğru uzat" dedi, "Mısırın her yerine, insanların, hayvanların, kırdaki bütün bitkilerin üzerine dolu yağsın." | 耶和华对摩西说:「你向天伸手,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。」 | 耶和華對摩西說:「你向天伸手,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」 | E o SENHOR disse a Moisés: Estende tua mão até o céu, para que venha granizo em toda a terra do Egito sobre os homens, e sobre os animais, e sobre toda a erva do campo no país do Egito. | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu ke langit, supaya hujan es turun di seluruh tanah Mesir, menimpa manusia dan binatang dan menimpa tumbuh-tumbuhan di padang di tanah Mesir." | พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "จงชูมือขึ้นยังท้องฟ้า เพื่อลูกเห็บจะได้ตกลงมาทั่วแผ่นดินอียิปต์ บนมนุษย์ บนสัตว์และบนผักหญ้าทุกอย่างซึ่งอยู่ในทุ่งนาทั่วแผ่นดินอียิปต์" | ¶ رب نے موسیٰ سے کہا، ”اپنا ہاتھ آسمان کی طرف بڑھا دے۔ پھر مصر کے تمام انسانوں، جانوروں اور کھیتوں کے پودوں پر اولے پڑیں گے۔“ | ثم قال الرب لموسى : مد يدك نحو السماء ليكون برد في كل أرض مصر : على الناس وعلى البهائم وعلى كل عشب الحقل في أرض مصر |
9:23 | And Moses stretched out his rod toward heaven; and the Lord sent thunder and hail, and fire darted to the ground. And the Lord rained hail on the land of Egypt. | ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲉⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ϯ ⲛϩⲁⲛⲥⲙⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϭⲟϫⲓ ⲡⲉ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲉϧⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲟⲩⲁⲗ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ | Toen strekte Mozes zijn staf naar den hemel; en de HEERE gaf donder en hagel, en het vuur schoot naar de aarde; en de HEERE liet hagel regenen over Egypteland. | Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l'Eternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L'Eternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte. | Mose streckte seinen Stab zum Himmel empor und der Herr ließ es donnern und hageln. Blitze fuhren auf die Erde herab und der Herr ließ Hagel über Ägypten niedergehen. | Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y Jehová hizo tronar y granizar, y el fuego discurría por la tierra; y llovió Jehová granizo sobre la tierra de Egipto. | Mosè stese il bastone verso il cielo e il Signore mandò tuoni e grandine; un fuoco guizzò sul paese e il Signore fece piovere grandine su tutto il paese d'Egitto. | Musa değneğini göğe doğru uzatınca RAB gök gürlemeleri ve dolu gönderdi. Yıldırım düştü. RAB Mısıra dolu yağdırdı. | 摩西向天伸杖, 耶和华就打雷下雹,有火闪到地上; 耶和华下雹在埃及地上。 | 摩西向天伸杖, 耶和華就打雷下雹,有火閃到地上; 耶和華下雹在埃及地上。 | E Moisés estendeu sua vara até o céu, e o SENHOR fez trovejar e cair granizo, e o fogo corria pela terra; e choveu o SENHOR granizo sobre a terra do Egito. | Lalu Musa mengulurkan tongkatnya ke langit, maka TUHAN mengadakan guruh dan hujan es, dan apipun menyambar ke bumi, dan TUHAN menurunkan hujan es meliputi tanah Mesir. | โมเสสก็ชูไม้เท้าของตนขึ้นยังท้องฟ้าแล้วพระเยโฮวาห์ทรงบันดาลให้มีเสียงฟ้าร้อง มีลูกเห็บ และไฟตกลงมาบนแผ่นดิน และพระเยโฮวาห์ทรงบันดาลให้ลูกเห็บตกบนแผ่นดินอียิปต์ | موسیٰ نے اپنی لاٹھی آسمان کی طرف اُٹھائی تو رب نے ایک زبردست طوفان بھیج دیا۔ اولے پڑے، بجلی گری اور بادل گرجتے رہے۔ | فمد موسى عصاه نحو السماء ، فأعطى الرب رعودا وبردا ، وجرت نار على الأرض ، وأمطر الرب بردا على أرض مصر |
9:24 | So there was hail, and fire mingled with the hail, so very heavy that there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. | ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲗ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛⲁϥϩⲓϣⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲗ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟϣ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲙⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧϥ | En er was hagel, en vuur in het midden des hagels vervangen; hij was zeer zwaar; desgelijks is in het ganse Egypteland nooit geweest, sedert het tot een volk geweest is. | Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Egypte depuis qu'il existe comme nation. | Schwerer Hagel prasselte herab und in den sehr schweren Hagel hinein zuckten Blitze. Ähnliches hatte es im ganzen Land der Ägypter noch nicht gegeben, seit sie ein Volk geworden waren. | Hubo pues granizo, y fuego mezclado con el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fué habitada. | Ci furono grandine e folgori in mezzo alla grandine: grandinata così violenta non vi era mai stata in tutto il paese d'Egitto, dal tempo in cui era diventato nazione! | Şiddetli dolu yağıyor, sürekli şimşek çakıyordu. Mısır Mısır olalı böylesi bir dolu görmemişti. | 那时,雹与火搀杂,甚是利害,自从埃及成国以来,遍地没有像这样的。 | 那時,雹與火攙雜,甚是利害,自從埃及成國以來,遍地沒有像這樣的。 | Houve, pois, granizo, e fogo misturado com o granizo, tão grande, qual nunca houve em toda a terra do Egito desde que foi habitada. | Dan turunlah hujan es, beserta api yang berkilat-kilat di tengah-tengah hujan es itu, terlalu dahsyat, seperti yang belum pernah terjadi di seluruh negeri orang Mesir, sejak mereka menjadi suatu bangsa. | มีลูกเห็บและลูกเห็บปนไฟตกหนักยิ่งนักอย่างที่ไม่เคยมีทั่วแผ่นดินอียิปต์ ตั้งแต่เริ่มตั้งเป็นประเทศมา | اولے پڑتے رہے اور بجلی چمکتی رہی۔ مصری قوم کی ابتدا سے لے کر اب تک ایسے خطرناک اولے کبھی نہیں پڑے تھے۔ | فكان برد ، ونار متواصلة في وسط البرد . شيء عظيم جدا لم يكن مثله في كل أرض مصر منذ صارت أمة |
9:25 | And the hail struck throughout the whole land of Egypt, all that was in the field, both man and beast; and the hail struck every herb of the field and broke every tree of the field. | ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲓⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲟⲓ ⲁϥϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ | En de hagel sloeg, in het ganse Egypteland, alles wat op het veld was, van de mensen af tot de beesten toe; ook sloeg de hagel al het kruid des velds, en verbrak al het geboomte des velds. | La grêle frappa, dans tout le pays d'Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. | Der Hagel erschlug in ganz Ägypten alles, was auf dem Feld war. Menschen, Vieh und alle Feldpflanzen erschlug der Hagel und alle Feldbäume zerbrach er. | Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y desgajó todos los árboles del país. | La grandine colpì, in tutto il paese d'Egitto, quanto era nella campagna: uomini e bestie; la grandine colpì anche tutta l'erba della campagna e schiantò tutti gli alberi della campagna. | Dolu Mısırda insandan hayvana dek kırdaki her şeyi, bütün bitkileri mahvetti, bütün ağaçları kırdı. | 在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。 | 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。 | E aquele granizo feriu em toda a terra do Egito todo o que estava no campo, tanto homens como animais; também feriu o granizo toda a erva do campo, e quebrou os galhos de todas as árvores do país. | Hujan es itu menimpa binasa segala sesuatu yang ada di padang, di seluruh tanah Mesir, dari manusia sampai binatang; juga segala tumbuh-tumbuhan di padang ditimpa binasa oleh hujan itu dan segala pohon di padang ditumbangkannya. | สิ่งทั้งปวงที่อยู่ในทุ่งนาทั่วแผ่นดินอียิปต์ ก็ถูกลูกเห็บทำลายเสียสิ้นทั้งคนและสัตว์ ลูกเห็บยังทำลายผักและต้นไม้ทุกอย่างที่อยู่ในทุ่งนาหักโค่นลง | انسانوں سے لے کر حیوانوں تک کھیتوں میں سب کچھ برباد ہو گیا۔ اولوں نے کھیتوں میں تمام پودے اور درخت بھی توڑ دیئے۔ | فضرب البرد في كل أرض مصر جميع ما في الحقل من الناس والبهائم . وضرب البرد جميع عشب الحقل وكسر جميع شجر الحقل |
9:26 | Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail. | ϣⲁⲧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲅⲉⲥⲉⲙ ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲛϧⲏⲧϥ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲉ ⲡⲓⲁⲗ ϣⲱⲡⲓ ⲙⲙⲁⲩ | Alleen in het land Gosen, waar de kinderen Israels waren, daar was geen hagel. | Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d'Israël, qu'il n'y eut point de grêle. | Nur in Goschen, wo sich die Israeliten aufhielten, hagelte es nicht. | Solamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo. | Soltanto nel paese di Gosen, dove stavano gli Israeliti, non vi fu grandine. | Yalnız İsraillilerin yaşadığı Goşen bölgesine dolu düşmedi. | 唯独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。 | 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。 | Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo. | Hanya di tanah Gosyen, tempat kediaman orang Israel, tidak ada turun hujan es. | เว้นแต่ที่แผ่นดินโกเชน ที่ชนชาติอิสราเอลอยู่นั้น หามีลูกเห็บตกไม่ | وہ صرف جشن کے علاقے میں نہ پڑے جہاں اسرائیلی آباد تھے۔ | إلا أرض جاسان حيث كان بنو إسرائيل ، فلم يكن فيها برد |
9:27 | And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time. The Lord is righteous, and my people and I are wicked. | ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϣⲁϥⲧ | Toen schikte Farao heen, en hij riep Mozes en Aaron, en zeide tot hen: Ik heb mij ditmaal verzondigd; de HEERE is rechtvaardig; ik daarentegen en mijn volk zijn goddelozen! | Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j'ai péché; c'est l'Eternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. | Da ließ der Pharao Mose und Aaron rufen und sagte zu ihnen: Diesmal bekenne ich mich schuldig. Jahwe ist im Recht; ich aber und mein Volk, wir sind im Unrecht. | Entonces Faraón envió á llamar á Moisés y á Aarón, y les dijo: He pecado esta vez: Jehová es justo, y yo y mi pueblo impíos. | Allora il faraone mandò a chiamare Mosè e Aronne e disse loro: «Questa volta ho peccato: il Signore ha ragione; io e il mio popolo siamo colpevoli. | Firavun Musayla Harunu çağırtarak, "Bu kez günah işledim" dedi, "RAB haklı, ben ve halkım haksızız. | 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:「这一次我犯了罪了。 耶和华是公义的;我和我的百姓是邪恶的。 | 法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。 耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。 | Então Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão, e lhes disse: Pequei esta vez: o SENHOR é justo, e eu e meu povo ímpios. | Lalu Firaun menyuruh memanggil Musa dan Harun serta berkata kepada mereka: "Aku telah berdosa sekali ini, TUHAN itu yang benar, tetapi aku dan rakyatkulah yang bersalah. | ฟาโรห์จึงทรงใช้คนไปเรียกโมเสสและอาโรนมาเฝ้า แล้วตรัสว่า "ครั้งนี้เราทำบาปแน่แล้ว พระเยโฮวาห์ทรงชอบธรรม เราและชนชาติของเรานั้นก็ชั่ว | ¶ تب فرعون نے موسیٰ اور ہارون کو بُلایا۔ اُس نے کہا، ”اِس مرتبہ مَیں نے گناہ کیا ہے۔ رب حق پر ہے۔ مجھ سے اور میری قوم سے غلطی ہوئی ہے۔ | فأرسل فرعون ودعا موسى وهارون وقال لهما : أخطأت هذه المرة . الرب هو البار وأنا وشعبي الأشرار |
9:28 | Entreat the Lord, that there may be no more mighty thundering and hail, for it is enough. I will let you go, and you shall stay no longer. | ⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧ ϩⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲗⲟϫϥ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϩⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲟϩⲓ | Bidt vuriglijk tot den HEERE (want het is genoeg), dat geen donder Gods noch hagel meer zij; dan zal ik ulieden trekken laten, en gij zult niet langer blijven. | Priez l'Eternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus. | Betet zu Jahwe! Die Donnerstimme Gottes und der Hagel, das ist zu viel. Ich will euch jetzt ziehen lassen; ihr müsst nicht länger bleiben. | Orad á Jehová: y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no os detendréis más. | Pregate il Signore: basta con i tuoni e la grandine! Vi lascerò partire e non resterete qui più oltre». | RABbe dua edin, yeter bu gök gürlemeleri ve dolu. Sizi salıvereceğim, artık burada kalmayacaksınız." | 请你们求 耶和华(因这已经够了),免得这地再有大雷轰和冰雹;我就容你们去,你们必不再久留。」 | 請你們求 耶和華(因這已經夠了),免得這地再有大雷轟和冰雹;我就容你們去,你們必不再久留。」 | Orai ao SENHOR: e cessem os trovões de Deus e o granizo; e eu vos deixarei ir, e não vos detereis mais. | Berdoalah kepada TUHAN; guruh yang sangat dahsyat dan hujan es itu sudah cukup. Maka aku akan membiarkan kamu pergi, tidak usah kamu tinggal lebih lama lagi." | ขอทูลวิงวอนพระเยโฮวาห์ (เพราะภัยพิบัติเสียที) ให้เลิกมีฟ้าร้องและลูกเห็บ และเราจะปล่อยพวกท่านไป และพวกท่านจะไม่ถูกกักต่อไปอีก" | اولے اور اللہ کی گرجتی آوازیں حد سے زیادہ ہیں۔ رب سے دعا کرو تاکہ اولے رُک جائیں۔ اب مَیں تمہیں جانے دوں گا۔ اب سے تمہیں یہاں رہنا نہیں پڑے گا۔“ | صليا إلى الرب ، وكفى حدوث رعود الله والبرد ، فأطلقكم ولا تعودوا تلبثون |
9:29 | So Moses said to him, As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to the Lord; the thunder will cease, and there will be no more hail, that you may know that the earth is the Lord's. | ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲓⲉⲫⲱⲣϣ ⲛⲛⲁϫⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲗⲟϫⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉ | Toen zeide Mozes tot hem: Wanneer ik ter stad uitgegaan zal zijn, zo zal ik mijn handen uitbreiden voor den HEERE; de donder zal ophouden, en de hagel zal niet meer zijn; opdat gij weet, dat de aarde des HEEREN is! | Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l'Eternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel. | Mose antwortete ihm: Sobald ich außerhalb der Stadt bin, werde ich meine Hände vor Jahwe ausbreiten; der Donner wird aufhören und es wird kein Hagel mehr fallen. So wirst du erkennen, dass das Land Jahwe gehört. | Y respondióle Moisés: En saliendo yo de la ciudad extenderé mis manos á Jehová, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que de Jehová es la tierra. | Mosè gli rispose: «Quando sarò uscito dalla città, stenderò le mani verso il Signore: i tuoni cesseranno e non vi sarà più grandine, perché tu sappia che la terra è del Signore. | Musa, "Kentten çıkınca, ellerimi RABbe uzatacağım" dedi, "Gök gürlemeleri duracak, artık dolu yağmayacak. Böylece dünyanın RABbe ait olduğunu bileceksin. | 「摩西对他说:我一出城,就要向 耶和华举手祷告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属 耶和华的。 | 「摩西對他說:我一出城,就要向 耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬 耶和華的。 | E respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade estenderei minhas mãos ao SENHOR, e os trovões cessarão, e não haverá mais granizo; para que saibas que do SENHOR é a terra. | Dan berkatalah Musa kepadanya: "Sekeluar aku dari kota ini, aku akan mengembangkan tanganku kepada TUHAN; guruh akan berhenti dan hujan es tidak akan turun lagi, supaya engkau mengetahui, bahwa bumi adalah milik TUHAN. | โมเสสทูลฟาโรห์ว่า "ทันทีที่ข้าพระองค์ออกไปจากกรุงนี้แล้วข้าพระองค์จะยกมือทูลพระเยโฮวาห์ เสียงฟ้าร้องก็จะเงียบ และจะไม่มีลูกเห็บตกอีก เพื่อพระองค์จะได้ทราบว่าโลกนี้เป็นของพระเยโฮวาห์ | ¶ موسیٰ نے فرعون سے کہا، ”مَیں شہر سے نکل کر دونوں ہاتھ رب کی طرف اُٹھا کر دعا کروں گا۔ پھر گرج اور اولے رُک جائیں گے اور آپ جان لیں گے کہ پوری دنیا رب کی ہے۔ | فقال له موسى : عند خروجي من المدينة أبسط يدي إلى الرب ، فتنقطع الرعود ولا يكون البرد أيضا ، لكي تعرف أن للرب الأرض |
9:30 | But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the Lord God. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲛⲉϩ | Nochtans u en uw knechten aangaande, weet ik, dat gijlieden voor het aangezicht van den HEERE God nog niet vrezen zult. | Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l'Eternel Dieu. | Du und Deine Diener aber, das weiß ich, ihr fürchtet euch noch immer nicht vor dem Gott Jahwe. | Mas yo sé que ni tú ni tus siervos temeréis todavía la presencia del Dios Jehová. | Ma quanto a te e ai tuoi ministri, io so che ancora non temerete il Signore Dio». | Ama biliyorum, sen ve görevlilerin RAB Tanrıdan hâlâ korkmuyorsunuz." | 至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕 耶和华 上帝。」 | 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕 耶和華 上帝。」 | Mas eu sei que nem tu nem teus servos temereis todavia a presença do Deus o SENHOR. | Tetapi tentang engkau dan para pegawaimu, aku tahu, bahwa kamu belum takut kepada TUHAN Allah." | แต่ฝ่ายพระองค์และข้าราชการนั้น ข้าพระองค์ทราบว่า พระองค์จะยังไม่ยำเกรงพระเยโฮวาห์พระเจ้า" | لیکن مَیں جانتا ہوں کہ آپ اور آپ کے عہدیدار ابھی تک رب خدا کا خوف نہیں مانتے۔“ | وأما أنت وعبيدك فأنا أعلم أنكم لم تخشوا بعد من الرب الإله |
9:31 | Now the flax and the barley were struck, for the barley was in the head and the flax was in bud. | ⲡⲓⲙⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲱⲧ ⲁⲩⲙⲓϣⲓ ⲡⲓⲓⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲁϥⲫⲟϩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ ⲛⲉ ⲁϥⲉⲣϫⲣⲟϫ ⲡⲉ | Het vlas nu, en de gerst werd geslagen; want de gerst was in de aar, en het vlas was in den halm. | Le lin et l'orge avaient été frappés, parce que l'orge était en épis et que c'était la floraison du lin; | Der Flachs und die Gerste waren zerschlagen; denn die Gerste hatte gerade Ähren angesetzt und der Flachs stand in Blüte. | El lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña. | Ora il lino e l'orzo erano stati colpiti, perché l'orzo era in spiga e il lino in fiore; | Keten ve arpa mahvolmuştu; çünkü arpa başak vermiş, keten çiçek açmıştı. | 那时,麻和大麦被雹击打;因为大麦已经吐穗,麻也开了花。 | 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。 | O linho, pois, e a cevada foram feridos; porque a cevada estava já espigada, e o linho em flor. | --Tanaman rami dan jelai telah tertimpa binasa, sebab jelai itu sedang berbulir dan rami itu sedang berbunga. | ต้นป่านและต้นบารลีถูกทำลายเสีย เพราะต้นบารลีก็กำลังออกรวง และต้นป่านก็ออกดอกแล้ว | ¶ اُس وقت سَن کے پھول نکل چکے تھے اور جَو کی بالیں لگ گئی تھیں۔ اِس لئے یہ فصلیں تباہ ہو گئیں۔ | فالكتان والشعير ضربا . لأن الشعير كان مسبلا والكتان مبزرا |
9:32 | But the wheat and the spelt were not struck, for they are late crops. | ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲃⲱϯ ⲙⲡⲟⲩⲙⲓϣⲓ ⲛⲉ ϩⲁⲛϧⲁⲉⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ | Maar de tarwe en de spelt werden niet geslagen; want zij waren bedekt. | le froment et l'épeautre n'avaient point été frappés, parce qu'ils sont tardifs. | Der Weizen und der Spelt wurden nicht zerschlagen, denn sie kommen später heraus. | Mas el trigo y el centeno no fueron heridos; porque eran tardíos. | ma il grano e la spelta non erano stati colpiti, perché tardivi. | Ama buğday ve kızıl buğday henüz bitmediği için zarar görmemişti. | 只是小麦和黑麦没有被击打,因为还没有长成。 | 只是小麥和黑麥沒有被擊打,因為還沒有長成。 | Mas o trigo e o centeio não foram feridos; porque eram tardios. | Tetapi gandum dan sekoi tidak tertimpa binasa, sebab belum lagi musimnya. -- | ส่วนข้าวสาลีและข้าวสแปลต์นั้นมิได้ถูกทำลาย เพราะยังไม่งอกขึ้น | لیکن گیہوں اور ایک اَور قسم کی گندم جو بعد میں پکتی ہے برباد نہ ہوئی۔ | وأما الحنطة والقطاني فلم تضرب لأنها كانت متأخرة |
9:33 | So Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to the Lord; then the thunder and the hail ceased, and the rain was not poured on the earth. | ⲁϥⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲛⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲗⲟϫⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲗ ⲙⲡⲉϥⲑⲗⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | Zo ging Mozes van Farao ter stad uit, en breidde zijn handen tot den HEERE; de donder en de hagel hielden op, en de regen werd niet meer uitgegoten op de aarde. | Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l'Eternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. | Mose verließ den Pharao, ging vor die Stadt hinaus und breitete seine Hände vor dem Herrn aus. Da hörte der Donner auf und kein Hagel und kein Regen fiel mehr auf die Erde. | Y salido Moisés de con Faraón de la ciudad, extendió sus manos á Jehová, y cesaron los truenos y el granizo; y la lluvia no cayó más sobre la tierra. | Mosè si allontanò dal faraone e dalla città; stese allora le mani verso il Signore: i tuoni e la grandine cessarono e la pioggia non si rovesciò più sulla terra. | Musa firavunun yanından ayrılıp kentten çıktı. Ellerini RABbe uzattı. Gök gürlemesi ve dolu durdu, yağmur dindi. | 摩西离了法老出城,向 耶和华举手祷告;雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。 | 摩西離了法老出城,向 耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。 | E saído Moisés da presença de Faraó da cidade, estendeu suas mãos ao SENHOR, e cessaram os trovões e o granizo; e a chuva não caiu mais sobre a terra. | Lalu keluarlah Musa dari kota itu meninggalkan Firaun, dikembangkannyalah tangannya kepada TUHAN, maka berhentilah guruh dan hujan es dan hujan tidak tercurah lagi ke bumi. | โมเสสทูลลาฟาโรห์ไปจากกรุง และก็ยกมือขึ้นทูลพระเยโฮวาห์ เสียงฟ้าร้องกับลูกเห็บนั้นก็หยุด ฝนก็มิได้ตกบนแผ่นดิน | ¶ موسیٰ فرعون کو چھوڑ کر شہر سے نکلا۔ اُس نے رب کی طرف اپنے ہاتھ اُٹھائے تو گرج، اولے اور بارش کا طوفان رُک گیا۔ | فخرج موسى من المدينة من لدن فرعون وبسط يديه إلى الرب ، فانقطعت الرعود والبرد ولم ينصب المطر على الأرض |
9:34 | And when Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet more; and he hardened his heart, he and his servants. | ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲁϥⲗⲟϫϥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲟⲛ ⲉⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛϣⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ | Toen Farao zag, dat de regen en hagel, en de donder ophielden, zo verzondigde hij zich verder, en hij verzwaarde zijn hart, hij en zijn knechten. | Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs. | Doch als der Pharao sah, dass Regen, Hagel und Donner aufgehört hatten, blieb er bei seiner Sünde; er und seine Diener verschlossen wieder ihr Herz. | Y viendo Faraón que la lluvia había cesado y el granizo y los truenos, perseveró en pecar, y agravó su corazón, él y sus siervos. | Il faraone vide che la pioggia era cessata, come anche la grandine e i tuoni, e allora continuò a peccare e si ostinò, insieme con i suoi ministri. | Firavun yağmurun, dolunun, gök gürlemesinin kesildiğini görünce, yine günah işledi. Hem kendisi, hem görevlileri inat ettiler. | 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪;他和他的臣仆都硬着心。 | 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。 | E vendo Faraó que a chuva havia cessado e o granizo e os trovões, perseverou em pecar, e agravou seu coração, ele e seus servos. | Tetapi ketika Firaun melihat, bahwa hujan, hujan es dan guruh telah berhenti, maka teruslah ia berbuat dosa; ia tetap berkeras hati, baik ia maupun para pegawainya. | เมื่อฟาโรห์เห็นว่า ฝน ลูกเห็บและฟ้าร้องนั้นหยุดแล้ว พระองค์ก็กลับทรงกระทำผิดบาปต่อไปอีก พระทัยแข็งกระด้าง ทั้งพระองค์และข้าราชการ | جب فرعون نے دیکھا کہ طوفان ختم ہو گیا ہے تو وہ اور اُس کے عہدیدار دوبارہ گناہ کر کے اکڑ گئے۔ | ولكن فرعون لما رأى أن المطر والبرد والرعود انقطعت ، عاد يخطئ وأغلظ قلبه هو وعبيده |
9:35 | So the heart of Pharaoh was hard; neither would he let the children of Israel go, as the Lord had spoken by Moses. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϣⲟⲧ ⲛϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ | Alzo werd Farao's hart verstokt, dat hij de kinderen Israels niet trekken liet, gelijk als de HEERE gesproken had door Mozes. | Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, selon ce que l'Eternel avait dit par l'intermédiaire de Moïse. | Das Herz des Pharao blieb hart und er ließ die Israeliten nicht ziehen. So hatte es der Herr durch Mose vorausgesagt. | Y el corazón de Faraón se endureció, y no dejó ir á los hijos de Israel; como Jehová lo había dicho por medio de Moisés. | Il cuore del faraone si ostinò ed egli non lasciò partire gli Israeliti, come aveva predetto il Signore per mezzo di Mosè. | RAB'bin Musa aracılığıyla söylediği gibi, firavun inat ederek İsrailliler'i salıvermedi. | 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如 耶和华藉着摩西所说的。 | 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如 耶和華藉著摩西所說的。 | E o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir aos filhos de Israel; como o SENHOR o havia dito por meio de Moisés. | Berkeraslah hati Firaun, sehingga ia tidak membiarkan orang Israel pergi--seperti yang telah difirmankan TUHAN dengan perantaraan Musa. | พระทัยของฟาโรห์แข็งกระด้างและไม่ยอมปล่อยชนชาติอิสราเอลไปจริง เหมือนที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสไว้กับโมเสส | فرعون اَڑا رہا اور اسرائیلیوں کو جانے نہ دیا۔ ویسا ہی ہوا جیسا رب نے موسیٰ سے کہا تھا۔ | فاشتد قلب فرعون فلم يطلق بني إسرائيل ، كما تكلم الرب عن يد موسى |