Index
Exodus 2

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Exodus Chapter 2
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
2:1And a man of the house of Levi went and took as wife a daughter of Levi.ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲫⲁⲓ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲉⲩⲓEn een man van het huis van Levi ging, en nam een dochter van Levi.¶ Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.Ein Mann aus einer levitischen Familie ging hin und nahm eine Frau aus dem gleichen Stamm.UN varón de la familia de Leví fué, y tomó por mujer una hija de Leví:Un uomo della famiglia di Levi andò a prendere in moglie una figlia di Levi.Levili bir adam kendi oymağından bir kızla evlendi.有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。Um homem da família de Levi foi, e tomou por mulher uma filha de Levi:Seorang laki-laki dari keluarga Lewi kawin dengan seorang perempuan Lewi;ยังมีชายวงศ์วานเลวีคนหนึ่ง ได้หญิงสาวคนเลวีมาเป็นภรรยา¶ اُن دنوں میں لاوی کے ایک آدمی نے اپنے ہی قبیلے کی ایک عورت سے شادی کی۔وذهب رجل من بيت لاوي وأخذ بنت لاوي
2:2So the woman conceived and bore a son. And when she saw that he was a beautiful child, she hid him three months.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲥⲧⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲭⲟⲡϥ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧEn de vrouw werd zwanger, en baarde een zoon. Toen zij hem zag, dat hij schoon was, zo verborg zij hem drie maanden.Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.Sie wurde schwanger und gebar einen Sohn. Weil sie sah, dass es ein schönes Kind war, verbarg sie es drei Monate lang.La cual concibió, y parió un hijo: y viéndolo que era hermoso, túvole escondido tres meses.La donna concepì e partorì un figlio; vide che era bello e lo tenne nascosto per tre mesi.Kadın gebe kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. Güzel bir çocuk olduğunu görünce, onu üç ay gizledi.那女人怀孕,生一个儿子;她见他俊美,就藏了他三个月。那女人懷孕,生一個兒子;她見他俊美,就藏了他三個月。A qual concebeu, e deu à luz um filho: e vendo-o que era belo, teve-lhe escondido três meses.lalu mengandunglah ia dan melahirkan seorang anak laki-laki. Ketika dilihatnya, bahwa anak itu cantik, disembunyikannya tiga bulan lamanya.หญิงนั้นตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย และเมื่อนางเห็นว่าทารกเป็นเด็กที่มีรูปงาม นางจึงซ่อนทารกไว้ถึงสามเดือนعورت حاملہ ہوئی اور بچہ پیدا ہوا۔ ماں نے دیکھا کہ لڑکا خوب صورت ہے، اِس لئے اُس نے اُسے تین ماہ تک چھپائے رکھا۔فحبلت المرأة وولدت ابنا . ولما رأته أنه حسن ، خبأته ثلاثة أشهر
2:3But when she could no longer hide him, she took an ark of bulrushes for him, daubed it with asphalt and pitch, put the child in it, and laid it in the reeds by the river's bank.ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲛⲭⲟⲡϥ ⲁⲥϭⲓ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩⲑⲏⲃⲓ ⲛϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟϣϫⲥ ⲛⲉⲙ ⲃⲣⲉϩⲓ ϩⲓ ⲗⲁⲙϫⲁⲡⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲓⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲉⲗⲟⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟDoch als zij hem niet langer verbergen kon, zo nam zij voor hem een kistje van biezen, en belijmde het met lijm en met pek; en zij legde het knechtje daarin, en legde het in de biezen, aan den oever der rivier.Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.Als sie es nicht mehr verborgen halten konnte, nahm sie ein Binsenkästchen, dichtete es mit Pech und Teer ab, legte den Knaben hinein und setzte ihn am Nilufer im Schilf aus.Pero no pudiendo ocultarle más tiempo, tomó una arquilla de juncos, y calafateóla con pez y betún, y colocó en ella al niño, y púsolo en un carrizal á la orilla del río:Ma non potendo tenerlo nascosto più oltre, prese un cestello di papiro, lo spalmò di bitume e di pece, vi mise dentro il bambino e lo depose fra i giunchi sulla riva del Nilo.Daha fazla gizleyemeyeceğini anlayınca, hasır bir sepet alıp katran ve ziftle sıvadı. İçine çocuğu yerleştirip Nil kıyısındaki sazlığa bıraktı.到她不能把他再藏,就取了一个蒲草箱,抹上滑土和沥青,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的香蒲中。到她不能把他再藏,就取了一個蒲草箱,抹上滑土和瀝青,將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的香蒲中。Porém não podendo ocultar-lhe mais tempo, tomou uma cesta de juncos, e vedou-a com piche e betume, e colocou nela ao menino, e o pôs entre os juncos à beira do rio:Tetapi ia tidak dapat menyembunyikannya lebih lama lagi, sebab itu diambilnya sebuah peti pandan, dipakalnya dengan gala-gala dan ter, diletakkannya bayi itu di dalamnya dan ditaruhnya peti itu di tengah-tengah teberau di tepi sungai Nil;ครั้นนางจะซ่อนทารกต่อไปอีกไม่ได้แล้วก็เอาตะกร้าสานด้วยต้นกก ยาด้วยยางมะตอยและชัน เอาทารกใส่ลงในตะกร้า แล้วนางนำไปวางไว้ที่กอปรือริมแม่น้ำجب وہ اُسے اَور زیادہ نہ چھپا سکی تو اُس نے آبی نرسل سے ٹوکری بنا کر اُس پر تارکول چڑھایا۔ پھر اُس نے بچے کو ٹوکری میں رکھ کر ٹوکری کو دریائے نیل کے کنارے پر اُگے ہوئے سرکنڈوں میں رکھ دیا۔ولما لم يمكنها أن تخبئه بعد ، أخذت له سفطا من البردي وطلته بالحمر والزفت ، ووضعت الولد فيه ، ووضعته بين الحلفاء على حافة النهر
2:4And his sister stood afar off, to know what would be done to him.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϩⲓⲕⲟⲧ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲛϫⲉ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲉⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙⲙⲟϥEn zijn zuster stelde zich van verre, om te weten, wat hem gedaan zou worden.La soeur de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.Seine Schwester blieb in der Nähe stehen, um zu sehen, was mit ihm geschehen würde.Y paróse una hermana suya á lo lejos, para ver lo que le acontecería.La sorella del bambino si pose ad osservare da lontano che cosa gli sarebbe accaduto.Çocuğun ablası kardeşine ne olacağını görmek için uzaktan gözlüyordu.孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟会怎么样。孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣。E ficou parada uma irmã sua ao longe, para ver o que lhe aconteceria.kakaknya perempuan berdiri di tempat yang agak jauh untuk melihat, apakah yang akan terjadi dengan dia.ส่วนพี่สาวยืนอยู่แต่ไกล คอยดูว่าจะมีเหตุการณ์อะไรเกิดขึ้นแก่น้องبچے کی بہن کچھ فاصلے پر کھڑی دیکھتی رہی کہ اُس کا کیا بنے گا۔ووقفت أخته من بعيد لتعرف ماذا يفعل به
2:5Then the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river. And her maidens walked along the riverside; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maid to get it.ⲁⲥⲓ ⲇⲉ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲛϫⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛⲥⲱⲥ ⲡⲉ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉϯⲑⲏⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲉⲗⲟⲥ ⲁⲥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛϯⲃⲱⲕⲓ ⲁⲥⲉⲛⲥ ⲉⲡϣⲱⲓEn de dochter van Farao ging af, om zich te wassen in de rivier; en haar jonkvrouwen wandelden aan den kant der rivier; toen zij het kistje in het midden van de biezen zag, zo zond zij haar dienstmaagd heen, en liet het halen.¶ La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.Die Tochter des Pharao kam herab, um im Nil zu baden. Ihre Dienerinnen gingen unterdessen am Nilufer auf und ab. Auf einmal sah sie im Schilf das Kästchen und ließ es durch ihre Magd holen.Y la hija de Faraón descendió á lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, vió ella la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya á que la tomase.Ora la figlia del faraone scese al Nilo per fare il bagno, mentre le sue ancelle passeggiavano lungo la sponda del Nilo. Essa vide il cestello fra i giunchi e mandò la sua schiava a prenderlo.O sırada firavunun kızı yıkanmak için ırmağa indi. Hizmetçileri ırmak kıyısında yürüyorlardı. Sazların arasındaki sepeti görünce, firavunun kızı onu getirmesi için hizmetçisini gönderdi.法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在香蒲中,就打发一个婢女拿来。法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在香蒲中,就打發一個婢女拿來。E a filha de Faraó desceu a lavar-se ao rio, e passeando suas virgens pela beira do rio, viu ela a cesta entre os juncos, e enviou uma criada sua a que a tomasse.Maka datanglah puteri Firaun untuk mandi di sungai Nil, sedang dayang-dayangnya berjalan-jalan di tepi sungai Nil, lalu terlihatlah olehnya peti yang di tengah-tengah teberau itu, maka disuruhnya hambanya perempuan untuk mengambilnya.และพระราชธิดาของฟาโรห์ลงไปสรงที่แม่น้ำ และพวกสาวใช้เดินไปตามริมฝั่งแม่น้ำนั้น และเมื่อพระนางเห็นตะกร้าอยู่ระหว่างกอปรือ จึงสั่งให้สาวใช้ไปนำมา¶ اُس وقت فرعون کی بیٹی نہانے کے لئے دریا پر آئی۔ اُس کی نوکرانیاں دریا کے کنارے ٹہلنے لگیں۔ تب اُس نے سرکنڈوں میں ٹوکری دیکھی اور اپنی لونڈی کو اُسے لانے بھیجا۔فنزلت ابنة فرعون إلى النهر لتغتسل ، وكانت جواريها ماشيات على جانب النهر . فرأت السفط بين الحلفاء ، فأرسلت أمتها وأخذته
2:6And when she had opened it, she saw the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.ⲉⲧⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲣⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ϯⲑⲏⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲁⲥⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛϫⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲫⲁⲓToen zij het open deed, zo zag zij dat knechtje; en ziet, het jongsken weende; en zij werd met barmhartigheid bewogen over hetzelve, en zij zeide: Dit is een van de knechtjes der Hebreen!Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!Als sie es öffnete und hineinsah, lag ein weinendes Kind darin. Sie bekam Mitleid mit ihm und sie sagte: Das ist ein Hebräerkind.Y como la abrió, vió al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los Hebreos es éste.L'aprì e vide il bambino: ecco, era un fanciullino che piangeva. Ne ebbe compassione e disse: «E' un bambino degli Ebrei».Sepeti açınca ağlayan çocuğu gördü. Ona acıyarak, "Bu bir İbrani çocuğu" dedi.她打开箱子,看见那孩子。见孩子哭了,她就可怜他,说:「这是希伯来人的一个孩子。」她打開箱子,看見那孩子。見孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」E quando a abriu, viu ao menino; e eis que o menino chorava. E tendo compaixão dele, disse: Dos meninos dos hebreus é este.Ketika dibukanya, dilihatnya bayi itu, dan tampaklah anak itu menangis, sehingga belas kasihanlah ia kepadanya dan berkata: "Tentulah ini bayi orang Ibrani."และเมื่อเปิดตะกร้านั้นออกก็เห็นทารก และดูเถิด ทารกนั้นกำลังร้องไห้ พระนางจึงทรงกรุณาทารกนั้น และตรัสว่า "นี่เป็นลูกชาวฮีบรู"اُسے کھولا تو چھوٹا لڑکا دکھائی دیا جو رو رہا تھا۔ فرعون کی بیٹی کو اُس پر ترس آیا۔ اُس نے کہا، ”یہ کوئی عبرانی بچہ ہے۔“ولما فتحته رأت الولد ، وإذا هو صبي يبكي . فرقت له وقالت : هذا من أولاد العبرانيين
2:7Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲛⲧϣⲉⲣⲓ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲧⲉⲟⲩⲱϣ ⲛⲧⲁⲙⲟⲩϯ ⲛⲉ ⲉⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲣⲉϥϣⲁⲛϣ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥϯϭⲓ ⲙⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉToen zeide zijn zuster tot Farao's dochter: Zal ik heengaan, en u een voedstervrouw uit de Hebreinnen roepen, die dat knechtje voor u zoge?Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant?Da sagte seine Schwester zur Tochter des Pharao: Soll ich zu den Hebräerinnen gehen und dir eine Amme rufen, damit sie dir das Kind stillt?Entonces su hermana dijo á la hija de Faraón: ¿Iré á llamarte un ama de las Hebreas, para que te críe este niño?La sorella del bambino disse allora alla figlia del faraone: «Devo andarti a chiamare una nutrice tra le donne ebree, perché allatti per te il bambino?».Çocuğun ablası firavunun kızına, "Gidip bir İbrani sütnine çağırayım mı?" diye sordu, "Senin için bebeği emzirsin."孩子的姊姊对法老的女儿说:「我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?」孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」Então sua irmã disse à filha de Faraó: Irei a chamar-te uma ama das hebreias, para que te crie este menino?Lalu bertanyalah kakak anak itu kepada puteri Firaun: "Akan kupanggilkah bagi tuan puteri seorang inang penyusu dari perempuan Ibrani untuk menyusukan bayi itu bagi tuan puteri?"พี่สาวทารกจึงทูลถามพระราชธิดาของฟาโรห์ว่า "จะให้หม่อมฉันไปหานางนมชาวฮีบรูมาเลี้ยงทารกนี้ให้พระนางไหม"¶ اب بچے کی بہن فرعون کی بیٹی کے پاس گئی اور پوچھا، ”کیا مَیں بچے کو دودھ پلانے کے لئے کوئی عبرانی عورت ڈھونڈ لاؤں؟“فقالت أخته لابنة فرعون : هل أذهب وأدعو لك امرأة مرضعة من العبرانيات لترضع لك الولد
2:8And Pharaoh's daughter said to her, Go. So the maiden went and called the child's mother.ⲡⲉϫⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲉ ⲁⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ϯⲁⲗⲟⲩ ⲁⲥⲙⲟⲩϯ ⲉⲑⲙⲁⲩ ⲙⲡⲓⲁⲗⲟⲩEn de dochter van Farao zeide tot haar: Ga heen. En de jonge maagd ging, en riep des knechtjes moeder.Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.Die Tochter des Pharao antwortete ihr: Ja, geh! Das Mädchen ging und rief die Mutter des Knaben herbei.Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fué la doncella, y llamó á la madre del niño;«Và», le disse la figlia del faraone. La fanciulla andò a chiamare la madre del bambino.Firavunun kızı, "Olur" diye yanıtladı. Kız gidip bebeğin annesini çağırdı.法老的女儿说:「可以。」童女就去叫了孩子的母亲来。法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。E a filha de Faraó respondeu: Vai. Então foi a virgem, e chamou à mãe do menino;Sahut puteri Firaun kepadanya: "Baiklah." Lalu pergilah gadis itu memanggil ibu bayi itu.พระราชธิดาของฟาโรห์จึงมีรับสั่งแก่เธอว่า "ไปหาเถิด" หญิงสาวนั้นจึงไปเรียกมารดาของทารกนั้นมาفرعون کی بیٹی نے کہا، ”ہاں، جاؤ۔“ لڑکی چلی گئی اور بچے کی سگی ماں کو لے کر واپس آئی۔فقالت لها ابنة فرعون : اذهبي . فذهبت الفتاة ودعت أم الولد
2:9Then Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages. So the woman took the child and nursed him.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲛⲏⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛⲉ ⲙⲡⲉⲃⲉⲭⲉ ⲁⲥϭⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϯϭⲓ ⲛⲁϥ ⲡⲉToen zeide Farao's dochter tot haar: Neem dit knechtje heen, en zoog het mij; ik zal u uw loon geven. En de vrouw nam het knechtje en zoogde het.La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita.Die Tochter des Pharao sagte zu ihr: Nimm das Kind mit und still es mir! Ich werde dich dafür entlohnen. Die Frau nahm das Kind zu sich und stillte es.A la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y criólo.La figlia del faraone le disse: «Porta con te questo bambino e allattalo per me; io ti darò un salario». La donna prese il bambino e lo allattò.Firavunun kızı kadına, "Bu bebeği al, benim için emzir, ücretin neyse veririm" dedi. Kadın bebeği alıp emzirdi.法老的女儿对她说:「你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。」妇人就抱了孩子去奶他。法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。À qual disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-o para mim, e eu te o pagarei. E a mulher tomou ao menino, e o criou.Maka berkatalah puteri Firaun kepada ibu itu: "Bawalah bayi ini dan susukanlah dia bagiku, maka aku akan memberi upah kepadamu." Kemudian perempuan itu mengambil bayi itu dan menyusuinya.ฝ่ายพระราชธิดาของฟาโรห์จึงตรัสสั่งนางว่า "รับเด็กนี้ไปเลี้ยงไว้ให้เรา แล้วเราจะให้ค่าจ้างแก่เจ้า" นางจึงรับทารกไปเลี้ยงไว้فرعون کی بیٹی نے ماں سے کہا، ”بچے کو لے جاؤ اور اُسے میرے لئے دودھ پلایا کرو۔ مَیں تمہیں اِس کا معاوضہ دوں گی۔“ چنانچہ بچے کی ماں نے اُسے دودھ پلانے کے لئے لے لیا۔فقالت لها ابنة فرعون : اذهبي بهذا الولد وأرضعيه لي وأنا أعطي أجرتك . فأخذت المرأة الولد وأرضعته
2:10And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying, Because I drew him out of the water.ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲁⲥⲉⲛϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛϥ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩEn toen het knechtje groot geworden was, zo bracht zij het tot Farao's dochter, en het werd haar ten zoon; en zij noemde zijn naam Mozes, en zeide: Want ik heb hem uit het water getogen.Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.Als der Knabe größer geworden war, brachte sie ihn der Tochter des Pharao. Diese nahm ihn als Sohn an, nannte ihn Mose und sagte: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.Y como creció el niño, ella lo trajo á la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y púsole por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.Quando il bambino fu cresciuto, lo condusse alla figlia del faraone. Egli divenne un figlio per lei ed ella lo chiamò Mosè, dicendo: «Io l'ho salvato dalle acque!».Çocuk büyüyünce, onu geri getirdi. Firavunun kızı çocuğu evlat edindi. "Onu sudan çıkardım" diyerek adını Musa koydu. "Maşa" sözcüğünü çağrıştırır.孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:「因我把他从水里拉出来。」孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」E quando cresceu o menino, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou, e pôs-lhe por nome Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.Ketika anak itu telah besar, dibawanyalah kepada puteri Firaun, yang mengangkatnya menjadi anaknya, dan menamainya Musa, sebab katanya: "Karena aku telah menariknya dari air."แล้วทารกนั้นก็โตขึ้น และนางก็พาเขามาถวายพระราชธิดาของฟาโรห์ และเขากลายเป็นบุตรเลี้ยงของพระนาง และพระนางประทานชื่อว่า โมเสส และตรัสว่า "เพราะเราได้ฉุดเขาขึ้นมาจากน้ำ"¶ جب بچہ بڑا ہوا تو اُس کی ماں اُسے فرعون کی بیٹی کے پاس لے گئی، اور وہ اُس کا بیٹا بن گیا۔ فرعون کی بیٹی نے اُس کا نام موسیٰ یعنی ’نکالا گیا‘ رکھ کر کہا، ”مَیں اُسے پانی سے نکال لائی ہوں۔“ولما كبر الولد جاءت به إلى ابنة فرعون فصار لها ابنا ، ودعت اسمه موسى وقالت : إني انتشلته من الماء
2:11Now it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked at their burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟϣ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲧⲁϥϯϩⲑⲏϥ ⲇⲉ ⲉⲡⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉϥⲙⲓϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗEn het geschiedde in die dagen, toen Mozes groot geworden was, dat hij uitging tot zijn broederen, en bezag hun lasten; en hij zag, dat een Egyptisch man een Hebreeuwsen man uit zijn broederen sloeg.¶ En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères.Die Jahre vergingen und Mose wuchs heran. Eines Tages ging er zu seinen Brüdern hinaus und schaute ihnen bei der Fronarbeit zu. Da sah er, wie ein Ägypter einen Hebräer schlug, einen seiner Stammesbrüder.Y en aquellos días acaeció que, crecido ya Moisés, salió á sus hermanos, y vió sus cargas: y observó á un Egipcio que hería á uno de los Hebreos, sus hermanos.In quei giorni, Mosè, cresciuto in età, si recò dai suoi fratelli e notò i lavori pesanti da cui erano oppressi. Vide un Egiziano che colpiva un Ebreo, uno dei suoi fratelli.Musa büyüdükten sonra bir gün soydaşlarının yanına gitti. Yaptıkları ağır işleri seyrederken bir Mısırlının bir İbraniyi dövdüğünü gördü.后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。E naqueles dias aconteceu que, crescido já Moisés, saiu a seus irmãos, e viu suas cargas: e observou a um egípcio que feria a um dos hebreus, seus irmãos.Pada waktu itu, ketika Musa telah dewasa, ia keluar mendapatkan saudara-saudaranya untuk melihat kerja paksa mereka; lalu dilihatnyalah seorang Mesir memukul seorang Ibrani, seorang dari saudara-saudaranya itu.และต่อมาในวันเหล่านั้น ครั้นโมเสสเติบโตขึ้นแล้ว ท่านก็ออกไปหาพวกพี่น้อง และเห็นพวกเขาต้องทำงานตรากตรำ โมเสสเห็นคนอียิปต์คนหนึ่งกำลังตีคนฮีบรู ซึ่งเป็นชนชาติเดียวกันกับตน¶ جب موسیٰ جوان ہوا تو ایک دن وہ گھر سے نکل کر اپنے لوگوں کے پاس گیا جو جبری کام میں مصروف تھے۔ موسیٰ نے دیکھا کہ ایک مصری میرے ایک عبرانی بھائی کو مار رہا ہے۔وحدث في تلك الأيام لما كبر موسى أنه خرج إلى إخوته لينظر في أثقالهم ، فرأى رجلا مصريا يضرب رجلا عبرانيا من إخوته
2:12So he looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉϩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉⲡⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲁϥⲑⲟⲙⲥϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲱEn hij zag herwaarts en gindswaarts; en toen hij zag, dat er niemand was, zo versloeg hij den Egyptenaar, en verborg hem in het zand.Il regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Egyptien, et le cacha dans le sable.Mose sah sich nach allen Seiten um, und als er sah, dass sonst niemand da war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sand.Y miró á todas partes, y viendo que no parecía nadie, mató al Egipcio, y escondiólo en la arena.Voltatosi attorno e visto che non c'era nessuno, colpì a morte l'Egiziano e lo seppellì nella sabbia.Çevresine göz gezdirdi; kimse olmadığını anlayınca, Mısırlıyı öldürüp kuma gizledi.他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。E olhou a todas as partes, e vendo que não parecia ninguém, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.Ia menoleh ke sana sini dan ketika dilihatnya tidak ada orang, dibunuhnya orang Mesir itu, dan disembunyikannya mayatnya dalam pasir.ท่านก็มองดูซ้ายขวาและเมื่อท่านเห็นว่าไม่มีผู้ใดอยู่ที่นั่น ท่านจึงฆ่าคนอียิปต์นั้นเสีย แล้วซ่อนศพไว้ในทรายموسیٰ نے چاروں طرف نظر دوڑائی۔ جب معلوم ہوا کہ کوئی نہیں دیکھ رہا تو اُس نے مصری کو جان سے مار دیا اور اُسے ریت میں چھپا دیا۔فالتفت إلى هنا وهناك ورأى أن ليس أحد ، فقتل المصري وطمره في الرمل
2:13And when he went out the second day, behold, two Hebrew men were fighting, and he said to the one who did the wrong, Why are you striking your companion?ⲉⲧⲁϥⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲛϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲉⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣDes anderen daags ging hij wederom uit, en ziet, twee Hebreeuwse mannen twistten; en hij zeide tot den ongerechte: Waarom slaat gij uw naaste?Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?Als er am nächsten Tag wieder hinausging, sah er zwei Hebräer miteinander streiten. Er sagte zu dem, der im Unrecht war: Warum schlägst du deinen Stammesgenossen?Y salió al día siguiente, y viendo á dos Hebreos que reñían, dijo al que hacía la injuria: ¿Por qué hieres á tu prójimo?Il giorno dopo, uscì di nuovo e, vedendo due Ebrei che stavano rissando, disse a quello che aveva torto: «Perché percuoti il tuo fratello?».Ertesi gün gittiğinde, iki İbraninin kavga ettiğini gördü. Haksız olana, "Niçin kardeşini dövüyorsun?" diye sordu.第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:「你为什么打你同族的人呢?」第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」E saiu ao dia seguinte, e vendo a dois hebreus que brigavam, disse ao que fazia a injúria: Por que feres a teu próximo?Ketika keesokan harinya ia keluar lagi, didapatinya dua orang Ibrani tengah berkelahi. Ia bertanya kepada yang bersalah itu: "Mengapa engkau pukul temanmu?"และเมื่อโมเสสออกไปอีกในวันรุ่งขึ้น ดูเถิด มีชาวฮีบรูสองคนต่อสู้กันอยู่ ท่านจึงกล่าวแก่คนที่ทำผิดนั้นว่า "ท่านตีพี่น้องของท่านเองทำไม"¶ اگلے دن بھی موسیٰ گھر سے نکلا۔ اِس دفعہ دو عبرانی مرد آپس میں لڑ رہے تھے۔ جو غلطی پر تھا اُس سے موسیٰ نے پوچھا، ”تم اپنے بھائی کو کیوں مار رہے ہو؟“ثم خرج في اليوم الثاني وإذا رجلان عبرانيان يتخاصمان ، فقال للمذنب : لماذا تضرب صاحبك
2:14Then he said, Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian? So Moses feared and said, Surely this thing is known!ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲭⲁⲕ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲛ ϣⲁⲛ ⲁⲕⲟⲩⲱϣ ⲉϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⲛⲑⲟⲕ ⲙⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕϧⲱⲧⲉⲃ ⲙⲡⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲛⲥⲁϥ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓHij dan zeide: Wie heeft u tot een overste en rechter over ons gezet? Zegt gij dit, om mij te doden, gelijk gij den Egyptenaar gedood hebt? Toen vreesde Mozes, en zeide: Voorwaar, deze zaak is bekend geworden!Et cet homme répondit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Egyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue.Der Mann erwiderte: Wer hat dich zum Aufseher und Schiedsrichter über uns bestellt? Meinst du, du könntest mich umbringen, wie du den Ägypter umgebracht hast? Da bekam Mose Angst und sagte: Die Sache ist also bekannt geworden.Y él respondió: ¿Quién te ha puesto á ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿piensas matarme como mataste al Egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esta cosa es descubierta.Quegli rispose: «Chi ti ha costituito capo e giudice su di noi? Pensi forse di uccidermi, come hai ucciso l'Egiziano?». Allora Mosè ebbe paura e pensò: «Certamente la cosa si è risaputa».Adam, "Kim seni başımıza yönetici ve yargıç atadı?" diye yanıtladı, "Mısırlıyı öldürdüğün gibi beni de mi öldürmek istiyorsun?" O zaman Musa korkarak, "Bu iş ortaya çıkmış!" diye düşündü.那人说:「谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你想要杀我,像杀那埃及人吗?」摩西便惧怕,说:「这事必是被人知道了。」那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」E ele respondeu: Quem te pôs a ti por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me como mataste ao egípcio? Então Moisés teve medo, e disse: Certamente esta coisa é descoberta.Tetapi jawabnya: "Siapakah yang mengangkat engkau menjadi pemimpin dan hakim atas kami? Apakah engkau bermaksud membunuh aku, sama seperti engkau telah membunuh orang Mesir itu?" Musa menjadi takut, sebab pikirnya: "Tentulah perkara itu telah ketahuan."และเขาตอบว่า "ใครแต่งตั้งท่านให้เป็นเจ้านาย และเป็นตุลาการปกครองพวกข้าพเจ้า ท่านตั้งใจจะฆ่าข้าพเจ้าเหมือนกับที่ได้ฆ่าคนอียิปต์คนนั้นหรือ" โมเสสจึงกลัว และนึกว่า "เรื่องนั้นได้ลือกันไปทั่วแล้วเป็นแน่"آدمی نے جواب دیا، ”کس نے آپ کو ہم پر حکمران اور قاضی مقرر کیا ہے؟ کیا آپ مجھے بھی قتل کرنا چاہتے ہیں جس طرح مصری کو مار ڈالا تھا؟“ تب موسیٰ ڈر گیا۔ اُس نے سوچا، ”ہائے، میرا بھید کھل گیا ہے!“فقال : من جعلك رئيسا وقاضيا علينا ؟ أمفتكر أنت بقتلي كما قتلت المصري ؟ . فخاف موسى وقال : حقا قد عرف الأمر
2:15When Pharaoh heard of this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲕⲟ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲉ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϩⲟ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲉⲧⲁϥⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϣⲱϯAls nu Farao deze zaak hoorde, zo zocht hij Mozes te doden; doch Mozes vlood voor Farao's aangezicht, en woonde in het land Midian, en hij zat bij een waterput.Pharaon apprit ce qui s'était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s'arrêta près d'un puits.Der Pharao hörte von diesem Vorfall und wollte Mose töten; Mose aber entkam ihm. Er wollte in Midian bleiben und setzte sich an einen Brunnen.Y oyendo Faraón este negocio, procuró matar á Moisés: mas Moisés huyó de delante de Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y sentóse junto á un pozo.Poi il faraone sentì parlare di questo fatto e cercò di mettere a morte Mosè. Allora Mosè si allontanò dal faraone e si stabilì nel paese di Madian e sedette presso un pozzo.Firavun olayı duyunca Musayı öldürtmek istedi. Ancak Musa ondan kaçıp Midyan yöresine gitti. Bir kuyunun başında otururken法老听见这事,就想杀摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下。法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下。E ouvindo Faraó este negócio, procurou matar a Moisés: mas Moisés fugiu de diante de Faraó, e habitou na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.Ketika Firaun mendengar tentang perkara itu, dicarinya ikhtiar untuk membunuh Musa. Tetapi Musa melarikan diri dari hadapan Firaun dan tiba di tanah Midian, lalu ia duduk-duduk di tepi sebuah sumur.เมื่อฟาโรห์ทรงได้ยินถึงเรื่องนี้ก็หาช่องที่จะประหารชีวิตโมเสสเสีย แต่โมเสสหนีจากพระพักตร์ของฟาโรห์ไปอาศัยอยู่ในแผ่นดินมีเดียน ท่านจึงนั่งลงที่ริมบ่อน้ำแห่งหนึ่ง¶ بادشاہ کو بھی پتا لگا تو اُس نے موسیٰ کو مروانے کی کوشش کی۔ لیکن موسیٰ مِدیان کے ملک کو بھاگ گیا۔ وہاں وہ ایک کنوئیں کے پاس بیٹھ گیا۔فسمع فرعون هذا الأمر ، فطلب أن يقتل موسى . فهرب موسى من وجه فرعون وسكن في أرض مديان ، وجلس عند البئر
2:16Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water, and they filled the troughs to water their father's flock.ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲛⲍ̅ ⲛϣⲉⲣⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲛⲓ ⲛⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲙⲱⲟⲩ ϣⲁⲧⲟⲩⲙⲁϩ ⲛⲓⲙⲉⲣⲁⲛ ⲉⲧⲥⲟ ⲛⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧEn de priester in Midian had zeven dochters, die kwamen om te putten, en vulden de drinkbakken, om de kudde haars vaders te drenken.¶ Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.Der Priester von Midian hatte sieben Töchter. Sie kamen zum Wasserschöpfen und wollten die Tröge füllen, um die Schafe und Ziegen ihres Vaters zu tränken.Tenía el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron á sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber á las ovejas de su padre.Ora il sacerdote di Madian aveva sette figlie. Esse vennero ad attingere acqua per riempire gli abbeveratoi e far bere il gregge del padre.Midyanlı bir kâhinin yedi kızı su çekmeye geldi. Babalarının sürüsünü suvarmak için yalakları dolduruyorlardı.米甸的祭司有七个女儿;一日,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。米甸的祭司有七個女兒;一日,她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。Tinha o sacerdote de Midiã sete filhas, as quais vieram a tirar água, para encher os bebedouros e dar de beber as ovelhas de seu pai.Adapun imam di Midian itu mempunyai tujuh anak perempuan. Mereka datang menimba air dan mengisi palungan-palungan untuk memberi minum kambing domba ayahnya.ฝ่ายปุโรหิตของคนมีเดียนมีบุตรสาวเจ็ดคน หญิงเหล่านั้นก็มาตักน้ำใส่รางให้ฝูงแพะแกะของบิดากินمِدیان میں ایک امام تھا جس کی سات بیٹیاں تھیں۔ یہ لڑکیاں اپنی بھیڑبکریوں کو پانی پلانے کے لئے کنوئیں پر آئیں اور پانی نکال کر حوض بھرنے لگیں۔وكان لكاهن مديان سبع بنات ، فأتين واستقين وملأن الأجران ليسقين غنم أبيهن
2:17Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲱ ⲛⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩToen kwamen de herders, en zij dreven haar van daar; doch Mozes stond op, en verloste ze, en drenkte haar kudden.Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.Doch die Hirten kamen und wollten sie verdrängen. Da stand Mose auf, kam ihnen zu Hilfe und tränkte ihre Schafe und Ziegen.Mas los pastores vinieron, y echáronlas: Entonces Moisés se levantó y defendiólas, y abrevó sus ovejas.Ma arrivarono alcuni pastori e le scacciarono. Allora Mosè si levò a difenderle e fece bere il loro bestiame.Ama bazı çobanlar gelip onları kovmak istedi. Musa kızların yardımına koşup hayvanlarını suvardı.有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。Mas os pastores vieram, e expulsaram-nas: Então Moisés se levantou e defendeu-as, e deu de beber às suas ovelhas.Maka datanglah gembala-gembala yang mengusir mereka, lalu Musa bangkit menolong mereka dan memberi minum kambing domba mereka.และพวกเลี้ยงแกะมาไล่หญิงเหล่านั้น แต่โมเสสลุกขึ้นช่วยหญิงเหล่านั้น และให้ฝูงแพะแกะของเธอกินน้ำلیکن کچھ چرواہوں نے آ کر اُنہیں بھگا دیا۔ یہ دیکھ کر موسیٰ اُٹھا اور لڑکیوں کو چرواہوں سے بچا کر اُن کے ریوڑ کو پانی پلایا۔فأتى الرعاة وطردوهن . فنهض موسى وأنجدهن وسقى غنمهن
2:18When they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come so soon today?ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲁ ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉⲓ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲙⲫⲟⲟⲩEn toen zij tot haar vader Rehuel kwamen, zo sprak hij: Waarom zijt gij heden zo haast wedergekomen?Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?Als sie zu ihrem Vater Reguël zurückkehrten, fragte er: Warum seid ihr heute so schnell wieder da?Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?Tornate dal loro padre Reuel, questi disse loro: «Perché oggi avete fatto ritorno così in fretta?».Sonra kızlar babaları Reuelin yanına döndüler. Reuel, "Nasıl oldu da bugün böyle tez geldiniz?" diye sordu.她们来到父亲流珥那里;他说:「今日你们为何来得这么快呢?」她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」E voltando elas a Reuel seu pai, disse-lhes ele: Por que viestes hoje tão cedo?Ketika mereka sampai kepada Rehuel, ayah mereka, berkatalah ia: "Mengapa selekas itu kamu pulang hari ini?"และเมื่อหญิงเหล่านั้นกลับไปหาเรอูเอลบิดาของเธอ บิดาถามว่า "วันนี้ทำไมพวกเจ้าจึงกลับมาเร็ว"¶ جب لڑکیاں اپنے باپ رعوایل کے پاس واپس آئیں تو باپ نے پوچھا، ”آج تم اِتنی جلدی سے کیوں واپس آ گئی ہو؟“فلما أتين إلى رعوئيل أبيهن قال : ما بالكن أسرعتن في المجيء اليوم
2:19And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock.ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲁϩ ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲁϥⲧⲥⲓⲟ ⲛⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩToen zeiden zij: Een Egyptisch man heeft ons verlost uit de hand der herderen; en hij heeft ook overvloedig voor ons geput, en de kudde gedrenkt.Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.Sie erzählten: Ein Ägypter hat uns gegen die Hirten verteidigt; er hat uns sogar Wasser geschöpft und das Vieh getränkt.Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas.Risposero: «Un Egiziano ci ha liberate dalle mani dei pastori; è stato lui che ha attinto per noi e ha dato da bere al gregge».Kızlar, "Mısırlı bir adam bizi çobanların elinden kurtardı" diye yanıtladılar, "Üstelik bizim için su çekip hayvanlara verdi."她们说:「有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。」她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」E elas responderam: Um homem egípcio nos defendeu da mão dos pastores, e também tirou a água, e deu de beber as as ovelhas.Jawab mereka: "Seorang Mesir menolong kami terhadap gembala-gembala, bahkan ia menimba air banyak-banyak untuk kami dan memberi minum kambing domba."และเธอตอบว่า "มีคนอียิปต์คนหนึ่งช่วยพวกข้าพเจ้าให้พ้นจากมือของพวกเลี้ยงแกะ ทั้งยังตักน้ำให้พวกข้าพเจ้าและให้ฝูงแพะแกะกินด้วย"لڑکیوں نے جواب دیا، ”ایک مصری آدمی نے ہمیں چرواہوں سے بچایا۔ نہ صرف یہ بلکہ اُس نے ہمارے لئے پانی بھی نکال کر ریوڑ کو پلا دیا۔“فقلن : رجل مصري أنقذنا من أيدي الرعاة ، وإنه استقى لنا أيضا وسقى الغنم
2:20So he said to his daughters, And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲛϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲱⲓⲕEn hij zeide tot zijn dochters: Waar is hij toch, waarom liet gij den man nu gaan? roept hem, dat hij brood ete.Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.Da fragte Reguël seine Töchter: Wo ist er? Warum habt ihr ihn dort gelassen? Holt ihn und ladet ihn zum Essen ein!Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.Quegli disse alle figlie: «Dov'è? Perché avete lasciato là quell'uomo? Chiamatelo a mangiare il nostro cibo!».Babaları, "Nerede o?" diye sordu, "Niçin adamı dışarıda bıraktınız? Gidin onu yemeğe çağırın."他对女儿们说:「那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。」他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」E disse a suas filhas: E onde está? Por que deixastes esse homem? Chamai-lhe para que coma pão.Ia berkata kepada anak-anaknya: "Di manakah ia? Mengapakah kamu tinggalkan orang itu? Panggillah dia makan."บิดาจึงถามบุตรสาวของท่านว่า "แล้วชายผู้นั้นอยู่ที่ไหน ทำไมจึงทิ้งเขาไว้ล่ะ ไปเชิญเขามาเพื่อจะรับประทานอาหารซิ"رعوایل نے کہا، ”وہ آدمی کہاں ہے؟ تم اُسے کیوں چھوڑ کر آئی ہو؟ اُسے بُلاؤ تاکہ وہ ہمارے ساتھ کھانا کھائے۔“فقال لبناته : وأين هو ؟ لماذا تركتن الرجل ؟ ادعونه ليأكل طعاما
2:21Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲥⲉⲡⲫⲱⲣⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓEn Mozes bewilligde bij den man te wonen; en hij gaf Mozes zijn dochter Zippora;Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.Mose entschloss sich, bei dem Mann zu bleiben, und dieser gab seine Tochter Zippora Mose zur Frau.Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dió á Moisés á su hija Séphora:Così Mosè accettò di abitare con quell'uomo, che gli diede in moglie la propria figlia Zippora.Musa Reuelin yanında kalmayı kabul etti. Reuel de kızı Sipporayı onunla evlendirdi.摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。E Moisés concordou em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés a sua filha Zípora:Musa bersedia tinggal di rumah itu, lalu diberikan Rehuellah Zipora, anaknya, kepada Musa.โมเสสก็เต็มใจอาศัยอยู่กับเรอูเอล แล้วเรอูเอลก็ยกศิปโปราห์บุตรสาวให้แก่โมเสส¶ موسیٰ رعوایل کے گھر میں ٹھہرنے کے لئے راضی ہو گیا۔ بعد میں اُس کی شادی رعوایل کی بیٹی صفورہ سے ہوئی۔فارتضى موسى أن يسكن مع الرجل ، فأعطى موسى صفورة ابنته
2:22And she bore him a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a stranger in a foreign land.ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲅⲏⲣⲥⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲓ ⲛⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲫⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲗⲓⲉⲍⲉⲣ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲧⲟⲓ ⲙⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲧϥ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱDie baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Gersom; want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geworden in een vreemd land.Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.Als sie einen Sohn gebar, nannte er ihn Gerschom (Ödgast) und sagte: Gast bin ich in fremdem Land.La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.Ella gli partorì un figlio ed egli lo chiamò Gherson, perché diceva: «Sono un emigrato in terra straniera!».Sippora bir erkek çocuk doğurdu. Musa, "Garibim bu yabancı ülkede" diyerek çocuğa Gerşom adını verdi.西坡拉给他生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜;因他说:「因我在外邦作了外人。」西坡拉給他生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜;因他說:「因我在外邦作了外人。」A qual lhe deu à luz um filho, e ele lhe pôs por nome Gérson: porque disse: Peregrino sou em terra alheia.Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, maka Musa menamainya Gersom, sebab katanya: "Aku telah menjadi seorang pendatang di negeri asing."นางก็คลอดบุตรชายคนหนึ่ง โมเสสจึงตั้งชื่อว่า เกอร์โชม เพราะท่านกล่าวว่า "ข้าพเจ้าเป็นคนต่างด้าวอาศัยอยู่ต่างประเทศ"صفورہ کے بیٹا پیدا ہوا تو موسیٰ نے کہا، ”اِس کا نام جَیرسوم یعنی ’اجنبی ملک میں پردیسی‘ ہو، کیونکہ مَیں اجنبی ملک میں پردیسی ہوں۔“فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم ، لأنه قال : كنت نزيلا في أرض غريبة
2:23Now it happened in the process of time that the king of Egypt died. Then the children of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry came up to God because of the bondage.ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲟϣ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓEn het geschiedde na vele dezer dagen, als de koning van Egypte gestorven was, dat de kinderen Israels zuchtten en schreeuwden over den dienst; en hun gekrijt over hun dienst kwam op tot God.¶ Longtemps après, le roi d'Egypte mourut, et les enfants d'Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu'à Dieu.Nach vielen Jahren starb der König von Ägypten. Die Israeliten stöhnten noch unter der Sklavenarbeit; sie klagten und ihr Hilferuf stieg aus ihrem Sklavendasein zu Gott empor.Y aconteció que después de muchos días murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel suspiraron á causa de la servidumbre, y clamaron: y subió á Dios el clamor de ellos con motivo de su servidumbre.Nel lungo corso di quegli anni, il re d'Egitto morì. Gli Israeliti gemettero per la loro schiavitù, alzarono grida di lamento e il loro grido dalla schiavitù salì a Dio.Aradan yıllar geçti, bu arada Mısır Kralı öldü. İsrailliler hâlâ kölelik altında inliyor, feryat ediyorlardı. Sonunda yakarışları Tanrıya erişti.过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 上帝。過了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於 上帝。E aconteceu que depois de muitos dias morreu o rei do Egito, e os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram: e subiu a Deus o clamor deles com motivo de sua servidão.Lama sesudah itu matilah raja Mesir. Tetapi orang Israel masih mengeluh karena perbudakan, dan mereka berseru-seru, sehingga teriak mereka minta tolong karena perbudakan itu sampai kepada Allah.และต่อมา ครั้นเวลาล่วงมาช้านาน กษัตริย์อียิปต์ก็สิ้นพระชนม์ ชนชาติอิสราเอลก็เศร้าใจมากเพราะเหตุที่เขาเป็นทาส เขาจึงร้องคร่ำครวญ และเสียงร่ำร้องของเขาดังขึ้นไปถึงพระเจ้า ด้วยเหตุที่เป็นทาสนี้¶ کافی عرصہ گزر گیا۔ اِتنے میں مصر کا بادشاہ انتقال کر گیا۔ اسرائیلی اپنی غلامی تلے کراہتے اور مدد کے لئے پکارتے رہے، اور اُن کی چیخیں اللہ تک پہنچ گئیں۔وحدث في تلك الأيام الكثيرة أن ملك مصر مات . وتنهد بنو إسرائيل من العبودية وصرخوا ، فصعد صراخهم إلى الله من أجل العبودية
2:24So God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲡⲟⲩϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛϫⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃEn God hoorde hun gekerm, en God gedacht aan Zijn verbond met Abraham, met Izak, en met Jakob.Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.Gott hörte ihr Stöhnen und Gott gedachte seines Bundes mit Abraham, Isaak und Jakob.Y oyó Dios el gemido de ellos, y acordóse de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob.Allora Dio ascoltò il loro lamento, si ricordò della sua alleanza con Abramo e Giacobbe.Tanrı iniltilerini duydu. İbrahim, İshak ve Yakupla yaptığı antlaşmayı anımsadı.上帝听见他们的哀声, 上帝就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。上帝聽見他們的哀聲, 上帝就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。E ouviu Deus o gemido deles, e lembrou-se de seu pacto com Abraão, Isaque e Jacó.Allah mendengar mereka mengerang, lalu Ia mengingat kepada perjanjian-Nya dengan Abraham, Ishak dan Yakub.และพระเจ้าทรงสดับฟังเสียงคร่ำครวญของเขา พระเจ้าจึงทรงระลึกถึงพันธสัญญาของพระองค์กับอับราฮัม อิสอัค และยาโคบاللہ نے اُن کی آہیں سنیں اور اُس عہد کو یاد کیا جو اُس نے ابراہیم، اسحاق اور یعقوب سے باندھا تھا۔فسمع الله أنينهم ، فتذكر الله ميثاقه مع إبراهيم وإسحاق ويعقوب
2:25And God looked upon the children of Israel, and God acknowledged them.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛϫⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲣⲱⲟⲩEn God zag de kinderen Israels aan, en God kende hen.Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.Gott blickte auf die Söhne Israels und gab sich ihnen zu erkennen.Y miró Dios á los hijos de Israel, y reconociólos Dios.Dio guardò la condizione degli Israeliti e se ne prese pensiero.İsrailliler'e baktı ve onlara ilgi gösterdi.上帝看顾以色列人, 上帝也顾念他们。上帝看顧以色列人, 上帝也顧念他們。Deus olhou os filhos de Israel, e Deus os reconheceu.Maka Allah melihat orang Israel itu, dan Allah memperhatikan mereka.พระเจ้าจึงทอดพระเนตรชนชาติอิสราเอล แล้วพระเจ้าทรงเอาใจใส่พวกเขาاللہ اسرائیلیوں کی حالت دیکھ کر اُن کا خیال کرنے لگا۔ونظر الله بني إسرائيل وعلم الله