Index
Exodus 20

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Exodus Chapter 20
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
20:1And God spoke all these words, saying:Toen sprak God al deze woorden, zeggende:¶ Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:Dann sprach Gott alle diese Worte:Y HABLO Dios todas estas palabras, diciendo:Dio allora pronunciò tutte queste parole:Tanrı şöyle konuştu:上帝晓谕这一切的话说:上帝曉諭這一切的話說:E falou Deus todas estas palavras, dizendo:Lalu Allah mengucapkan segala firman ini:พระเจ้าตรัสพระวจนะทั้งสิ้นต่อไปนี้ว่า¶ تب اللہ نے یہ تمام باتیں فرمائیں،ثم تكلم الله بجميع هذه الكلمات قائلا
20:2I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.Ik ben de HEERE uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis, uitgeleid heb.Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.Ich bin Jahwe, dein Gott, der dich aus Ägypten geführt hat, aus dem Sklavenhaus.Yo soy JEHOVA tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de siervos.«Io sono il Signore, tuo Dio, che ti ho fatto uscire dal paese d'Egitto, dalla condizione di schiavitù:"Seni Mısırdan, köle olduğun ülkeden çıkaran Tanrın RAB benim.「我是 耶和华―你的 上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。「我是 耶和華─你的 上帝,曾將你從埃及地為奴之家領出來。Eu sou o SENHOR teu Deus, que te tirei da terra do Egito, de casa de servos."Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan."เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ผู้ได้นำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์คือจากเรือนทาส”مَیں رب تیرا خدا ہوں جو تجھے ملکِ مصر کی غلامی سے نکال لایا۔أنا الرب إلهك الذي أخرجك من أرض مصر من بيت العبودية
20:3You shall have no other gods before Me.ⲛⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉⲃⲏⲗ ⲉⲣⲟⲓGij zult geen andere goden voor Mijn aangezicht hebben.Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.Du sollst neben mir keine anderen Götter haben.No tendrás dioses ajenos delante de mí.non avrai altri dei di fronte a me."Benden başka tanrın olmayacak.「除了我以外,你不可有别的众神。「除了我以外,你不可有別的眾神。Não terás deuses alheios diante de mim.Jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku.อย่ามีพระอื่นใดนอกเหนือจากเราمیرے سوا کسی اَور معبود کی پرستش نہ کرنا۔لا يكن لك آلهة أخرى أمامي
20:4You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;ⲛⲛⲉⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲕⲁϩⲓGij zult u geen gesneden beeld, noch enige gelijkenis maken, van hetgeen boven in den hemel is, noch van hetgeen onder op de aarde is, noch van hetgeen in de wateren onder de aarde is.Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.Du sollst dir kein Gottesbild machen und keine Darstellung von irgendetwas am Himmel droben, auf der Erde unten oder im Wasser unter der Erde.No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra:Non ti farai idolo né immagine alcuna di ciò che è lassù nel cielo né di ciò che è quaggiù sulla terra, né di ciò che è nelle acque sotto la terra."Kendine yukarıda gökyüzünde, aşağıda yeryüzünde ya da yer altındaki sularda yaşayan herhangi bir canlıya benzer put yapmayacaksın.「你别为自己作什么雕刻的像,也不可作什么形像彷佛上天、下地,和地底下、水中的百物。「你別為自己作甚麼雕刻的像,也不可作甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。Não te farás imagem, nem nenhuma semelhança de coisa que esteja acima no céu, nem abaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra:Jangan membuat bagimu patung yang menyerupai apapun yang ada di langit di atas, atau yang ada di bumi di bawah, atau yang ada di dalam air di bawah bumi.อย่าทำรูปเคารพสลักสำหรับตนเป็นรูปสิ่งหนึ่งสิ่งใด ซึ่งมีอยู่ในฟ้าเบื้องบน หรือซึ่งมีอยู่ที่แผ่นดินเบื้องล่าง หรือซึ่งมีอยู่ในน้ำใต้แผ่นดินاپنے لئے بُت نہ بنانا۔ کسی بھی چیز کی مورت نہ بنانا، چاہے وہ آسمان میں، زمین پر یا سمندر میں ہو۔لاتصنع لك تمثالا منحوتا ، ولا صورة ما مما في السماء من فوق ، وما في الأرض من تحت ، وما في الماء من تحت الأرض
20:5you shall not bow down to them nor serve them. For I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generations of those who hate Me,ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲛⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲉϫⲉⲛ ϯⲙⲁϩ ⲅ̅ϯ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲁϩ ⲇ̅ ⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙⲙⲟⲓGij zult u voor die niet buigen, noch hen dienen; want Ik, de HEERE uw God, ben een ijverig God, Die de misdaad der vaderen bezoek aan de kinderen, aan het derde, en aan het vierde lid dergenen, die Mij haten;Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,Du sollst dich nicht vor anderen Göttern niederwerfen und dich nicht verpflichten, ihnen zu dienen. Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifersüchtiger Gott: Bei denen, die mir Feind sind, verfolge ich die Schuld der Väter an den Söhnen, an der dritten und vierten Generation;No te inclinarás á ellas, ni las honrarás; porque yo soy Jehová tu Dios, fuerte, celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos, sobre los terceros y sobre los cuartos, á los que me aborrecen,Non ti prostrerai davanti a loro e non li servirai. Perché io, il Signore, sono il tuo Dio, un Dio geloso, che punisce la colpa dei padri nei figli fino alla terza e alla quarta generazione, per coloro che mi odiano,Putların önünde eğilmeyecek, onlara tapmayacaksın. Çünkü ben, Tanrın RAB, kıskanç bir Tanrıyım. Benden nefret edenin babasının işlediği suçun hesabını çocuklarından, üçüncü, dördüncü kuşaklardan sorarım.你不可跪拜那些像,也不可事奉它们。因为我 耶和华―你的 上帝是忌邪的 上帝。恨我的,我必追讨他们的罪,自父及子,直到三四代;你不可跪拜那些像,也不可事奉它們。因為我 耶和華─你的 上帝是忌邪的 上帝。恨我的,我必追討他們的罪,自父及子,直到三四代;Não te inclinarás a elas, nem as honrarás; porque eu sou o SENHOR teu Deus, forte, zeloso, que visito a maldade dos pais sobre os filhos, sobre os terceiros e sobre os quartos, aos que me aborrecem,Jangan sujud menyembah kepadanya atau beribadah kepadanya, sebab Aku, TUHAN, Allahmu, adalah Allah yang cemburu, yang membalaskan kesalahan bapa kepada anak-anaknya, kepada keturunan yang ketiga dan keempat dari orang-orang yang membenci Aku,อย่ากราบไหว้หรือปรนนิบัติรูปเหล่านั้น เพราะเราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าเป็นพระเจ้าที่หวงแหน ให้โทษเพราะความชั่วช้าของบิดาตกทอดไปถึงลูกหลานของผู้ที่ชังเราจนถึงสามชั่วสี่ชั่วอายุคนنہ بُتوں کی پرستش، نہ اُن کی خدمت کرنا، کیونکہ مَیں تیرا رب غیور خدا ہوں۔ جو مجھ سے نفرت کرتے ہیں اُنہیں مَیں تیسری اور چوتھی پشت تک سزا دوں گا۔لا تسجد لهن ولا تعبدهن ، لأني أنا الرب إلهك إله غيور ، أفتقد ذنوب الآباء في الأبناء في الجيل الثالث والرابع من مبغضي
20:6but showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛϫⲱⲟⲩ ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓEn doe barmhartigheid aan duizenden dergenen, die Mij liefhebben, en Mijn geboden onderhouden.et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.bei denen, die mich lieben und auf meine Gebote achten, erweise ich Tausenden meine Huld.Y que hago misericordia en millares á los que me aman, y guardan mis mandamientos.ma che dimostra il suo favore fino a mille generazioni, per quelli che mi amano e osservano i miei comandi.Ama beni seven, buyruklarıma uyan binlerce kuşağa sevgi gösteririm.爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。E que faço misericórdia em milhares aos que me amam, e guardam meus mandamentos.tetapi Aku menunjukkan kasih setia kepada beribu-ribu orang, yaitu mereka yang mengasihi Aku dan yang berpegang pada perintah-perintah-Ku.แต่แสดงความเมตตาต่อคนที่รักเรา และปฏิบัติตามบัญญัติของเรา จนถึงพันชั่วอายุคนلیکن جو مجھ سے محبت رکھتے اور میرے احکام پورے کرتے ہیں اُن پر مَیں ہزار پُشتوں تک مہربانی کروں گا۔وأصنع إحسانا إلى ألوف من محبي وحافظي وصاياي
20:7You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes His name in vain.ⲛⲛⲉⲕϭⲓ ⲙⲫⲣⲁⲛ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲛⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙⲫⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩGij zult den Naam des HEEREN uws Gods niet ijdellijk gebruiken; want de HEERE zal niet onschuldig houden, die Zijn Naam ijdellijk gebruikt.Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen; denn der Herr lässt den nicht ungestraft, der seinen Namen missbraucht.No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; porque no dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano.Non pronuncerai invano il nome del Signore, tuo Dio, perché il Signore non lascerà impunito chi pronuncia il suo nome invano."Tanrın RABbin adını boş yere ağzına almayacaksın. Çünkü RAB, adını boş yere ağzına alanları cezasız bırakmayacaktır.「你不可妄称 耶和华―你 上帝的名;因为妄称 耶和华名的, 耶和华必不以他为无罪。「你不可妄稱 耶和華─你 上帝的名;因為妄稱 耶和華名的, 耶和華必不以他為無罪。Não tomarás o nome do SENHOR teu Deus em vão; porque não dará por inocente o SENHOR ao que tomar seu nome em vão.Jangan menyebut nama TUHAN, Allahmu, dengan sembarangan, sebab TUHAN akan memandang bersalah orang yang menyebut nama-Nya dengan sembarangan.อย่าออกพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าอย่างไร้ประโยชน์ เพราะผู้ที่ออกพระนามพระองค์อย่างไร้ประโยชน์นั้น พระเยโฮวาห์จะทรงถือว่าไม่มีโทษก็หามิได้¶ رب اپنے خدا کا نام بےمقصد یا غلط مقصد کے لئے استعمال نہ کرنا۔ جو بھی ایسا کرتا ہے اُسے رب سزا دیئے بغیر نہیں چھوڑے گا۔لا تنطق باسم الرب إلهك باطلا ، لأن الرب لا يبرئ من نطق باسمه باطلا
20:8Remember the Sabbath day, to keep it holy.ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲃⲟϥGedenkt den sabbatdag, dat gij dien heiligt.Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.Gedenke des Sabbats: Halte ihn heilig!Acordarte has del día del reposo, para santificarlo:Ricordati del giorno di sabato per santificarlo:"Şabat Gününü kutsal sayarak anımsa.「当记念安息日,守为圣日。「當記念安息日,守為聖日。Tu te lembrarás do dia do repouso, para santificá-lo:Ingatlah dan kuduskanlah hari Sabat:จงระลึกถึงวันสะบาโต ถือเป็นวันบริสุทธิ์¶ سبت کے دن کا خیال رکھنا۔ اُسے اِس طرح منانا کہ وہ مخصوص و مُقدّس ہو۔اذكر يوم السبت لتقدسه
20:9Six days you shall labor and do all your work,ⲋ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲓⲣⲓ ⲛⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩZes dagen zult gij arbeiden en al uw werk doen;Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.Sechs Tage darfst du schaffen und jede Arbeit tun.Seis días trabajarás, y harás toda tu obra;sei giorni faticherai e farai ogni tuo lavoro;Altı gün çalışacak, bütün işlerini yapacaksın.六日要劳碌作你一切的工,六日要勞碌作你一切的工,Seis dias trabalharás, e farás toda tua obra;enam hari lamanya engkau akan bekerja dan melakukan segala pekerjaanmu,จงทำการงานทั้งสิ้นของเจ้าหกวันہفتے کے پہلے چھ دن اپنا کام کاج کر،ستة أيام تعمل وتصنع جميع عملك
20:10but the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your cattle, nor your stranger who is within your gates.ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲁϩ ⲍ̅ ⲛⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲉ ⲛⲛⲉⲕⲓⲣⲓ ⲛϧⲏⲧϥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ ⲧⲉⲕⲉϩⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛⲧⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲟⲓ ⲛⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲛϧⲏⲧⲕMaar de zevende dag is de sabbat des HEEREN uws Gods; dan zult gij geen werk doen, gij, noch uw zoon, noch uw dochter, noch uw dienstknecht, noch uw dienstmaagd, noch uw vee, noch uw vreemdeling, die in uw poorten is;Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.Der siebte Tag ist ein Ruhetag, dem Herrn, deinem Gott, geweiht. An ihm darfst du keine Arbeit tun: du, dein Sohn und deine Tochter, dein Sklave und deine Sklavin, dein Vieh und der Fremde, der in deinen Stadtbereichen Wohnrecht hat.Mas el séptimo día será reposo para Jehová tu Dios: no hagas en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu criada, ni tu bestia, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas:ma il settimo giorno è il sabato in onore del Signore, tuo Dio: tu non farai alcun lavoro, né tu, né tuo figlio, né tua figlia, né il tuo schiavo, né la tua schiava, né il tuo bestiame, né il forestiero che dimora presso di te.Ama yedinci gün bana, Tanrın RABbe Şabat Günü olarak adanmıştır. O gün sen, oğlun, kızın, erkek ve kadın kölen, hayvanların, aranızdaki yabancılar dahil, hiçbir iş yapmayacaksınız.但第七天是向 耶和华―你 上帝当守的安息日;这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城门里的外人,无论何工都不可作;但第七天是向 耶和華─你 上帝當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門裏的外人,無論何工都不可作;Mas o sétimo dia será repouso para o SENHOR teu Deus: não faças nele obra alguma, tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua criada, nem teu animal, nem teu estrangeiro que está dentro de tuas portas:tetapi hari ketujuh adalah hari Sabat TUHAN, Allahmu; maka jangan melakukan sesuatu pekerjaan, engkau atau anakmu laki-laki, atau anakmu perempuan, atau hambamu laki-laki, atau hambamu perempuan, atau hewanmu atau orang asing yang di tempat kediamanmu.แต่วันที่เจ็ดนั้นเป็นสะบาโตของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ในวันนั้นอย่ากระทำการงานใดๆ ไม่ว่าเจ้าเอง หรือบุตรชาย บุตรสาวของเจ้า หรือทาสทาสีของเจ้า หรือสัตว์ใช้งานของเจ้า หรือแขกที่อาศัยอยู่ในประตูเมืองของเจ้าلیکن ساتواں دن رب تیرے خدا کا آرام کا دن ہے۔ اُس دن کسی طرح کا کام نہ کرنا۔ نہ تُو، نہ تیرا بیٹا، نہ تیری بیٹی، نہ تیرا نوکر، نہ تیری نوکرانی اور نہ تیرے مویشی۔ جو پردیسی تیرے درمیان رہتا ہے وہ بھی کام نہ کرے۔وأما اليوم السابع ففيه سبت للرب إلهك . لا تصنع عملا ما أنت وابنك وابنتك وعبدك وأمتك وبهيمتك ونزيلك الذي داخل أبوابك
20:11For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day. Therefore the Lord blessed the Sabbath day and hallowed it.ⲛϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲋ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁϩ ⲍ̅ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁϩ ⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟϥWant in zes dagen heeft de HEERE den hemel en de aarde gemaakt, de zee en al wat daarin is, en Hij rustte ten zevenden dage; daarom zegende de HEERE den sabbatdag, en heiligde denzelven.Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.Denn in sechs Tagen hat der Herr Himmel, Erde und Meer gemacht und alles, was dazugehört; am siebten Tag ruhte er. Darum hat der Herr den Sabbattag gesegnet und ihn für heilig erklärt.Porque en seis días hizo Jehová los cielos y la tierra, la mar y todas las cosas que en ellos hay, y reposó en el séptimo día: por tanto Jehová bendijo el día del reposo y lo santificó.Perché in sei giorni il Signore ha fatto il cielo e la terra e il mare e quanto è in essi, ma si è riposato il giorno settimo. Perciò il Signore ha benedetto il giorno di sabato e lo ha dichiarato sacro.Çünkü ben, RAB yeri göğü, denizi ve bütün canlıları altı günde yarattım, yedinci gün dinlendim. Bu yüzden Şabat Gününü kutsadım ve kutsal bir gün olarak belirledim.因为六日之内, 耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七天便安息,所以 耶和华赐福与安息日,定为圣日。因為六日之內, 耶和華造天、地、海,和其中的萬物,第七天便安息,所以 耶和華賜福與安息日,定為聖日。Porque em seis dias fez o SENHOR os céus e a terra, o mar e todas as coisas que neles há, e repousou no sétimo dia: portanto o SENHOR abençoou o dia do repouso e o santificou.Sebab enam hari lamanya TUHAN menjadikan langit dan bumi, laut dan segala isinya, dan Ia berhenti pada hari ketujuh; itulah sebabnya TUHAN memberkati hari Sabat dan menguduskannya.เพราะในหกวันพระเยโฮวาห์ทรงสร้างฟ้า และแผ่นดิน ทะเล และสรรพสิ่งซึ่งมีอยู่ในที่เหล่านั้น แต่ในวันที่เจ็ดทรงพัก เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์ทรงอวยพระพรวันสะบาโต และทรงตั้งวันนั้นไว้เป็นวันบริสุทธิ์کیونکہ رب نے پہلے چھ دن میں آسمان و زمین، سمندر اور جو کچھ اُن میں ہے بنایا لیکن ساتویں دن آرام کیا۔ اِس لئے رب نے سبت کے دن کو برکت دے کر مقرر کیا کہ وہ مخصوص اور مُقدّس ہو۔لأن في ستة أيام صنع الرب السماء والأرض والبحر وكل ما فيها ، واستراح في اليوم السابع . لذلك بارك الرب يوم السبت وقدسه
20:12Honor your father and your mother, that your days may be long upon the land which the Lord your God is giving you.ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϫⲉⲙⲕ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛⲛⲉⲃⲁϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕEert uw vader en uw moeder, opdat uw dagen verlengd worden in het land, dat u de HEERE uw God geeft.¶ Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.Ehre deinen Vater und deine Mutter, damit du lange lebst in dem Land, das der Herr, dein Gott, dir gibt.Honra á tu padre y á tu madre, porque tus días se alarguen en la tierra que Jehová tu Dios te da.Onora tuo padre e tua madre, perché si prolunghino i tuoi giorni nel paese che ti dà il Signore, tuo Dio."Annene babana saygı göster. Öyle ki, Tanrın RABbin sana vereceği ülkede ömrün uzun olsun.「当孝敬父母,使你的日子在 耶和华―你 上帝所赐你的地上得以长久。「當孝敬父母,使你的日子在 耶和華─你 上帝所賜你的地上得以長久。Honra a teu pai e a tua mãe, para que teus dias se alarguem na terra que o SENHOR teu Deus te dá.Hormatilah ayahmu dan ibumu, supaya lanjut umurmu di tanah yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu.จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของเจ้า เพื่ออายุของเจ้าจะได้ยืนนานบนแผ่นดิน ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าประทานให้แก่เจ้า¶ اپنے باپ اور اپنی ماں کی عزت کرنا۔ پھر تُو اُس ملک میں جو رب تیرا خدا تجھے دینے والا ہے دیر تک جیتا رہے گا۔أكرم أباك وأمك لكي تطول أيامك على الأرض التي يعطيك الرب إلهك
20:13You shall not murder.ⲛⲛⲉⲕϧⲱⲧⲉⲃGij zult niet doodslaan.Tu ne tueras point.Du sollst nicht morden.No matarás.Non uccidere."Adam öldürmeyeceksin.「你不可杀人。「你不可殺人。Não cometerás homicídio.Jangan membunuh.อย่ากระทำการฆาตกรรม¶ قتل نہ کرنا۔لا تقتل
20:14You shall not commit adultery.ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲛⲱⲓⲕGij zult niet echtbreken.Tu ne commettras point d'adultère.Du sollst nicht die Ehe brechen.No cometerás adulterio.Non commettere adulterio."Zina etmeyeceksin.「你不可奸淫。「你不可姦淫。Não cometerás adultério.Jangan berzinah.อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา¶ زنا نہ کرنا۔لا تزن
20:15You shall not steal.ⲛⲛⲉⲕϭⲓⲟⲩⲓGij zult niet stelen.Tu ne déroberas point.Du sollst nicht stehlen.No hurtarás.Non rubare."Çalmayacaksın.「你不可偷盗。「你不可偷盜。Não furtarás.Jangan mencuri.อย่าลักทรัพย์¶ چوری نہ کرنا۔لا تسرق
20:16You shall not bear false witness against your neighbor.ⲛⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ϧⲁ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫGij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste.Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.Du sollst nicht falsch gegen deinen Nächsten aussagen.No hablarás contra tu prójimo falso testimonio.Non pronunciare falsa testimonianza contro il tuo prossimo."Komşuna karşı yalan yere tanıklık etmeyeceksin.「你不可作假见证陷害邻舍。「你不可作假見證陷害鄰舍。Não falarás contra teu próximo falso testemunho.Jangan mengucapkan saksi dusta tentang sesamamu.อย่าเป็นพยานเท็จใส่ร้ายเพื่อนบ้าน¶ اپنے پڑوسی کے بارے میں جھوٹی گواہی نہ دینا۔لا تشهد على قريبك شهادة زور
20:17You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's.ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉϥⲉϩⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥⲓⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣGij zult niet begeren uws naasten huis; gij zult niet begeren uws naasten vrouw, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, noch zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is.Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.Du sollst nicht nach dem Haus deines Nächsten verlangen. Du sollst nicht nach der Frau deines Nächsten verlangen, nach seinem Sklaven oder seiner Sklavin, seinem Rind oder seinem Esel oder nach irgendetwas, das deinem Nächsten gehört.No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.Non desiderare la casa del tuo prossimo. Non desiderare la moglie del tuo prossimo, né il suo schiavo, né la sua schiava, né il suo bue, né il suo asino, né alcuna cosa che appartenga al tuo prossimo»."Komşunun evine, karısına, erkek ve kadın kölesine, öküzüne, eşeğine, hiçbir şeyine göz dikmeyeceksin."「你不可贪恋邻舍的房屋;也不可贪恋邻舍的妻子、仆婢、牛驴,并邻舍一切所有的。」「你不可貪戀鄰舍的房屋;也不可貪戀鄰舍的妻子、僕婢、牛驢,並鄰舍一切所有的。」Não cobiçarás a casa de teu próximo, não cobiçarás a mulher de teu próximo, nem seu servo, nem sua criada, nem seu boi, nem seu asno, nem coisa alguma de teu próximo.Jangan mengingini rumah sesamamu; jangan mengingini isterinya, atau hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya atau keledainya, atau apapun yang dipunyai sesamamu."อย่าโลภครัวเรือนของเพื่อนบ้าน อย่าโลภภรรยาของเพื่อนบ้าน หรือทาสทาสีของเขา หรือวัว ลาของเขา หรือสิ่งใดๆซึ่งเป็นของของเพื่อนบ้าน"¶ اپنے پڑوسی کے گھر کا لالچ نہ کرنا۔ نہ اُس کی بیوی کا، نہ اُس کے نوکر کا، نہ اُس کی نوکرانی کا، نہ اُس کے بَیل اور نہ اُس کے گدھے کا بلکہ اُس کی کسی بھی چیز کا لالچ نہ کرنا۔“لا تشته بيت قريبك . لا تشته امرأة قريبك ، ولا عبده ، ولا أمته ، ولا ثوره ، ولا حماره ، ولا شيئا مما لقريبك
20:18Now all the people witnessed the thunderings, the lightning flashes, the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood afar off.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉϯⲥⲙⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲓ ⲛⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓEn al het volk zag de donderen, en de bliksemen, en het geluid der bazuin, en den rokenden berg; toen het volk zulks zag, weken zij af, en stonden van verre.¶ Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.Das ganze Volk erlebte, wie es donnerte und blitzte, wie Hörner erklangen und der Berg rauchte. Da bekam das Volk Angst, es zitterte und hielt sich in der Ferne.Todo el pueblo consideraba las voces, y las llamas, y el sonido de la bocina, y el monte que humeaba: y viéndolo el pueblo, temblaron, y pusiéronse de lejos.Tutto il popolo percepiva i tuoni e i lampi, il suono del corno e il monte fumante. Il popolo vide, fu preso da tremore e si tenne lontano.Halk gök gürlemelerini, boru sesini duyup şimşekleri ve dağın başındaki dumanı görünce korkudan titremeye başladı. Uzakta durarak众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都迁移,远远的站立,眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,就都遷移,遠遠的站立,Todo o povo considerava as vozes, e as chamas, e o som da trombeta, e o monte que fumegava: e vendo-o o povo, tremeram, e puseram-se de longe.Seluruh bangsa itu menyaksikan guruh mengguntur, kilat sabung-menyabung, sangkakala berbunyi dan gunung berasap. Maka bangsa itu takut dan gemetar dan mereka berdiri jauh-jauh.คนทั้งหลายเมื่อได้ยิน ได้เห็นฟ้าร้อง ฟ้าแลบ เสียงแตร และควันที่พลุ่งขึ้นจากภูเขาเช่นนั้น ต่างก็ยืนตัวสั่นอยู่แต่ไกล¶ جب باقی تمام لوگوں نے بادل کی گرج اور نرسنگے کی آواز سنی اور بجلی کی چمک اور پہاڑ سے اُٹھتے ہوئے دھوئیں کو دیکھا تو وہ خوف کے مارے کانپنے لگے اور پہاڑ سے دُور کھڑے ہو گئے۔وكان جميع الشعب يرون الرعود والبروق وصوت البوق ، والجبل يدخن . ولما رأى الشعب ارتعدوا ووقفوا من بعيد
20:19Then they said to Moses, You speak with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲛⲙⲟⲩEn zij zeiden tot Mozes: Spreek gij met ons, en wij zullen horen; en dat God met ons niet spreke, opdat wij niet sterven!Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.Sie sagten zu Mose: Rede du mit uns, dann wollen wir hören. Gott soll nicht mit uns reden, sonst sterben wir.Y dijeron á Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; mas no hable Dios con nosotros, porque no muramos.Allora dissero a Mosè: «Parla tu a noi e noi ascolteremo, ma non ci parli Dio, altrimenti moriremo!».Musaya, "Bizimle sen konuş, dinleyelim" dediler, "Ama Tanrı konuşmasın, yoksa ölürüz."对摩西说:「求你和我们说话,我们必听;不要 上帝和我们说话,恐怕我们死亡。」對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要 上帝和我們說話,恐怕我們死亡。」E disseram a Moisés: Fala tu conosco, que nós ouviremos; mas não fale Deus conosco, para que não morramos.Mereka berkata kepada Musa: "Engkaulah berbicara dengan kami, maka kami akan mendengarkan; tetapi janganlah Allah berbicara dengan kami, nanti kami mati."เขาจึงกล่าวแก่โมเสสว่า "ท่านจงนำความมาเล่าเถิด พวกข้าพเจ้าจะฟัง แต่อย่าให้พระเจ้าตรัสกับพวกข้าพเจ้าเลย เกรงว่าข้าพเจ้าจะตาย"اُنہوں نے موسیٰ سے کہا، ”آپ ہی ہم سے بات کریں تو ہم سنیں گے۔ لیکن اللہ کو ہم سے بات نہ کرنے دیں ورنہ ہم مر جائیں گے۔“وقالوا لموسى : تكلم أنت معنا فنسمع . ولا يتكلم معنا الله لئلا نموت
20:20And Moses said to the people, Do not fear; for God has come to test you, and that His fear may be before you, so that you may not sin.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϩⲓⲛⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲓ ⲙⲛⲁⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣⲟϥEn Mozes zeide tot het volk: Vreest niet, want God is gekomen, opdat Hij u verzocht, en opdat Zijn vreze voor uw aangezicht zou zijn, dat gij niet zondigdet.Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.Da sagte Mose zum Volk: Fürchtet euch nicht! Gott ist gekommen, um euch auf die Probe zu stellen. Die Furcht vor ihm soll über euch kommen, damit ihr nicht sündigt.Y Moisés respondió al pueblo: No temáis; que por probaros vino Dios, y porque su temor esté en vuestra presencia para que no pequéis.Mosè disse al popolo: «Non abbiate timore: Dio è venuto per mettervi alla prova e perché il suo timore vi sia sempre presente e non pecchiate».Musa, "Korkmayın!" diye karşılık verdi, "Tanrı sizi denemek için geldi; Tanrı korkusu üzerinizde olsun, günah işlemeyesiniz diye."摩西对百姓说:「不要惧怕;因为 上帝降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不致犯罪。」摩西對百姓說:「不要懼怕;因為 上帝降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」E Moisés respondeu ao povo: Não temais; que para provar-vos veio Deus, e para que seu temor esteja em vossa presença para que não pequeis.Tetapi Musa berkata kepada bangsa itu: "Janganlah takut, sebab Allah telah datang dengan maksud untuk mencoba kamu dan dengan maksud supaya takut akan Dia ada padamu, agar kamu jangan berbuat dosa."โมเสสจึงกล่าวแก่พลไพร่ว่า "อย่ากลัวเลย เพราะว่าพระเจ้าเสด็จมาเพื่อลองใจท่านทั้งหลาย เพื่อพวกท่านจะได้ยำเกรงพระองค์ และจะได้ไม่ทำบาป"¶ لیکن موسیٰ نے اُن سے کہا، ”مت ڈرو، کیونکہ رب تمہیں جانچنے کے لئے آیا ہے، تاکہ اُس کا خوف تمہاری آنکھوں کے سامنے رہے اور تم گناہ نہ کرو۔“فقال موسى للشعب : لا تخافوا . لأن الله إنما جاء لكي يمتحنكم ، ولكي تكون مخافته أمام وجوهكم حتى لا تخطئوا
20:21So the people stood afar off, but Moses drew near the thick darkness where God was.ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲭⲏ ⲙⲙⲟϥEn het volk stond van verre; maar Mozes naderde tot de donkerheid, alwaar God was.Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.Das Volk hielt sich in der Ferne und Mose näherte sich der dunklen Wolke, in der Gott war.Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se llegó á la osbcuridad en la cual estaba Dios.Il popolo si tenne dunque lontano, mentre Mosè avanzò verso la nube oscura, nella quale era Dio.Musa Tanrının içinde bulunduğu koyu karanlığa yaklaşırken halk uzakta durdu.于是百姓远远地站立;摩西就挨近 上帝所在的幽暗之中。於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近 上帝所在的幽暗之中。Então o povo se pôs de longe, e Moisés se chegou à escuridão na qual estava Deus.Adapun bangsa itu berdiri jauh-jauh, tetapi Musa pergi mendekati embun yang kelam di mana Allah ada.พลไพร่ยืนอยู่แต่ไกล แต่โมเสสเข้าไปใกล้ความมืดทึบที่พระเจ้าทรงสถิตอยู่นั้นلوگ دُور ہی رہے جبکہ موسیٰ اُس گہری تاریکی کے قریب گیا جہاں اللہ تھا۔فوقف الشعب من بعيد ، وأما موسى فاقترب إلى الضباب حيث كان الله
20:22Then the Lord said to Moses, Thus you shall say to the children of Israel: `You have seen that I have talked with you from heaven.ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉϫⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲏⲓ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉToen zeide de HEERE tot Mozes: Aldus zult gij tot de kinderen Israels zeggen: Gij hebt gezien, dat Ik met ulieden van den hemel gesproken heb.¶ L'Eternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.Der Herr sprach zu Mose: Sag den Israeliten: Ihr habt gesehen, dass ich vom Himmel her mit euch geredet habe.Y Jehová dijo á Moisés: Así dirás á los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que he hablado desde el cielo con vosotros.Il Signore disse a Mosè: «Dirai agli Israeliti: Avete visto che vi ho parlato dal cielo!RAB Musaya şöyle dedi: "İsraillilere de ki, 'Göklerden sizinle konuştuğumu gördünüz.耶和华对摩西说:「你要向以色列人这样说:『你们自己看见我从天上和你们说话了。耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。E o SENHOR disse a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós vistes que falei desde o céu convosco.Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Beginilah kaukatakan kepada orang Israel: Kamu sendiri telah menyaksikan, bahwa Aku berbicara dengan kamu dari langit.พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "บอกชนชาติอิสราเอลดังนี้ว่า `เจ้าทั้งหลายได้เห็นแล้วว่า เราพูดกับพวกเจ้าจากท้องฟ้า¶ تب رب نے موسیٰ سے کہا، ”اسرائیلیوں کو بتا، ’تم نے خود دیکھا کہ مَیں نے آسمان پر سے تمہارے ساتھ باتیں کی ہیں۔فقال الرب لموسى : هكذا تقول لبني إسرائيل : أنتم رأيتم أنني من السماء تكلمت معكم
20:23`You shall not make anything to be with Me--gods of silver or gods of gold you shall not make for yourselves.ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛGij zult nevens Mij niet maken zilveren goden, en gouden goden zult gij u niet maken.Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.Ihr sollt euch neben mir keine Götter aus Silber machen, auch Götter aus Gold sollt ihr euch nicht machen.No hagáis conmigo dioses de plata, ni dioses de oro os haréis.Non fate dei d'argento e dei d'oro accanto a me: non fatene per voi!Benim yanımsıra başka ilahlar yapmayacaksınız, altın ya da gümüş ilahlar dökmeyeceksiniz.你们不可作什么神像与我相配,不可为自己作金银的神像。你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。Não façais comigo deuses de prata, nem deuses de ouro vos fareis.Janganlah kamu membuat di samping-Ku allah perak, juga allah emas janganlah kamu buat bagimu.เจ้าอย่าทำรูปพระด้วยเงินไว้สำหรับบูชาเทียมเท่ากับเรา หรือทำรูปพระด้วยทองคำสำหรับตัวچنانچہ میری پرستش کے ساتھ ساتھ اپنے لئے سونے یا چاندی کے بُت نہ بناؤ۔لا تصنعوا معي آلهة فضة ، ولا تصنعوا لكم آلهة ذهب
20:24`An altar of earth you shall make for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record My name I will come to you, and I will bless you.ⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲱⲧ ϩⲓϫⲱϥ ⲛⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲓ ϧⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕMaakt Mij een altaar van aarde, en offert daarop uw brandofferen, en uw dankofferen, uw schapen, en uw runderen; aan alle plaats, waar Ik Mijns Naams gedachtenis stichten zal, zal Ik tot u komen, en zal u zegenen.Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.Du sollst mir einen Altar aus Erde errichten und darauf deine Schafe, Ziegen und Rinder als Brandopfer und Heilsopfer schlachten. An jedem Ort, an dem ich meinem Namen ein Gedächtnis stifte, will ich zu dir kommen und dich segnen.Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus pacíficos, tus ovejas y tus vacas: en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi nombre, vendré á ti, y te bendeciré.Farai per me un altare di terra e, sopra, offrirai i tuoi olocausti e i tuoi sacrifici di comunione, le tue pecore e i tuoi buoi; in ogni luogo dove io vorrò ricordare il mio nome, verrò a te e ti benedirò.Benim için toprak bir sunak yapacaksınız. Yakmalık ve esenlik sunularınızı, davarlarınızı, sığırlarınızı onun üzerinde sunacaksınız. Adımı anımsattığım her yere gelip sizi kutsayacağım.你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。Da terra farás altar para mim, e sacrificarás sobre ele teus holocaustos e tuas ofertas pacíficas, tuas ovelhas e tuas vacas: em qualquer lugar onde eu fizer que esteja a memória de meu nome, virei a ti, e te abençoarei.Kaubuatlah bagi-Ku mezbah dari tanah dan persembahkanlah di atasnya korban bakaranmu dan korban keselamatanmu, kambing dombamu dan lembu sapimu. Pada setiap tempat yang Kutentukan menjadi tempat peringatan bagi nama-Ku, Aku akan datang kepadamu dan memberkati engkau.จงใช้ดินก่อแท่นบูชาสำหรับเรา และบนแท่นนั้นจงใช้แกะและวัวของเจ้าเป็นเครื่องเผาบูชา และเป็นสันติบูชาแก่เรา ในทุกตำบลที่เราให้ระลึกถึงนามของเรา เราจะมาหาเจ้าและอวยพรเจ้าمیرے لئے مٹی کی قربان گاہ بنا کر اُس پر اپنی بھیڑبکریوں اور گائےبَیلوں کی بھسم ہونے والی اور سلامتی کی قربانیاں چڑھانا۔ مَیں تجھے وہ جگہیں دکھاؤں گا جہاں میرے نام کی تعظیم میں قربانیاں پیش کرنی ہیں۔ ایسی تمام جگہوں پر مَیں تیرے پاس آ کر تجھے برکت دوں گا۔مذبحا من تراب تصنع لي وتذبح عليه محرقاتك وذبائح سلامتك ، غنمك وبقرك . في كل الأماكن التي فيها أصنع لاسمي ذكرا آتي إليك وأباركك
20:25`And if you make Me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone; for if you use your tool on it, you have profaned it.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲕⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛⲛⲉⲕⲕⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲁⲩⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϩⲓ ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉⲣⲟϥ ϥⲥⲟϥMaar indien gij Mij een stenen altaar zult maken, zo zult gij dit niet bouwen van gehouwen steen; zo gij uw houwijzer daarover verheft, zo zult gij het ontheiligen.Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.Wenn du mir einen Altar aus Steinen errichtest, so sollst du ihn nicht aus behauenen Quadern bauen. Du entweihst ihn, wenn du mit einem Meißel daran arbeitest.Y si me hicieres altar de piedras, no las labres de cantería; porque si alzares tu pico sobre él, tú lo profanarás.Se tu mi fai un altare di pietra, non lo costruirai con pietra tagliata, perché alzando la tua lama su di essa, tu la renderesti profana.Eğer bana taş sunak yaparsanız, yontma taş kullanmayın. Çünkü kullanacağınız alet sunağın kutsallığını bozar.你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。E se me fizeres altar de pedras, não as faças lavradas; porque se levantares teu buril sobre ele, tu o profanarás.Tetapi jika engkau membuat bagi-Ku mezbah dari batu, maka jangan engkau mendirikannya dari batu pahat, sebab apabila engkau mengerjakannya dengan beliung, maka engkau melanggar kekudusannya.ถ้าจะก่อแท่นบูชาด้วยศิลาสำหรับเรา อย่าก่อด้วยศิลาที่ตกแต่งแล้ว เพราะถ้าเจ้าใช้เครื่องมือตกแต่งศิลานั้น เจ้าก็จะทำให้ศิลานั้นเป็นมลทิน¶ اگر تُو میرے لئے قربان گاہ بنانے کی خاطر پتھر استعمال کرنا چاہے تو تراشے ہوئے پتھر استعمال نہ کرنا۔ کیونکہ تُو تراشنے کے لئے استعمال ہونے والے اوزار سے اُس کی بےحرمتی کرے گا۔وإن صنعت لي مذبحا من حجارة فلا تبنه منها منحوتة . إذا رفعت عليها إزميلك تدنسها
20:26`Nor shall you go up by steps to My altar, that your nakedness may not be exposed on it.'ⲛⲛⲉⲕⲓ ⲉⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲱⲧⲉⲣ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲕϣⲧⲉⲙⲃⲱϣ ⲙⲡⲉⲕⲃⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥGij zult ook niet met trappen tot Mijn altaar opklimmen, opdat uw schaamte voor hetzelve niet ontdekt worde.Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.Du sollst nicht auf Stufen zu meinem Altar hinaufsteigen, damit deine Blöße dabei nicht zum Vorschein komme.Y no subirás por gradas á mi altar, porque tu desnudez no sea junto á él descubierta.Non salirai sul mio altare per mezzo di gradini, perché là non si scopra la tua nudità.Sunağımın üzerine basamakla çıkmayacaksınız. Çünkü çıplak yeriniz görünebilir.' "你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的裸体来』」。你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體來』」。E não subirás por degraus a meu altar, para que tua nudez não seja junto a ele descoberta.Juga jangan engkau naik tangga ke atas ke mezbah-Ku, supaya auratmu jangan kelihatan di atasnya."และเจ้าอย่าเดินตามขั้นบันไดขึ้นไปยังแท่นบูชาของเรา เพื่อว่าการเปลือยเปล่าของเจ้าจะไม่ได้ถูกเปิดเผยเสียที่นั่น"قربان گاہ کو سیڑھیوں کے بغیر بنانا ہے تاکہ اُس پر چڑھنے سے تیرے لباس کے نیچے سے تیرا ننگاپن نظر نہ آئے۔‘ولا تصعد بدرج إلى مذبحي كيلا تنكشف عورتك عليه