Index
Exodus 7

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Exodus Chapter 7
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
7:1So the Lord said to Moses: See, I have made you as God to Pharaoh, and Aaron your brother shall be your prophet.Toen zeide de HEERE tot Mozes: Zie, Ik heb u tot een god gezet over Farao; en Aaron, uw broeder, zal uw profeet zijn.¶ L'Eternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète.Der Herr sprach zu Mose: Hiermit mache ich dich für den Pharao zum Gott; dein Bruder Aaron soll dein Prophet sein.JEHOVA dijo á Moisés: Mira, yo te he constituído dios para Faraón, y tu hermano Aarón será tu profeta.Il Signore disse a Mosè: «Vedi, io ti ho posto a far le veci di Dio per il faraone: Aronne, tuo fratello, sarà il tuo profeta.RAB, "Bak, seni firavuna karşı Tanrı gibi yaptım" dedi, "Ağabeyin Harun senin peygamberin olacak.耶和华对摩西说:「看哪,我使你在法老面前为神;你的哥哥亚伦要作你的先知。耶和華對摩西說:「看哪,我使你在法老面前為神;你的哥哥亞倫要作你的先知。O SENHOR disse a Moisés: Olha, eu te constituí como um deus para Faraó, e teu irmão Arão será teu profeta.Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Lihat, Aku mengangkat engkau sebagai Allah bagi Firaun, dan Harun, abangmu, akan menjadi nabimu.พระเยโฮวาห์จึงตรัสกับโมเสสว่า "ดูซี เราได้ตั้งเจ้าไว้เป็นดังพระเจ้าต่อฟาโรห์ และอาโรนพี่ชายของเจ้าจะเป็นผู้พยากรณ์แทนเจ้า¶ لیکن رب نے کہا، ”دیکھ، میرے کہنے پر تُو فرعون کے لئے اللہ کی حیثیت رکھے گا اور تیرا بھائی ہارون تیرا پیغمبر ہو گا۔فقال الرب لموسى : انظر أنا جعلتك إلها لفرعون . وهارون أخوك يكون نبيك
7:2You shall speak all that I command you. And Aaron your brother shall speak to Pharaoh to send the children of Israel out of his land.Gij zult spreken alles, wat Ik u gebieden zal; en Aaron, uw broeder, zal tot Farao spreken, dat hij de kinderen Israels uit zijn land trekken laat.Toi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.Du sollst alles sagen, was ich dir auftrage; dein Bruder Aaron soll es dem Pharao sagen und der Pharao muss die Israeliten aus seinem Land fortziehen lassen.Tú dirás todas las cosas que yo te mandaré, y Aarón tu hermano hablará á Faraón, para que deje ir de su tierra á los hijos de Israel.Tu gli dirai quanto io ti ordinerò: Aronne, tuo fratello, parlerà al faraone perché lasci partire gli Israeliti dal suo paese.Sana buyurduğum her şeyi ağabeyine anlat. O da firavuna İsraillileri ülkesinden salıvermesini söylesin.凡我所吩咐你的,你都要说;你的哥哥亚伦要对法老说,要他容以色列人出他的地。凡我所吩咐你的,你都要說;你的哥哥亞倫要對法老說,要他容以色列人出他的地。Tu dirás todas as coisas que eu te mandarei, e Arão teu irmão falará a Faraó, para que deixe os filhos de Israel saírem de sua terra.Engkau harus mengatakan segala yang Kuperintahkan kepadamu, dan Harun, abangmu, harus berbicara kepada Firaun, supaya dibiarkannya orang Israel itu pergi dari negerinya.เจ้าจงบอกข้อความทั้งหมดที่เราสั่งเจ้า แล้วอาโรนพี่ชายของเจ้าจะบอกแก่ฟาโรห์ให้ปล่อยชนชาติอิสราเอลออกไปจากแผ่นดินของเขาجو بھی حکم مَیں تجھے دوں گا اُسے تُو ہارون کو بتا دے۔ پھر وہ سب کچھ فرعون کو بتائے تاکہ وہ اسرائیلیوں کو اپنے ملک سے جانے دے۔أنت تتكلم بكل ما آمرك ، وهارون أخوك يكلم فرعون ليطلق بني إسرائيل من أرضه
7:3And I will harden Pharaoh's heart, and multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛϣⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲁⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓDoch Ik zal Farao's hart verharden; en Ik zal Mijn tekenen en Mijn wonderheden in Egypteland vermenigvuldigen.Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Egypte.Ich aber will das Herz des Pharao verhärten und dann werde ich meine Zeichen und Wunder in Ägypten häufen.Y yo endureceré el corazón de Faraón, y multiplicaré en la tierra de Egipto mis señales y mis maravillas.Ma io indurirò il cuore del faraone e moltiplicherò i miei segni e i miei prodigi nel paese d'Egitto.Ben firavunu inatçı yapacağım ki, belirtilerimi ve şaşılası işlerimi Mısırda artırabileyim.我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行神迹奇事。我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。E eu endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei na terra do Egito meus sinais e minhas maravilhas.Tetapi Aku akan mengeraskan hati Firaun, dan Aku akan memperbanyak tanda-tanda dan mujizat-mujizat yang Kubuat di tanah Mesir.เราจะทำให้ใจของฟาโรห์แข็งกระด้างไป และเราจะกระทำหมายสำคัญและมหัศจรรย์ของเราให้ทวีมากขึ้นในประเทศอียิปต์لیکن مَیں فرعون کو اَڑ جانے دوں گا۔ اگرچہ مَیں مصر میں بہت سے نشانوں اور معجزوں سے اپنی قدرت کا مظاہرہ کروں گاولكني أقسي قلب فرعون وأكثر آياتي وعجائبي في أرض مصر
7:4But Pharaoh will not heed you, so that I may lay My hand on Egypt and bring My armies and My people, the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛⲧⲁϫⲓϫ ⲉϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛϭⲓⲙⲡϣⲓϣFarao nu zal naar ulieden niet horen, en Ik zal Mijn hand aan Egypte leggen, en voeren Mijn heiren, Mijn volk, de kinderen Israels, uit Egypteland, door grote gerichten.Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l'Egypte, et je ferai sortir du pays d'Egypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.Der Pharao wird nicht auf euch hören. Deshalb werde ich meine Hand auf Ägypten legen und unter gewaltigem Strafgericht meine Scharen, mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten führen.Y Faraón no os oirá; mas yo pondré mi mano sobre Egipto, y sacaré á mis ejércitos, mi pueblo, los hijos de Israel, de la tierra de Egipto, con grandes juicios.Il faraone non vi ascolterà e io porrò la mano contro l'Egitto e farò così uscire dal paese d'Egitto le mie schiere, il mio popolo degli Israeliti, con l'intervento di grandi castighi.Ama firavun sizi dinlemeyecek. O zaman elimi Mısırın üzerine koyacağım ve onları ağır biçimde cezalandırarak halkım İsraili ordular halinde Mısırdan çıkaracağım.但法老必不听你们;我要伸手重重的刑罚埃及,将我的军队以色列民从埃及地领出来。但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。E Faraó não vos ouvirá; mas eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei meus exércitos, meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.Bilamana Firaun tidak mendengarkan kamu, maka Aku akan mendatangkan tangan-Ku kepada Mesir dan mengeluarkan pasukan-Ku, umat-Ku, orang Israel, dari tanah Mesir dengan hukuman-hukuman yang berat.แต่ฟาโรห์จะไม่เชื่อฟังเจ้า เพื่อเราจะยกมือของเราขึ้นเหนือประเทศอียิปต์ และจะพาพลโยธาของเรา และชนชาติอิสราเอลพลไพร่ของเราให้พ้นจากแผ่นดินอียิปต์ด้วยการพิพากษาอันใหญ่หลวงتوبھی فرعون تمہاری نہیں سنے گا۔ تب مصریوں پر میرا ہاتھ بھاری ہو جائے گا، اور مَیں اُن کو سخت سزا دے کر اپنی قوم اسرائیل کو خاندانوں کی ترتیب کے مطابق مصر سے نکال لاؤں گا۔ولا يسمع لكما فرعون حتى أجعل يدي على مصر ، فأخرج أجنادي ، شعبي بني إسرائيل من أرض مصر بأحكام عظيمة
7:5And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the children of Israel from among them.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲉⲙⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲧⲁϫⲓϫ ⲉϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯDan zullen de Egyptenaars weten, dat Ik de HEERE ben, wanneer Ik Mijn hand over Egypte uitstrekke, en de kinderen Israels uit het midden van hen uitleide.Les Egyptiens connaîtront que je suis l'Eternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Egypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël.Erst wenn ich meine Hand gegen die Ägypter ausstrecke, werden sie erkennen, dass ich der Herr bin, und dann werde ich die Israeliten aus ihrer Mitte herausführen.Y sabrán los Egipcios que yo soy Jehová, cuando extenderé mi mano sobre Egipto, y sacaré los hijos de Israel de en medio de ellos.Allora gli Egiziani sapranno che io sono il Signore, quando stenderò la mano contro l'Egitto e farò uscire di mezzo a loro gli Israeliti!».Mısıra karşı elimi kaldırdığım ve İsraillileri aralarından çıkardığım zaman Mısırlılar benim RAB olduğumu anlayacak."我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是 耶和华。」我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是 耶和華。」E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu estender minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.Dan orang Mesir itu akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, apabila Aku mengacungkan tangan-Ku terhadap Mesir dan membawa orang Israel keluar dari tengah-tengah mereka."และชาวอียิปต์จะรู้ว่าเราคือพระเยโฮวาห์ เมื่อเราได้ยกมือขึ้นเหนืออียิปต์ และพาชนชาติอิสราเอลออกจากพวกเขา"جب مَیں مصر کے خلاف اپنی قدرت کا اظہار کر کے اسرائیلیوں کو وہاں سے نکالوں گا تو مصری جان لیں گے کہ مَیں رب ہوں۔“فيعرف المصريون أني أنا الرب حينما أمد يدي على مصر وأخرج بني إسرائيل من بينهم
7:6Then Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.ⲁϥⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯToen deed Mozes en Aaron, als hun de HEERE geboden had, alzo deden zij.Moïse et Aaron firent ce que l'Eternel leur avait ordonné; ils firent ainsi.Mose und Aaron taten, was ihnen der Herr aufgetragen hatte. So machten sie es.E hizo Moisés y Aarón como Jehová les mandó: hiciéronlo así.Mosè e Aronne eseguirono quanto il Signore aveva loro comandato; operarono esattamente così.Musayla Harun RABbin buyurduğu gibi yaptılar.摩西、亚伦这样行; 耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。摩西、亞倫這樣行; 耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。E fez Moisés e Arão como o SENHOR lhes mandou; fizeram-no assim.Demikianlah diperbuat Musa dan Harun; seperti yang diperintahkan TUHAN kepada mereka, demikianlah diperbuat mereka.โมเสสและอาโรนก็กระทำตามนั้น คือกระทำตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาเขา¶ موسیٰ اور ہارون نے سب کچھ ویسا ہی کیا جیسا رب نے اُنہیں حکم دیا۔ففعل موسى وهارون كما أمرهما الرب . هكذا فعلا
7:7And Moses was eighty years old and Aaron eighty-three years old when they spoke to Pharaoh.ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡ̅ⲅ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲣⲁⲱEn Mozes was tachtig jaar oud, en Aaron was drie en tachtig jaar oud, toen zij tot Farao spraken.Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.Mose war achtzig Jahre und Aaron dreiundachtzig Jahre alt, als sie mit dem Pharao verhandelten.Y era Moisés de edad de ochenta años, y Aarón de edad de ochenta y tres, cuando hablaron á Faraón.Mosè aveva ottant'anni e Aronne ottantatrè, quando parlarono al faraone.Firavunla konuştuklarında Musa seksen, Harun seksen üç yaşındaydı.摩西、亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。E era Moisés de idade de oitenta anos, e Arão de idade de oitenta e três, quando falaram a Faraó.Adapun Musa delapan puluh tahun umurnya dan Harun delapan puluh tiga tahun, ketika mereka berbicara kepada Firaun.เมื่อเขาทั้งสองไปทูลฟาโรห์นั้น โมเสสมีอายุแปดสิบปี และอาโรนมีอายุแปดสิบสามปีفرعون سے بات کرتے وقت موسیٰ 80 سال کا اور ہارون 83 سال کا تھا۔وكان موسى ابن ثمانين سنة ، وهارون ابن ثلاث وثمانين سنة حين كلما فرعون
7:8Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥEn de HEERE sprak tot Mozes en tot Aaron, zeggende:¶ L'Eternel dit à Moïse et à Aaron:Der Herr sprach zu Mose und Aaron:Y habló Jehová á Moisés y á Aarón, diciendo:Il Signore disse a Mosè e ad Aronne:RAB Musayla Haruna şöyle dedi:耶和华晓谕摩西、亚伦说:耶和華曉諭摩西、亞倫說:E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo:Dan TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า¶ رب نے موسیٰ اور ہارون سے کہا،وكلم الرب موسى وهارون قائلا
7:9When Pharaoh speaks to you, saying, `Show a miracle for yourselves,' then you shall say to Aaron, `Take your rod and cast it before Pharaoh, and let it become a serpent.'ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲁⲛ ⲓⲉ ⲟⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϫⲟⲥ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲱⲗⲓ ⲙⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲉⲣ ⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛWanneer Farao tot ulieden spreken zal, zeggende: Doet een wonderteken voor ulieden; zo zult gij tot Aaron zeggen: Neem uw staf, en werp hem voor Farao's aangezicht neder; hij zal tot een draak worden.Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.Wenn der Pharao zu euch sagt: Tut doch ein Wunder zu eurer Beglaubigung!, dann sag zu Aaron: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor den Pharao hin! Er wird zu einer Schlange werden.Si Faraón os respondiere diciendo, Mostrad milagro; dirás á Aarón: Toma tu vara, y échala delante de Faraón, para que se torne culebra.«Quando il faraone vi chiederà: Fate un prodigio a vostro sostegno! tu dirai ad Aronne: Prendi il bastone e gettalo davanti al faraone e diventerà un serpente!»."Firavun size, 'Bir mucize yapın' dediğinde, söyle Haruna, değneğini alıp firavunun önüne atsın. Değnek yılan olacak."「法老若对你们说:『你们行件奇事吧!』你就对亚伦说:『把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。』」「法老若對你們說:『你們行件奇事吧!』你就對亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」Se Faraó vos responder dizendo, Mostrai milagre; dirás a Arão: Toma tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne cobra."Apabila Firaun berkata kepada kamu: Tunjukkanlah suatu mujizat, maka haruslah kaukatakan kepada Harun: Ambillah tongkatmu dan lemparkanlah itu di depan Firaun. Maka tongkat itu akan menjadi ular.""เมื่อฟาโรห์สั่งเจ้าว่า `จงแสดงอัศจรรย์พิสูจน์งานของเจ้า' เจ้าจงพูดกับอาโรนว่า `เอาไม้เท้าของท่านโยนลงต่อหน้าฟาโรห์' และไม้เท้านั้นจะกลายเป็นงู"”جب فرعون تمہیں معجزہ دکھانے کو کہے گا تو موسیٰ ہارون سے کہے کہ اپنی لاٹھی زمین پر ڈال دے۔ اِس پر وہ سانپ بن جائے گی۔“إذا كلمكما فرعون قائلا : هاتيا عجيبة ، تقول لهارون : خذ عصاك واطرحها أمام فرعون فتصير ثعبانا
7:10So Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, just as the Lord commanded. And Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.ⲁϥⲓ ⲇⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲛϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛToen ging Mozes en Aaron tot Farao henen in, en deden alzo, gelijk de HEERE geboden had; en Aaron wierp zijn staf neder voor Farao's aangezicht, en voor het aangezicht zijner knechten; en hij werd tot een draak.Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l'Eternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.Als Mose und Aaron zum Pharao kamen, taten sie, was ihnen der Herr aufgetragen hatte: Aaron warf seinen Stab vor den Pharao und seine Diener hin und er wurde zu einer Schlange.Vinieron, pues, Moisés y Aarón á Faraón, é hicieron como Jehová lo había mandado: y echó Aarón su vara delante de Faraón y de sus siervos, y tornóse culebra.Mosè e Aronne vennero dunque dal faraone ed eseguirono quanto il Signore aveva loro comandato: Aronne gettò il bastone davanti al faraone e davanti ai suoi servi ed esso divenne un serpente.Böylece Musayla Harun firavunun yanına gittiler ve RABbin buyurduğu gibi yaptılar. Harun değneğini firavunla görevlilerinin önüne attı. Değnek yılan oluverdi.摩西、亚伦进去见法老,就照 耶和华所吩咐的行;亚伦把杖丢在法老并他臣仆面前,杖就变作蛇。摩西、亞倫進去見法老,就照 耶和華所吩咐的行;亞倫把杖丟在法老並他臣僕面前,杖就變作蛇。Vieram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e fizeram como o SENHOR o havia mandado; e Arão lançou sua vara diante de Faraó e de seus servos, e tornou-se cobra.Musa dan Harun pergi menghadap Firaun, lalu mereka berbuat seperti yang diperintahkan TUHAN; Harun melemparkan tongkatnya di depan Firaun dan para pegawainya, maka tongkat itu menjadi ular.โมเสสกับอาโรนจึงเข้าไปเฝ้าฟาโรห์ เขากระทำตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชา อาโรนโยนไม้เท้าของท่านลงต่อหน้าฟาโรห์และต่อหน้าข้าราชการทั้งปวง ไม้เท้านั้นก็กลายเป็นงู¶ موسیٰ اور ہارون نے فرعون کے پاس جا کر ایسا ہی کیا۔ ہارون نے اپنی لاٹھی فرعون اور اُس کے عہدیداروں کے سامنے ڈال دی تو وہ سانپ بن گئی۔فدخل موسى وهارون إلى فرعون وفعلا هكذا كما أمر الرب . طرح هارون عصاه أمام فرعون وأمام عبيده فصارت ثعبانا
7:11But Pharaoh also called the wise men and the sorcerers; so the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ⲛⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥFarao nu riep ook de wijzen en de guichelaars; en de Egyptische tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen.Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d'Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.Da rief auch der Pharao Weise und Beschwörungspriester und sie, die Wahrsager der Ägypter, taten mit Hilfe ihrer Zauberkunst das Gleiche:Entonces llamó también Faraón sabios y encantadores; é hicieron también lo mismo los encantadores de Egipto con sus encantamientos;Allora il faraone convocò i sapienti e gli incantatori, e anche i maghi dell'Egitto, con le loro magie, operarono la stessa cosa.Bunun üzerine firavun kendi bilgelerini, büyücülerini çağırdı. Mısırlı büyücüler de büyüleriyle aynı şeyi yaptılar.于是法老召了智士和术士来;他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。於是法老召了智士和術士來;他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。Então Faraó chamou também sábios e encantadores; e os encantadores do Egito com seus encantamentos fizeram também o mesmo;Kemudian Firaunpun memanggil orang-orang berilmu dan ahli-ahli sihir; dan merekapun, ahli-ahli Mesir itu, membuat yang demikian juga dengan ilmu mantera mereka.ฝ่ายฟาโรห์ก็เรียกพวกนักปราชญ์ และพวกนักวิทยากลมาด้วย พวกนักแสดงกลแห่งอียิปต์จึงทำได้เหมือนกันด้วยเล่ห์กลของเขาیہ دیکھ کر فرعون نے اپنے عالِموں اور جادوگروں کو بُلایا۔ جادوگروں نے بھی اپنے جادو سے ایسا ہی کیا۔فدعا فرعون أيضا الحكماء والسحرة ، ففعل عرافو مصر أيضا بسحرهم كذلك
7:12For every man threw down his rod, and they became serpents. But Aaron's rod swallowed up their rods.ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲙⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ ϩⲁⲛⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲱⲙⲕ ⲛⲛⲓϣⲃⲟϯ ⲛⲧⲉ ⲛⲏWant een ieder wierp zijn staf neder, en zij werden tot draken; maar Aarons staf verslond hun staven.Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d'Aaron engloutit leurs verges.Jeder warf seinen Stab hin und die Stäbe wurden zu Schlangen. Doch Aarons Stab verschlang die Stäbe der Wahrsager.Pues echó cada uno su vara, las cuales se volvieron culebras: mas la vara de Aarón devoró las varas de ellos.Gettarono ciascuno il suo bastone e i bastoni divennero serpenti. Ma il bastone di Aronne inghiottì i loro bastoni.Her biri değneğini attı, değnekler yılan oldu. Ancak Harunun değneği onların değneklerini yuttu.他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇;但亚伦的杖吞了他们的杖。他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。Pois lançou cada um sua vara, as quais se tornaram cobras; mas a vara de Arão devorou as varas deles.Masing-masing mereka melemparkan tongkatnya, dan tongkat-tongkat itu menjadi ular; tetapi tongkat Harun menelan tongkat-tongkat mereka.ด้วยว่าเขาต่างคนต่างโยนไม้เท้าลง ไม้เท้าเหล่านั้นก็กลายเป็นงู แต่ไม้เท้าของอาโรนกลืนไม้เท้าของพวกเขาเสียทั้งหมดہر ایک نے اپنی لاٹھی زمین پر پھینکی تو وہ سانپ بن گئی۔ لیکن ہارون کی لاٹھی نے اُن کی لاٹھیوں کو نگل لیا۔طرحوا كل واحد عصاه فصارت العصي ثعابين . ولكن عصا هارون ابتلعت عصيهم
7:13And Pharaoh's heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥDoch Farao's hart verstokte, zodat hij naar hen niet hoorde, gelijk de HEERE gesproken had.Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron selon ce que l'Eternel avait dit.Das Herz des Pharao aber blieb hart und er hörte nicht auf sie. So hatte es der Herr vorausgesagt.Y el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.Però il cuore del faraone si ostinò e non diede loro ascolto, secondo quanto aveva predetto il Signore.Yine de, RABbin söylediği gibi firavun inat etti ve Musayla Harunu dinlemedi.法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如 耶和华所说的。法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如 耶和華所說的。E o coração de Faraó se endureceu, e não os escutou; como o SENHOR o havia dito.Tetapi hati Firaun berkeras, sehingga tidak mau mendengarkan mereka keduanya--seperti yang telah difirmankan TUHAN.และพระองค์ทรงทำให้พระทัยของฟาโรห์แข็งกระด้างเพื่อฟาโรห์หายอมเชื่อฟังเขาทั้งสองไม่ เหมือนที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสไว้แล้ว¶ تاہم فرعون اِس سے متاثر نہ ہوا۔ اُس نے موسیٰ اور ہارون کی بات سننے سے انکار کیا۔ ویسا ہی ہوا جیسا رب نے کہا تھا۔فاشتد قلب فرعون فلم يسمع لهما ، كما تكلم الرب
7:14So the Lord said to Moses: Pharaoh's heart is hard; he refuses to let the people go.ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁϥϩⲣⲟϣ ⲛϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉϣⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗToen zeide de HEERE tot Mozes: Farao's hart is zwaar; hij weigert het volk te laten trekken.¶ L'Eternel dit à Moïse: Pharaon a le coeur endurci; il refuse de laisser aller le peuple.Der Herr sprach zu Mose: Das Herz des Pharao ist ungerührt und er ist nicht bereit, das Volk ziehen zu lassen.Entonces Jehová dijo á Moisés: El corazón de Faraón está agravado, que no quiere dejar ir al pueblo.Poi il Signore disse a Mosè: «Il cuore del faraone è irremovibile: si è rifiutato di lasciar partire il popolo.RAB Musaya, "Firavun inat ediyor, halkı salıvermeyi reddediyor" dedi,耶和华对摩西说:「法老心里刚硬,不肯容百姓去。耶和華對摩西說:「法老心裏剛硬,不肯容百姓去。Então o SENHOR disse a Moisés: O coração de Faraó está endurecido, que não quer deixar o povo ir.Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Firaun berkeras hati, ia menolak membiarkan bangsa itu pergi.พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "ใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง ไม่ยอมปล่อยให้พลไพร่ไป¶ پھر رب نے موسیٰ سے کہا، ”فرعون اَڑ گیا ہے۔ وہ میری قوم کو مصر چھوڑنے سے روکتا ہے۔ثم قال الرب لموسى : قلب فرعون غليظ . قد أبى أن يطلق الشعب
7:15Go to Pharaoh in the morning, when he goes out to the water, and you shall stand by the river's bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand.ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲑⲟϥ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩϩⲟϥ ⲉⲕⲉϭⲓⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫGa heen tot Farao in den morgenstond; zie, hij zal uitgaan naar het water toe, zo stel u tegen hem over aan den oever der rivier, en den staf, die in een slang is veranderd geweest, zult gij in uw hand nemen.Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,Geh morgen früh zum Pharao, wenn er an den Fluss hinuntergeht, und tritt am Nilufer vor ihn hin! Den Stab, der sich in eine Schlange verwandelt hat, nimm mit!Ve por la mañana á Faraón, he aquí que él sale á las aguas; y tú ponte á la orilla del río delante de él, y toma en tu mano la vara que se volvió culebra,Và dal faraone al mattino quando uscirà verso le acque. Tu starai davanti a lui sulla riva del Nilo, tenendo in mano il bastone che si è cambiato in serpente."Sabah git, firavun Nile inerken onu karşılamak için ırmak kıyısında bekle. Yılana dönüşen değneği eline al明日早晨,你要到法老那里去;看哪,他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖。明日早晨,你要到法老那裏去;看哪,他出來往水邊去,你要往河邊迎接他,手裏要拿著那變過蛇的杖。Vai pela manhã a Faraó, eis que ele estará saindo às águas; e põe-te à beira do rio diante dele, e toma em tua mão a vara que se tornou cobra,Pergilah kepada Firaun pada waktu pagi, pada waktu biasanya ia keluar ke sungai; nantikanlah dia di tepi sungai Nil dengan memegang di tanganmu tongkat yang tadinya berubah menjadi ular.เจ้าจงถือไม้เท้าที่กลายเป็นงูไปเฝ้าฟาโรห์ในเวลาเช้า ดูเถิด เขาไปที่แม่น้ำ เจ้าจงยืนคอยเขาอยู่ที่ริมฝั่งแม่น้ำکل صبح سویرے جب وہ دریائے نیل پر آئے گا تو اُس سے ملنے کے لئے دریا کے کنارے پر کھڑے ہو جانا۔ اُس لاٹھی کو تھامے رکھنا جو سانپ بن گئی تھی۔اذهب إلى فرعون في الصباح . إنه يخرج إلى الماء ، وقف للقائه على حافة النهر . والعصا التي تحولت حية تأخذها في يدك
7:16And you shall say to him, `The Lord God of the Hebrews has sent me to you, saying, Let My people go, that they may serve Me in the wilderness; but indeed, until now you would not hear!ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϯⲛⲟⲩEn gij zult tot hem zeggen: de HEERE, de God der Hebreen, heeft mij tot u gezonden, zeggende: Laat Mijn volk trekken, dat het Mij diene in de woestijn; doch zie, gij hebt tot nu toe niet gehoord.et tu diras à Pharaon: L'Eternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté.Sag zum Pharao: Jahwe, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt und lässt dir sagen: Lass mein Volk ziehen, damit sie mich in der Wüste verehren können. Bis jetzt hast du nicht hören wollen.Y dile: Jehová el Dios de los Hebreos me ha enviado á ti, diciendo: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan en el desierto; y he aquí que hasta ahora no has querido oir.Gli riferirai: Il Signore, il Dio degli Ebrei, mi ha inviato a dirti: Lascia partire il mio popolo, perché possa servirmi nel deserto; ma tu finora non hai obbedito.ve ona de ki, 'Halkımı salıver, çölde bana tapsınlar, demem için İbranilerin Tanrısı RAB beni sana gönderdi. Ama sen şu ana kadar kulak asmadın.你要对他说:『 耶和华―希伯来人的 上帝打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野事奉我。到如今你还是不听。你要對他說:『 耶和華─希伯來人的 上帝打發我來見你,說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。E dize-lhe: O SENHOR, o Deus dos hebreus, me enviou a ti, dizendo: Deixa meu povo ir, para que me sirvam no deserto; e eis que até agora não quiseste ouvir.Dan katakanlah kepadanya: TUHAN, Allah orang Ibrani, telah mengutus aku kepadamu untuk mengatakan: Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka beribadah kepada-Ku di padang gurun; meskipun begitu sampai sekarang engkau tidak mau mendengarkan.และเจ้าจงกล่าวแก่เขาว่า `พระเยโฮวาห์พระเจ้าของชาวฮีบรูตรัสสั่งให้ข้าพระองค์มาเฝ้าโดยมีพระดำรัสว่า "จงปล่อยพลไพร่ของเราเพื่อเขาจะไปปรนนิบัติเราในถิ่นทุรกันดาร ดูเถิด จนบัดนี้เจ้าก็ยังหาได้เชื่อฟังไม่"جب وہ وہاں پہنچے تو اُس سے کہنا، ’رب عبرانیوں کے خدا نے مجھے آپ کو یہ بتانے کے لئے بھیجا ہے کہ میری قوم کو میری عبادت کرنے کے لئے ریگستان میں جانے دے۔ لیکن آپ نے ابھی تک اُس کی نہیں سنی۔وتقول له : الرب إله العبرانيين أرسلني إليك قائلا : أطلق شعبي ليعبدوني في البرية . وهوذا حتى الآن لم تسمع
7:17`Thus says the Lord: By this you shall know that I am the Lord. Behold, I will strike the waters which are in the river with the rod that is in my hand, and they shall be turned to blood.ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲓϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉϥⲉⲉⲣⲥⲛⲟϥZo zegt de HEERE: Daaraan zult gij weten, dat Ik de HEERE ben; zie, ik zal met dezen staf, die in mijn hand is, op het water, dat in deze rivier is, slaan, en het zal in bloed veranderd worden.Ainsi parle l'Eternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Eternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang.So spricht Jahwe: Daran sollst du erkennen, dass ich Jahwe bin: Mit dem Stab in meiner Hand schlage ich auf das Wasser im Nil und es wird sich in Blut verwandeln.Así ha dicho Jehová: En esto conocerás que yo soy Jehová: he aquí, yo heriré con la vara que tengo en mi mano el agua que está en el río, y se convertirá en sangre:Dice il Signore: Da questo fatto saprai che io sono il Signore; ecco, con il bastone che ho in mano io batto un colpo sulle acque che sono nel Nilo: esse si muteranno in sangue.Benim RAB olduğumu şundan anla, diyor RAB. İşte, elimdeki değneği ırmağın sularına vuracağım, sular kana dönecek.耶和华这样说:看哪!我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血;因此,你必知道我是 耶和华。耶和華這樣說:看哪!我要用我手裏的杖擊打河中的水,水就變作血;因此,你必知道我是 耶和華。Assim disse o SENHOR: Nisto conhecerás que eu sou o SENHOR: eis que ferirei com a vara que tenho em minha mão a água que está no rio, e se converterá em sangue:Sebab itu beginilah firman TUHAN: Dari hal yang berikut akan kauketahui, bahwa Akulah TUHAN. Lihat, dengan tongkat yang di tanganku ini akan kupukul air yang di sungai Nil dan air itu akan berubah menjadi darah,พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "ท่านจะทราบว่า เราคือพระเยโฮวาห์ด้วยอาศัยการกระทำดังนี้ ดูเถิด เราจะเอาไม้เท้าที่ถือไว้นั้นฟาดน้ำในแม่น้ำ น้ำนั้นจะกลายเป็นเลือดچنانچہ اب آپ جان لیں گے کہ وہ رب ہے۔ مَیں اِس لاٹھی کو جو میرے ہاتھ میں ہے لے کر دریائے نیل کے پانی کو ماروں گا۔ پھر وہ خون میں بدل جائے گا۔هكذا يقول الرب : بهذا تعرف أني أنا الرب : ها أنا أضرب بالعصا التي في يدي على الماء الذي في النهر فيتحول دما
7:18And the fish that are in the river shall die, the river shall stink, and the Egyptians will loathe to drink the water of the river. 'ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲭⲱⲛⲥ ⲛϫⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲟⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟEn de vis in de rivier zal sterven, zodat de rivier zal stinken; en de Egyptenaars zullen vermoeid worden, dat zij het water uit de rivier drinken mogen.Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve.Die Fische im Nil werden sterben und der Nil wird stinken, sodass sich die Ägypter davor ekeln, Nilwasser zu trinken.Y los peces que hay en el río morirán, y hederá el río, y tendrán asco los Egipcios de beber el agua del río.I pesci che sono nel Nilo moriranno e il Nilo ne diventerà fetido, così che gli Egiziani non potranno più bere le acque del Nilo!».Irmaktaki balıklar ölecek, ırmak leş gibi kokacak, Mısırlılar artık ırmağın suyunu içemeyecekler.' "河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶喝这河里的水。』」河裏的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡喝這河裏的水。』」E os peixes que há no rio morrerão, e federá o rio, e os egípcios terão asco de beber a água do rio.dan ikan yang dalam sungai Nil akan mati, sehingga sungai Nil akan berbau busuk; maka orang Mesir akan segan meminum air dari sungai Nil ini."ปลาซึ่งอยู่ในแม่น้ำจะตาย และแม่น้ำจะเหม็น ชาวอียิปต์จะดื่มน้ำในแม่น้ำไม่ได้"'"دریائے نیل کی مچھلیاں مر جائیں گی، دریا سے بدبو اُٹھے گی اور مصری دریا کا پانی نہیں پی سکیں گے‘۔“ويموت السمك الذي في النهر وينتن النهر . فيعاف المصريون أن يشربوا ماء من النهر
7:19Then the Lord spoke to Moses, “Say to Aaron, ‘Take your rod and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their streams, over their rivers, over their ponds, and over all their pools of water, that they may become blood. And there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in buckets of wood and pitchers of stone.’”ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ϭⲓ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲟⲣ ⲛϣⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉϫⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲧⲱⲟⲩ ⲑⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲉⲣⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲱⲛⲓVerder zeide de HEERE tot Mozes: zeg tot Aaron: Neem uw staf, en steek uw hand uit over de wateren der Egyptenaren, over hun stromen, over hun rivieren, en over hun poelen, en over alle vergadering hunner wateren, dat zij bloed worden; en er zij bloed in het ganse Egypteland, beide in houten en in stenen vaten.L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d'Egypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.Dann sprach der Herr zu Mose: Sag Aaron: Nimm deinen Stab und streck deine Hand über die Gewässer Ägyptens aus, über ihre Flüsse und Nilarme, über ihre Sümpfe und alle Wasserstellen; sie sollen zu Blut werden. Blut soll es geben in ganz Ägypten, in den Gefäßen aus Holz und Stein.Y Jehová dijo á Moisés: Di á Aarón: Toma tu vara, y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sobre sus arroyos y sobre sus estanques, y sobre todos sus depósitos de aguas, para que se conviertan en sangre, y haya sangre por toda la regiIl Signore disse a Mosè: «Comanda ad Aronne: Prendi il tuo bastone e stendi la mano sulle acque degli Egiziani, sui loro fiumi, canali, stagni, e su tutte le loro raccolte di acqua; diventino sangue, e ci sia sangue in tutto il paese d'Egitto, perfino nei recipienti di legno e di pietra!».Sonra RAB Musaya şöyle buyurdu: "Haruna de ki, 'Değneğini al ve elini Mısırın suları üzerine -ırmakları, kanalları, havuzları, bütün su birikintileri üzerine- uzat, hepsi kana dönsün. Bütün Mısırda tahta ve taş kaplardaki sular bile kana dönecek.' "耶和华晓谕摩西说:「你对亚伦说:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的溪、河、池、塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。』」耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的溪、河、池、塘以上,叫水都變作血。在埃及遍地,無論在木器中,石器中,都必有血。』」E o SENHOR disse a Moisés: Dize a Arão: Toma tua vara, e estende tua mão sobre as águas do Egito, sobre seus rios, sobre seus ribeiros e sobre seus tanques, e sobre todos os seus depósitos de águas, para que se convertam em sangue, e haja sangue por toda a região do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.TUHAN berfirman kepada Musa: "Katakanlah kepada Harun: Ambillah tongkatmu, ulurkanlah tanganmu ke atas segala air orang Mesir, ke atas sungai, selokan, kolam dan ke atas segala kumpulan air yang ada pada mereka, supaya semuanya menjadi darah, dan akan ada darah di seluruh tanah Mesir, bahkan dalam wadah kayu dan wadah batu."พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งโมเสสว่า "จงบอกอาโรนว่า `เอาไม้เท้าของท่านชี้ไปเหนือน้ำทั้งหลายแห่งอียิปต์ คือเหนือลำคลอง แม่น้ำ บึง และสระทั้งหมดของเขา เพื่อน้ำจะกลายเป็นเลือดและจะมีเลือดทั่วแผ่นดินอียิปต์ ทั้งที่อยู่ในภาชนะไม้และภาชนะหิน'"¶ رب نے موسیٰ سے کہا، ”ہارون کو بتا دینا کہ وہ اپنی لاٹھی لے کر اپنا ہاتھ اُن تمام جگہوں کی طرف بڑھائے جہاں پانی جمع ہوتا ہے۔ تب مصر کی تمام ندیوں، نہروں، جوہڑوں اور تالابوں کا پانی خون میں بدل جائے گا۔ پورے ملک میں خون ہی خون ہو گا، یہاں تک کہ لکڑی اور پتھر کے برتنوں کا پانی بھی خون میں بدل جائے گا۔“ثم قال الرب لموسى : قل لهارون : خذ عصاك ومد يدك على مياه المصريين ، على أنهارهم وعلى سواقيهم ، وعلى آجامهم ، وعلى كل مجتمعات مياههم لتصير دما . فيكون دم في كل أرض مصر في الأخشاب وفي الأحجار
7:20And Moses and Aaron did so, just as the Lord commanded. So he lifted up the rod and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And all the waters that were in the river were turned to blood.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲁⲓ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲛϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁϥⲙⲓϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲙⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲁϥⲉⲣⲥⲛⲟϥMozes nu en Aaron deden alzo, gelijk de HEERE geboden had; en hij hief den staf op, en sloeg het water, dat in de rivier was, voor de ogen van Farao, en voor de ogen van zijn knechten; en al het water in de rivier werd in bloed veranderd.Moïse et Aaron firent ce que l'Eternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.Mose und Aaron taten, was ihnen der Herr aufgetragen hatte. Er erhob den Stab und schlug vor den Augen des Pharao und seiner Höflinge auf das Wasser im Nil. Da verwandelte sich alles Nilwasser in Blut.Y Moisés y Aarón hicieron como Jehová lo mandó; y alzando la vara hirió las aguas que había en el río, en presencia de Faraón y de sus siervos; y todas las aguas que había en el río se convirtieron en sangre.Mosè e Aronne eseguirono quanto aveva ordinato il Signore: Aronne alzò il bastone e percosse le acque che erano nel Nilo sotto gli occhi del faraone e dei suoi servi. Tutte le acque che erano nel Nilo si mutarono in sangue.Musayla Harun RABbin buyurduğu gibi yaptılar. Harun firavunla görevlilerinin gözü önünde değneğini kaldırıp ırmağın sularına vurdu. Bütün sular kana dönüştü.摩西、亚伦就照 耶和华所吩咐的行。亚伦在法老并他臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。摩西、亞倫就照 耶和華所吩咐的行。亞倫在法老並他臣僕眼前舉杖擊打河裏的水,河裏的水都變作血了。E Moisés e Arão fizeram como o SENHOR havia mandado; e levantando a vara feriu as águas que havia no rio, em presença de Faraó e de seus servos; e todas as águas que havia no rio se converteram em sangue.Demikianlah Musa dan Harun berbuat seperti yang difirmankan TUHAN; diangkatnya tongkat itu dan dipukulkannya kepada air yang di sungai Nil, di depan mata Firaun dan pegawai-pegawainya, maka seluruh air yang di sungai Nil berubah menjadi darah;โมเสสกับอาโรนก็กระทำตามที่พระเยโฮวาห์บัญชา คือท่านได้ยกไม้เท้าขึ้นตีน้ำในแม่น้ำต่อสายพระเนตรของฟาโรห์ และท่ามกลางสายตาของพวกข้าราชการของฟาโรห์ แล้วน้ำในแม่น้ำก็กลายเป็นเลือดทั้งสิ้น¶ چنانچہ موسیٰ اور ہارون نے فرعون اور اُس کے عہدیداروں کے سامنے اپنی لاٹھی اُٹھا کر دریائے نیل کے پانی پر ماری۔ اِس پر دریا کا سارا پانی خون میں بدل گیا۔ففعل هكذا موسى وهارون كما أمر الرب . رفع العصا وضرب الماء الذي في النهر أمام عيني فرعون وأمام عيون عبيده ، فتحول كل الماء الذي في النهر دما
7:21The fish that were in the river died, the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river. So there was blood throughout all the land of Egypt.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱⲛⲥ ⲛϫⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲡⲉ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓEn de vis, die in de rivier was, stierf; en de rivier stonk, zodat de Egyptenaars het water uit de rivier niet drinken konden; en er was bloed in het ganse Egypteland.Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte.Die Fische im Nil starben und der Nil stank, sodass die Ägypter kein Nilwasser mehr trinken konnten. Das Blut gab es in ganz Ägypten.Asimismo los peces que había en el río murieron; y el río se corrompió, que los Egipcios no podían beber de él: y hubo sangre por toda la tierra de Egipto.I pesci che erano nel Nilo morirono e il Nilo ne divenne fetido, così che gli Egiziani non poterono più berne le acque. Vi fu sangue in tutto il paese d'Egitto.Irmaktaki balıklar öldü, ırmak kokmaya başladı. Mısırlılar ırmağın suyunu içemez oldular. Mısırın her yerinde kan vardı.河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能喝这河里的水;埃及遍地都有了血。河裏的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能喝這河裏的水;埃及遍地都有了血。Assim os peixes que havia no rio morreram; e o rio se contaminou, que os egípcios não podiam beber dele; e houve sangue por toda a terra do Egito.matilah ikan di sungai Nil, sehingga sungai Nil itu berbau busuk dan orang Mesir tidak dapat meminum air dari sungai Nil; dan di seluruh tanah Mesir ada darah.ปลาที่อยู่ในแม่น้ำก็ตาย แม่น้ำก็เหม็น และชาวอียิปต์ก็ดื่มน้ำในแม่น้ำนั้นไม่ได้ มีเลือดทั่วแผ่นดินอียิปต์دریا کی مچھلیاں مر گئیں، اور اُس سے اِتنی بدبو اُٹھنے لگی کہ مصری اُس کا پانی نہ پی سکے۔ مصر میں چاروں طرف خون ہی خون تھا۔ومات السمك الذي في النهر وأنتن النهر ، فلم يقدر المصريون أن يشربوا ماء من النهر . وكان الدم في كل أرض مصر
7:22Then the magicians of Egypt did so with their enchantments; and Pharaoh's heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϣⲟⲧ ⲛϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥDoch de Egyptische tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen; zodat Farao's hart verstokte, en hij hoorde naar hen niet, gelijk als de HEERE gesproken had.Mais les magiciens d'Egypte en firent autant par leurs enchantements. Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit.Doch die Wahrsager der Ägypter taten mit Hilfe ihrer Zauberkunst das Gleiche. Das Herz des Pharao blieb hart und er hörte nicht auf sie. So hatte es der Herr vorausgesagt.Y los encantadores de Egipto hicieron lo mismo con sus encantamientos: y el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.Ma i maghi dell'Egitto, con le loro magie, operarono la stessa cosa. Il cuore del faraone si ostinò e non diede loro ascolto, secondo quanto aveva predetto il Signore.Mısırlı büyücüler de kendi büyüleriyle aynı şeyi yaptılar. RABbin söylediği gibi firavun inat etti ve Musayla Harunu dinlemedi.埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如 耶和华所说的。埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如 耶和華所說的。E os encantadores do Egito fizeram o mesmo com seus encantamentos: e o coração de Faraó se endureceu, e não os escutou; como o SENHOR o havia dito.Tetapi para ahli Mesir membuat yang demikian juga dengan ilmu-ilmu mantera mereka, sehingga hati Firaun berkeras dan ia tidak mau mendengarkan mereka keduanya seperti yang telah difirmankan TUHAN.แต่พวกนักแสดงกลแห่งอียิปต์ก็กระทำได้เหมือนกันอาศัยเล่ห์กลของเขา และพระทัยของฟาโรห์ก็แข็งกระด้าง ฟาโรห์หาเชื่อฟังท่านทั้งสองไม่ เหมือนที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสไว้¶ لیکن جادوگروں نے بھی اپنے جادو کے ذریعے ایسا ہی کیا۔ اِس لئے فرعون اَڑ گیا اور موسیٰ اور ہارون کی بات نہ مانی۔ ویسا ہی ہوا جیسا رب نے کہا تھا۔وفعل عرافو مصر كذلك بسحرهم . فاشتد قلب فرعون فلم يسمع لهما ، كما تكلم الرب
7:23And Pharaoh turned and went into his house. Neither was his heart moved by this.ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲉⲙϩⲑⲏϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲭⲉⲧEn Farao keerde zich om, en ging naar zijn huis; en hij zette zijn hart daar ook niet op.Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à coeur ces choses.Der Pharao kehrte nach Hause zurück und nahm die Sache nicht ernst.Y tornando Faraón volvióse á su casa, y no puso su corazón aun en esto.Il faraone voltò le spalle e rientrò nella sua casa e non tenne conto neppure di questo fatto.Olanlara aldırmadan sarayına döndü.法老转身进宫,也不把心放在这事上。法老轉身進宮,也不把心放在這事上。E Faraó, tornando, voltou-se a sua casa, e não pôs seu coração ainda nisto.Firaun berpaling, lalu masuk ke istananya dan tidak mau memperhatikan hal itu juga.ฟาโรห์เสด็จกลับเข้าในวัง มิได้เอาพระทัยใส่ในเหตุการณ์ครั้งนี้เหมือนกันفرعون پلٹ کر اپنے گھر واپس چلا گیا۔ اُسے اُس کی پروا نہیں تھی جو موسیٰ اور ہارون نے کیا تھا۔ثم انصرف فرعون ودخل بيته ولم يوجه قلبه إلى هذا أيضا
7:24So all the Egyptians dug all around the river for water to drink, because they could not drink the water of the river.ⲁⲩϣⲱⲕⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲙⲡⲕⲱϯ ⲙⲫⲓⲁⲣⲟ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲟⲩⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟDoch alle Egyptenaars groeven rondom de rivier, om water te drinken; want zij konden van het water der rivier niet drinken.Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l'eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.Alle Ägypter gruben in der Umgebung des Nil nach Trinkwasser, denn das Nilwasser konnten sie nicht trinken.Y en todo Egipto hicieron pozos alrededor del río para beber, porque no podían beber de las aguas del río.Tutti gli Egiziani scavarono allora nei dintorni del Nilo per attingervi acqua da bere, perché non potevano bere le acque del Nilo.Mısırlılar içecek su bulmak için ırmak kıyısını kazmaya koyuldular. Çünkü ırmağın suyunu içemiyorlardı.埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。E por todo o Egito fizeram poços ao redor do rio para beber, porque não podiam beber das águas do rio.Tetapi semua orang Mesir menggali-gali di sekitar sungai Nil mencari air untuk diminum, sebab mereka tidak dapat meminum air sungai Nil.ชาวอียิปต์ทั้งปวงก็พากันขุดหลุมตามริมแม่น้ำหาน้ำดื่ม เพราะเขาดื่มน้ำในแม่น้ำไม่ได้لیکن مصری دریا سے پانی نہ پی سکے، اور اُنہوں نے پینے کا پانی حاصل کرنے کے لئے دریا کے کنارے کنارے گڑھے کھودے۔وحفر جميع المصريين حوالي النهر لأجل ماء ليشربوا ، لأنهم لم يقدروا أن يشربوا من ماء النهر
7:25And seven days passed after the Lord had struck the river.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲍ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϣⲁⲣⲓ ⲉⲫⲓⲁⲣⲟ ⲛⲭⲏⲙⲓAlzo werden zeven dagen vervuld, nadat de HEERE de rivier geslagen had.Il s'écoula sept jours, après que l'Eternel eut frappé le fleuve.So vergingen sieben Tage, nachdem der Herr den Nil geschlagen hatte.Y cumpliéronse siete días después que Jehová hirió el río.Sette giorni trascorsero dopo che il Signore aveva colpito il Nilo.RAB'bin ırmağı vurmasının üzerinden yedi gün geçti.耶和华击打河以后满了七天。耶和華擊打河以後滿了七天。E cumpriram-se sete dias depois que o SENHOR feriu o rio.Demikianlah genap tujuh hari berlalu setelah TUHAN menulahi sungai Nil.ครบกำหนดเจ็ดวันนับตั้งแต่พระเยโฮวาห์ทรงบันดาลให้แม่น้ำเป็นเลือดپانی کے بدل جانے کے بعد سات دن گزر گئے۔ولما كملت سبعة أيام بعد ما ضرب الرب النهر