Index
Exodus 4

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Exodus Chapter 4
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
4:1Then Moses answered and said, But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, `The Lord has not appeared to you.'ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲱⲟⲩToen antwoordde Mozes, en zeide: Maar zie, zij zullen mij niet geloven, noch mijn stem horen; want zij zullen zeggen: De HEERE is u niet verschenen!¶ Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Eternel ne t'est point apparu.Mose antwortete: Was aber, wenn sie mir nicht glauben und nicht auf mich hören, sondern sagen: Jahwe ist dir nicht erschienen?ENTONCES Moisés respondió, y dijo: He aquí que ellos no me creerán, ni oirán mi voz; porque dirán: No te ha aparecido Jehová.Mosè rispose: «Ecco, non mi crederanno, non ascolteranno la mia voce, ma diranno: Non ti è apparso il Signore!».Musa, "Ya bana inanmazlarsa?" dedi, "Sözümü dinlemez, 'RAB sana görünmedi' derlerse, ne olacak?"摩西回答说:「看哪,他们必不信我,也不听我的话,必说:『 耶和华并没有向你显现。』」摩西回答說:「看哪,他們必不信我,也不聽我的話,必說:『 耶和華並沒有向你顯現。』」Então Moisés respondeu, e disse: Eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão minha voz; porque dirão: O SENHOR não apareceu a ti.Lalu sahut Musa: "Bagaimana jika mereka tidak percaya kepadaku dan tidak mendengarkan perkataanku, melainkan berkata: TUHAN tidak menampakkan diri kepadamu?"โมเสสจึงทูลตอบว่า "แต่ ดูเถิด เขาจะไม่เชื่อข้าพระองค์ หรือฟังเสียงของข้าพระองค์เพราะเขาจะว่า `พระเยโฮวาห์มิได้ทรงปรากฏแก่ท่านเลย'"¶ موسیٰ نے اعتراض کیا، ”لیکن اسرائیلی نہ میری بات کا یقین کریں گے، نہ میری سنیں گے۔ وہ تو کہیں گے، ’رب تم پر ظاہر نہیں ہوا‘۔“فأجاب موسɠوقال : ولكن ها هم لا يصدقونني ولا يسمعون لقولي ، بل يقولون : لم يظهر لك الرب
4:2So the Lord said to him, What is that in your hand? He said, A rod.ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲡⲉEn de HEERE zeide tot hem: Wat is er in uw hand? En hij zeide: Een staf.L'Eternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.Der Herr entgegnete ihm: Was hast du da in der Hand? Er antwortete: Einen Stab.Y Jehová dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara.Il Signore gli disse: «Che hai in mano?». Rispose: «Un bastone».RAB, "Elinde ne var?" diye sordu. Musa, "Değnek" diye yanıtladı.耶和华对摩西说:「你手里是什么?」他说:「是杖。」耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」E o SENHOR disse: Que é isso que tens em tua mão? E ele respondeu: Uma vara.TUHAN berfirman kepadanya: "Apakah yang di tanganmu itu?" Jawab Musa: "Tongkat."พระเยโฮวาห์จึงตรัสกับโมเสสว่า "อะไรอยู่ในมือของเจ้า" และท่านทูลว่า "ไม้เท้า"جواب میں رب نے موسیٰ سے کہا، ”تُو نے ہاتھ میں کیا پکڑا ہوا ہے؟“ موسیٰ نے کہا، ”لاٹھی۔“فقال له الرب : ما هذه في يدك ؟ فقال : عصا
4:3And He said, Cast it on the ground. So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩϩⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛϫⲉ Ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥEn Hij zeide: Werp hem ter aarde. En hij wierp hem ter aarde! Toen werd hij tot een slang; en Mozes vlood van haar.L'Eternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.Da sagte der Herr: Wirf ihn auf die Erde! Mose warf ihn auf die Erde. Da wurde der Stab zu einer Schlange und Mose wich vor ihr zurück.Y él le dijo: Échala en tierra. Y él la echó en tierra, y tornóse una culebra: y Moisés huía de ella.Riprese: «Gettalo a terra!». Lo gettò a terra e il bastone diventò un serpente, davanti al quale Mosè si mise a fuggire.RAB, "Onu yere at" dedi. Musa değneğini yere atınca, değnek yılan oldu. Musa yılandan kaçtı.耶和华说:「丢在地上。」他一丢下去,就变作蛇;摩西便跑开。耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。E ele lhe disse: Lança-a em terra. E ele a lançou em terra, e tornou-se uma cobra: e Moisés fugia dela.Firman TUHAN: "Lemparkanlah itu ke tanah." Dan ketika dilemparkannya ke tanah, maka tongkat itu menjadi ular, sehingga Musa lari meninggalkannya.และพระองค์ตรัสว่า "โยนลงที่พื้นดินเถิด" ท่านจึงโยนไม้เท้าลงบนพื้นดิน ไม้เท้านั้นก็กลายเป็นงู โมเสสก็ลบหนีจากงูไปرب نے کہا، ”اُسے زمین پر ڈال دے۔“ موسیٰ نے ایسا کیا تو لاٹھی سانپ بن گئی، اور موسیٰ ڈر کر بھاگا۔فقال : اطرحها إلى الأرض . فطرحها إلى الأرض فصارت حية ، فهرب موسى منها
4:4Then the Lord said to Moses, Reach out your hand and take it by the tail (and he reached out his hand and caught it, and it became a rod in his hand),ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲘⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫToen zeide de HEERE tot Mozes: Strek uw hand uit, en grijp haar bij haar staart! Toen strekte hij zijn hand uit, en vatte haar, en zij werd tot een staf in zijn hand.L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.Der Herr aber sprach zu Mose: Streck deine Hand aus und fasse sie am Schwanz! Er streckte seine Hand aus und packte sie. Da wurde sie in seiner Hand wieder zu einem Stab.Entonces dijo Jehová á Moisés: Extiende tu mano, y tómala por la cola. Y él extendió su mano, y tomóla, y tornóse vara en su mano.Il Signore disse a Mosè: «Stendi la mano e prendilo per la coda!». Stese la mano, lo prese e diventò di nuovo un bastone nella sua mano.RAB, "Elini uzat, kuyruğundan tut" dedi. Musa elini uzatıp kuyruğunu tutunca yılan yine değnek oldu.耶和华对摩西说:「将你的手伸出来,拿住它的尾巴。」他便将手伸出,捉住那蛇,蛇在他手中就变为杖。耶和華對摩西說:「將你的手伸出來,拿住牠的尾巴。」他便將手伸出,捉住那蛇,蛇在他手中就變為杖。Então disse o SENHOR a Moisés: Estende tua mão, e toma-a pela cauda. E ele estendeu sua mão, e tomou-a, e tornou-se vara em sua mão.Tetapi firman TUHAN kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu dan peganglah ekornya" --Musa mengulurkan tangannya, ditangkapnya ular itu, lalu menjadi tongkat di tangannyaและพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "เอื้อมมือของเจ้าและจับหางงูไว้" ท่านก็เอื้อมมือของท่านและจับหางงู มันก็กลายเป็นไม้เท้าอยู่ในมือของท่านرب نے کہا، ”اب سانپ کی دُم کو پکڑ لے۔“ موسیٰ نے ایسا کیا تو سانپ پھر لاٹھی بن گیا۔ثم قال الرب لموسى : مد يدك وأمسك بذنبها . فمد يده وأمسك به ، فصارت عصا في يده
4:5that they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.ϩⲓⲛⲁ ⲛⲥⲉⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃOpdat zij geloven, dat u verschenen is de HEERE, de God hunner vaderen, de God van Abraham, de God van Izak, en de God van Jakob.C'est là, dit l'Eternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'Eternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.So sollen sie dir glauben, dass dir Jahwe erschienen ist, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs.Por esto creerán que se te ha aparecido Jehová, el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac, y Dios de Jacob.«Questo perché credano che ti è apparso il Signore, il Dio dei loro padri, il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe».RAB, "Bunu yap ki, ataları İbrahimin, İshakın, Yakupun Tanrısı RABbin sana göründüğüne inansınlar" dedi.如此好叫他们信 耶和华―他们祖宗的 上帝,就是亚伯拉罕的 上帝,以撒的 上帝,雅各的 上帝,是向你显现了。」如此好叫他們信 耶和華─他們祖宗的 上帝,就是亞伯拉罕的 上帝,以撒的 上帝,雅各的 上帝,是向你顯現了。」Por isto crerão que se te apareceu o SENHOR, o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, Deus de Isaque, e Deus de Jacó.--"supaya mereka percaya, bahwa TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub telah menampakkan diri kepadamu.""เพื่อเขาทั้งหลายจะได้เชื่อว่า พระเยโฮวาห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของเขา พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ ได้ทรงปรากฏแก่เจ้าแล้ว"¶ رب نے کہا، ”یہ دیکھ کر لوگوں کو یقین آئے گا کہ رب جو اُن کے باپ دادا کا خدا، ابراہیم کا خدا، اسحاق کا خدا اور یعقوب کا خدا ہے تجھ پر ظاہر ہوا ہے۔لكي يصدقوا أنه قد ظهر لك الرب إله آبائهم ، إله إبراهيم وإله إسحاق وإله يعقوب
4:6Furthermore the Lord said to him, Now put your hand in your bosom. And he put his hand in his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous, like snow.ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ϫⲉ ϩⲓ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉⲥⲕⲏⲕⲛⲥⲉϩⲧ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲭⲓⲱⲛEn de HEERE zeide verder tot hem: Steek nu uw hand in uw boezem. En hij stak zijn hand in zijn boezem; daarna trok hij ze uit, en ziet, zijn hand was melaats, wit als sneeuw.L'Eternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.Weiter sprach der Herr zu ihm: Leg deine Hand in deinen Gewandbausch! Er legte seine Hand hinein. Als er sie herauszog, war seine Hand von Aussatz weiß wie Schnee.Y díjole más Jehová: Mete ahora tu mano en tu seno. Y él metió la mano en su seno; y como la sacó, he aquí que su mano estaba leprosa como la nieve.Il Signore gli disse ancora: «Introduci la mano nel seno!». Egli si mise in seno la mano e poi la ritirò: ecco la sua mano era diventata lebbrosa, bianca come la neve.Sonra, "Elini koynuna koy" dedi. Musa elini koynuna koydu. Çıkardığı zaman eli bir deri hastalığına yakalanmış, kar gibi bembeyaz olmuştu.耶和华又对他说:「你把手放在怀里。」他就把手放在怀里;及至抽出来,不料,他的手长了大痲疯,如雪一样。耶和華又對他說:「你把手放在懷裏。」他就把手放在懷裏;及至抽出來,不料,他的手長了大痲瘋,如雪一樣。E disse-lhe mais o SENHOR: Mete agora tua mão em teu peito. E ele meteu a mão em seu peito; e quando a tirou, eis que sua mão estava leprosa como a neve.Lagi firman TUHAN kepadanya: "Masukkanlah tanganmu ke dalam bajumu." Dimasukkannya tangannya ke dalam bajunya, dan setelah ditariknya ke luar, maka tangannya kena kusta, putih seperti salju.และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสอีกว่า "เอามือของเจ้าสอดไว้ที่อกของเจ้า" ท่านก็สอดมือของท่านไว้ที่อกของท่าน และเมื่อชักมือออก ดูเถิด มือของท่านก็เป็นโรคเรื้อน ขาวเหมือนหิมะاب اپنا ہاتھ اپنے لباس میں ڈال دے۔“ موسیٰ نے ایسا کیا۔ جب اُس نے اپنا ہاتھ نکالا تو وہ برف کی مانند سفید ہو گیا تھا۔ کوڑھ جیسی بیماری لگ گئی تھی۔ثم قال له الرب أيضا : أدخل يدك في عبك . فأدخل يده في عبه ثم أخرجها ، وإذا يده برصاء مثل الثلج
4:7And He said, Put your hand in your bosom again. So he put his hand in his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was restored like his other flesh.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ϫⲉ ϩⲓ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲡⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝEn Hij zeide: Steek uw hand wederom in uw boezem. En hij stak zijn hand wederom in zijn boezem; daarna trok hij ze uit zijn boezem, en ziet, zij was weder als zijn ander vlees.L'Eternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.Darauf sagte der Herr: Leg deine Hand noch einmal in deinen Gewandbausch! Er legte seine Hand noch einmal hinein. Als er sie wieder herauszog, sah sie wieder aus wie der übrige Leib.Y dijo: Vuelve á meter tu mano en tu seno: y él volvió á meter su mano en su seno; y volviéndola á sacar del seno, he aquí que se había vuelto como la otra carne.Egli disse: «Rimetti la mano nel seno!». Rimise in seno la mano e la tirò fuori: ecco era tornata come il resto della sua carne.RAB, "Elini yine koynuna koy" dedi. Musa elini yine koynuna koydu. Çıkardığı zaman eli eski haline dönmüştü.耶和华说:「你再把手放在怀里。」他就再把手放在怀里;及至从他怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样。耶和華說:「你再把手放在懷裏。」他就再把手放在懷裏;及至從他懷裏抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣。E disse: Volta a meter tua mão em teu peito; e ele voltou a meter sua mão em seu peito; e voltando-a a tirar do peito, eis que se havia voltado como a outra carne.Sesudah itu firman-Nya: "Masukkanlah tanganmu kembali ke dalam bajumu." Musa memasukkan tangannya kembali ke dalam bajunya dan setelah ditariknya ke luar, maka tangan itu pulih kembali seperti seluruh badannya.พระองค์จึงตรัสว่า "เอามือของเจ้าสอดไว้ที่อกของเจ้าอีกครั้งหนึ่ง" โมเสสก็สอดมือของท่านเข้าอกของท่านอีก แล้วท่านชักมือออกจากอกมา และดูเถิด มือนั้นกลับกลายเป็นเหมือนเนื้อหนังส่วนอื่นของท่านتب رب نے کہا، ”اب اپنا ہاتھ دوبارہ اپنے لباس میں ڈال۔“ موسیٰ نے ایسا کیا۔ جب اُس نے اپنا ہاتھ دوبارہ نکالا تو وہ پھر صحت مند تھا۔ثم قال له : رد يدك إلى عبك . فرد يده إلى عبه ثم أخرجها من عبه ، وإذا هي قد عادت مثل جسده
4:8Then it will be, if they do not believe you, nor heed the message of the first sign, that they may believe the message of the latter sign.ⲉϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲉⲙⲛⲁϩϯ ⲉⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲙⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛϩⲟⲩⲓⲧ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁϩϯ ⲉⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲙⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙⲙⲁϩⲃ̅En het zal geschieden, zo zij u niet geloven, noch naar de stem van het eerste teken horen, zo zullen zij de stem van het laatste teken geloven.S'ils ne te croient pas, dit l'Eternel, et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.Wenn sie dir nicht glauben und sich durch das erste Zeichen nicht überzeugen lassen, werden sie auf das zweite Zeichen hin glauben.Si aconteciere, que no te creyeren, ni obedecieren á la voz de la primera señal, creerán á la voz de la postrera.«Dunque se non ti credono e non ascoltano la voce del primo segno, crederanno alla voce del secondo!RAB, "Eğer sana inanmaz, ilk belirtiyi önemsemezlerse, ikinci belirtiye inanabilirler" dedi,又说:「倘或他们不信你,也不听第一个神迹的话,他们必信后来神迹的话。又說:「倘或他們不信你,也不聽第一個神蹟的話,他們必信後來神蹟的話。Se acontecer, que não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro sinal, crerão à voz do último."Jika mereka tidak percaya kepadamu dan tidak mengindahkan tanda mujizat yang pertama, maka mereka akan percaya kepada tanda mujizat yang kedua."และต่อมา ถ้าเขาจะไม่เชื่อเจ้า และไม่ฟังเสียงแห่งหมายสำคัญแรก เขาก็จะเชื่อเสียงแห่งหมายสำคัญที่สอง¶ رب نے کہا، ”اگر لوگوں کو پہلا معجزہ دیکھ کر یقین نہ آئے اور وہ تیری نہ سنیں تو شاید اُنہیں دوسرا معجزہ دیکھ کر یقین آئے۔فيكون إذا لم يصدقوك ولم يسمعوا لصوت الآية الأولى ، أنهم يصدقون صوت الآية الأخيرة
4:9And it shall be, if they do not believe even these two signs, or listen to your voice, that you shall take water from the river and pour it on the dry land. And the water which you take from the river will become blood on the dry land.ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲧⲉⲙⲛⲁϩϯ ⲉⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲃ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲉⲕⲉϭⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϫⲱϣ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲩⲓⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϭⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲉϥⲟⲓ ⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩⲓⲉEn het zal geschieden, zo zij ook deze twee tekenen niet geloven, noch naar uw stem horen, zo neem van de wateren der rivier, en giet ze op het droge; zo zullen de wateren, die gij uit de rivier zult nemen, diezelve zullen tot bloed worden op het droge.S'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.Glauben sie aber selbst nach diesen beiden Zeichen nicht und lassen sie sich nicht überzeugen, dann nimm etwas Nilwasser und schütt es auf trockenen Boden! Das Wasser, das du aus dem Nil geholt hast, wird auf dem Boden zu Blut werden.Y si aún no creyeren á estas dos señales, ni oyeren tu voz, tomarás de las aguas del río, y derrámalas en tierra; y volverse han aquellas aguas que tomarás del río, se volverán sangre en la tierra.Se non credono neppure a questi due segni e non ascolteranno la tua voce, allora prenderai acqua del Nilo e la verserai sulla terra asciutta: l'acqua che avrai presa dal Nilo diventerà sangue sulla terra asciutta»."Bu iki belirtiye de inanmaz, sözünü dinlemezlerse, Nilden biraz su alıp kuru toprağa dök. Irmaktan aldığın su toprakta kana dönecek."这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上;你从河里取的水必在旱地上变作血。」這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變作血。」E se ainda não crerem nestes dois sinais, nem ouvirem tua voz, tomarás das águas do rio, e as derramará em terra; e se tornarão aquelas águas que tomarás do rio, se tornarão sangue na terra.Dan jika mereka tidak juga percaya kepada kedua tanda mujizat ini dan tidak mendengarkan perkataanmu, maka engkau harus mengambil air dari sungai Nil dan harus kaucurahkan di tanah yang kering, lalu air yang kauambil itu akan menjadi darah di tanah yang kering itu."และต่อมา ถ้าเขาไม่เชื่อหมายสำคัญทั้งสองครั้งนี้ ทั้งไม่ฟังเสียงของเจ้า เจ้าจงตักน้ำในแม่น้ำและเทลงที่ดินแห้ง แล้วน้ำที่เจ้าตักมาจากแม่น้ำนั้นจะกลายเป็นเลือดบนดินแห้งนั้น"اگر اُنہیں پھر بھی یقین نہ آئے اور وہ تیری نہ سنیں تو دریائے نیل سے کچھ پانی نکال کر اُسے خشک زمین پر اُنڈیل دے۔ یہ پانی زمین پر گرتے ہی خون بن جائے گا۔“ويكون إذا لم يصدقوا هاتين الآيتين ، ولم يسمعوا لقولك ، أنك تأخذ من ماء النهر وتسكب على اليابسة ، فيصير الماء الذي تأخذه من النهر دما على اليابسة
4:10Then Moses said to the Lord, O my Lord, I am not eloquent, neither before nor since You have spoken to Your servant; but I am slow of speech and slow of tongue.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲛϯϫⲉⲙϩⲟ ⲛⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ϧⲁϫⲉⲛ ⲥⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲁϫⲉⲛ ⲅ̅ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲥϣⲟⲙ ⲛϫⲉ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲛϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲁⲛⲟⲕToen zeide Mozes tot de HEERE: Och Heere! ik ben geen man wel ter tale, noch van gisteren, noch van eergisteren, noch van toen af, toen Gij tot Uw knecht gesproken hebt; want ik ben zwaar van mond, en zwaar van tong.¶ Moïse dit à l'Eternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrassées.Doch Mose sagte zum Herrn: Aber bitte, Herr, ich bin keiner, der gut reden kann, weder gestern noch vorgestern, noch seitdem du mit deinem Knecht sprichst. Mein Mund und meine Zunge sind nämlich schwerfällig.Entonces dijo Moisés á Jehová: ­Ay Señor! yo no soy hombre de palabras de ayer ni de anteayer, ni aun desde que tú hablas á tu siervo; porque soy tardo en el habla y torpe de lengua.Mosè disse al Signore: «Mio Signore, io non sono un buon parlatore; non lo sono mai stato prima e neppure da quando tu hai cominciato a parlare al tuo servo, ma sono impacciato di bocca e di lingua».Musa RABbe, "Aman, ya Rab!" dedi, "Ben kulun ne geçmişte, ne de benimle konuşmaya başladığından bu yana iyi bir konuşmacı oldum. Çünkü dili ağır, tutuk biriyim."摩西对 耶和华说:「我 主啊,我素日不是能言的人,就是从你对你的仆人说话以后,也是这样。我本是拙口笨舌的。」摩西對 耶和華說:「我 主啊,我素日不是能言的人,就是從你對你的僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」Então disse Moisés ao SENHOR: Ai Senhor! Eu não sou homem de palavras de ontem nem de anteontem, nem ainda desde que tu falas a teu servo; porque sou lento no fala e incômodo de língua.Lalu kata Musa kepada TUHAN: "Ah, Tuhan, aku ini tidak pandai bicara, dahulupun tidak dan sejak Engkau berfirman kepada hamba-Mupun tidak, sebab aku berat mulut dan berat lidah."แต่โมเสสทูลพระเยโฮวาห์ว่า "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์มิใช่คนพูดคล่อง ทั้งในกาลก่อน และตั้งแต่เวลาที่พระองค์ตรัสกับผู้รับใช้ของพระองค์ แต่ข้าพระองค์เป็นคนพูดไม่คล่อง และพูดช้า"¶ لیکن موسیٰ نے کہا، ”میرے آقا، مَیں معذرت چاہتا ہوں، مَیں اچھی طرح بات نہیں کر سکتا بلکہ مَیں کبھی بھی یہ لیاقت نہیں رکھتا تھا۔ اِس وقت بھی جب مَیں تجھ سے بات کر رہا ہوں میری یہی حالت ہے۔ مَیں رُک رُک کر بولتا ہوں۔“فقال موسى للرب : استمع أيها السيد ، لست أنا صاحب كلام منذ أمس ولا أول من أمس ، ولا من حين كلمت عبدك ، بل أنا ثقيل الفم واللسان
4:11So the Lord said to him, Who has made man's mouth? Or who makes the mute, the deaf, the seeing, or the blind? Have not I, the Lord?ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϯⲣⲟ ⲉⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲉⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲩⲣ ⲡⲉⲑⲛⲁⲩ ⲙⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲛⲟⲩϯEn de HEERE zeide tot hem: Wie heeft den mens den mond gemaakt, of wie heeft den stomme, of dove, of ziende, of blinde gemaakt? Ben Ik het niet, de HEERE?L'Eternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Eternel?Der Herr entgegnete ihm: Wer hat dem Menschen den Mund gegeben und wer macht taub oder stumm, sehend oder blind? Doch wohl ich, der Herr!Y Jehová le respondió: ¿Quién dió la boca al hombre? ¿ó quién hizo al mudo y al sordo, al que ve y al ciego? ¿no soy yo Jehová?Il Signore gli disse: «Chi ha dato una bocca all'uomo o chi lo rende muto o sordo, veggente o cieco? Non sono forse io, il Signore?RAB, "Kim ağız verdi insana?" dedi, "İnsanı sağır, dilsiz, görür ya da görmez yapan kim? Ben değil miyim?耶和华对他说:「谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我― 耶和华吗?耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─ 耶和華嗎?E o SENHOR lhe respondeu: Quem deu a boca ao homem? Ou quem fez ao mudo e ao surdo, ao que vai e ao cego? não sou eu, o SENHOR?Tetapi TUHAN berfirman kepadanya: "Siapakah yang membuat lidah manusia, siapakah yang membuat orang bisu atau tuli, membuat orang melihat atau buta; bukankah Aku, yakni TUHAN?พระเยโฮวาห์จึงตรัสกับท่านว่า "ผู้ใดเล่าที่สร้างปากมนุษย์ หรือทำให้เป็นใบ้ หูหนวก ตาดี หรือตาบอด เราพระเยโฮวาห์เป็นผู้ทำไม่ใช่หรือرب نے کہا، ”کس نے انسان کا منہ بنایا؟ کون ایک کو گونگا اور دوسرے کو بہرا بنا دیتا ہے؟ کون ایک کو دیکھنے کی قابلیت دیتا ہے اور دوسرے کو اِس سے محروم رکھتا ہے؟ کیا مَیں جو رب ہوں یہ سب کچھ نہیں کرتا؟فقال له الرب : من صنع للإنسان فما ؟ أو من يصنع أخرس أو أصم أو بصيرا أو أعمى ؟ أما هو أنا الرب
4:12Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say.ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲫⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϫⲟϥEn nu ga henen, en Ik zal met uw mond zijn, en zal u leren, wat gij spreken zult.Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.Geh also! Ich bin mit deinem Mund und weise dich an, was du reden sollst.Ahora pues, ve, que yo seré en tu boca, y te enseñaré lo que hayas de hablar.Ora và! Io sarò con la tua bocca e ti insegnerò quello che dovrai dire».Şimdi git! Ben konuşmana yardımcı olacağım. Ne söylemen gerektiğini sana öğreteceğim."现在去吧,我必与你的口同在,指教你所当说的话。」現在去吧,我必與你的口同在,指教你所當說的話。」Agora pois, vai, que eu serei em tua boca, e te ensinarei o que tenhas de falar.Oleh sebab itu, pergilah, Aku akan menyertai lidahmu dan mengajar engkau, apa yang harus kaukatakan."เพราะฉะนั้น จงไปเถิด บัดนี้เราจะอยู่ที่ปากของเจ้า และจะสอนคำซึ่งเจ้าควรจะพูด"اب جا! تیرے بولتے وقت مَیں خود تیرے ساتھ ہوں گا اور تجھے وہ کچھ سکھاؤں گا جو تجھے کہنا ہے۔“فالآن اذهب وأنا أكون مع فمك وأعلمك ما تتكلم به
4:13But he said, O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲉϫⲉⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡϥDoch hij zeide: Och, Heere! zend toch door de hand desgenen, dien Gij zoudt zenden.Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.Doch Mose antwortete: Aber bitte, Herr, schick doch einen andern!Y él dijo: ­Ay Señor! envía por mano del que has de enviar.Mosè disse: «Perdonami, Signore mio, manda chi vuoi mandare!».Musa, "Aman, ya Rab!" dedi, "Ne olur, benim yerime başkasını gönder."摩西说:「我 主啊,你愿意藉着谁的手,就打发谁去吧!」摩西說:「我 主啊,你願意藉著誰的手,就打發誰去吧!」E ele disse: Ai Senhor! envia por meio do que hás de enviar.Tetapi Musa berkata: "Ah, Tuhan, utuslah kiranya siapa saja yang patut Kauutus."แต่ท่านทูลว่า "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงโปรดใช้ผู้อื่นไปเถิด"¶ لیکن موسیٰ نے التجا کی، ”میرے آقا، مہربانی کر کے کسی اَور کو بھیج دے۔“فقال : استمع أيها السيد ، أرسل بيد من ترسل
4:14So the anger of the Lord was kindled against Moses, and He said: Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And look, he is also coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲃⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϫⲉⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲓⲥ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲑⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲑⲟϥ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ϥⲛⲁⲣⲁϣⲓ ⲛϧⲣⲏⲓ ⲛϧⲏⲧϥToen ontstak de toorn des HEEREN over Mozes, en Hij zeide: is niet Aaron, de Leviet, uw broeder? Ik weet, dat hij zeer wel spreken zal, en ook, zie, hij zal uitgaan u tegemoet; wanneer hij u ziet, zo zal hij in zijn hart verblijd zijn.Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Moïse, et il dit: N'y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu'il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.Da entbrannte der Zorn des Herrn über Mose und er sprach: Hast du nicht noch einen Bruder, den Leviten Aaron? Ich weiß, er kann reden; außerdem bricht er gerade auf und wird dir begegnen. Wenn er dich sieht, wird er sich von Herzen freuen.Entonces Jehová se enojó contra Moisés, y dijo: ¿No conozco yo á tu hermano Aarón, Levita, y que él hablará? Y aun he aquí que él te saldrá á recibir, y en viéndote, se alegrará en su corazón.Allora la collera del Signore si accese contro Mosè e gli disse: «Non vi è forse il tuo fratello Aronne, il levita? Io so che lui sa parlar bene. Anzi sta venendoti incontro. Ti vedrà e gioirà in cuor suo.RAB Musaya öfkelendi ve, "Ağabeyin Levili Harun var ya!" dedi, "Bilirim, o iyi konuşur. Hem şu anda seni karşılamaya geliyor. Seni görünce sevinecek.耶和华向摩西发怒说:「不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的。你看,他出来迎接你;他一见你,他心里就欢喜。耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。你看,他出來迎接你;他一見你,他心裏就歡喜。Então o SENHOR se irou contra Moisés, e disse: Não conheço eu a teu irmão Arão, levita, e que ele fala bem? E ainda eis que ele sairá para te receber, e vendo-te, se alegrará em seu coração.Maka bangkitlah murka TUHAN terhadap Musa dan Ia berfirman: "Bukankah di situ Harun, orang Lewi itu, kakakmu? Aku tahu, bahwa ia pandai bicara; lagipula ia telah berangkat menjumpai engkau, dan apabila ia melihat engkau, ia akan bersukacita dalam hatinya.ฝ่ายพระเยโฮวาห์ทรงกริ้วต่อโมเสส พระองค์จึงตรัสว่า "เจ้ามีพี่ชายคืออาโรนคนเลวีไม่ใช่หรือ เรารู้แล้วว่าเขาเป็นคนพูดเก่ง และดูเถิด เขากำลังเดินทางมาพบเจ้าด้วย เมื่อเขาเห็นเจ้าเขาก็จะดีใจ¶ تب رب موسیٰ سے سخت خفا ہوا۔ اُس نے کہا، ”کیا تیرا لاوی بھائی ہارون ایسے کام کے لئے حاضر نہیں ہے؟ مَیں جانتا ہوں کہ وہ اچھی طرح بول سکتا ہے۔ دیکھ، وہ تجھ سے ملنے کے لئے نکل چکا ہے۔ تجھے دیکھ کر وہ نہایت خوش ہو گا۔فحمي غضب الرب على موسى وقال : أليس هارون اللاوي أخاك ؟ أنا أعلم أنه هو يتكلم ، وأيضا ها هو خارج لاستقبالك . فحينما يراك يفرح بقلبه
4:15Now you shall speak to him and put the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you shall do.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲉⲛ ⲉⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩGij dan zult tot hem spreken, en de woorden in zijn mond leggen; en Ik zal met uw mond, en met zijn mond zijn; en Ik zal ulieden leren, wat gij doen zult.Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.Sprich mit ihm und leg ihm die Worte in den Mund! Ich aber werde mit deinem und seinem Mund sein, ich werde euch anweisen, was ihr tun sollt,Tú hablarás á él, y pondrás en su boca las palabras, y yo seré en tu boca y en la suya, y os enseñaré lo que hayáis de hacer.Tu gli parlerai e metterai sulla sua bocca le parole da dire e io sarò con te e con lui mentre parlate e vi suggerirò quello che dovrete fare.Onunla konuş, ne söylemesi gerektiğini anlat. İkinizin konuşmasına da yardımcı olacak, ne yapacağınızı size öğreteceğim.你要将当说的话传给他;我也要与你的口同在,并与他的口同在,又要指教你们所当行的事。你要將當說的話傳給他;我也要與你的口同在,並與他的口同在,又要指教你們所當行的事。Tu falarás a ele, e porás em sua boca as palavras, e eu serei em tua boca e na sua, e vos ensinarei o que deveis fazer.Maka engkau harus berbicara kepadanya dan menaruh perkataan itu ke dalam mulutnya; Aku akan menyertai lidahmu dan lidahnya dan mengajarkan kepada kamu apa yang harus kamu lakukan.เจ้าจะพูดกับเขา และบอกสิ่งซึ่งเขาควรจะพูด แล้วเราจะอยู่ที่ปากของเจ้า และปากของเขา และเราจะสอนเจ้าว่าควรจะทำประการใดاُسے وہ کچھ بتا جو اُسے کہنا ہے۔ تمہارے بولتے وقت مَیں تیرے اور اُس کے ساتھ ہوں گا اور تمہیں وہ کچھ سکھاؤں گا جو تمہیں کرنا ہو گا۔فتكلمه وتضع الكلمات في فمه ، وأنا أكون مع فمك ومع فمه ، وأعلمكما ماذا تصنعان
4:16So he shall be your spokesman to the people. And he himself shall be as a mouth for you, and you shall be to him as God.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲑⲟϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲑⲟϥ ⲉϥⲉⲉⲣ ⲣⲱⲕ ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩϯEn hij zal voor u tot het volk spreken; en het zal geschieden, dat hij u tot een mond zal zijn, en gij zult hem tot een god zijn.Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.und er wird für dich zum Volk reden. Er wird für dich der Mund sein und du wirst für ihn Gott sein.Y él hablará por ti al pueblo; y él te será á ti en lugar de boca, y tú serás para él en lugar de Dios.Parlerà lui al popolo per te: allora egli sarà per te come bocca e tu farai per lui le veci di Dio.O sana sözcülük edecek, senin yerine halkla konuşacak. Sen de onun için Tanrı gibi olacaksın.他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作 上帝。他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作 上帝。E ele falará por ti ao povo; e ele te será a ti em lugar de boca, e tu serás para ele em lugar de Deus.Ia harus berbicara bagimu kepada bangsa itu, dengan demikian ia akan menjadi penyambung lidahmu dan engkau akan menjadi seperti Allah baginya.และเขาจะเป็นผู้พูดแก่พลไพร่แทนเจ้า และเขา คือเขาเองจะเป็นปากแทนเจ้า และเจ้าจะเป็นผู้แทนพระเจ้าแก่เขาہارون تیری جگہ قوم سے بات کرے گا جبکہ تُو میری طرح اُسے وہ کچھ بتائے گا جو اُسے کہنا ہے۔وهو يكلم الشعب عنك . وهو يكون لك فما ، وأنت تكون له إلها
4:17And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϭⲓ ⲙⲡⲁⲓϣⲃⲱⲧ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲣ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛϧⲣⲏⲓ ⲛϧⲏⲧϥNeem dan dezen staf in uw hand, waarmede gij die tekenen doen zult.Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.Diesen Stab nimm in deine Hand! Mit ihm wirst du die Zeichen vollbringen.Y tomarás esta vara en tu mano, con la cual harás las señales.Terrai in mano questo bastone, con il quale tu compirai i prodigi».Bu değneği eline al, çünkü belirtileri onunla gerçekleştireceksin."你手里要拿这杖,好行神迹。」你手裏要拿這杖,好行神蹟。」E tomarás esta vara em tua mão, com a qual farás os sinais.Dan bawalah tongkat ini di tanganmu, yang harus kaupakai untuk membuat tanda-tanda mujizat."เจ้าจงถือไม้เท้านี้ไว้ในมือของเจ้า สำหรับทำหมายสำคัญ"لیکن یہ لاٹھی بھی ساتھ لے جانا، کیونکہ اِسی کے ذریعے تُو یہ معجزے کرے گا۔“وتأخذ في يدك هذه العصا التي تصنع بها الآيات
4:18So Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Please let me go and return to my brethren who are in Egypt, and see whether they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲓ ⲥⲉⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲟϣ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲭⲏⲙⲓToen ging Mozes heen, en keerde weder tot Jethro, zijn schoonvader, en zeide tot hem: Laat mij toch gaan, dat ik wederkere tot mijn broederen, die in Egypte zijn, en zie, of zij nog leven. Jethro dan zeide tot Mozes: Ga in vrede!¶ Moïse s'en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Egypte, afin que je voie s'ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix.Darauf kehrte Mose zu seinem Schwiegervater Jitro zurück. Er sagte zu ihm: Ich will zu meinen Brüdern nach Ägypten zurückkehren. Ich will sehen, ob sie noch am Leben sind. Jitro antwortete Mose: Geh in Frieden!Así se fué Moisés, y volviendo á su suegro Jethro, díjole: Iré ahora, y volveré á mis hermanos que están en Egipto, para ver si aún viven. Y Jethro dijo á Moisés: Ve en paz.Mosè partì, tornò da Ietro suo suocero e gli disse: «Lascia che io parta e torni dai miei fratelli che sono in Egitto, per vedere se sono ancora vivi!». Ietro disse a Mosè: «Và pure in pace!».Musa kayınbabası Yitronun yanına döndü. Ona, "İzin ver, Mısırdaki soydaşlarımın yanına döneyim" dedi, "Bakayım, hâlâ yaşıyorlar mı?" Yitro, "Esenlikle git" diye karşılık verdi.于是,摩西回到他岳父叶特罗那里,对他说:「求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们仍存活不是。」叶特罗对摩西说:「你可以平平安安地去吧!」於是,摩西回到他岳父葉特羅那裏,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們仍存活不是。」葉特羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧!」Assim se foi Moisés, e voltando a seu sogro Jetro, disse-lhe: Irei agora, e voltarei a meus irmãos que estão em Egito, para ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.Lalu Musa kembali kepada mertuanya Yitro serta berkata kepadanya: "Izinkanlah kiranya aku kembali kepada saudara-saudaraku, yang ada di Mesir, untuk melihat apakah mereka masih hidup." Yitro berkata kepada Musa: "Pergilah dengan selamat."โมเสสจึงกลับไปหาเยโธร พ่อตาของตน และบอกกับเขาว่า "ข้าพเจ้าขอลากลับไปหาพี่น้องของข้าพเจ้าซึ่งอยู่ในอียิปต์ เพื่อจะได้ดูว่าเขายังมีชีวิตอยู่หรือไม่" ฝ่ายเยโธรตอบโมเสสว่า "ไปโดยสันติภาพเถิด"¶ پھر موسیٰ اپنے سُسر یترو کے گھر واپس چلا گیا۔ اُس نے کہا، ”مجھے ذرا اپنے عزیزوں کے پاس واپس جانے دیں جو مصر میں ہیں۔ مَیں معلوم کرنا چاہتا ہوں کہ وہ ابھی تک زندہ ہیں کہ نہیں۔“ یترو نے جواب دیا، ”ٹھیک ہے، سلامتی سے جائیں۔“فمضى موسى ورجع إلى يثرون حميه وقال له : أنا أذهب وأرجع إلى إخوتي الذين في مصر لأرى هل هم بعد أحياء . فقال يثرون لموسى : اذهب بسلام
4:19And the Lord said to Moses in Midian, Go, return to Egypt; for all the men who sought your life are dead.ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲭⲏⲙⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏOok zeide de HEERE tot Mozes in Midian: Ga heen, keer weder in Egypte, want al de mannen zijn dood, die uw ziel zochten.L'Eternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.Der Herr sprach zu Mose in Midian: Mach dich auf und kehr nach Ägypten zurück; denn alle, die dir nach dem Leben getrachtet haben, sind tot.Dijo también Jehová á Moisés en Madián: Ve, y vuélvete á Egipto, porque han muerto todos los que procuraban tu muerte.Il Signore disse a Mosè in Madian: «Và, torna in Egitto, perché sono morti quanti insidiavano la tua vita!».RAB Midyanda Musaya, "Mısıra dön, çünkü canını almak isteyenlerin hepsi öldü" demişti.耶和华在米甸对摩西说:「你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。」耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」Disse também o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, e volta-te ao Egito, porque mataram todos os que procuravam tua morte.Adapun TUHAN sudah berfirman kepada Musa di Midian: "Kembalilah ke Mesir, sebab semua orang yang ingin mencabut nyawamu telah mati."พระเยโฮวาห์จึงตรัสกับโมเสสในแผ่นดินมีเดียนว่า "กลับไปอียิปต์ เพราะคนทั้งหมดที่หาช่องประหารชีวิตเจ้านั้นตายแล้ว"موسیٰ ابھی مِدیان میں تھا کہ رب نے اُس سے کہا، ”مصر کو واپس چلا جا، کیونکہ جو آدمی تجھے قتل کرنا چاہتے تھے وہ مر گئے ہیں۔“وقال الرب لموسى في مديان : اذهب ارجع إلى مصر ، لأنه قد مات جميع القوم الذين كانوا يطلبون نفسك
4:20Then Moses took his wife and his sons and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁϥⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉⲛⲓⲉⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲭⲏⲙⲓ ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲡⲓⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫMozes dan nam zijn vrouw, en zijn zonen, en voerde hen op een ezel, en keerde weder in Egypteland; en Mozes nam den staf Gods in zijn hand.Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d'Egypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.Da holte Mose seine Frau und seine Söhne, setzte sie auf einen Esel und trat den Rückweg nach Ägypten an. Den Gottesstab hielt er in der Hand.Entonces Moisés tomó su mujer y sus hijos, y púsolos sobre un asno, y volvióse á tierra de Egipto: tomó también Moisés la vara de Dios en su mano.Mosè prese la moglie e i figli, li fece salire sull'asino e tornò nel paese di Egitto. Mosè prese in mano anche il bastone di Dio.Böylece Musa karısını, oğullarını eşeğe bindirdi; Tanrının buyurduğu değneği de eline alıp Mısıra doğru yola çıktı.摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 上帝的杖。摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著 上帝的杖。Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, e os pôs sobre um asno, e voltou-se à terra do Egito: tomou também Moisés a vara de Deus em sua mão.Kemudian Musa mengajak isteri dan anak-anaknya lelaki, lalu menaikkan mereka ke atas keledai dan ia kembali ke tanah Mesir; dan tongkat Allah itu dipegangnya di tangannya.โมเสสจึงให้ภรรยาและบุตรชายของตนขี่ลากลับไปยังแผ่นดินอียิปต์ ส่วนโมเสสก็ถือไม้เท้าของพระเจ้าในมือของท่านไปด้วยچنانچہ موسیٰ اپنی بیوی اور بیٹوں کو گدھے پر سوار کر کے مصر کو لوٹنے لگا۔ اللہ کی لاٹھی اُس کے ہاتھ میں تھی۔فأخذ موسى امرأته وبنيه وأركبهم على الحمير ورجع إلى أرض مصر . وأخذ موسى عصا الله في يده
4:21And the Lord said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲕⲛⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲭⲏⲙⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲕⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛϣⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉϥⲭⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲃⲟⲗEn de HEERE zeide tot Mozes: Terwijl gij heentrekt, om weder in Egypte te keren, zie toe, dat gij al de wonderen doet voor Farao, die Ik in uw hand gesteld heb; doch Ik zal zijn hart verstokken, dat hij het volk niet zal laten gaan.L'Eternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.Der Herr sprach zu Mose: Wenn du gehst und nach Ägypten zurückkehrst, halte dir alle Wunder vor Augen, die ich in deine Hand gelegt habe, und vollbring sie vor dem Pharao! Ich will sein Herz verhärten, sodass er das Volk nicht ziehen lässt.Y dijo Jehová á Moisés: Cuando hubiereis vuelto á Egipto, mira que hagas delante de Faraón todas las maravillas que he puesto en tu mano: yo empero endureceré su corazón, de modo que no dejará ir al pueblo.Il Signore disse a Mosè: «Mentre tu parti per tornare in Egitto, sappi che tu compirai alla presenza del faraone tutti i prodigi che ti ho messi in mano; ma io indurirò il suo cuore ed egli non lascerà partire il mio popolo.RAB Musaya, "Mısıra döndüğünde, sana verdiğim güçle bütün şaşılası işleri firavunun önünde yapmaya bak" dedi, "Ama ben onu inatçı yapacağım. Halkı salıvermeyecek.耶和华对摩西说:「你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使他的心刚硬,他必不容百姓去。耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使他的心剛硬,他必不容百姓去。E disse o SENHOR a Moisés: Quando houverdes voltado ao Egito, olha que faças diante de Faraó todas as maravilhas que pus em tua mão: eu, porém, endurecerei seu coração, de modo que não deixará ir ao povo.Firman TUHAN kepada Musa: "Pada waktu engkau hendak kembali ini ke Mesir, ingatlah, supaya segala mujizat yang telah Kuserahkan ke dalam tanganmu, kauperbuat di depan Firaun. Tetapi Aku akan mengeraskan hatinya, sehingga ia tidak membiarkan bangsa itu pergi.พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "เมื่อเจ้ากลับไปถึงอียิปต์ จงกระทำมหัศจรรย์ต่างๆซึ่งเรามอบไว้ในมือของเจ้าแล้วนั้นต่อหน้าฟาโรห์ แต่เราจะทำให้ใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง เพื่อเขาจะไม่ยอมให้พลไพร่ไป¶ رب نے اُس سے یہ بھی کہا، ”مصر جا کر فرعون کے سامنے وہ تمام معجزے دکھا جن کا مَیں نے تجھے اختیار دیا ہے۔ لیکن میرے کہنے پر وہ اَڑا رہے گا۔ وہ اسرائیلیوں کو جانے کی اجازت نہیں دے گا۔وقال الرب لموسى : عندما تذهب لترجع إلى مصر ، انظر جميع العجائب التي جعلتها في يدك واصنعها قدام فرعون . ولكني أشدد قلبه حتى لا يطلق الشعب
4:22Then you shall say to Pharaoh, `Thus says the Lord: Israel is My son, My firstborn.ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲣⲕⲉϫⲟⲥ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗDan zult gij tot Farao zeggen: Alzo zegt de HEERE: Mijn zoon, Mijn eerstgeborene, is Israel.Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l'Eternel: Israël est mon fils, mon premier-né.Dann sag zum Pharao: So spricht Jahwe: Israel ist mein erstgeborener Sohn.Y dirás á Faraón: Jehová ha dicho así: Israel es mi hijo, mi primogénito.Allora tu dirai al faraone: Dice il Signore: Israele è il mio figlio primogenito.Sonra firavuna de ki, 'RAB şöyle diyor: İsrail benim ilk oğlumdur.你要对法老说:『 耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。你要對法老說:『 耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。E dirás a Faraó: O SENHOR disse assim: Israel é meu filho, meu primogênito.Maka engkau harus berkata kepada Firaun: Beginilah firman TUHAN: Israel ialah anak-Ku, anak-Ku yang sulung;และเจ้าจะทูลฟาโรห์ว่า `พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า คนอิสราเอลเป็นบุตรชายของเรา คือเป็นบุตรหัวปีของเราاُس وقت فرعون کو بتا دینا، ’رب فرماتا ہے کہ اسرائیل میرا پہلوٹھا ہے۔فتقول لفرعون : هكذا يقول الرب : إسرائيل ابني البكر
4:23So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn. 'ⲁⲓϫⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲭⲱ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲙⲟⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲁⲟⲩⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲙⲡⲉⲕϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲓEn Ik heb tot u gezegd: Laat Mijn zoon trekken, dat hij Mij diene! maar gij hebt geweigerd hem te laten trekken; zie, Ik zal uw zoon, uw eerstgeborene doden!Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.Ich sage dir: Lass meinen Sohn ziehen, damit er mich verehren kann. Wenn du dich weigerst, ihn ziehen zu lassen, bringe ich deinen erstgeborenen Sohn um.Ya te he dicho que dejes ir á mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir: he aquí yo voy á matar á tu hijo, tu primogénito.Io ti avevo detto: lascia partire il mio figlio perché mi serva! Ma tu hai rifiutato di lasciarlo partire. Ecco io faccio morire il tuo figlio primogenito!».Sana, bırak oğlum gitsin, bana tapsın, dedim. Ama sen onu salıvermeyi reddettin. Bu yüzden senin ilk oğlunu öldüreceğim.' "我对你说过:容我的儿子去,好事奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。』」我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」Já te disse que deixes ir a meu filho, para que me sirva, mas não quiseste deixá-lo ir: eis que eu vou a matar a teu filho, o teu primogênito.sebab itu Aku berfirman kepadamu: Biarkanlah anak-Ku itu pergi, supaya ia beribadah kepada-Ku; tetapi jika engkau menolak membiarkannya pergi, maka Aku akan membunuh anakmu, anakmu yang sulung."เราจึงบอกแก่เจ้าว่า "จงปล่อยบุตรของเราไป เพื่อเขาจะได้ปรนนิบัติเรา" และถ้าเจ้าไม่ยอมให้เขาไป ดูเถิด เราจะประหารชีวิตบุตรชายของเจ้า คือบุตรหัวปีของเจ้าเสีย'"مَیں تجھے بتا چکا ہوں کہ میرے بیٹے کو جانے دے تاکہ وہ میری عبادت کرے۔ اگر تُو میرے بیٹے کو جانے سے منع کرے تو مَیں تیرے پہلوٹھے کو جان سے مار دوں گا‘۔“فقلت لك : أطلق ابني ليعبدني ، فأبيت أن تطلقه . ها أنا أقتل ابنك البكر
4:24And it came to pass on the way, at the encampment, that the Lord met him and sought to kill him.ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉϧⲟⲑⲃⲉϥEn het geschiedde op den weg, in de herberg, dat de HEERE hem tegenkwam, en zocht hem te doden.¶ Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Eternel l'attaqua et voulut le faire mourir.Unterwegs am Rastplatz trat der Herr dem Mose entgegen und wollte ihn töten.Y aconteció en el camino, que en una posada le salió al encuentro Jehová, y quiso matarlo.Mentre si trovava in viaggio, nel luogo dove pernottava, il Signore gli venne contro e cercò di farlo morire.RAB yolda, bir konaklama yerinde Musaylafç karşılaştı, onu öldürmek istedi.摩西在路上住宿的地方, 耶和华遇见他,想要杀他。摩西在路上住宿的地方, 耶和華遇見他,想要殺他。E aconteceu no caminho, que em uma parada o SENHOR lhe saiu ao encontro, e quis matá-lo.Tetapi di tengah jalan, di suatu tempat bermalam, TUHAN bertemu dengan Musa dan berikhtiar untuk membunuhnya.และต่อมา ณ ที่พักระหว่างทาง พระเยโฮวาห์เสด็จมาพบโมเสส และจะประหารชีวิตของท่านเสีย¶ ایک دن جب موسیٰ اپنے خاندان کے ساتھ راستے میں کسی سرائے میں ٹھہرا ہوا تھا تو رب نے اُس پر حملہ کر کے اُسے مار دینے کی کوشش کی۔وحدث في الطريق في المنزل أن الرب التقاه وطلب أن يقتله
4:25Then Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son and cast it at Moses' feet, and said, Surely you are a husband of blood to me!ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲓ ⲛϫⲉ ⲥⲉⲡⲫⲱⲣⲁ ⲛⲟⲩⲁⲗ ⲁⲥⲥⲟⲩⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲓⲧⲥ ϧⲁ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲟϩⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲥⲉⲃⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩToen nam Zippora een stenen mes en besneed de voorhuid haars zoons, en wierp die voor zijn voeten, en zeide: Voorwaar, gij zijt mij een bloedbruidegom!Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!Zippora ergriff einen Feuerstein und schnitt ihrem Sohn die Vorhaut ab. Damit berührte sie die Beine des Mose und sagte: Ein Blutbräutigam bist du mir.Entonces Séphora cogió un afilado pedernal, y cortó el prepucio de su hijo, y echólo á sus pies, diciendo: A la verdad tú me eres un esposo de sangre.Allora Zippora prese una selce tagliente, recise il prepuzio del figlio e con quello gli toccò i piedi e disse: «Tu sei per me uno sposo di sangue».O anda Sippora keskin bir taş alıp oğlunu sünnet etti, derisini Musanın ayaklarına dokundurdu. "Gerçekten sen bana kanlı güveysin" dedi.西坡拉就拿一块尖石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:「你真是我流人血的丈夫了。」西坡拉就拿一塊尖石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我流人血的丈夫了。」Então Zípora agarrou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e lançou-o a seus pés, dizendo: Em verdade tu me és um esposo de sangue.Lalu Zipora mengambil pisau batu, dipotongnya kulit khatan anaknya, kemudian disentuhnya dengan kulit itu kaki Musa sambil berkata: "Sesungguhnya engkau pengantin darah bagiku."ครั้งนั้นนางศิปโปราห์จึงเอาหินคมตัดหนังที่ปลายองคชาตบุตรชายของตนออกแล้วทิ้งไว้ที่เท้าของโมเสสกล่าวว่า "จริงนะ ท่านเป็นสามีผู้ทำให้โลหิตตก"یہ دیکھ کر صفورہ نے ایک تیز پتھر سے اپنے بیٹے کا ختنہ کیا اور کاٹے ہوئے حصے سے موسیٰ کے پیر چھوئے۔ اُس نے کہا، ”یقیناً تم میرے خونی دُولھا ہو۔“فأخذت صفورة صوانة وقطعت غرلة ابنها ومست رجليه . فقالت : إنك عريس دم لي
4:26So He let him go. Then she said, You are a husband of blood!--because of the circumcision.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲟϩⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲥⲉⲃⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩEn Hij liet van hem af. Toen zeide zij: Bloedbruidegom! vanwege de besnijdenis.Et l'Eternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Epoux de sang! à cause de la circoncision.Da ließ der Herr von ihm ab. «Blutbräutigam», sagte sie damals wegen der Beschneidung.Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, á causa de la circuncisión.Allora si ritirò da lui. Essa aveva detto sposo di sangue a causa della circoncisione.Böylece RAB Musayı esirgedi. Sippora Musaya sünnetten ötürü "Kanlı güveysin" demişti.这样, 耶和华才放了他。西坡拉说:「你因割礼就是流人血的丈夫了。」這樣, 耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫了。」Assim lhe deixou logo ir. E ela disse: Esposo de sangue, por causa da circuncisão.Lalu TUHAN membiarkan Musa. "Pengantin darah," kata Zipora waktu itu, karena mengingat sunat itu.พระองค์จึงทรงละท่านไว้ นางจึงกล่าวว่า "ท่านเป็นสามีผู้ทำให้โลหิตตก" เนื่องจากพิธีเข้าสุหนัตتب اللہ نے موسیٰ کو چھوڑ دیا۔ صفورہ نے اُسے ختنے کے باعث ہی ’خونی دُولھا‘ کہا تھا۔فانفك عنه . حينئذ قالت : عريس دم من أجل الختان
4:27And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. So he went and met him on the mountain of God, and kissed him.ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲉⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉⲣⲱϥDe HEERE zeide ook tot Aaron: Ga Mozes tegemoet in de woestijn. En hij ging, en ontmoette hem aan den berg Gods, en hij kuste hem.L'Eternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa.Der Herr sprach zu Aaron: Geh hinaus in die Wüste, Mose entgegen! Da ging er. Am Gottesberg traf er ihn und küsste ihn.Y Jehová dijo á Aarón: Ve á recibir á Moisés al desierto. Y él fue, y encontrólo en el monte de Dios, y besóle.Il Signore disse ad Aronne: «Và incontro a Mosè nel deserto!». Andò e lo incontrò al monte di Dio e lo baciò.RAB Haruna, "Çöle, Musayı karşılamaya git" dedi. Harun gitti, onu Tanrı Dağında karşılayıp öptü.耶和华对亚伦说:「你往旷野去迎接摩西。」他就去,在 上帝的山遇见摩西,和他亲嘴。耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在 上帝的山遇見摩西,和他親嘴。E o SENHOR disse a Arão: Vai receber a Moisés ao deserto. E ele foi, e encontrou-o no monte de Deus, e beijou-lhe.Berfirmanlah TUHAN kepada Harun: "Pergilah ke padang gurun menjumpai Musa." Ia pergi dan bertemu dengan dia di gunung Allah, lalu menciumnya.และพระเยโฮวาห์ตรัสกับอาโรนว่า "จงไปพบกับโมเสสในถิ่นทุรกันดาร" เขาก็ไปพบกับท่านที่ภูเขาของพระเจ้าและจุบท่าน¶ رب نے ہارون سے بھی بات کی، ”ریگستان میں موسیٰ سے ملنے جا۔“ ہارون چل پڑا اور اللہ کے پہاڑ کے پاس موسیٰ سے ملا۔ اُس نے اُسے بوسہ دیا۔وقال الرب لهارون : اذهب إلى البرية لاستقبال موسى . فذهب والتقاه في جبل الله وقبله
4:28So Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which He had commanded him.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲧⲁⲙⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛϥ ⲉⲣⲱⲟⲩEn Mozes gaf Aaron te kennen al de woorden des HEEREN, Die hem gezonden had, en al de tekenen, die Hij hem bevolen had.Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l'Eternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire.Mose erzählte Aaron von dem Auftrag, mit dem der Herr ihn gesandt hatte, und von allen Zeichen, zu denen er ihn ermächtigt hatte.Entonces contó Moisés á Aarón todas las palabras de Jehová que le enviaba, y todas las señales que le había dado.Mosè riferì ad Aronne tutte le parole con le quali il Signore lo aveva inviato e tutti i segni con i quali l'aveva accreditato.Musa duyurması için RABbin kendisine söylediği bütün sözleri ve gerçekleştirmesini buyurduğu bütün belirtileri Haruna anlattı.摩西将打发他的 耶和华所说的话和嘱咐他所行的神迹都告诉了亚伦。摩西將打發他的 耶和華所說的話和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。Então contou Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR que lhe enviava, e todas o sinais que lhe havia dado.Kemudian Musa memberitahukan kepada Harun segala firman TUHAN yang disuruhkan-Nya kepadanya untuk disampaikan dan segala tanda mujizat yang diperintahkan-Nya kepadanya untuk dibuat.โมเสสจึงเล่าให้อาโรนฟังถึงพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ทั้งหมด ผู้ซึ่งทรงใช้ตน และถึงหมายสำคัญทั้งปวงซึ่งพระองค์ได้ทรงบัญชาแก่ท่านموسیٰ نے ہارون کو سب کچھ سنا دیا جو رب نے اُسے کہنے کے لئے بھیجا تھا۔ اُس نے اُسے اُن معجزوں کے بارے میں بھی بتایا جو اُسے دکھانے تھے۔فأخبر موسى هارون بجميع كلام الرب الذي أرسله ، وبكل الآيات التي أوصاه بها
4:29Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲟⲩⲉⲧ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗToen ging Mozes en Aaron, en zij verzamelden al de oudsten der kinderen Israels.Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.Mose und Aaron gingen und versammelten alle Ältesten der Israeliten.Y fueron Moisés y Aarón, y juntaron todos los ancianos de los hijos de Israel:Mosè e Aronne andarono e adunarono tutti gli anziani degli Israeliti.Musayla Harun varıp İsrailin bütün ileri gelenlerini topladılar.摩西、亚伦就去招聚以色列的众长老。摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。E foram Moisés e Arão, e juntaram todos os anciãos dos filhos de Israel:Lalu pergilah Musa beserta Harun dan mereka mengumpulkan semua tua-tua Israel.โมเสสกับอาโรนไปเรียกประชุมบรรดาผู้ใหญ่ของชนชาติอิสราเอลพร้อมกัน¶ پھر دونوں مل کر مصر گئے۔ وہاں پہنچ کر اُنہوں نے اسرائیل کے تمام بزرگوں کو جمع کیا۔ثم مضى موسى وهارون وجمعا جميع شيوخ بني إسرائيل
4:30And Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. Then he did the signs in the sight of the people.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲓⲙⲏϣEn Aaron sprak al de woorden, die de HEERE tot Mozes gesproken had; en hij deed de tekenen voor de ogen des volks.Aaron rapporta toutes les paroles que l'Eternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple.Aaron wiederholte vor ihnen alle Worte, die der Herr zu Mose gesprochen hatte, und Mose vollbrachte die Zeichen vor den Augen des Volkes.Y habló Aarón todas las palabras que Jehová había dicho á Moisés, é hizo las señales delante de los ojos del pueblo.Aronne parlò al popolo, riferendo tutte le parole che il Signore aveva dette a Mosè, e compì i segni davanti agli occhi del popolo.Harun RABbin Musaya söylemiş olduğu her şeyi onlara anlattı. Musa da halkın önünde belirtileri gerçekleştirdi.亚伦将 耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,亞倫將 耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,E falou Arão todas as palavras que o SENHOR havia dito a Moisés, e fez o sinais diante dos olhos do povo.Harun mengucapkan segala firman yang telah diucapkan TUHAN kepada Musa, serta membuat di depan bangsa itu tanda-tanda mujizat itu.แล้วอาโรนจึงกล่าวถึงพระดำรัสทั้งหมดซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสแก่โมเสส และทำหมายสำคัญต่างๆนั้นท่ามกลางสายตาของพลไพร่ہارون نے اُنہیں وہ تمام باتیں سنائیں جو رب نے موسیٰ کو بتائی تھیں۔ اُس نے مذکورہ معجزے بھی لوگوں کے سامنے دکھائے۔فتكلم هارون بجميع الكلام الذي كلم الرب موسى به ، وصنع الآيات أمام عيون الشعب
4:31So the people believed; and when they heard that the Lord had visited the children of Israel and that He had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshiped.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲁϣⲓ ϫⲉ ⲁϥϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛϫⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧEn het volk geloofde, en zij hoorden, dat de HEERE de kinderen Israels bezocht, en dat Hij hun verdrukking zag, en zij neigden hun hoofden, en aanbaden.Et le peuple crut. Ils apprirent que l'Eternel avait visité les enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.Da glaubte das Volk, und als sie hörten, dass der Herr sich der Israeliten angenommen und ihr Elend gesehen habe, verneigten sie sich und warfen sich vor ihm nieder.Y el pueblo creyó: y oyendo que Jehová había visitado los hijos de Israel, y que había visto su aflicción, inclináronse y adoraron.Allora il popolo credette. Essi intesero che il Signore aveva visitato gli Israeliti e che aveva visto la loro afflizione; si inginocchiarono e si prostrarono.Halk inandı; RAB'bin kendileriyle ilgilendiğini, çektikleri sıkıntıyı görmüş olduğunu duyunca, eğilip tapındılar.百姓就信了。以色列人听见 耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头敬拜。百姓就信了。以色列人聽見 耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜。E o povo creu; e ouvindo que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que havia visto sua aflição, inclinaram-se e adoraram.Lalu percayalah bangsa itu, dan ketika mereka mendengar, bahwa TUHAN telah mengindahkan orang Israel dan telah melihat kesengsaraan mereka, maka berlututlah mereka dan sujud menyembah.ฝ่ายพลไพร่ก็เชื่อ และเมื่อเขาได้ยินว่าพระเยโฮวาห์เสด็จมาเยี่ยมเยียนชนชาติอิสราเอล และทอดพระเนตรเห็นความทุกข์ยากของเขาแล้ว เขาก็ก้มศีรษะลงและนมัสการپھر اُنہیں یقین آیا۔ اور جب اُنہوں نے سنا کہ رب کو تمہارا خیال ہے اور وہ تمہاری مصیبت سے آگاہ ہے تو اُنہوں نے رب کو سجدہ کیا۔فآمن الشعب . ولما سمعوا أن الرب افتقد بني إسرائيل وأنه نظر مذلتهم ، خروا وسجدوا