Index
Exodus 1

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Exodus Chapter 1
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
1:1Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:Ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲏⲓ ⲧⲏⲣϥDit nu zijn de namen der zonen van Israel, die in Egypte gekomen zijn, met Jakob; zij kwamen er in, elk met zijn huis.¶ Voici les noms des fils d'Israël, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:Das sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten gekommen waren - mit Jakob waren sie gekommen, jeder mit seiner Familie:ESTOS son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.Questi sono i nomi dei figli d'Israele entrati in Egitto con Giacobbe e arrivati ognuno con la sua famiglia:Yakupla birlikte aileleriyle Mısıra giden İsrailoğullarının adları şunlardır:¶ 以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。¶ 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。¶ Estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram em Egito com Jacó; cada um entrou com sua família:Inilah nama para anak Israel yang datang ke Mesir bersama-sama dengan Yakub; mereka datang dengan keluarganya masing-masing:นี่แหละเป็นชื่อบุตรของอิสราเอลที่เข้ามาในประเทศอียิปต์ ท่านเหล่านี้กับทั้งครอบครัวของตนได้มากับยาโคบ¶ ذیل میں اُن بیٹوں کے نام ہیں جو اپنے باپ یعقوب اور اپنے خاندانوں سمیت مصر میں آئے تھے:وهذه أسماء بني إسرائيل الذين جاءوا إلى مصر . مع يعقوب جاء كل إنسان وبيته
1:2Reuben, Simeon, Levi, and Judah;ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲗⲉⲩⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥRuben, Simeon, Levi, en Juda;Ruben, Siméon, Lévi, Juda,Ruben, Simeon, Levi, Juda,Rubén, Simeón, Leví y Judá;Ruben, Simeone, Levi e Giuda,Ruben, Şimon, Levi, Yahuda,有吕便、西缅、利未、犹大、有呂便、西緬、利未、猶大、Rúben, Simeão, Levi e Judá;Ruben, Simeon, Lewi dan Yehuda;คือ รูเบน สิเมโอน เลวี และ ยูดาห์روبن، شمعون، لاوی، یہوداہ،رأوبين وشمعون ولاوي ويهوذا
1:3Issachar, Zebulun, and Benjamin;ⲓⲍⲁⲭⲁⲣ ⲍⲁⲃⲁⲗⲱⲛIssaschar, Zebulon, en Benjamin;Issacar, Zabulon, Benjamin,Issachar, Sebulon, Benjamin,Issachâr, Zabulón y Benjamín;Issacar, Zàbulon e Beniamino,İssakar, Zevulun, Benyamin,以萨迦、西布伦、便雅悯、以薩迦、西布倫、便雅憫、Issacar, Zebulom e Benjamim;Isakhar, Zebulon dan Benyamin;อิสสาคาร์ เศบูลุน และ เบนยามินاِشکار، زبولون، بن یمین،ويساكر وزبولون وبنيامين
1:4Dan, Naphtali, Gad, and Asher.ⲇⲁⲛ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲅⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛDan en Nafthali, Gad en Aser.Dan, Nephthali, Gad et Aser.Dan, Naftali, Gad und Ascher.Dan y Nephtalí, Gad y Aser.Dan e Nèftali, Gad e Aser.Dan, Naftali, Gad, Aşer.但、拿弗他利、迦得、亚设。但、拿弗他利、迦得、亞設。Dã e Naftali, Gade e Aser.Dan serta Naftali, Gad dan Asyer.ดาน และนัฟทาลี กาดและอาเชอร์دان، نفتالی، جد اور آشر۔ودان ونفتالي وجاد وأشير
1:5All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already).ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟ̅ⲉ̅ ⲛⲉAl de zielen nu, die uit Jakobs heup voortgekomen zijn, waren zeventig zielen; doch Jozef was in Egypte.Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte.Zusammen waren es siebzig Personen; sie alle stammten von Jakob ab. Josef aber war bereits in Ägypten.Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.Tutte le persone nate da Giacobbe erano settanta, Giuseppe si trovava gia in Egitto.Yakupun soyundan gelenler toplam yetmiş kişiydi. Yusuf zaten Mısırdaydı.凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。Assim, todas as pessoas que descenderam do corpo de Jacó foram setenta. Porém José estava no Egito.Seluruh keturunan yang diperoleh Yakub berjumlah tujuh puluh jiwa. Tetapi Yusuf telah ada di Mesir.คนทั้งปวงที่ออกมาจากบั้นเอวของยาโคบรวมเจ็ดสิบคนด้วยกัน ส่วนโยเซฟนั้นอยู่ที่ประเทศอียิปต์แล้วاُس وقت یعقوب کی اولاد کی تعداد 70 تھی۔ یوسف تو پہلے ہی مصر آ چکا تھا۔وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا . ولكن يوسف كان في مصر
1:6And Joseph died, all his brothers, and all that generation.ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩToen nu Jozef gestorven was, en al zijn broeders, en al dat geslacht,Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.Josef, alle seine Brüder und seine Zeitgenossen waren gestorben.Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.Giuseppe poi morì e così tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.Zamanla Yusuf, kardeşleri ve o kuşağın hepsi öldü.约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。Depois que morreram José, todos os seus irmãos, e toda aquela geração,Kemudian matilah Yusuf, serta semua saudara-saudaranya dan semua orang yang seangkatan dengan dia.แล้วโยเซฟกับพี่น้องทุกคน ทั้งบรรดาคนยุคนั้น ถึงแก่ความตายเสียหมด¶ مصر میں رہتے ہوئے بہت دن گزر گئے۔ اِتنے میں یوسف، اُس کے تمام بھائی اور اُس نسل کے تمام لوگ مر گئے۔ومات يوسف وكل إخوته وجميع ذلك الجيل
1:7But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲟⲛⲡⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲟϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲟⲩZo werden de kinderen Israels vruchtbaar en wiesen overvloedig, en zij vermeerderden, en werden gans zeer machtig, zodat het land met hen vervuld werd.Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.Aber die Söhne Israels waren fruchtbar, sodass das Land von ihnen wimmelte. Sie vermehrten sich und wurden überaus stark; sie bevölkerten das Land.Y los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron, y fueron aumentados y corroborados en extremo; y llenóse la tierra de ellos.I figli d'Israele prolificarono e crebbero, divennero numerosi e molto potenti e il paese ne fu ripieno.Ama soyları arttı; üreyip çoğaldılar, gittikçe büyüdüler, ülke onlarla dolup taştı.以色列人生养,加增众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。以色列人生養,加增眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。os filhos de Israel cresceram e multiplicaram, e foram aumentados e fortalecidos grandemente; de maneira que a terra encheu-se deles.Orang-orang Israel beranak cucu dan tak terbilang jumlahnya; mereka bertambah banyak dan dengan dahsyat berlipat ganda, sehingga negeri itu dipenuhi mereka.และบุตรของอิสราเอลมีลูกหลานมากและเพิ่มจำนวนขึ้นมาก พวกเขาทวีมากขึ้น และมีกำลังมากทีเดียว และแพร่หลายไปจนเต็มแผ่นดินนั้นاسرائیلی پھلے پھولے اور تعداد میں بہت بڑھ گئے۔ نتیجے میں وہ نہایت ہی طاقت ور ہو گئے۔ پورا ملک اُن سے بھر گیا۔وأما بنو إسرائيل فأثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا ، وامتلأت الأرض منهم
1:8Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲣⲟ ⲉϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲛ ⲡⲉDaarna stond een nieuwe koning op over Egypte, die Jozef niet gekend had;¶ Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.In Ägypten kam ein neuer König an die Macht, der Josef nicht gekannt hatte.Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:Allora sorse sull'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.Sonra Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısırda tahta çıktı.有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,Levantou-se, entretanto, um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.Kemudian bangkitlah seorang raja baru memerintah tanah Mesir, yang tidak mengenal Yusuf.บัดนี้มีกษัตริย์องค์ใหม่ขึ้นครองราชสมบัติในประเทศอียิปต์ ซึ่งมิได้รู้จักกับโยเซฟ¶ ہوتے ہوتے ایک نیا بادشاہ تخت نشین ہوا جو یوسف سے ناواقف تھا۔ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف
1:9And he said to his people, Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡϣⲗⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙⲙⲏϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥϫⲉⲙ ⲛⲟⲙϯ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛDie zeide tot zijn volk: Ziet, het volk der kinderen Israels is veel, ja, machtiger dan wij.Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.Er sagte zu seinem Volk: Seht nur, das Volk der Israeliten ist größer und stärker als wir.He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros:E disse al suo popolo: «Ecco che il popolo dei figli d'Israele è più numeroso e più forte di noi.Halkına, "Bakın, İsrailliler sayıca bizden daha çok" dedi,对他的百姓说:「看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais forte que nós;Berkatalah raja itu kepada rakyatnya: "Bangsa Israel itu sangat banyak dan lebih besar jumlahnya dari pada kita.และพระองค์ทรงประกาศแก่ชนชาติของพระองค์ว่า "ดูเถิด ประชาชนชนชาติอิสราเอลมีมากกว่าและมีกำลังยิ่งกว่าเราอีกاُس نے اپنے لوگوں سے کہا، ”اسرائیلیوں کو دیکھو۔ وہ تعداد اور طاقت میں ہم سے بڑھ گئے ہیں۔فقال لشعبه : هوذا بنو إسرائيل شعب أكثر وأعظم منا
1:10come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛϫⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲃⲱⲧⲥ ⲧⲱⲛϥ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛⲃⲱⲧⲥ ⲉⲣⲟⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲕⲁϩⲓKomt aan, laat ons wijselijk tegen hetzelve handelen, opdat het niet vermenigvuldige, en het geschiede, als er enige krijg voorvalt, dat het zich ook niet vervoege tot onze vijanden, en tegen ons strijde, en uit het land optrekke.Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.Gebt Acht! Wir müssen überlegen, was wir gegen sie tun können, damit sie sich nicht weiter vermehren. Wenn ein Krieg ausbricht, können sie sich unseren Feinden anschließen, gegen uns kämpfen und sich des Landes bemächtigen.Ahora, pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.Prendiamo provvedimenti nei suoi riguardi per impedire che aumenti, altrimenti, in caso di guerra, si unirà ai nostri avversari, combatterà contro di noi e poi partirà dal paese»."Gelin, onlara karşı aklımızı kullanalım, yoksa daha da çoğalırlar; bir savaş çıkarsa, düşmanlarımıza katılıp bize karşı savaşır, ülkeyi terk ederler."来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若出了什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,然后离开这地去了。」來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,然後離開這地去了。」Agora, pois, sejamos astutos para com ele, a fim de que não se multiplique, e aconteça que caso venha guerra, ele se alie com nossos inimigos, lute contra nós, e saia do país.Marilah kita bertindak dengan bijaksana terhadap mereka, supaya mereka jangan bertambah banyak lagi dan--jika terjadi peperangan--jangan bersekutu nanti dengan musuh kita dan memerangi kita, lalu pergi dari negeri ini."มาเถิด ให้เราใช้สติปัญญาในเรื่องพวกนี้กับเขา เกรงว่าเขาจะทวีมากขึ้น แล้วต่อมาเมื่อเกิดสงครามขึ้น เขาจะสมทบกับพวกข้าศึกของเราสู้รบกับเรา แล้วจะยกออกไปจากอาณาจักร"آؤ، ہم حکمت سے کام لیں، ورنہ وہ مزید بڑھ جائیں گے۔ ایسا نہ ہو کہ وہ کسی جنگ کے موقع پر دشمن کا ساتھ دے کر ہم سے لڑیں اور ملک کو چھوڑ جائیں۔“هلم نحتال لهم لئلا ينموا ، فيكون إذا حدثت حرب أنهم ينضمون إلى أعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الأرض
1:11Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ ⲛϩⲁⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲱⲣⲉⲙ ⲛⲧⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲥⲉⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲉⲑⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲙⲉⲥⲥⲏ ⲛⲉⲙ ⲱⲛ ⲉⲧⲉ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲙⲫⲣⲏ ⲧⲉEn zij zetten oversten der schattingen over hetzelve, om het te verdrukken met hun lasten; want men bouwde voor Farao schatsteden, Pitom en Raamses.Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.Da setzte man Fronvögte über sie ein, um sie durch schwere Arbeit unter Druck zu setzen. Sie mussten für den Pharao die Städte Pitom und Ramses als Vorratslager bauen.Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron á Faraón las ciudades de los bastimentos, Phithom y Raamses.Allora vennero imposti loro dei sovrintendenti ai lavori forzati per opprimerli con i loro gravami, e così costruirono per il faraone le città-deposito, cioè Pitom e Ramses.Böylece Mısırlılar İsraillilerin başına onları ağır işlere koşacak angaryacılar atadılar. İsrailliler firavun için Pitom ve Ramses adında ambarlı kentler yaptılar.于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积蓄财宝的城,就是比东和兰塞。於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城,就是比東和蘭塞。Então puseram sobre [o povo de Israel] capatazes para os oprimirem com trabalhos forçados; e edificaram a Faraó as cidades de armazenamento, Pitom e Ramessés.Sebab itu pengawas-pengawas rodi ditempatkan atas mereka untuk menindas mereka dengan kerja paksa: mereka harus mendirikan bagi Firaun kota-kota perbekalan, yakni Pitom dan Raamses.เหตุฉะนั้น เขาจึงตั้งนายงานให้เบียดเบียนคนอิสราเอลด้วยงานตรากตรำ และเขาทั้งหลายสร้างเมืองเก็บราชสมบัติของฟาโรห์ คือเมืองปิธม และเมืองราอัมเสส¶ چنانچہ مصریوں نے اسرائیلیوں پر نگران مقرر کئے تاکہ بیگار میں اُن سے کام کروا کر اُنہیں دباتے رہیں۔ اُس وقت اُنہوں نے پتوم اور رعمسیس کے شہر تعمیر کئے۔ اِن شہروں میں فرعون بادشاہ کے بڑے بڑے گودام تھے۔فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلوهم بأثقالهم ، فبنوا لفرعون مدينتي مخازن : فيثوم ، ورعمسيس
1:12But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁϣⲁⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲛϫⲉⲙ ⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲙⲃⲟϯ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗMaar hoe meer zij het verdrukten, hoe meer het vermeerderde, en hoe meer het wies; zodat zij verdrietig waren vanwege de kinderen Israels.Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.Je mehr man sie aber unter Druck hielt, umso stärker vermehrten sie sich und breiteten sie sich aus, sodass die Ägypter vor ihnen das Grauen packte.Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel.Ma quanto più opprimevano il popolo, tanto più si moltiplicava e cresceva oltre misura; si cominciò a sentire come un incubo la presenza dei figli d'Israele.Ama Mısırlılar baskı yaptıkça İsrailliler daha da çoğalarak bölgeye yayıldılar. Mısırlılar korkuya kapılarak只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发兴旺。埃及人就因以色列人愁烦。只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺。埃及人就因以色列人愁煩。Porém, quanto mais os oprimiam, mais se multiplicavam e cresciam. Por isso eles detestavam os filhos de Israel.Tetapi makin ditindas, makin bertambah banyak dan berkembang mereka, sehingga orang merasa takut kepada orang Israel itu.แต่ยิ่งเบียดเบียนชนชาติอิสราเอล ชนชาติอิสราเอลก็ยิ่งทวีมากขึ้น และยิ่งแพร่หลายออกไป ชาวอียิปต์ก็ทุกข์ใจเนื่องด้วยชนชาติอิสราเอลلیکن جتنا اسرائیلیوں کو دبایا گیا اُتنا ہی وہ تعداد میں بڑھتے اور پھیلتے گئے۔ آخرکار مصری اُن سے دہشت کھانے لگے،ولكن بحسبما أذلوهم هكذا نموا وامتدوا . فاختشوا من بني إسرائيل
1:13So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛϫⲟⲛⲥEn de Egyptenaars deden de kinderen Israels dienen met hardigheid.Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.Daher gingen sie hart gegen die Israeliten vor und machten sie zu Sklaven.Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza:Per questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d'Israele trattandoli duramente.İsraillileri amansızca çalıştırdılar.埃及人严严的使以色列人作工,埃及人嚴嚴的使以色列人作工,Assim os egípcios fizeram os filhos de Israel servirem duramente,Lalu dengan kejam orang Mesir memaksa orang Israel bekerja,ชาวอียิปต์จึงบังคับชนชาติอิสราเอลให้ทำงานหนักاور وہ بڑی بےرحمی سے اُن سے کام کرواتے رہے۔فاستعبد المصريون بني إسرائيل بعنف
1:14And they made their lives bitter with hard bondage--in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲙⲡⲟⲩⲱⲛϧ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲫⲁⲡⲉⲧⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲟϯ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲙⲃⲱⲕ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛϫⲟⲛⲥZodat zij hun het leven bitter maakten met harden dienst, in leem en in tichelstenen, en met allen dienst op het veld, met al hun dienst, dien zij hen deden dienen met hardigheid.Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.Sie machten ihnen das Leben schwer durch harte Arbeit mit Lehm und Ziegeln und durch alle möglichen Arbeiten auf den Feldern. So wurden die Israeliten zu harter Sklavenarbeit gezwungen.Y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo.Resero loro amara la vita costringendoli a fabbricare mattoni di argilla e con ogni sorta di lavoro nei campi: e a tutti questi lavori li obbligarono con durezza.Her türlü tarla işi, harç ve kerpiç yapımı gibi ağır işlerle yaşamı onlara zehir ettiler. Bütün işlerinde onları amansızca kullandılar.埃及人使他们为苦工所束觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工;在一切的工上都严严的待他们。埃及人使他們為苦工所束覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工;在一切的工上都嚴嚴的待他們。e amargaram a vida deles com dura servidão, em fazerem barro e tijolos, em todo trabalho do campo, e em todo o seu serviço, ao qual os obrigavam com rigor.dan memahitkan hidup mereka dengan pekerjaan yang berat, yaitu mengerjakan tanah liat dan batu bata, dan berbagai-bagai pekerjaan di padang, ya segala pekerjaan yang dengan kejam dipaksakan orang Mesir kepada mereka itu.และทำให้ชีวิตของเขาขมขื่นเพราะงานหนักที่เขากระทำนั้น เช่นทำปูนสอ ทำอิฐและทำงานต่างๆที่ทุ่งนา เขาถูกบังคับให้ทำงานหนักทุกชนิดاسرائیلیوں کا گزارہ نہایت مشکل ہو گیا۔ اُنہیں گارا تیار کر کے اینٹیں بنانا اور کھیتوں میں مختلف قسم کے کام کرنا پڑے۔ اِس میں مصری اُن سے بڑی بےرحمی سے پیش آتے رہے۔ومرروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل . كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا
1:15Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲛⲛⲓⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲛⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲫⲣⲁⲛ ⲛⲟⲩⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲥⲉⲡⲫⲱⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛϯⲙⲁϩⲃ̅ϯ ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲁDaarenboven sprak de koning van Egypte tot de vroedvrouwen der Hebreinnen, welker ener naam Sifra, en de naam der andere Pua was;¶ Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.Zu den hebräischen Hebammen - die eine hieß Schifra, die andere Pua - sagte der König von Ägypten:Y habló el rey de Egipto á las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles:Poi il re d'Egitto disse alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l'altra Pua:Mısır Kralı, Şifra ve Pua adındaki İbrani ebelere şöyle dedi:有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias, uma das quais se chamava Sifrá, e outra Puá, e disse-lhes:Raja Mesir juga memerintahkan kepada bidan-bidan yang menolong perempuan Ibrani, seorang bernama Sifra dan yang lain bernama Pua, katanya:และกษัตริย์อียิปต์ทรงตรัสกับนางผดุงครรภ์ชาวฮีบรู ซึ่งคนหนึ่งชื่อชิฟราห์และอีกคนหนึ่งชื่อปูอาห์¶ اسرائیلیوں کی دو دائیاں تھیں جن کے نام سِفرہ اور فوعہ تھے۔ مصر کے بادشاہ نے اُن سے کہا،وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم إحداهما شفرة واسم الأخرى فوعة
1:16and he said, When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲟⲩⲓ ⲉⲑⲙⲉⲥⲓⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ ⲉⲧⲥⲉⲙⲓⲥⲓ ⲉϣⲱⲡ ⲙⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉ ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲉ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲥEn zeide: Wanneer gij de Hebreinnen in het baren helpt, en ziet haar op de stoelen; is het een zoon, zo doodt hem; maar is het een dochter, zo laat haar leven!Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.Wenn ihr den Hebräerinnen Geburtshilfe leistet, dann achtet auf das Geschlecht! Ist es ein Knabe, so lasst ihn sterben! Ist es ein Mädchen, dann kann es am Leben bleiben.Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.«Quando assistete al parto delle donne ebree, osservate quando il neonato è ancora tra le due sponde del sedile per il parto: se è un maschio, lo farete morire; se è una femmina, potrà vivere»."İbrani kadınlarını doğum sandalyesinde doğurturken iyi bakın; çocuk erkekse öldürün, kızsa dokunmayın."「你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。」「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」Quando fizerdes o parto das hebreias, e olhardes os assentos, se for filho, matai-o; e se for filha, então viva."Apabila kamu menolong perempuan Ibrani pada waktu bersalin, kamu harus memperhatikan waktu anak itu lahir: jika anak laki-laki, kamu harus membunuhnya, tetapi jika anak perempuan, bolehlah ia hidup."และพระองค์ตรัสว่า "เมื่อเจ้าไปทำการคลอดให้แก่หญิงฮีบรู และเห็นเขาอยู่บนแผ่นศิลา ถ้าเป็นเด็กชายก็ให้ฆ่าเสีย แต่ถ้าเป็นเด็กหญิงก็ให้ไว้ชีวิต"”جب عبرانی عورتیں تمہیں مدد کے لئے بُلائیں تو خبردار رہو۔ اگر لڑکا پیدا ہو تو اُسے جان سے مار دو، اگر لڑکی ہو تو اُسے جیتا چھوڑ دو۔“وقال : حينما تولدان العبرانيات وتنظرانهن على الكراسي ، إن كان ابنا فاقتلاه ، وإن كان بنتا فتحيا
1:17But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲟⲩⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧⲁⲛϧⲟ ⲛⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉDoch de vroedvrouwen vreesden God, en deden niet, gelijk als de koning van Egypte tot haar gesproken had, maar zij behielden de knechtjes in het leven.Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants.Die Hebammen aber fürchteten Gott und taten nicht, was ihnen der König von Ägypten gesagt hatte, sondern ließen die Kinder am Leben.Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños.Ma le levatrici temettero Dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d'Egitto e lasciarono vivere i bambini.Ama ebeler Tanrıdan korkan kimselerdi, Mısır Kralının buyruğuna uymayarak erkek çocukları sağ bıraktılar.但是收生婆敬畏 上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。但是收生婆敬畏 上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。Mas as parteiras temeram a Deus, e não fizeram como o rei do Egito lhes mandara; em vez disso, preservaram a vida dos meninos.Tetapi bidan-bidan itu takut akan Allah dan tidak melakukan seperti yang dikatakan raja Mesir kepada mereka, dan membiarkan bayi-bayi itu hidup.แต่นางผดุงครรภ์ยำเกรงพระเจ้า จึงมิได้ทำตามที่กษัตริย์อียิปต์สั่งเขานั้น แต่ปล่อยให้บุตรชายรอดชีวิตلیکن دائیاں اللہ کا خوف مانتی تھیں۔ اُنہوں نے مصر کے بادشاہ کا حکم نہ مانا بلکہ لڑکوں کو بھی جینے دیا۔ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر ، بل استحيتا الأولاد
1:18So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing, and saved the male children alive?ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉⲛⲓⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛϧⲟ ⲛⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧToen riep de koning van Egypte de vroedvrouwen, en zeide tot haar: Waarom hebt gij deze zaak gedaan, dat gij de knechtjes in het leven behouden hebt?Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?Da rief der König von Ägypten die Hebammen zu sich und sagte zu ihnen: Warum tut ihr das und lasst die Kinder am Leben?Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños?Il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?».Bunun üzerine Mısır Kralı ebeleri çağırtıp, "Niçin yaptınız bunu?" diye sordu, "Neden erkek çocukları sağ bıraktınız?"埃及王召了收生婆来,说:「你们为什么作了这事,存留男孩的性命呢?」埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了這事,存留男孩的性命呢?」E o rei do Egito mandou chamar às parteiras e lhes perguntou: Por que fizestes isto, que preservastes a vida dos meninos?Lalu raja Mesir memanggil bidan-bidan itu dan bertanya kepada mereka: "Mengapakah kamu berbuat demikian membiarkan hidup bayi-bayi itu?"กษัตริย์อียิปต์จึงรับสั่งให้นางผดุงครรภ์เข้าเฝ้า และตรัสแก่เขาว่า "เหตุไฉนเจ้าจึงทำอย่างนี้ คือปล่อยให้เด็กชายรอดชีวิต"¶ تب مصر کے بادشاہ نے اُنہیں دوبارہ بُلا کر پوچھا، ”تم نے یہ کیوں کیا؟ تم لڑکوں کو کیوں جیتا چھوڑ دیتی ہو؟“فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما : لماذا فعلتما هذا الأمر واستحييتما الأولاد
1:19And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲇⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϣⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲡⲉEn de vroedvrouwen zeiden tot Farao: Omdat de Hebreinnen niet zijn gelijk de Egyptische vrouwen; want zij zijn sterk; eer de vroedvrouw tot haar komt, zo hebben zij gebaard.Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.Die Hebammen antworteten dem Pharao: Bei den hebräischen Frauen ist es nicht wie bei den Ägypterinnen, sondern wie bei den Tieren: Wenn die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie schon geboren.Y las parteras respondieron á Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias: porque son robustas, y paren antes que la partera venga á ellas.Le levatrici risposero al faraone: «Le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vitalità: prima che arrivi presso di loro la levatrice, hanno gia partorito!».Ebeler, "İbrani kadınlar Mısırlı kadınlara benzemiyor" diye yanıtladılar, "Çok güçlüler. Daha ebe gelmeden doğuruyorlar."收生婆对法老说:「因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是活泼的,收生婆还没有到,她们已经生产了。」收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」As parteiras responderam a Faraó: As mulheres hebreias não são como as egípcias; pois são fortes, de maneira que dão à luz antes que a parteira chegue a elas.Jawab bidan-bidan itu kepada Firaun: "Sebab perempuan Ibrani tidak sama dengan perempuan Mesir; melainkan mereka kuat: sebelum bidan datang, mereka telah bersalin."นางผดุงครรภ์จึงกราบทูลฟาโรห์ว่า "เพราะหญิงฮีบรูไม่เหมือนหญิงอียิปต์ เพราะเขามีกำลังมากจึงคลอดบุตรโดยเร็ว และนางผดุงครรภ์มาหาเขาไม่ทัน"اُنہوں نے جواب دیا، ”عبرانی عورتیں مصری عورتوں سے زیادہ مضبوط ہیں۔ بچے ہمارے پہنچنے سے پہلے ہی پیدا ہو جاتے ہیں۔“فقالت القابلتان لفرعون : إن النساء العبرانيات لسن كالمصريات ، فإنهن قويات يلدن قبل أن تأتيهن القابلة
1:20Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.ⲫⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲛⲓⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁϣⲁⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲉⲙⲁϣⲱDaarom deed God aan de vroedvrouwen goed; en dat volk vermeerderde, en het werd zeer machtig.Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.Gott verhalf den Hebammen zu Glück; das Volk aber vermehrte sich weiter und wurde sehr stark.Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.Dio beneficò le levatrici. Il popolo aumentò e divenne molto forte.Tanrı ebelere iyilik etti. Halk çoğaldıkça çoğaldı.故此, 上帝厚待收生婆;以色列人多起来,极其强盛。故此, 上帝厚待收生婆;以色列人多起來,極其強盛。E Deus fez bem às parteiras. E o povo se multiplicou, e se fortaleceu muito.Maka Allah berbuat baik kepada bidan-bidan itu; bertambah banyaklah bangsa itu dan sangat berlipat ganda.เพราะฉะนั้น พระเจ้าทรงโปรดปรานนางผดุงครรภ์นั้น พลไพร่ยิ่งทวีมากขึ้น และมีกำลังเข้มแข็งมาก¶ چنانچہ اللہ نے دائیوں کو برکت دی، اور اسرائیلی قوم تعداد میں بڑھ کر بہت طاقت ور ہو گئی۔فأحسن الله إلى القابلتين ، ونما الشعب وكثر جدا
1:21And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϩⲁⲧϩⲏ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛϩⲁⲛⲏⲓEn het geschiedde, dewijl de vroedvrouwen God vreesden, zo bouwde Hij haar huizen.Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.Weil die Hebammen Gott fürchteten, schenkte er ihnen Kindersegen.Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas.E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli diede loro una numerosa famiglia.Ebeler kendisinden korktukları için Tanrı onları ev bark sahibi yaptı.收生婆因为敬畏 上帝,他便叫她们成立家室。收生婆因為敬畏 上帝,他便叫她們成立家室。E por as parteiras terem temido a Deus, ele constituiu famílias a elas.Dan karena bidan-bidan itu takut akan Allah, maka Ia membuat mereka berumah tangga.และต่อมา เพราะนางผดุงครรภ์นั้นยำเกรงพระเจ้า พระองค์จึงได้ทรงให้เขาทั้งสองมีครอบครัวاور چونکہ دائیاں اللہ کا خوف مانتی تھیں اِس لئے اُس نے اُنہیں اولاد دے کر اُن کے خاندانوں کو قائم رکھا۔وكان إذ خافت القابلتان الله أنه صنع لهما بيوتا
1:22So Pharaoh commanded all his people, saying, Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉⲫⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲱⲟⲩToen gebood Farao aan al zijn volk, zeggende: Alle zonen, die geboren worden, zult gij in de rivier werpen, maar al de dochteren in het leven behouden.Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.Daher gab der Pharao seinem ganzen Volk den Befehl: Alle Knaben, die den Hebräern geboren werden, werft in den Nil! Die Mädchen dürft ihr alle am Leben lassen.Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida.Allora il faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo: «Ogni figlio maschio che nascerà agli Ebrei, lo getterete nel Nilo, ma lascerete vivere ogni figlia».Bunun üzerine firavun bütün halkına buyruk verdi: "Doğan her İbrani erkek çocuk Nil'e atılacak, kızlar sağ bırakılacak."法老晓谕他的众民说:「以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。」法老曉諭他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」Então Faraó deu a todo o seu povo a seguinte ordem: Lançai no rio todo filho que nascer, e a toda filha preservai a vida.Lalu Firaun memberi perintah kepada seluruh rakyatnya: "Lemparkanlah segala anak laki-laki yang lahir bagi orang Ibrani ke dalam sungai Nil; tetapi segala anak perempuan biarkanlah hidup."ฝ่ายฟาโรห์จึงรับสั่งแก่บ่าวไพร่ทั้งปวงของพระองค์ว่า "บุตรชายทุกคนที่เกิดมาให้เอาไปทิ้งเสียในแม่น้ำ แต่บุตรสาวทุกคนให้รอดชีวิตอยู่ได้"¶ آخرکار بادشاہ نے اپنے تمام ہم وطنوں سے بات کی، ”جب بھی عبرانیوں کے لڑکے پیدا ہوں تو اُنہیں دریائے نیل میں پھینک دینا۔ صرف لڑکیوں کو زندہ رہنے دو۔“ثم أمر فرعون جميع شعبه قائلا : كل ابن يولد تطرحونه في النهر ، لكن كل بنت تستحيونها