Exodus 14
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Exodus Chapter 14
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
14:1 | Now the Lord spoke to Moses, saying: | Toen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: | ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit: | Der Herr sprach zu Mose: | Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo: | Il Signore disse a Mosè: | RAB Musaya, "İsraillilere söyle, dönsünler" dedi, "Pi- Hahirot yakınlarında, Migdol ile deniz arasında, Baal-Sefonun karşısında deniz kıyısında konaklasınlar. | 耶和华晓谕摩西说: | 耶和華曉諭摩西說: | E falou o SENHOR a Moisés, dizendo: | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa, demikian: | พระเยโฮวาห์รับสั่งแก่โมเสสว่า | ¶ تب رب نے موسیٰ سے کہا، | وكلم الرب موسى قائلا | |
14:2 | Speak to the children of Israel, that they turn and camp before Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, opposite Baal Zephon; you shall camp before it by the sea. | Spreek tot de kinderen Israels, dat zij wederkeren, en zich legeren voor Pi-Hachiroth, tussen Migdol en tussen de zee, voor Baal-Zefon; daar tegenover zult gij u legeren aan de zee. | Parle aux enfants d'Israël; qu'ils se détournent, et qu'ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon; c'est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer. | Sag den Israeliten, sie sollen umkehren und vor Pi-Hahirot zwischen Migdol und dem Meer ihr Lager aufschlagen. Gegenüber von Baal-Zefon sollt ihr am Meer das Lager aufschlagen. | Habla á los hijos de Israel que den la vuelta, y asienten su campo delante de Pihahiroth, entre Migdol y la mar hacia Baalzephón: delante de él asentaréis el campo, junto á la mar. | «Comanda agli Israeliti che tornino indietro e si accampino davanti a Pi-Achirot, tra Migdol e il mare, davanti a Baal-Zefon; di fronte ad esso vi accamperete presso il mare. | 「你告诉以色列人转回,安营在比・哈希录前,密夺和海的中间,对着巴力・洗分,靠近海边安营。 | 「你告訴以色列人轉回,安營在比‧哈希錄前,密奪和海的中間,對著巴力‧洗分,靠近海邊安營。 | Fala aos filhos de Israel que deem a volta, e assentem seu acampamento diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar até Baal-Zefom: diante dele assentareis o campo, junto ao mar. | "Katakanlah kepada orang Israel, supaya mereka balik kembali dan berkemah di depan Pi-Hahirot, antara Migdol dan laut; tepat di depan Baal-Zefon berkemahlah kamu, di tepi laut. | "จงสั่งชนชาติอิสราเอลให้ย้อนกลับไปยังค่ายหน้าตำบลปีหะหิโรท ระหว่างมิกดลและทะเล หน้าตำบลบาอัลเซโฟน แล้วตั้งค่ายตรงนั้นใกล้ทะเล | ”اسرائیلیوں کو کہہ دینا کہ وہ پیچھے مُڑ کر مجدال اور سمندر کے بیچ یعنی فی ہخیروت کے نزدیک رُک جائیں۔ وہ بعل صفون کے مقابل ساحل پر اپنے خیمے لگائیں۔ | كلم بني إسرائيل أن يرجعوا وينزلوا أمام فم الحيروث بين مجدل والبحر ، أمام بعل صفون . مقابله تنزلون عند البحر | ||
14:3 | For Pharaoh will say of the children of Israel, `They are bewildered by the land; the wilderness has closed them in.' | ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲟⲣⲉⲙ ⲛϫⲉ ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲡϣⲁϥⲉ | Farao dan zal zeggen van de kinderen Israels: Zij zijn verward in het land; die woestijn heeft hen besloten. | Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme. | Dann denkt der Pharao: Die Israeliten haben sich im Land verlaufen, die Wüste hat sie eingeschlossen. | Porque Faraón dirá de los hijos de Israel: Encerrados están en la tierra, el desierto los ha encerrado. | Il faraone penserà degli Israeliti: Vanno errando per il paese; il deserto li ha bloccati! | Firavun şöyle düşünecek: 'İsrailliler ülkede şaşkın şaşkın dolaşıyorlardır, çöl onları kuşatmıştır.' | 法老必说:『以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。』 | 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』 | Porque Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão andando confusos na terra, o deserto os encurralou. | Maka Firaun akan berkata tentang orang Israel: Mereka telah sesat di negeri ini, padang gurun telah mengurung mereka. | ฟาโรห์จะกล่าวถึงชนชาติอิสราเอลว่า `พวกเขาติดอยู่บนบก ถิ่นทุรกันดารนั้นกั้นเขาไว้แล้ว' | یہ دیکھ کر فر عون سمجھے گا کہ اسرائیلی راستہ بھول کر آوارہ پھر رہے ہیں اور کہ ریگستان نے چاروں طرف اُنہیں گھیر رکھا ہے۔ | فيقول فرعون عن بني إسرائيل : هم مرتبكون في الأرض . قد استغلق عليهم القفر |
14:4 | Then I will harden Pharaoh's heart, so that he will pursue them; and I will gain honor over Pharaoh and over all his army, that the Egyptians may know that I am the Lord. And they did so. | ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛϣⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉϭⲓⲱⲟⲩ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲧⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲉⲙⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ | En Ik zal Farao's hart verstokken, dat hij hen najage; en Ik zal aan Farao en aan al zijn heir verheerlijkt worden, alzo dat de Egyptenaars zullen weten, dat Ik de HEERE ben. En zij deden alzo. | J'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel. Et les enfants d'Israël firent ainsi. | Ich will das Herz des Pharao verhärten, sodass er ihnen nachjagt; dann will ich am Pharao und an seiner ganzen Streitmacht meine Herrlichkeit erweisen und die Ägypter sollen erkennen, dass ich der Herr bin. Und so taten sie es. | Y yo endureceré el corazón de Faraón para que los siga; y seré glorificado en Faraón y en todo su ejército; y sabrán los Egipcios que yo soy Jehová. Y ellos lo hicieron así. | Io renderò ostinato il cuore del faraone ed egli li inseguirà; io dimostrerò la mia gloria contro il faraone e tutto il suo esercito, così gli Egiziani sapranno che io sono il Signore!». Essi fecero in tal modo. | Firavunu inatçı yapacağım. Onların peşine düşecek. Böylece firavunla ordusunu yenerek yücelik kazanacağım. Mısırlılar bilecek ki, ben RABbim." İsrailliler söyleneni yaptılar. | 我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀;埃及人就知道我是 耶和华。」于是以色列人这样行了。 | 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是 耶和華。」於是以色列人這樣行了。 | E eu endurecerei o coração de Faraó para que os siga; e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o SENHOR. E eles o fizeram assim. | Aku akan mengeraskan hati Firaun, sehingga ia mengejar mereka. Dan terhadap Firaun dan seluruh pasukannya Aku akan menyatakan kemuliaan-Ku, sehingga orang Mesir mengetahui, bahwa Akulah TUHAN." Lalu mereka berbuat demikian. | เราจะบันดาลให้ใจฟาโรห์แข็งกระด้างไป ฟาโรห์จะไล่ตามมา แล้วเราจะได้รับเกียรติยศเพราะฟาโรห์และบรรดาพลโยธาของเขา แล้วชาวอียิปต์จะรู้ว่าเราคือพระเยโฮวาห์" เขาทั้งหลายก็กระทำตามรับสั่งนั้น | پھر مَیں فرعون کو دوبارہ اَڑ جانے دوں گا، اور وہ اسرائیلیوں کا پیچھا کرے گا۔ لیکن مَیں فرعون اور اُس کی پوری فوج پر اپنا جلال ظاہر کروں گا۔ مصری جان لیں گے کہ مَیں ہی رب ہوں۔“ اسرائیلیوں نے ایسا ہی کیا۔ | وأشدد قلب فرعون حتى يسعى وراءهم ، فأتمجد بفرعون وبجميع جيشه ، ويعرف المصريون أني أنا الرب . ففعلوا هكذا |
14:5 | Now it was told the king of Egypt that the people had fled, and the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people; and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲙⲡⲓϣⲓⲛⲓ ⲙⲡⲟⲩϩⲟ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲛϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛⲁⲓϥ ⲉⲧⲁⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϣⲧⲉⲙⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲛ | Toen nu de koning van Egypte werd geboodschapt, dat het volk vluchtte, zo is het hart van Farao en van zijn knechten veranderd tegen het volk, en zij zeiden: Waarom hebben wij dat gedaan, dat wij Israel hebben laten trekken, dat zij ons niet dienden? | On annonça au roi d'Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l'égard du peuple. Ils dirent: Qu'avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n'aurons plus les services? | Als man dem König von Ägypten meldete, das Volk sei geflohen, änderten der Pharao und seine Diener ihre Meinung über das Volk und sagten: Wie konnten wir nur Israel aus unserem Dienst entlassen! | Y fué dado aviso al rey de Egipto cómo el pueblo se huía: y el corazón de Faraón y de sus siervos se volvió contra el pueblo, y dijeron: ¿Cómo hemos hecho esto de haber dejado ir á Israel, para que no nos sirva? | Quando fu riferito al re d'Egitto che il popolo era fuggito, il cuore del faraone e dei suoi ministri si rivolse contro il popolo. Dissero: «Che abbiamo fatto, lasciando partire Israele, così che più non ci serva!». | Halkın kaçtığı Mısır Firavununa bildirilince, firavunla görevlileri onlara ilişkin düşüncelerini değiştirdiler: "Biz ne yaptık?" dediler, "İsraillileri salıvermekle kölelerimizi kaybetmiş olduk!" | 有人告诉埃及王说:「百姓逃跑。」法老和他的臣仆就向百姓变心,说:「我们容以色列人去,不再服事我们,我们为何作了这事呢?」 | 有人告訴埃及王說:「百姓逃跑。」法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列人去,不再服事我們,我們為何作了這事呢?」 | E foi dado aviso ao rei do Egito como o povo se fugia: e o coração de Faraó e de seus servos se voltou contra o povo, e disseram: Como fizemos isto de haver deixado ir a Israel, para que não nos sirva? | Ketika diberitahukan kepada raja Mesir, bahwa bangsa itu telah lari, maka berubahlah hati Firaun dan pegawai-pegawainya terhadap bangsa itu, dan berkatalah mereka: "Apakah yang telah kita perbuat ini, bahwa kita membiarkan orang Israel pergi dari perbudakan kita?" | เมื่อกษัตริย์อียิปต์ทราบความว่าบ่าวไพร่เหล่านั้นหนีไปแล้ว พระดำริของฟาโรห์และความคิดของข้าราชการก็เปลี่ยนไปจากที่มีต่อบ่าวไพร่นั้น เขาจึงว่า "ทำไมเราจึงทำเช่นนี้ ไฉนเราจึงได้ปล่อยพวกอิสราเอลไปให้พ้นจากการรับใช้เราเล่า" | ¶ جب مصر کے بادشاہ کو اطلاع دی گئی کہ اسرائیلی ہجرت کر گئے ہیں تو اُس نے اور اُس کے درباریوں نے اپنا خیال بدل کر کہا، ”ہم نے کیا کِیا ہے؟ ہم نے اُنہیں جانے دیا ہے، اور اب ہم اُن کی خدمت سے محروم ہو گئے ہیں۔“ | فلما أخبر ملك مصر أن الشعب قد هرب ، تغير قلب فرعون وعبيده على الشعب . فقالوا : ماذا فعلنا حتى أطلقنا إسرائيل من خدمتنا |
14:6 | So he made ready his chariot and took his people with him. | ⲁϥⲛⲟϩⲉⲃ ⲟⲩⲛ ⲛϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲛⲉϥⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲟⲗϥ ⲛⲉⲙⲁϥ | En hij spande zijn wagen aan, en nam zijn volk met zich. | Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui. | Er ließ seinen Streitwagen anspannen und nahm seine Leute mit. | Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo; | Attaccò allora il cocchio e prese con sé i suoi soldati. | Firavun savaş arabasını hazırlattı, ordusunu yanına aldı. | 法老就预备他的车辆,带领军兵同去, | 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去, | E preparou seu carro, e tomou consigo seu povo; | Kemudian ia memasang keretanya dan membawa rakyatnya serta. | ฝ่ายฟาโรห์ก็จัดราชรถ และนำพลโยธาไปด้วย | چنانچہ بادشاہ نے اپنا جنگی رتھ تیار کروایا اور اپنی فوج کو لے کر نکلا۔ | فشد مركبته وأخذ قومه معه |
14:7 | Also, he took six hundred choice chariots, and all the chariots of Egypt with captains over every one of them. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛⲭ̅ ⲙⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲣⲓⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉⲩⲭⲏ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ | En hij nam zeshonderd uitgelezene wagens, ja, al de wagens van Egypte, en de hoofdlieden over die allen. | Il prit six cents chars d'élite, et tous les chars de l'Egypte; il y avait sur tous des combattants. | Sechshundert auserlesene Streitwagen nahm er mit und alle anderen Streitwagen der Ägypter und drei Mann auf jedem Wagen. | y tomó seiscientos carros escogidos, y todos los carros de Egipto, y los capitanes sobre ellos. | Prese poi seicento carri scelti e tutti i carri di Egitto con i combattenti sopra ciascuno di essi. | Seçme altı yüz savaş arabasının yanısıra, Mısırın bütün savaş arabalarını sorumlu sürücüleriyle birlikte yanına aldı. | 并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。 | 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。 | e tomou seiscentos carros escolhidos, e todos os carros do Egito, e os capitães sobre eles. | Ia membawa enam ratus kereta yang terpilih, ya, segala kereta Mesir, masing-masing lengkap dengan perwiranya. | ท่านเอารถรบอย่างดีหกร้อยคัน กับรถรบทั้งหมดในอียิปต์ มีทหารประจำอยู่ทุกคัน | وہ 600 بہترین قسم کے رتھ اور مصر کے باقی تمام رتھوں کو ساتھ لے گیا۔ تمام رتھوں پر افسران مقرر تھے۔ | وأخذ ست مئة مركبة منتخبة وسائر مركبات مصر وجنودا مركبية على جميعها |
14:8 | And the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel; and the children of Israel went out with boldness. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛϣⲟⲧ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥϭⲟⲥⲓ | Want de HEERE verstokte het hart van Farao, den koning van Egypte, dat hij de kinderen Israels najaagde; doch de kinderen Israels waren door een hoge hand uitgegaan. | L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Egypte, et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël. Les enfants d'Israël étaient sortis la main levée. | Der Herr verhärtete das Herz des Pharao, des Königs von Ägypten, sodass er den Israeliten nachjagte, während sie voll Zuversicht weiterzogen. | Y endureció Jehová el corazón de Faraón rey de Egipto, y siguió á los hijos de Israel; pero los hijos de Israel habían salido con mano poderosa. | Il Signore rese ostinato il cuore del faraone, re di Egitto, il quale inseguì gli Israeliti mentre gli Israeliti uscivano a mano alzata. | RAB Mısır Firavununu inatçı yaptı. Firavun zafer havası içinde ilerleyen İsraillilerin peşine düştü. | 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人;以色列人便以高举的手出埃及。 | 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便以高舉的手出埃及。 | E endureceu o SENHOR o coração de Faraó rei do Egito, e seguiu aos filhos de Israel; mas os filhos de Israel haviam saído com mão poderosa. | Demikianlah TUHAN mengeraskan hati Firaun, raja Mesir itu, sehingga ia mengejar orang Israel. Tetapi orang Israel berjalan terus dipimpin oleh tangan yang dinaikkan. | พระเยโฮวาห์ทรงให้พระทัยของฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์แข็งกระด้างไป ท่านจึงไล่ตามชนชาติอิสราเอลซึ่งเดินทางไปโดยมีพระหัตถ์ของพระเจ้าคุ้มครอง | رب نے مصر کے بادشاہ فرعون کو دوبارہ اَڑ جانے دیا تھا، اِس لئے جب اسرائیلی بڑے اختیار کے ساتھ نکل رہے تھے تو وہ اُن کا تعاقب کرنے لگا۔ | وشدد الرب قلب فرعون ملك مصر حتى سعى وراء بني إسرائيل ، وبنو إسرائيل خارجون بيد رفيعة |
14:9 | So the Egyptians pursued them, all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen and his army, and overtook them camping by the sea beside Pi Hahiroth, before Baal Zephon. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛϯⲉⲣⲃⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲃⲉⲗⲥⲉⲫⲱⲛ | En de Egyptenaars jaagden hen na, en achterhaalden hen, daar zij zich gelegerd hadden aan de zee; al de paarden, de wagens van Farao en zijn ruiters, en zijn heir; nevens Pi-Hachiroth, voor Baal-Zefon. | Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. | Die Ägypter jagten mit allen Pferden und Streitwagen des Pharao, mit seiner Reiterei und seiner Streitmacht hinter ihnen her und holten sie ein, als sie gerade am Meer lagerten. Es war bei Pi-Hahirot vor Baal-Zefon. | Siguiéndolos, pues, los Egipcios, con toda la caballería y carros de Faraón, su gente de á caballo, y todo su ejército, alcanzáronlos asentando el campo junto á la mar, al lado de Pihahiroth, delante de Baalzephón. | Gli Egiziani li inseguirono e li raggiunsero, mentre essi stavano accampati presso il mare: tutti i cavalli e i carri del faraone, i suoi cavalieri e il suo esercito si trovarono presso Pi-Achirot, davanti a Baal-Zefon. | Mısırlılar firavunun bütün atları, savaş arabaları, atlıları, askerleriyle onların ardına düştüler ve deniz kıyısında, Pi-Hahirot yakınlarında, Baal-Sefonun karşısında konaklarken onlara yetiştiler. | 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵,与军兵就在海边上,靠近比・哈希录,在巴力・洗分前面,在他们安营的地方追上了。 | 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比‧哈希錄,在巴力‧洗分前面,在他們安營的地方追上了。 | Seguindo-os, pois, os egípcios, com toda a cavalaria e carros de Faraó, seus cavaleiros, e todo seu exército, alcançaram-nos assentando o acampamento junto ao mar, ao lado de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom. | Adapun orang Mesir, segala kuda dan kereta Firaun, orang-orang berkuda dan pasukannya, mengejar mereka dan mencapai mereka pada waktu mereka berkemah di tepi laut, dekat Pi-Hahirot di depan Baal-Zefon. | ชาวอียิปต์ไล่ตามไปมีทั้งม้าและรถรบทั้งหมดของฟาโรห์และทหารม้า กองทัพของท่านมาทันชนชาติอิสราเอลที่ตั้งค่ายอยู่ริมทะเล ใกล้ตำบลปีหะหิโรท หน้าตำบลบาอัลเซโฟน | اسرائیلیوں کا پیچھا کرتے کرتے فرعون کے تمام گھوڑے، رتھ، سوار اور فوجی اُن کے قریب پہنچے۔ اسرائیلی بحرِ قُلزم کے ساحل پر بعل صفون کے مقابل فی ہخیروت کے نزدیک خیمے لگا چکے تھے۔ | فسعى المصريون وراءهم وأدركوهم . جميع خيل مركبات فرعون وفرسانه وجيشه ، وهم نازلون عند البحر عند فم الحيروث ، أمام بعل صفون |
14:10 | And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians marched after them. So they were very afraid, and the children of Israel cried out to the Lord. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲛⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲁⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | Als Farao nabij gekomen was, zo hieven de kinderen Israels hun ogen op, en ziet, de Egyptenaars togen achter hen; en zij vreesden zeer; toen riepen de kinderen Israels tot den HEERE. | ¶ Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Egyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d'Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l'Eternel. | Als der Pharao sich näherte, blickten die Israeliten auf und sahen plötzlich die Ägypter von hinten anrücken. Da erschraken die Israeliten sehr und schrien zum Herrn. | Y cuando Faraón se hubo acercado, los hijos de Israel alzaron sus ojos, y he aquí los Egipcios que venían tras ellos; por lo que temieron en gran manera, y clamaron los hijos de Israel á Jehová. | Quando il faraone fu vicino, gli Israeliti alzarono gli occhi: ecco, gli Egiziani muovevano il campo dietro di loro! Allora gli Israeliti ebbero grande paura e gridarono al Signore. | Firavun yaklaşırken, İsrailliler Mısırlıların arkalarından geldiğini görünce dehşete kapılarak RABbe feryat ettiler. | 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向 耶和华哀求。 | 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向 耶和華哀求。 | E quando Faraó se aproximou, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egípcios que vinham atrás eles; pelo que temeram em grande maneira, e clamaram os filhos de Israel ao SENHOR. | Ketika Firaun telah dekat, orang Israel menoleh, maka tampaklah orang Mesir bergerak menyusul mereka. Lalu sangat ketakutanlah orang Israel dan mereka berseru-seru kepada TUHAN, | เมื่อฟาโรห์เข้ามาใกล้ ชนชาติอิสราเอลก็เงยหน้าขึ้นดู และดูเถิด ชาวอียิปต์ยกติดตามมา เขาก็มีความกลัวยิ่งนัก คนอิสราเอลจึงร้องทูลพระเยโฮวาห์ | ¶ جب اسرائیلیوں نے فرعون اور اُس کی فوج کو اپنی طرف بڑھتے دیکھا تو وہ سخت گھبرا گئے اور مدد کے لئے رب کے سامنے چیخنے چلّانے لگے۔ | فلما اقترب فرعون رفع بنو إسرائيل عيونهم ، وإذا المصريون راحلون وراءهم . ففزعوا جدا ، وصرخ بنو إسرائيل إلى الرب |
14:11 | Then they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you so dealt with us, to bring us up out of Egypt? | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙϩⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲁⲕⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϧⲟⲑⲃⲉⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲉⲁⲕⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ | En zij zeiden tot Mozes: Hebt gij ons daarom, omdat er in Egypte gans geen graven waren, weggenomen, opdat wij in deze woestijn sterven zouden? Waarom hebt gij ons dat gedaan, dat gij ons uit Egypte gevoerd hebt? | Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en Egypte, sans qu'il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte? | Zu Mose sagten sie: Gab es denn keine Gräber in Ägypten, dass du uns zum Sterben in die Wüste holst? Was hast du uns da angetan? Warum hast du uns aus Ägypten herausgeführt? | Y dijeron á Moisés: ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué lo has hecho así con nosotros, que nos has sacado de Egipto? | Poi dissero a Mosè: «Forse perché non c'erano sepolcri in Egitto ci hai portati a morire nel deserto? Che hai fatto, portandoci fuori dall'Egitto? | Musaya, "Mısırda mezar mı yoktu da bizi çöle ölmeye getirdin?" dediler, "Bak, Mısırdan çıkarmakla bize ne yaptın! | 他们对摩西说:「难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢? | 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢? | E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, que nos hás tirado para que morramos no deserto? Por que o fizeste assim conosco, que nos tiraste do Egito? | dan mereka berkata kepada Musa: "Apakah karena tidak ada kuburan di Mesir, maka engkau membawa kami untuk mati di padang gurun ini? Apakah yang kauperbuat ini terhadap kami dengan membawa kami keluar dari Mesir? | เขาบอกโมเสสว่า "หลุมฝังศพในอียิปต์ไม่มีหรือ ท่านจึงพาเราออกมาให้ตายในถิ่นทุรกันดาร ทำไมหนอท่านจึงทำเช่นนี้คือพาเราออกมาจากอียิปต์ | اُنہوں نے موسیٰ سے کہا، ”کیا مصر میں قبروں کی کمی تھی کہ آپ ہمیں ریگستان میں لے آئے ہیں؟ ہمیں مصر سے نکال کر آپ نے ہمارے ساتھ کیا کِیا ہے؟ | وقالوا لموسى : هل لأنه ليست قبور في مصر أخذتنا لنموت في البرية ؟ ماذا صنعت بنا حتى أخرجتنا من مصر |
14:12 | Is this not the word that we told you in Egypt, saying, `Let us alone that we may serve the Egyptians?' For it would have been better for us to serve the Egyptians than that we should die in the wilderness. | ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲛϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϣⲁϥⲉ | Is dit niet het woord, dat wij in Egypte tot u spraken, zeggende: Houd af van ons, en laat ons de Egyptenaren dienen? Want het ware ons beter geweest de Egyptenaren te dienen, dan in deze woestijn te sterven. | N'est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte: Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous aimons mieux servir les Egyptiens que de mourir au désert? | Haben wir dir in Ägypten nicht gleich gesagt: Lass uns in Ruhe! Wir wollen Sklaven der Ägypter bleiben; denn es ist für uns immer noch besser, Sklaven der Ägypter zu sein, als in der Wüste zu sterben. | ¿No es esto lo que te hablamos en Egipto, diciendo: Déjanos servir á los Egipcios? Que mejor nos fuera servir á los Egipcios, que morir nosotros en el desierto. | Non ti dicevamo in Egitto: Lasciaci stare e serviremo gli Egiziani, perché è meglio per noi servire l'Egitto che morire nel deserto?». | Mısırdayken sana, 'Bırak bizi, Mısırlılara kulluk edelim' demedik mi? Çölde ölmektense Mısırlılara kulluk etsek bizim için daha iyi olurdu." | 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。」 | 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」 | Não é isto o que te falamos no Egito, dizendo: Deixa-nos servir aos egípcios? Que melhor nos fora servir aos egípcios, que morrermos no deserto. | Bukankah ini telah kami katakan kepadamu di Mesir: Janganlah mengganggu kami dan biarlah kami bekerja pada orang Mesir. Sebab lebih baik bagi kami untuk bekerja pada orang Mesir dari pada mati di padang gurun ini." | พวกเราบอกท่านในอียิปต์แล้วมิใช่หรือว่า `ปล่อยพวกเราแต่ลำพัง ให้พวกเรารับใช้ชาวอียิปต์เถิด' เพราะการรับใช้ชาวอียิปต์นั้น ก็ยังดีกว่าที่จะมาตายในถิ่นทุรกันดาร" | کیا ہم نے مصر میں آپ سے درخواست نہیں کی تھی کہ مہربانی کر کے ہمیں چھوڑ دیں، ہمیں مصریوں کی خدمت کرنے دیں؟ یہاں آ کر ریگستان میں مر جانے کی نسبت بہتر ہوتا کہ ہم مصریوں کے غلام رہتے۔“ | أليس هذا هو الكلام الذي كلمناك به في مصر قائلين : كف عنا فنخدم المصريين ؟ لأنه خير لنا أن نخدم المصريين من أن نموت في البرية |
14:13 | And Moses said to the people, Do not be afraid. Stand still, and see the salvation of the Lord, which He will accomplish for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall see again no more forever. | ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϩⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ | Doch Mozes zeide tot het volk: Vreest niet, staat vast, en ziet het heil des HEEREN, dat Hij heden aan ulieden doen zal, want de Egyptenaars, die gij heden gezien hebt, zult gij niet weder zien in eeuwigheid. | Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l'Eternel va vous accorder en ce jour; car les Egyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais. | Mose aber sagte zum Volk: Fürchtet euch nicht! Bleibt stehen und schaut zu, wie der Herr euch heute rettet. Wie ihr die Ägypter heute seht, so seht ihr sie niemals wieder. | Y Moisés dijo al pueblo: No temáis; estaos quedos, y ved la salud de Jehová, que él hará hoy con vosotros; porque los Egipcios que hoy habéis visto, nunca más para siempre los veréis. | Mosè rispose: «Non abbiate paura! Siate forti e vedrete la salvezza che il Signore oggi opera per voi; perché gli Egiziani che voi oggi vedete, non li rivedrete mai più! | Musa, "Korkmayın!" dedi, "Yerinizde durup bekleyin, RAB bugün sizi nasıl kurtaracak görün. Bugün gördüğünüz Mısırlıları bir daha hiç görmeyeceksiniz. | 摩西对百姓说:「不要惧怕,只管站住!看 耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为,你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。 | 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住!看 耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。 | E Moisés disse ao povo: Não temais; ficai quietos, e vede a salvação do SENHOR, que ele fará hoje convosco; porque os egípcios que hoje vistes, nunca mais para sempre os vereis. | Tetapi berkatalah Musa kepada bangsa itu: "Janganlah takut, berdirilah tetap dan lihatlah keselamatan dari TUHAN, yang akan diberikan-Nya hari ini kepadamu; sebab orang Mesir yang kamu lihat hari ini, tidak akan kamu lihat lagi untuk selama-lamanya. | โมเสสจึงเตือนพลไพร่ว่า "อย่ากลัวเลย มั่นคงไว้ คอยดูความรอดที่จะมาจากพระเยโฮวาห์ ซึ่งพระองค์จะประทานให้แก่ท่านทั้งหลายในวันนี้ ด้วยคนอียิปต์ซึ่งท่านทั้งหลายเห็นในวันนี้ แต่นี้ไปจะไม่ได้เห็นอีกเลย | ¶ لیکن موسیٰ نے جواب دیا، ”مت گھبراؤ۔ آرام سے کھڑے رہو اور دیکھو کہ رب تمہیں آج کس طرح بچائے گا۔ آج کے بعد تم اِن مصریوں کو پھر کبھی نہیں دیکھو گے۔ | فقال موسى للشعب : لا تخافوا . قفوا وانظروا خلاص الرب الذي يصنعه لكم اليوم . فإنه كما رأيتم المصريين اليوم ، لا تعودون ترونهم أيضا إلى الأبد |
14:14 | The Lord will fight for you, and you shall hold your peace. | ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉ ⲉⲧϯ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲭⲁⲣⲱⲧⲉⲛ | De HEERE zal voor ulieden strijden, en gij zult stil zijn. | L'Eternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence. | Der Herr kämpft für euch, ihr aber könnt ruhig abwarten. | Jehová peleará por vosotros, y vosotros estaréis quedos. | Il Signore combatterà per voi, e voi starete tranquilli». | RAB sizin için savaşacak, siz sakin olun yeter." | 耶和华必为你们争战;你们只管静默,不要作声。」 | 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」 | O SENHOR lutará por vós, e vós estareis quietos. | TUHAN akan berperang untuk kamu, dan kamu akan diam saja." | พระเยโฮวาห์จะทรงรบแทนท่านทั้งหลาย ท่านทั้งหลายจงสงบอยู่เถิด" | رب تمہارے لئے لڑے گا۔ تمہیں بس، چپ رہنا ہے۔“ | الرب يقاتل عنكم وأنتم تصمتون |
14:15 | And the Lord said to Moses, Why do you cry to Me? Tell the children of Israel to go forward. | ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕⲱϣ ⲉⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲟⲩ | Toen zeide de HEERE tot Mozes: Wat roept gij tot Mij? Zeg den kinderen Israels, dat zij voorttrekken. | ¶ L'Eternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent. | Der Herr sprach zu Mose: Was schreist du zu mir? Sag den Israeliten, sie sollen aufbrechen. | Entonces Jehová dijo á Moisés: ¿Por qué clamas á mí? Di á los hijos de Israel que marchen. | Il Signore disse a Mosè: «Perché gridi verso di me? Ordina agli Israeliti di riprendere il cammino. | RAB Musaya, "Niçin bana feryat ediyorsun?" dedi, "İsraillilere söyle, ilerlesinler. | 耶和华对摩西说:「你为什么向我哀求呢?你告诉以色列人往前走。 | 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你告訴以色列人往前走。 | Então o SENHOR disse a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem. | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Mengapakah engkau berseru-seru demikian kepada-Ku? Katakanlah kepada orang Israel, supaya mereka berangkat. | พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "เหตุไฉนเจ้าจึงมาร้องทุกข์ต่อเรา จงสั่งชนชาติอิสราเอลให้เดินต่อไปข้างหน้าเถิด | ¶ پھر رب نے موسیٰ سے کہا، ”تُو میرے سامنے کیوں چیخ رہا ہے؟ اسرائیلیوں کو آگے بڑھنے کا حکم دے۔ | فقال الرب لموسى : ما لك تصرخ إلي ؟ قل لبني إسرائيل أن يرحلوا |
14:16 | But lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. And the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲟⲕ ϥⲁⲓ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲱⲧ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲣϫϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙⲫⲓⲟⲙ ⲉⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ | En gij, hef uw staf op, en strek uw hand uit over de zee, en klief dezelve, dat de kinderen Israels door het midden der zee gaan op het droge. | Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d'Israël entreront au milieu de la mer à sec. | Und du heb deinen Stab hoch, streck deine Hand über das Meer und spalte es, damit die Israeliten auf trockenem Boden in das Meer hineinziehen können. | Y tú alza tu vara, y extiende tu mano sobre la mar, y divídela; y entren los hijos de Israel por medio de la mar en seco. | Tu intanto alza il bastone, stendi la mano sul mare e dividilo, perché gli Israeliti entrino nel mare all'asciutto. | Sen değneğini kaldır, elini denizin üzerine uzat. Sular yarılacak ve İsrailliler kuru toprak üzerinde yürüyerek denizi geçecekler. | 你举杖向海伸手,把水分开。以色列人要下海中走干地。 | 你舉杖向海伸手,把水分開。以色列人要下海中走乾地。 | E tu ergue tua vara, e estende tua mão sobre o mar, e divide-o; e entrem os filhos de Israel por meio do mar em seco. | Dan engkau, angkatlah tongkatmu dan ulurkanlah tanganmu ke atas laut dan belahlah airnya, sehingga orang Israel akan berjalan dari tengah-tengah laut di tempat kering. | ฝ่ายเจ้าจงยกไม้เท้าของเจ้า แล้วยื่นมือของเจ้าออกไปเหนือทะเล ทำให้ทะเลนั้นแยกออก เพื่อคนอิสราเอลจะได้เดินบนดินแห้งกลางทะเลแล้วข้ามไปได้ | اپنی لاٹھی کو پکڑ کر اُسے سمندر کے اوپر اُٹھا تو وہ دو حصوں میں بٹ جائے گا۔ اسرائیلی خشک زمین پرسمندر میں سے گزریں گے۔ | وارفع أنت عصاك ومد يدك على البحر وشقه ، فيدخل بنو إسرائيل في وسط البحر على اليابسة |
14:17 | And I indeed will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them. So I will gain honor over Pharaoh and over all his army, his chariots, and his horsemen. | ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛϣⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲉⲛⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉϭⲓⲱⲟⲩ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲧⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲑⲱⲣ | En Ik, zie, Ik zal het hart der Egyptenaren verstokken, dat zij na hen daarin gaan; en Ik zal verheerlijkt worden aan Farao en aan al zijn heir, aan zijn wagenen en aan zijn ruiteren. | Et moi, je vais endurcir le coeur des Egyptiens, pour qu'ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire. | Ich aber will das Herz der Ägypter verhärten, damit sie hinter ihnen hineinziehen. So will ich am Pharao und an seiner ganzen Streitmacht, an seinen Streitwagen und Reitern meine Herrlichkeit erweisen. | Y yo, he aquí yo endureceré el corazón de los Egipcios, para que los sigan: y yo me glorificaré en Faraón, y en todo su ejército, y en sus carros, y en su caballería; | Ecco io rendo ostinato il cuore degli Egiziani, così che entrino dietro di loro e io dimostri la mia gloria sul faraone e tutto il suo esercito, sui suoi carri e sui suoi cavalieri. | Ben Mısırlıları inatçı yapacağım ki, artlarına düşsünler. Firavunu, bütün ordusunu, savaş arabalarını, atlılarını yenerek yücelik kazanacağım. | 看哪!我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。 | 看哪!我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。 | E eu, eis que eu endurecerei o coração dos egípcios, para que os sigam: e eu me glorificarei em Faraó, e em todo o seu exército, e em seus carros, e em sua cavalaria; | Tetapi sungguh Aku akan mengeraskan hati orang Mesir, sehingga mereka menyusul orang Israel, dan terhadap Firaun dan seluruh pasukannya, keretanya dan orangnya yang berkuda, Aku akan menyatakan kemuliaan-Ku. | ดูเถิด ส่วนเราก็จะบันดาลให้ใจชาวอียิปต์แข็งกระด้างไล่ตามมา แล้วเราจะได้รับเกียรติเพราะฟาโรห์ พลโยธา รถรบ และพลม้าทั้งหมดของเขา | مَیں مصریوں کو اَڑے رہنے دوں گا تاکہ وہ اسرائیلیوں کا پیچھا کریں۔ پھر مَیں فرعون، اُس کی ساری فوج، اُس کے رتھوں اور اُس کے سواروں پر اپنا جلال ظاہر کروں گا۔ | وها أنا أشدد قلوب المصريين حتى يدخلوا وراءهم ، فأتمجد بفرعون وكل جيشه ، بمركباته وفرسانه |
14:18 | Then the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gained honor for Myself over Pharaoh, his chariots, and his horsemen. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲉⲙⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓⲱⲟⲩ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲑⲱⲣ | En de Egyptenaars zullen weten, dat Ik de HEERE ben, wanneer Ik verheerlijkt zal worden aan Farao, aan zijn wagenen en aan zijn ruiteren. | Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire. | Die Ägypter sollen erkennen, dass ich der Herr bin, wenn ich am Pharao, an seinen Streitwagen und Reitern meine Herrlichkeit erweise. | Y sabrán los Egipcios que yo soy Jehová, cuando me glorificaré en Faraón, en sus carros, y en su gente de á caballo. | Gli Egiziani sapranno che io sono il Signore, quando dimostrerò la mia gloria contro il faraone, i suoi carri e i suoi cavalieri». | Firavun, savaş arabaları ve atlılarından ötürü yücelik kazandığım zaman, Mısırlılar bilecek ki, ben RABbim." | 我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是 耶和华了。」 | 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是 耶和華了。」 | E saberão os egípcios que eu sou o SENHOR, quando eu me glorificar em Faraó, em seus carros, e em seus cavaleiros. | Maka orang Mesir akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, apabila Aku memperlihatkan kemuliaan-Ku terhadap Firaun, keretanya dan orangnya yang berkuda." | เมื่อเราได้รับเกียรติเพราะฟาโรห์ รถรบและพลม้าของเขาแล้ว ชาวอียิปต์ก็จะรู้ว่าเรานี่แหละคือพระเยโฮวาห์" | جب مَیں فرعون، اُس کے رتھوں اور اُس کے سواروں پر اپنا جلال ظاہر کروں گا تو مصری جان لیں گے کہ مَیں ہی رب ہوں۔“ | فيعرف المصريون أني أنا الرب حين أتمجد بفرعون ومركباته وفرسانه |
14:19 | And the Angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud went from before them and stood behind them. | ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱⲥ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲱⲟⲩ | En de Engel Gods, Die voor het heir van Israel ging, vertrok, en ging achter hen; de wolkkolom vertrok ook van hun aangezicht, en stond achter hen. | L'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. | Der Engel Gottes, der den Zug der Israeliten anführte, erhob sich und ging an das Ende des Zuges und die Wolkensäule vor ihnen erhob sich und trat an das Ende. | Y el ángel de Dios que iba delante del campo de Israel, se apartó, é iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos, se apartó, y púsose á sus espaldas: | L'angelo di Dio, che precedeva l'accampamento d'Israele, cambiò posto e passò indietro. Anche la colonna di nube si mosse e dal davanti passò indietro. | İsrail ordusunun önünde yürüyen Tanrının meleği yerini değiştirip arkaya geçti. Önlerindeki bulut sütunu da yerini değiştirip arkalarına, Mısır ve İsrail ordularının arasına geldi. Gece boyunca bulut bir yanı karartıyor, öbür yanı aydınlatıyordu. Bu yüzden, bütün gece iki taraf birbirine yaklaşamadı. | 在以色列营前行走 上帝的天使,转到他们后边去;云柱也从他们前边转到他们后边立住。 | 在以色列營前行走 上帝的天使,轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。 | E o anjo de Deus que ia diante do acampamento de Israel, se separou, e ia após eles; e também a coluna de nuvem que ia diante deles, se separou, e pôs-se a suas costas: | Kemudian bergeraklah Malaikat Allah, yang tadinya berjalan di depan tentara Israel, lalu berjalan di belakang mereka; dan tiang awan itu bergerak dari depan mereka, lalu berdiri di belakang mereka. | ฝ่ายทูตสวรรค์ของพระเจ้าซึ่งนำพลโยธาอิสราเอลนั้นกลับไปอยู่ข้างหลัง และเสาเมฆซึ่งอยู่ข้างหน้า ก็กลับมาตั้งอยู่ข้างหลังเขา | ¶ اللہ کا فرشتہ اسرائیلی لشکر کے آگے آگے چل رہا تھا۔ اب وہ وہاں سے ہٹ کر اُن کے پیچھے کھڑا ہو گیا۔ بادل کا ستون بھی لوگوں کے آگے سے ہٹ کر اُن کے پیچھے جا کھڑا ہوا۔ | فانتقل ملاك الله السائر أمام عسكر إسرائيل وسار وراءهم ، وانتقل عمود السحاب من أمامهم ووقف وراءهم |
14:20 | So it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. Thus it was a cloud and darkness to the one, and it gave light by night to the other, so that the one did not come near the other all that night. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲟⲩⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲙⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ | En zij kwamen tussen het leger der Egyptenaren, en tussen het leger van Israel; en de wolk was te gelijk duisternis en verlichtte den nacht; zodat de een tot den ander niet naderde den gansen nacht. | Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit. | Sie kam zwischen das Lager der Ägypter und das Lager der Israeliten. Die Wolke war da und Finsternis und Blitze erhellten die Nacht. So kamen sie die ganze Nacht einander nicht näher. | E iba entre el campo de los Egipcios y el campo de Israel; y era nube y tinieblas para aquéllos, y alumbraba á Israel de noche: y en toda aquella noche nunca llegaron los unos á los otros. | Venne così a trovarsi tra l'accampamento degli Egiziani e quello d'Israele. Ora la nube era tenebrosa per gli uni, mentre per gli altri illuminava la notte; così gli uni non poterono avvicinarsi agli altri durante tutta la notte. | 在埃及营和以色列营中间有云柱;向埃及营一边是云和黑暗,唯向以色列营一边发光。如此,终夜两下不得相近。 | 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗,唯向以色列營一邊發光。如此,終夜兩下不得相近。 | E ia entre o acampamento dos egípcios e o acampamento de Israel; e era nuvem e trevas para aqueles, e iluminava a Israel de noite: e em toda aquela noite nunca chegaram os uns aos outros. | Demikianlah tiang itu berdiri di antara tentara orang Mesir dan tentara orang Israel; dan oleh karena awan itu menimbulkan kegelapan, maka malam itu lewat, sehingga yang satu tidak dapat mendekati yang lain, semalam-malaman itu. | คือเสานั้นมาอยู่ระหว่างค่ายของชาติอียิปต์และค่ายของชนชาติอิสราเอล และเป็นเมฆมืดแก่ชาวอียิปต์ แต่มีแสงส่องสว่างในเวลากลางคืนแก่ชนชาติอิสราเอล ทั้งสองฝ่ายมิได้เข้าใกล้กันตลอดคืน | اِس طرح بادل مصریوں اور اسرائیلیوں کے لشکروں کے درمیان آ گیا۔ پوری رات مصریوں کی طرف اندھیرا ہی اندھیرا تھا جبکہ اسرائیلیوں کی طرف روشنی تھی۔ اِس لئے مصری پوری رات کے دوران اسرائیلیوں کے قریب نہ آ سکے۔ | فدخل بين عسكر المصريين وعسكر إسرائيل ، وصار السحاب والظلام وأضاء الليل . فلم يقترب هذا إلى ذاك كل الليل | |
14:21 | Then Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea into dry land, and the waters were divided. | ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲓⲛⲓ ⲙⲫⲓⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲟⲩⲣⲏⲥ ⲛϫⲟⲛⲥ ⲙⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲫⲓⲟⲙ ϣⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ | Toen Mozes zijn hand uitstrekte over de zee, zo deed de HEERE de zee weggaan, door een sterken oostenwind, dien gansen nacht, en maakte de zee droog, en de wateren werden gekliefd. | ¶ Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Eternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. | Mose streckte seine Hand über das Meer aus und der Herr trieb die ganze Nacht das Meer durch einen starken Ostwind fort. Er ließ das Meer austrocknen und das Wasser spaltete sich. | Y extendió Moisés su mano sobre la mar, é hizo Jehová que la mar se retirase por recio viento oriental toda aquella noche; y tornó la mar en seco, y las aguas quedaron divididas. | Allora Mosè stese la mano sul mare. E il Signore durante tutta la notte, risospinse il mare con un forte vento d'oriente, rendendolo asciutto; le acque si divisero. | Musa elini denizin üzerine uzattı. RAB bütün gece güçlü doğu rüzgarıyla suları geri itti, denizi karaya çevirdi. Sular ikiye bölündü, | 摩西向海伸手, 耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。 | 摩西向海伸手, 耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。 | E estendeu Moisés sua mão sobre o mar, e fez o SENHOR que o mar se retirasse por forte vento oriental toda aquela noite; e tornou o mar em seco, e as águas restaram divididas. | Lalu Musa mengulurkan tangannya ke atas laut, dan semalam-malaman itu TUHAN menguakkan air laut dengan perantaraan angin timur yang keras, membuat laut itu menjadi tanah kering; maka terbelahlah air itu. | โมเสสยื่นมือของท่านออกไปเหนือทะเล และพระเยโฮวาห์ก็ทรงบันดาลให้ลมทิศตะวันออกพัดโหมไล่น้ำทะเลตลอดคืน ทำให้ทะเลกลายเป็นดินแห้ง น้ำแยกออกจากกัน | ¶ موسیٰ نے اپنا ہاتھ سمندر کے اوپر اُٹھایا تو رب نے مشرق سے تیز آندھی چلائی۔ آندھی تمام رات چلتی رہی۔ اُس نے سمندر کو پیچھے ہٹا کر اُس کی تہہ خشک کر دی۔ سمندر دو حصوں میں بٹ گیا | ومد موسى يده على البحر ، فأجرى الرب البحر بريح شرقية شديدة كل الليل ، وجعل البحر يابسة وانشق الماء |
14:22 | So the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲑⲙⲏϯ ⲙⲫⲓⲟⲙ ⲉⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲓ ⲛⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲥⲁϫⲁϭⲏ ⲙⲙⲱⲟⲩ | En de kinderen Israels zijn ingegaan in het midden van de zee, op het droge; en de wateren waren hun een muur, aan hun rechter hand en aan hun linkerhand. | Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. | Die Israeliten zogen auf trockenem Boden ins Meer hinein, während rechts und links von ihnen das Wasser wie eine Mauer stand. | Entonces los hijos de Israel entraron por medio de la mar en seco, teniendo las aguas como muro á su diestra y á su siniestra: | Gli Israeliti entrarono nel mare asciutto, mentre le acque erano per loro una muraglia a destra e a sinistra. | İsrailliler kuru toprak üzerinde yürüyerek denizi geçtiler. Sular sağlarında, sollarında onlara duvar oluşturdu. | 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。 | 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。 | Então os filhos de Israel entraram por meio do mar em seco, tendo as águas como muro à sua direita e à sua esquerda: | Demikianlah orang Israel berjalan dari tengah-tengah laut di tempat kering; sedang di kiri dan di kanan mereka air itu sebagai tembok bagi mereka. | ชนชาติอิสราเอลก็พากันเดินบนดินแห้งกลางทะเล ส่วนน้ำนั้นตั้งเป็นเหมือนกำแพงสำหรับเขา ทั้งทางขวาและทางซ้าย | تو اسرائیلی سمندر میں سے خشک زمین پر چلتے ہوئے گزر گئے۔ اُن کے دائیں اور بائیں طرف پانی دیوار کی طرح کھڑا رہا۔ | فدخل بنو إسرائيل في وسط البحر على اليابسة ، والماء سور لهم عن يمينهم وعن يسارهم |
14:23 | And the Egyptians pursued and went after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. | ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϭⲁⲥⲓ ⲛϩⲑⲟ ⲉⲑⲙⲏϯ ⲙⲫⲓⲟⲙ | En de Egyptenaars vervolgden hen, en gingen in, achter hen, al de paarden van Farao, zijn wagenen en zijn ruiteren, in het midden van de zee. | Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer. | Die Ägypter setzten ihnen nach; alle Pferde des Pharao, seine Streitwagen und Reiter zogen hinter ihnen ins Meer hinein. | Y siguiéndolos los Egipcios, entraron tras ellos hasta el medio de la mar, toda la caballería de Faraón, sus carros, y su gente de á caballo. | Gli Egiziani li inseguirono con tutti i cavalli del faraone, i suoi carri e i suoi cavalieri, entrando dietro di loro in mezzo al mare. | Mısırlılar artlarından geliyordu. Firavunun bütün atları, savaş arabaları, atlıları denizde onları izliyordu. | 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆,和马兵都跟着下到海中。 | 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。 | E seguindo-os os egípcios, entraram atrás eles até o meio do mar, toda a cavalaria de Faraó, seus carros, e seus cavaleiros. | Orang Mesir mengejar dan menyusul mereka--segala kuda Firaun, keretanya dan orangnya yang berkuda--sampai ke tengah-tengah laut. | คนอียิปต์ก็ไล่ตามเขาเข้าไปกลางทะเล ทั้งกองม้าและราชรถ และพลม้าทั้งปวงของฟาโรห์ | ¶ جب مصریوں کو پتا چلا تو فرعون کے تمام گھوڑے، رتھ اور گھڑسوار بھی اُن کے پیچھے پیچھے سمندر میں چلے گئے۔ | وتبعهم المصريون ودخلوا وراءهم . جميع خيل فرعون ومركباته وفرسانه إلى وسط البحر |
14:24 | Now it came to pass, in the morning watch, that the Lord looked down upon the army of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and He troubled the army of the Egyptians. | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϫⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲡⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ | En het geschiedde in dezelfde morgenwake, dat de HEERE, in de kolom des vuurs en der wolk, zag op het leger der Egyptenaren; en Hij verschrikte het leger der Egyptenaren. | A la veille du matin, l'Eternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Egyptiens, et mit en désordre le camp des Egyptiens. | Um die Zeit der Morgenwache blickte der Herr aus der Feuer- und Wolkensäule auf das Lager der Ägypter und brachte es in Verwirrung. | Y aconteció á la vela de la mañana, que Jehová miró al campo de los Egipcios desde la columna de fuego y nube, y perturbó el campo de los Egipcios. | Ma alla veglia del mattino il Signore dalla colonna di fuoco e di nube gettò uno sguardo sul campo degli Egiziani e lo mise in rotta. | Sabah nöbetinde RAB ateş ve bulut sütunundan Mısır ordusuna baktı ve onları şaşkına çevirdi. | 到了晨更的时候, 耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了; | 到了晨更的時候, 耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了; | E aconteceu à vigília da manhã, que o SENHOR olhou ao campo dos egípcios desde a coluna de fogo e nuvem, e perturbou o acampamento dos egípcios. | Dan pada waktu jaga pagi, TUHAN yang di dalam tiang api dan awan itu memandang kepada tentara orang Mesir, lalu dikacaukan-Nya tentara orang Mesir itu. | ครั้นในเวลาย่ำรุ่ง พระเยโฮวาห์ทอดพระเนตรจากเสาเพลิงและเสาเมฆทรงเห็นพลโยธาอียิปต์ ก็ทรงบันดาลให้กองทัพอียิปต์เกิดโกลาหล | صبح سویرے ہی رب نے بادل اور آگ کے ستون سے مصر کی فوج پر نگاہ کی اور اُس میں ابتری پیدا کر دی۔ | وكان في هزيع الصبح أن الرب أشرف على عسكر المصريين في عمود النار والسحاب ، وأزعج عسكر المصريين |
14:25 | And He took off their chariot wheels, so that they drove them with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲛϩ ⲛⲛⲓⲁⲩⲝⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲫⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲧϯ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ | En Hij stiet de raderen hunner wagenen weg, en deed ze zwaarlijk voortvaren. Toen zeiden de Egyptenaars: Laat ons vlieden van het aangezicht van Israel, want de HEERE strijdt voor hen tegen de Egyptenaars. | Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Eternel combat pour lui contre les Egyptiens. | Er hemmte die Räder an ihren Wagen und ließ sie nur schwer vorankommen. Da sagte der Ägypter: Ich muss vor Israel fliehen; denn Jahwe kämpft auf ihrer Seite gegen Ägypten. | Y quitóles las ruedas de sus carros, y trastornólos gravemente. Entonces los Egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel, porque Jehová pelea por ellos contra los Egipcios. | Frenò le ruote dei loro carri, così che a stento riuscivano a spingerle. Allora gli Egiziani dissero: «Fuggiamo di fronte a Israele, perché il Signore combatte per loro contro gli Egiziani!». | Arabalarının tekerleklerini çıkardı; öyle ki, arabalarını zorlukla sürdüler. Mısırlılar, "İsraillilerden kaçalım!" dediler, "Çünkü RAB onlar için bizimle savaşıyor." "Çamura saplanmasını sağladı" anlamına da gelebilir. | 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:「我们从以色列人面前逃跑吧!因 耶和华为他们争战攻击埃及人了。」 | 又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因 耶和華為他們爭戰攻擊埃及人了。」 | E tirou-lhes as rodas de seus carros, e transtornou-os gravemente. Então os egípcios disseram: Fujamos de diante de Israel, porque o SENHOR luta por eles contra os egípcios. | Ia membuat roda keretanya berjalan miring dan maju dengan berat, sehingga orang Mesir berkata: "Marilah kita lari meninggalkan orang Israel, sebab Tuhanlah yang berperang untuk mereka melawan Mesir." | พระองค์ทรงกระทำให้ล้อรถฝืดจนแล่นไปแทบไม่ไหว คนอียิปต์จึงพูดกันว่า "ให้เราหนีไปจากหน้าคนอิสราเอลเถิด เพราะพระเยโฮวาห์ทรงต่อสู้กับคนอียิปต์แทนเขา" | اُن کے رتھوں کے پہئے نکل گئے تو اُن پر قابو پانا مشکل ہو گیا۔ مصریوں نے کہا، ”آؤ، ہم اسرائیلیوں سے بھاگ جائیں، کیونکہ رب اُن کے ساتھ ہے۔ وہی مصر کا مقابلہ کر رہا ہے۔“ | وخلع بكر مركباتهم حتى ساقوها بثقلة . فقال المصريون : نهرب من إسرائيل ، لأن الرب يقاتل المصريين عنهم |
14:26 | Then the Lord said to Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen. | ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲥⲓ ⲛϩⲑⲟ | En de HEERE zeide tot Mozes: Strek uw hand uit over de zee, dat de wateren wederkeren over de Egyptenaars, over hun wagenen en over hun ruiters. | L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. | Darauf sprach der Herr zu Mose: Streck deine Hand über das Meer, damit das Wasser zurückflutet und den Ägypter, seine Wagen und Reiter, zudeckt. | Y Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano sobre la mar, para que las aguas vuelvan sobre los Egipcios, sobre sus carros, y sobre su caballería. | Il Signore disse a Mosè: «Stendi la mano sul mare: le acque si riversino sugli Egiziani, sui loro carri e i loro cavalieri». | RAB Musaya, "Elini denizin üzerine uzat" dedi, "Sular Mısırlıların, savaş arabalarının, atlılarının üzerine dönsün." | 耶和华对摩西说:「你向海伸手,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。」 | 耶和華對摩西說:「你向海伸手,叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」 | E o SENHOR disse a Moisés: Estende tua mão sobre o mar, para que as águas voltem sobre os egípcios, sobre seus carros, e sobre sua cavalaria. | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu ke atas laut, supaya air berbalik meliputi orang Mesir, meliputi kereta mereka dan orang mereka yang berkuda." | ขณะนั้นพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "จงยื่นมือออกไปเหนือทะเล เพื่อให้น้ำทะเลไหลกลับคืนมาท่วมคนอียิปต์ ทั้งรถรบและพลม้าของเขา" | ¶ تب رب نے موسیٰ سے کہا، ”اپنا ہاتھ سمندر کے اوپر اُٹھا۔ پھر پانی واپس آ کر مصریوں، اُن کے رتھوں اور گھڑسواروں کو ڈبو دے گا۔“ | فقال الرب لموسى : مد يدك على البحر ليرجع الماء على المصريين ، على مركباتهم وفرسانهم |
14:27 | And Moses stretched out his hand over the sea; and when the morning appeared, the sea returned to its full depth, while the Egyptians were fleeing into it. So the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea. | ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲱⲧ ϧⲁϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲛⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲙⲏϯ ⲙⲫⲓⲟⲙ | Toen strekte Mozes zijn hand uit over de zee; en de zee kwam weder, tegen het naken van den morgenstond, tot haar kracht; en de Egyptenaars vluchtten die tegemoet; en de HEERE stortte de Egyptenaars in het midden der zee. | Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Egyptiens s'enfuirent à son approche; mais l'Eternel précipita les Egyptiens au milieu de la mer. | Mose streckte seine Hand über das Meer und gegen Morgen flutete das Meer an seinen alten Platz zurück, während die Ägypter auf der Flucht ihm entgegenliefen. So trieb der Herr die Ägypter mitten ins Meer. | Y Moisés extendió su mano sobre la mar, y la mar se volvió en su fuerza cuando amanecía; y los Egipcios iban hacia ella: y Jehová derribó á los Egipcios en medio de la mar. | Mosè stese la mano sul mare e il mare, sul far del mattino, tornò al suo livello consueto, mentre gli Egiziani, fuggendo, gli si dirigevano contro. Il Signore li travolse così in mezzo al mare. | Musa elini denizin üzerine uzattı. Sabaha karşı deniz olağan haline döndü. Mısırlılar sulardan kaçarken RAB onları denizin ortasında silkip attı. | 摩西就向海伸手,到了天一亮,海水力量复原。埃及人避水逃跑的时候, 耶和华把他们推翻在海中, | 摩西就向海伸手,到了天一亮,海水力量復原。埃及人避水逃跑的時候, 耶和華把他們推翻在海中, | E Moisés estendeu sua mão sobre o mar, e o mar se voltou em sua força quando amanhecia; e os egípcios iam até ela: e o SENHOR derrubou aos egípcios em meio do mar. | Musa mengulurkan tangannya ke atas laut, maka menjelang pagi berbaliklah air laut ke tempatnya, sedang orang Mesir lari menuju air itu; demikianlah TUHAN mencampakkan orang Mesir ke tengah-tengah laut. | โมเสสจึงยื่นมือออกไปเหนือทะเล ครั้นรุ่งเช้าทะเลก็กลับไหลดังเก่า คนอียิปต์พากันหนีกระแสน้ำ แต่พระเยโฮวาห์ทรงสลัดคนอียิปต์ลงกลางทะเล | موسیٰ نے اپنا ہاتھ سمندر کے اوپر اُٹھایا تو دن نکلتے وقت پانی معمول کے مطابق بہنے لگا، اور جس طرف مصری بھاگ رہے تھے وہاں پانی ہی پانی تھا۔ یوں رب نے اُنہیں سمندر میں بہا کر غرق کر دیا۔ | فمد موسى يده على البحر فرجع البحر عند إقبال الصبح إلى حاله الدائمة ، والمصريون هاربون إلى لقائه . فدفع الرب المصريين في وسط البحر |
14:28 | Then the waters returned and covered the chariots, the horsemen, and all the army of Pharaoh that came into the sea after them. Not so much as one of them remained. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲉϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲫⲓⲟⲙ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ | Want als de wateren wederkeerden, zo bedekten zij de wagenen en de ruiters van het ganse heir van Farao, dat hen nagevolgd was in de zee; er bleef niet een van hen over. | Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d'Israël; et il n'en échappa pas un seul. | Das Wasser kehrte zurück und bedeckte Wagen und Reiter, die ganze Streitmacht des Pharao, die den Israeliten ins Meer nachgezogen war. Nicht ein Einziger von ihnen blieb übrig. | Y volvieron las aguas, y cubrieron los carros y la caballería, y todo el ejército de Faraón que había entrado tras ellos en la mar; no quedó de ellos ni uno. | Le acque ritornarono e sommersero i carri e i cavalieri di tutto l'esercito del faraone, che erano entrati nel mare dietro a Israele: non ne scampò neppure uno. | Geri dönen sular savaş arabalarını, atlıları, İsraillilerin peşinden denize dalan firavunun bütün ordusunu yuttu. Onlardan bir kişi bile sağ kalmadı. | 水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。 | 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。 | E voltaram as águas, e cobriram os carros e a cavalaria, e todo o exército de Faraó que havia entrado atrás eles no mar; não restou deles nenhum. | Berbaliklah segala air itu, lalu menutupi kereta dan orang berkuda dari seluruh pasukan Firaun, yang telah menyusul orang Israel itu ke laut; seorangpun tidak ada yang tinggal dari mereka. | น้ำก็กลับท่วมพลรถและพลม้า คือพลโยธาทั้งหมดของฟาโรห์ซึ่งไล่ตามเขาเข้าไปในทะเล ไม่เหลือสักคนเดียว | پانی واپس آ گیا۔ اُس نے رتھوں اور گھڑسواروں کو ڈھانک لیا۔ فرعون کی پوری فوج جو اسرائیلیوں کا تعاقب کر رہی تھی ڈوب کر تباہ ہو گئی۔ اُن میں سے ایک بھی نہ بچا۔ | فرجع الماء وغطى مركبات وفرسان جميع جيش فرعون الذي دخل وراءهم في البحر . لم يبق منهم ولاواحد |
14:29 | But the children of Israel had walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left. | ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙⲫⲓⲟⲙ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲥⲁϫⲁϭⲏ | Maar de kinderen Israels gingen op het droge, in het midden der zee; en de wateren waren hun een muur, aan hun rechter hand en aan hun linkerhand. | Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. | Die Israeliten aber waren auf trockenem Boden mitten durch das Meer gezogen, während rechts und links von ihnen das Wasser wie eine Mauer stand. | Y los hijos de Israel fueron por medio de la mar en seco, teniendo las aguas por muro á su diestra y á su siniestra. | Invece gli Israeliti avevano camminato sull'asciutto in mezzo al mare, mentre le acque erano per loro una muraglia a destra e a sinistra. | Ama İsrailliler denizi kuru toprakta yürüyerek geçmişlerdi. Sular sağlarında, sollarında onlara duvar oluşturmuştu. | 以色列人却在海中走干地;水在他们的左右作了墙垣。 | 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。 | E os filhos de Israel foram por meio do mar em seco, tendo as águas por muro à sua direita e à sua esquerda. | Tetapi orang Israel berjalan di tempat kering dari tengah-tengah laut, sedang di kiri dan di kanan mereka air itu sebagai tembok bagi mereka. | ฝ่ายชนชาติอิสราเอลเดินไปตามดินแห้งกลางท้องทะเล น้ำตั้งขึ้นเหมือนกำแพงสำหรับเขาทั้งทางขวาและทางซ้าย | لیکن اسرائیلی خشک زمین پر سمندر میں سے گزرے۔ اُن کے دائیں اور بائیں طرف پانی دیوار کی طرح کھڑا رہا۔ | وأما بنو إسرائيل فمشوا على اليابسة في وسط البحر ، والماء سور لهم عن يمينهم وعن يسارهم |
14:30 | So the Lord saved Israel that day out of the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the seashore. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉⲩⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙⲫⲓⲟⲙ | Alzo verloste de HEERE Israel aan dien dag uit de hand der Egyptenaren; en Israel zag de Egyptenaren dood aan den oever der zee. | En ce jour, l'Eternel délivra Israël de la main des Egyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Egyptiens qui étaient morts. | So rettete der Herr an jenem Tag Israel aus der Hand der Ägypter. Israel sah die Ägypter tot am Strand liegen. | Así salvó Jehová aquel día á Israel de mano de los Egipcios; é Israel vió á los Egipcios muertos á la orilla de la mar. | In quel giorno il Signore salvò Israele dalla mano degli Egiziani e Israele vide gli Egiziani morti sulla riva del mare; | RAB o gün İsraillileri Mısırlıların elinden kurtardı. İsrailliler deniz kıyısında Mısırlıların ölülerini gördüler. | 当日, 耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。 | 當日, 耶和華這樣拯救以色列人脫離埃及人的手,以色列人看見埃及人的死屍都在海邊了。 | Assim salvou o SENHOR aquele dia a Israel da mão dos egípcios; e Israel viu aos egípcios mortos à beira do mar. | Demikianlah pada hari itu TUHAN menyelamatkan orang Israel dari tangan orang Mesir. Dan orang Israel melihat orang Mesir mati terhantar di pantai laut. | ดังนี้ในวันนั้นพระเยโฮวาห์ทรงโปรดช่วยให้คนอิสราเอลรอดจากเงื้อมมือคนอียิปต์ อิสราเอลเห็นศพคนอียิปต์อยู่ที่ชายทะเล | ¶ اُس دن رب نے اسرائیلیوں کو مصریوں سے بچایا۔ مصریوں کی لاشیں اُنہیں ساحل پر نظر آئیں۔ | فخلص الرب في ذلك اليوم إسرائيل من يد المصريين . ونظر إسرائيل المصريين أمواتا على شاطئ البحر |
14:31 | Thus Israel saw the great work which the Lord had done in Egypt; so the people feared the Lord, and believed the Lord and His servant Moses. | ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϯϫⲓϫ ⲉⲑⲛⲁⲁⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ | Ook zag Israel de grote hand, die de HEERE aan de Egyptenaren bewezen had; en het volk vreesde den HEERE, en geloofde in den HEERE, en aan Mozes, Zijn knecht. | Israël vit la main puissante que l'Eternel avait dirigée contre les Egyptiens. Et le peuple craignit l'Eternel, et il crut en l'Eternel et en Moïse, son serviteur. | Als Israel sah, dass der Herr mit mächtiger Hand an den Ägyptern gehandelt hatte, fürchtete das Volk den Herrn. Sie glaubten an den Herrn und an Mose, seinen Knecht. | Y vió Israel aquel grande hecho que Jehová ejecutó contra los Egipcios: y el pueblo temió á Jehová, y creyeron á Jehová y á Moisés su siervo. | Israele vide la mano potente con la quale il Signore aveva agito contro l'Egitto e il popolo temette il Signore e credette in lui e nel suo servo Mosè. | RAB'bin Mısırlılar'a gösterdiği büyük gücü gören İsrail halkı RAB'den korkup O'na ve kulu Musa'ya güvendi. | 以色列人看见 耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏 耶和华,又信服 耶和华和他的仆人摩西。 | 以色列人看見 耶和華向埃及人所行的大事,就敬畏 耶和華,又信服 耶和華和他的僕人摩西。 | E viu Israel aquele grande feito que o SENHOR executou contra os egípcios: e o povo temeu ao SENHOR, e creram no SENHOR e em Moisés seu servo. | Ketika dilihat oleh orang Israel, betapa besarnya perbuatan yang dilakukan TUHAN terhadap orang Mesir, maka takutlah bangsa itu kepada TUHAN dan mereka percaya kepada TUHAN dan kepada Musa, hamba-Nya itu. | อิสราเอลเห็นกิจการใหญ่ ซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ทรงกระทำแก่คนอียิปต์ พลไพร่นั้นก็เกรงกลัวพระเยโฮวาห์ เขาทั้งหลายเชื่อถือพระเยโฮวาห์และเชื่อโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ด้วย | جب اسرائیلیوں نے رب کی یہ عظیم قدرت دیکھی جو اُس نے مصریوں پر ظاہر کی تھی تو رب کا خوف اُن پر چھا گیا۔ وہ اُس پر اور اُس کے خادم موسیٰ پر اعتماد کرنے لگے۔ | ورأى إسرائيل الفعل العظيم الذي صنعه الرب بالمصريين ، فخاف الشعب الرب وآمنوا بالرب وبعبده موسى |