Index
Exodus 23

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Exodus Chapter 23
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
23:1You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.Gij zult geen vals gerucht opnemen; en stelt uw hand niet bij den goddeloze, om een getuige tot geweld te zijn.¶ Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage.Du sollst kein leeres Gerücht verbreiten. Biete deine Hand nicht dem, der Unrecht hat, indem du als falscher Zeuge auftrittst.NO admitirás falso rumor. No te concertarás con el impío para ser testigo falso.Non spargerai false dicerie; non presterai mano al colpevole per essere testimone in favore di un'ingiustizia."Yalan haber taşımayacaksınız. Haksız yere tanıklık ederek kötü kişiye yan çıkmayacaksınız.「你不可随伙布散谣言;不可与恶人连手妄作见证。「你不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。Não admitirás falso rumor. Não serás cúmplice com o ímpio para ser falsa testemunha."Janganlah engkau menyebarkan kabar bohong; janganlah engkau membantu orang yang bersalah dengan menjadi saksi yang tidak benar."อย่านำเรื่องเท็จไปเล่าต่อๆกัน อย่าร่วมมือเป็นพยานใส่ร้ายกับคนชั่ว¶ غلط افواہیں نہ پھیلانا۔ کسی شریر آدمی کا ساتھ دے کر جھوٹی گواہی دینا منع ہے۔لا تقبل خبرا كاذبا ، ولا تضع يدك مع المنافق لتكون شاهد ظلم
23:2You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.Gij zult de menigte tot boze zaken niet volgen; en gij zult niet spreken in een twistige zaak, dat gij u neigt naar de menigte, om het recht te buigen.Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice.Du sollst dich nicht der Mehrheit anschließen, wenn sie im Unrecht ist, und sollst in einem Rechtsverfahren nicht so aussagen, dass du dich der Mehrheit fügst und das Recht beugst.No seguirás á los muchos para mal hacer; ni responderás en litigio inclinándote á los más para hacer agravios;Non seguirai la maggioranza per agire male e non deporrai in processo per deviare verso la maggioranza, per falsare la giustizia."Kötülük yapan kalabalığı izlemeyeceksiniz. Bir davada çoğunluktan yana konuşarak adaleti saptırmayacaksınız.你不可随众行恶;你别在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;你不可隨眾行惡;你別在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;Não seguirás aos muitos para mal fazer; nem responderás em litigio inclinando-te à maioria para fazer injustiças;Janganlah engkau turut-turut kebanyakan orang melakukan kejahatan, dan dalam memberikan kesaksian mengenai sesuatu perkara janganlah engkau turut-turut kebanyakan orang membelokkan hukum.อย่าทำชั่วตามอย่างคนจำนวนมากที่เขาทำกันนั้นเลย อย่าอ้างพยานลำเอียงเข้าข้างหมู่มาก จะทำให้ขาดความยุติธรรมไปاگر اکثریت غلط کام کر رہی ہو تو اُس کے پیچھے نہ ہو لینا۔ عدالت میں گواہی دیتے وقت اکثریت کے ساتھ مل کر ایسی بات نہ کرنا جس سے غلط فیصلہ کیا جائے۔لا تتبع الكثيرين إلى فعل الشر ، ولاتجب في دعوى مائلا وراء الكثيرين للتحريف
23:3You shall not show partiality to a poor man in his dispute.ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛⲛⲉⲕⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡϩⲁⲡOok zult gij den geringe niet voortrekken en zijn twistige zaak.Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.Du sollst auch den Geringen in seinem Rechtsstreit nicht begünstigen.Ni al pobre distinguirás en su causa.Non favorirai nemmeno il debole nel suo processo.Duruşmada yoksulu kayırmayacaksınız.也不可在争讼的事上偏护穷人。也不可在爭訟的事上偏護窮人。nem ao pobre privilegiarás em sua causa.Juga janganlah memihak kepada orang miskin dalam perkaranya.ทั้งอย่าลำเอียงเข้าข้างคนจนในคดีของเขาلیکن عدالت میں کسی غریب کی طرف داری بھی نہ کرنا۔ولا تحاب مع المسكين في دعواه
23:4If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.ⲉϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛϯⲙⲁϯ ⲉⲧⲉϩⲉ ⲙⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲓⲉ ⲙⲡⲉϥⲓⲱ ⲉⲩⲥⲟⲣⲉⲙ ⲉⲕⲉⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥWanneer gij uw vijands os, of zijn dwalenden ezel, ontmoet, gij zult hem denzelven ganselijk wederbrengen.Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.Wenn du dem verirrten Rind oder dem Esel deines Feindes begegnest, sollst du ihm das Tier zurückbringen.Si encontrares el buey de tu enemigo ó su asno extraviado, vuelve á llevárselo.Quando incontrerai il bue del tuo nemico o il suo asino dispersi, glieli dovrai ricondurre."Düşmanınızın yolunu şaşırmış öküzüne ya da eşeğine rastlarsanız, onu kendisine geri götüreceksiniz.「若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。「若遇見你仇敵的牛或驢失迷了路,總要牽回來交給他。Se encontrares o boi de teu inimigo ou seu asno extraviado, traze-o de volta.Apabila engkau melihat lembu musuhmu atau keledainya yang sesat, maka segeralah kaukembalikan binatang itu.ถ้าเจ้าพบวัวหรือลาของศัตรูหลงมา จงพาไปส่งคืนให้เจ้าของจงได้¶ اگر تجھے تیرے دشمن کا بَیل یا گدھا آوارہ پھرتا ہوا نظر آئے تو اُسے ہر صورت میں واپس کر دینا۔إذا صادفت ثور عدوك أو حماره شاردا ، ترده إليه
23:5If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲫⲓⲱ ⲙⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉⲁϥϩⲉⲓ ϧⲁ ⲡⲉϥⲁⲑⲁϩ ⲛⲛⲉⲕⲥⲉⲛϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲛⲉⲙⲁϥWanneer gij uws haters ezel onder zijn last ziet liggen, zult gij dan nalatig zijn, om het uwe te verlaten voor hem? Gij zult het in alle manier met hem verlaten.Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger.Wenn du siehst, wie der Esel deines Gegners unter der Last zusammenbricht, dann lass ihn nicht im Stich, sondern leiste ihm Hilfe!Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta ayudarás con él á levantarlo.Quando vedrai l'asino del tuo nemico accasciarsi sotto il carico, non abbandonarlo a se stesso: mettiti con lui ad aiutarlo.Sizden nefret eden kişinin eşeğini yük altında çökmüş görürseniz, kendi haline bırakıp gitmeyecek, ona yardımcı olacaksınız.若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。Se vires o asno do que te aborrece caído debaixo de sua carga, lhe deixarás então desamparado? Sem falta ajudarás com ele a levantá-lo.Apabila engkau melihat rebah keledai musuhmu karena berat bebannya, maka janganlah engkau enggan menolongnya. Haruslah engkau rela menolong dia dengan membongkar muatan keledainya.ถ้าเห็นลาของผู้ที่เกลียดชังเจ้าล้มลงเพราะบรรทุกของหนัก อย่าได้เมินเฉยเสีย จงช่วยเขายกมันขึ้นاگر تجھ سے نفرت کرنے والے کا گدھا بوجھ تلے گر گیا ہو اور تجھے پتا لگے تو اُسے نہ چھوڑنا بلکہ ضرور اُس کی مدد کرنا۔إذا رأيت حمار مبغضك واقعا تحت حمله وعدلت عن حله ، فلا بد أن تحل معه
23:6You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute.ⲛⲛⲉⲕⲫⲉⲛϩ ⲡϩⲁⲡ ⲛⲟⲩϩⲏⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲁⲡGij zult het recht uws armen niet buigen in zijn twistige zaak.Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.Du sollst das Recht des Armen in seinem Rechtsstreit nicht beugen.No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito.Non farai deviare il giudizio del povero, che si rivolge a te nel suo processo."Duruşmada yoksula karşı adaleti saptırmayacaksınız.「你不可在穷人争讼的事上屈枉正直。「你不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。Não perverterás o direito de teu pobre em seu pleito.Janganlah engkau memperkosa hak orang miskin di antaramu dalam perkaranya.เจ้าอย่าบิดเบือนคำพิพากษาให้ผิดไปจากความยุติธรรมที่คนจนควรได้รับในคดีของเขา¶ عدالت میں غریب کے حقوق نہ مارنا۔لا تحرف حق فقيرك في دعواه
23:7Keep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛϭⲓϫⲟⲛⲥ ⲉⲕⲉϩⲉⲛⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲙⲏⲓ ⲛⲛⲉⲕϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕⲑⲙⲁⲓⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥZijt verre van valse zaken; en den onschuldige en gerechtige zult gij niet doden; want Ik zal de goddeloze niet rechtvaardigen.Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable.Von einem unlauteren Verfahren sollst du dich fern halten. Wer unschuldig und im Recht ist, den bring nicht um sein Leben; denn ich spreche den Schuldigen nicht frei.De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impío.Ti terrai lontano da parola menzognera. Non far morire l'innocente e il giusto, perché io non assolvo il colpevole.Yalandan uzak duracak, suçsuz ve doğru kişiyi öldürmeyeceksiniz. Çünkü ben kötü kişiyi aklamam.当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。De palavra de mentira te afastarás, e não matarás ao inocente e justo; porque eu não justificarei ao ímpio.Haruslah kaujauhkan dirimu dari perkara dusta. Orang yang tidak bersalah dan orang yang benar tidak boleh kaubunuh, sebab Aku tidak akan membenarkan orang yang bersalah.เจ้าจงหลีกให้ห่างไกลจากการใส่ความคนอื่น อย่าประหารชีวิตคนที่ปราศจากความผิดและคนชอบธรรม เพราะเราจะไม่ยกโทษให้คนชั่วایسے معاملے سے دُور رہنا جس میں لوگ جھوٹ بولتے ہیں۔ جو بےگناہ اور حق پر ہے اُسے سزائے موت نہ دینا، کیونکہ مَیں قصوروار کو حق بجانب نہیں ٹھہراؤں گا۔ابتعد عن كلام الكذب ، ولا تقتل البريء والبار ، لأني لا أبرر المذنب
23:8And you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕϭⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲩϣⲑⲁⲙ ⲛⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲙⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲑⲙⲏⲓOok zult gij geen geschenk nemen; want het geschenk verblindt de zienden, en het verkeert de zaak der rechtvaardigen.Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.Du sollst dich nicht bestechen lassen; denn Bestechung macht Sehende blind und verkehrt die Sache derer, die im Recht sind.No recibirás presente; porque el presente ciega á los que ven, y pervierte las palabras justas.Non accetterai doni, perché il dono acceca chi ha gli occhi aperti e perverte anche le parole dei giusti."Rüşvet almayacaksınız. Çünkü rüşvet göreni kör eder, haklıyı haksız çıkarır.不可受贿赂;因为贿赂能叫智慧人变瞎了,又能颠倒义人的话。不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人變瞎了,又能顛倒義人的話。Não receberás suborno; porque o suborno cega aos que veem, e perverte as palavras justas.Suap janganlah kauterima, sebab suap membuat buta mata orang-orang yang melihat dan memutarbalikkan perkara orang-orang yang benar.อย่ารับสินบนเลย เพราะว่าสินบนทำให้คนตาดีกลายเป็นคนตาบอดไป และพลิกคดีของคนชอบธรรมเสียได้رشوت نہ لینا، کیونکہ رشوت دیکھنے والے کو اندھا کر دیتی ہے اور اُس کی بات بننے نہیں دیتی جو حق پر ہے۔ولا تأخذ رشوة ، لأن الرشوة تعمي المبصرين ، وتعوج كلام الأبرار
23:9Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲓⲧⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫϥ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲓⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲓⲧⲟⲥ ⲛⲁⲣⲉ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲓⲧⲟⲥ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓGij zult ook den vreemdeling niet onderdrukken; want gij kent het gemoed des vreemdelings, dewijl gij vreemdelingen geweest zijt in Egypteland.Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.Einen Fremden sollst du nicht ausbeuten. Ihr wisst doch, wie es einem Fremden zumute ist; denn ihr selbst seid in Ägypten Fremde gewesen.Y no angustiarás al extranjero: pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.Non opprimerai il forestiero: anche voi conoscete la vita del forestiero, perché siete stati forestieri nel paese d'Egitto."Yabancıya baskı yapmayacaksınız. Yabancılığın ne olduğunu bilirsiniz. Çünkü siz de Mısırda yabancıydınız.「你不可欺压客旅;因为你们在埃及地作过客旅,知道客旅的心。」「你不可欺壓客旅;因為你們在埃及地作過客旅,知道客旅的心。」E não angustiarás ao estrangeiro: pois vós sabeis como se acha a alma do estrangeiro, já que estrangeiros fostes na terra do Egito.Orang asing janganlah kamu tekan, karena kamu sendiri telah mengenal keadaan jiwa orang asing, sebab kamupun dahulu adalah orang asing di tanah Mesir.เจ้าอย่าข่มเหงคนต่างด้าวเพราะเจ้ารู้จักใจคนต่างด้าวแล้ว เพราะว่าเจ้าทั้งหลายก็เคยเป็นคนต่างด้าวในประเทศอียิปต์มาก่อน¶ جو پردیسی تیرے ملک میں مہمان ہے اُس پر دباؤ نہ ڈالنا۔ تم ایسے لوگوں کی حالت سے خوب واقف ہو، کیونکہ تم خود مصر میں پردیسی رہے ہو۔ولا تضايق الغريب فإنكم عارفون نفس الغريب ، لأنكم كنتم غرباء في أرض مصر
23:10Six years you shall sow your land and gather in its produce,ⲋ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉⲥⲓϯ ⲙⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲛⲉⲑⲟⲩⲧⲁϩGij zult ook zes jaar uw land bezaaien, en deszelfs inkomst verzamelen;¶ Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit.Sechs Jahre kannst du in deinem Land säen und die Ernte einbringen;Seis años sembrarás tu tierra, y allegarás su cosecha:Per sei anni seminerai la tua terra e ne raccoglierai il prodotto,"Toprağınızı altı yıl ekecek, ürününü toplayacaksınız.「六年你要耕种田地,收藏土产,「六年你要耕種田地,收藏土產,Seis anos semearás tua terra, e recolherás sua colheita:Enam tahunlah lamanya engkau menabur di tanahmu dan mengumpulkan hasilnya,จงหว่านพืชและเกี่ยวเก็บผลในนาของเจ้าตลอดหกปี¶ چھ سال تک اپنی زمین میں بیج بو کر اُس کی پیداوار جمع کرنا۔وست سنين تزرع أرضك وتجمع غلتها
23:11but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave, the beasts of the field may eat. In like manner you shall do with your vineyard and your olive grove.ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩ ⲍ̅ ⲇⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲕⲉⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϯ ⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲟⲩⲟⲙϥ ⲛϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲉⲩⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉⲁⲓϥ ⲙⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲓⲁϩϫⲱⲓⲧMaar in het zevende zult gij het rusten en stil liggen laten, dat de armen uws volks mogen eten, en het overige daarvan de beesten des velds eten mogen; alzo zult gij ook doen met uw wijngaard, en met uw olijfbomen.Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.im siebten sollst du es brach liegen lassen und nicht bestellen. Die Armen in deinem Volk sollen davon essen, den Rest mögen die Tiere des Feldes fressen. Das Gleiche sollst du mit deinem Weinberg und deinen Ölbäumen tun.Mas el séptimo la dejarás vacante y soltarás, para que coman los pobres de tu pueblo; y de lo que quedare comerán las bestias del campo; así harás de tu viña y de tu olivar.ma nel settimo anno non la sfrutterai e la lascerai incolta: ne mangeranno gli indigenti del tuo popolo e ciò che lasceranno sarà divorato dalle bestie della campagna. Così farai per la tua vigna e per il tuo oliveto.Ama yedinci yıl nadasa bırakacaksınız; öyle ki, halkınızın arasındaki yoksullar yiyecek bulabilsin, onlardan artakalanı da yabanıl hayvanlar yesin. Bağınıza ve zeytinliğinize de aynı şeyi yapın.只是第七年要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园也要照样办理。只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。Mas no sétimo a deixarás vazia e liberarás, para que comam os pobres de teu povo; e do que restar comerão os animais do campo; assim farás de tua vinha e de teu olival.tetapi pada tahun ketujuh haruslah engkau membiarkannya dan meninggalkannya begitu saja, supaya orang miskin di antara bangsamu dapat makan, dan apa yang ditinggalkan mereka haruslah dibiarkan dimakan binatang hutan. Demikian juga kaulakukan dengan kebun anggurmu dan kebun zaitunmu.แต่ปีที่เจ็ดนั้นจงงดเสีย ปล่อยให้นานั้นว่างอยู่ เพื่อให้คนจนในชนชาติของเจ้าเก็บกิน ส่วนที่เหลือนอกนั้นก็ให้สัตว์ป่ากิน ส่วนสวนองุ่นและสวนมะกอกเทศเจ้าจงกระทำเช่นเดียวกันلیکن ساتویں سال زمین کو استعمال نہ کرنا بلکہ اُسے پڑے رہنے دینا۔ جو کچھ بھی اُگے وہ قوم کے غریب لوگ کھائیں۔ جو اُن سے بچ جائے اُسے جنگلی جانور کھائیں۔ اپنے انگور اور زیتون کے باغوں کے ساتھ بھی ایسا ہی کرنا ہے۔وأما في السابعة فتريحها وتتركها ليأكل فقراء شعبك . وفضلتهم تأكلها وحوش البرية . كذلك تفعل بكرمك وزيتونك
23:12Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed.ⲋ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉⲓⲣⲓ ⲛⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲁϩ ⲍ̅ ⲉⲕⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉⲥⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲧⲉⲕⲉϩⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉϥⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲛϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲓⲧⲟⲥZes dagen zult gij uw werken doen; maar op den zevenden dag zult gij rusten; opdat uw os en uw ezel ruste, en dat de zoon uwer dienstmaagd en de vreemdeling adem scheppe.Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l'étranger aient du relâche.Sechs Tage kannst du deine Arbeit verrichten, am siebten Tag aber sollst du ruhen, damit dein Rind und dein Esel ausruhen und der Sohn deiner Sklavin und der Fremde zu Atem kommen.Seis días harás tus negocios, y al séptimo día holgarás, á fin que descanse tu buey y tu asno, y tome refrigerio el hijo de tu sierva, y el extranjero.Per sei giorni farai i tuoi lavori, ma nel settimo giorno farai riposo, perché possano goder quiete il tuo bue e il tuo asino e possano respirare i figli della tua schiava e il forestiero."Altı gün çalışacak, yedinci gün dinleneceksiniz. Böylece hem öküzünüz, eşeğiniz dinlenir, hem de kadın kölenizin oğulları ve yabancılar rahat eder.「六日你要作工,第七天要安息;使你的牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和作客旅的都可以舒畅。「六日你要作工,第七天要安息;使你的牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和作客旅的都可以舒暢。Seis dias farás teus negócios, e ao sétimo dia folgarás, a fim que descanse teu boi e teu asno, e tome refrigério o filho de tua serva, e o estrangeiro.Enam harilah lamanya engkau melakukan pekerjaanmu, tetapi pada hari ketujuh haruslah engkau berhenti, supaya lembu dan keledaimu tidak bekerja dan supaya anak budakmu perempuan dan orang asing melepaskan lelah.จงทำการงานของเจ้าหกวัน แต่ในวันที่เจ็ดนั้นจงหยุดงาน เพื่อวัว ลาของเจ้าจะได้พัก และลูกชายทาสีของเจ้า กับคนต่างด้าวจะได้พักผ่อนให้สดชื่นด้วย¶ چھ دن اپنا کام کاج کرنا، لیکن ساتویں دن آرام کرنا۔ پھر تیرا بَیل اور تیرا گدھا بھی آرام کر سکیں گے، تیری لونڈی کا بیٹا اور تیرے ساتھ رہنے والا پردیسی بھی تازہ دم ہو جائیں گے۔ستة أيام تعمل عملك . وأما اليوم السابع ففيه تستريح ، لكي يستريح ثورك وحمارك ، ويتنفس ابن أمتك والغريب
23:13And in all that I have said to you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth.ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲟⲩⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲧⲉⲛIn alles, wat Ik tot ulieden gezegd heb, zult gij op uw hoede zijn; en den naam van andere goden zult gij niet gedenken; uit uw mond zal hij niet gehoord worden!Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende point sortir de votre bouche.Auf alles, was ich euch gesagt habe, sollt ihr achten. Den Namen eines anderen Gottes sollt ihr nicht aussprechen, er soll dir nicht über die Lippen kommen.Y en todo lo que os he dicho seréis avisados. Y nombre de otros dioses no mentaréis, ni se oirá de vuestra boca.Farete attenzione a quanto vi ho detto: non pronunciate il nome di altri dei; non si senta sulla tua bocca!"Söylediğim her şeyi yerine getirin. Başka ilahların adını anmayın, ağzınıza almayın."「凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名,你不可提,也不可从你口中传说。」「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」E em tudo o que vos disse sereis avisados. E nome de outros deuses não mencionareis, nem se ouvirá de vossa boca.Dalam segala hal yang Kufirmankan kepadamu haruslah kamu berawas-awas; nama allah lain janganlah kamu panggil, janganlah nama itu kedengaran dari mulutmu."สิ่งทั้งปวงที่เราสั่งเจ้าไว้นั้นจงระวังถือให้ดี และอย่าออกชื่อพระอื่นเลย อย่าให้ได้ยินชื่อของพระเหล่านั้นออกจากปากของเจ้า¶ جو بھی ہدایت مَیں نے دی ہے اُس پر عمل کر۔ دیگر معبودوں کی پرستش نہ کرنا۔ مَیں تیرے منہ سے اُن کے ناموں تک کا ذکر نہ سنوں۔وكل ما قلت لكم احتفظوا به ، ولاتذكروا اسم آلهة أخرى ، ولا يسمع من فمك
23:14Three times you shall keep a feast to Me in the year:ⲅ̅ ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛϣⲁⲓ ⲛⲏⲓDrie reizen in het jaar zult gij Mij feest houden.Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.Dreimal im Jahr sollst du mir ein Fest feiern.Tres veces en el año me celebraréis fiesta.Tre volte all'anno farai festa in mio onore:"Yılda üç kez bana bayram yapacaksınız.「一年三次,你要向我守节。「一年三次,你要向我守節。Três vezes no ano me celebrareis festa."Tiga kali setahun haruslah engkau mengadakan perayaan bagi-Ku.จงถือเทศกาลถวายแก่เราปีละสามครั้ง¶ سال میں تین دفعہ میری تعظیم میں عید منانا۔ثلاث مرات تعيد لي في السنة
23:15You shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; none shall appear before Me empty),ⲡϣⲁⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲍ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲉⲙ ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲃⲉⲣⲓ ⲛϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϧⲏⲧϥ ⲁⲕⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲙⲡⲁⲙⲑⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕϣⲟⲩⲓⲧHet feest van de ongezuurde broden zult gij houden; zeven dagen zult gij ongezuurde broden eten (gelijk Ik u geboden heb), ter bestemder tijd in de maand Abib, want in dezelve zijt gij uit Egypte getogen; doch men zal niet ledig voor Mijn aangezicht verschijnen.Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Egypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.Du sollst das Fest der ungesäuerten Brote halten. Im Monat Abib sollst du zur festgesetzten Zeit sieben Tage lang ungesäuertes Brot essen, wie ich es dir geboten habe. Denn in diesem Monat bist du aus Ägypten ausgezogen. Man soll nicht mit leeren Händen vor mir erscheinen.La fiesta de los ázimos guardarás: Siete días comerás los panes sin levadura, como yo te mandé, en el tiempo del mes de Abib; porque en él saliste de Egipto: y ninguno comparecerá vacío delante de mí:Osserverai la festa degli azzimi: mangerai azzimi durante sette giorni, come ti ho ordinato, nella ricorrenza del mese di Abib, perché in esso sei uscito dall'Egitto. Non si dovrà comparire davanti a me a mani vuote.Size buyurduğum gibi, Aviv ayının belirli günlerinde yedi gün mayasız ekmek yiyerek Mayasız Ekmek Bayramını kutlayacaksınız. Çünkü Mısırdan o ay çıktınız. "Kimse huzuruma eli boş çıkmasın.你要守除酵节,(照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。)你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。)A festa dos pães ázimos guardarás: Sete dias comerás os pães sem levedura, como eu te mandei, no tempo do mês de Abibe; porque nele saíste do Egito: e ninguém comparecerá vazio diante de mim:Hari raya Roti Tidak Beragi haruslah kaupelihara; tujuh hari lamanya engkau harus makan roti yang tidak beragi, seperti yang telah Kuperintahkan kepadamu, pada waktu yang ditetapkan dalam bulan Abib, sebab dalam bulan itulah engkau keluar dari Mesir, tetapi janganlah orang menghadap ke hadirat-Ku dengan tangan hampa.จงถือเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อตามเวลาที่กำหนดไว้ (ในเดือนอาบีบ อันเป็นเดือนซึ่งเราบัญชาไว้ เจ้าจงกินขนมปังไร้เชื้อเจ็ดวันตามที่เราสั่งเจ้าไว้แล้ว เพราะในเดือนนั้นเจ้าออกจากอียิปต์ อย่าให้ผู้ใดมาเฝ้าเรามือเปล่าเลย)پہلے، بےخمیری روٹی کی عید منانا۔ ابیب کے مہینے میں سات دن تک تیری روٹی میں خمیر نہ ہو جس طرح مَیں نے حکم دیا ہے، کیونکہ اِس مہینے میں تُو مصر سے نکلا۔ اِن دنوں میں کوئی میرے حضور خالی ہاتھ نہ آئے۔تحفظ عيد الفطير . تأكل فطيرا سبعة أيام كما أمرتك في وقت شهر أبيب ، لأنه فيه خرجت من مصر . ولايظهروا أمامي فارغين
23:16and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲁⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲟⲣⲡ ⲛⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲕⲉⲁⲓϥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲁⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓEn het feest des oogstes, der eerste vruchten van uw arbeid, die gij op het veld gezaaid zult hebben. En het feest der inzameling, op den uitgang des jaars, wanneer gij uw arbeid uit het veld zult ingezameld hebben.Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.Du sollst auch das Fest der Ernte, des ersten Ertrags deiner Aussaat auf dem Feld, halten, ebenso das Fest der Lese am Ende des Jahres, wenn du den Ertrag deines Feldes eingebracht hast.También la fiesta de la siega, los primeros frutos de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de la cosecha á la salida del año, cuando habrás recogido tus labores del campo.Osserverai la festa della mietitura, delle primizie dei tuoi lavori, di ciò che semini nel campo; la festa del raccolto, al termine dell'anno, quando raccoglierai il frutto dei tuoi lavori nei campi."Tarlaya ektiğiniz ürünleri biçtiğinizde ilk ürünlerle Hasat Bayramını kutlayacaksınız. "Yıl sonunda tarladan ürünlerinizi topladığınızda Ürün Devşirme Bayramını kutlayacaksınız.又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。Também a festa da colheita, os primeiros frutos de teus trabalhos que houveres semeado no campo; e a festa da colheita à saída do ano, quando haverás recolhido teus trabalhos do campo.Kaupeliharalah juga hari raya menuai, yakni menuai buah bungaran dari hasil usahamu menabur di ladang; demikian juga hari raya pengumpulan hasil pada akhir tahun, apabila engkau mengumpulkan hasil usahamu dari ladang.จงถือเทศกาลเลี้ยงฉลองการเก็บเกี่ยว ถวายพืชผลแรกที่เกิดจากแรงงานของเจ้า ซึ่งเจ้าได้หว่านพืชลงในนา เจ้าจงถือเทศกาลเลี้ยงฉลองการเก็บพืชผลปลายปี เมื่อเจ้าเก็บพืชผลจากทุ่งนาอันเป็นผลงานของเจ้าدوسرے، فصل کٹائی کی عید اُس وقت منانا جب تُو اپنے کھیت میں بوئی ہوئی پہلی فصل کاٹے گا۔ تیسرے، جمع کرنے کی عید فصل کی کٹائی کے اختتام پر منانا ہے جب تُو نے انگور اور باقی باغوں کے پھل جمع کئے ہوں گے۔وعيد الحصاد أبكار غلاتك التي تزرع في الحقل . وعيد الجمع في نهاية السنة عندما تجمع غلاتك من الحقل
23:17Three times in the year all your males shall appear before the Lord God.ⲅ̅ ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛϫⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲁⲕ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯDrie malen des jaars zullen al uw mannen voor het aangezicht des Heeren HEEREN verschijnen.Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Eternel.Dreimal im Jahr sollen alle deine Männer vor dem Herrn erscheinen.Tres veces en el año parecerá todo varón tuyo delante del Señor Jehová.Tre volte all'anno ogni tuo maschio comparirà alla presenza del Signore Dio."Bütün erkekleriniz yılda üç kez ben Egemen RABbin huzuruna çıkacaklar.一切的男丁要一年三次朝见 主― 耶和华。一切的男丁要一年三次朝見 主─ 耶和華。Três vezes no ano comparecerá todo homem teu diante do Senhor DEUS.Tiga kali setahun semua orangmu yang laki-laki harus menghadap ke hadirat Tuhanmu TUHAN.ให้ผู้ชายทั้งปวงเข้าเฝ้าพระเยโฮวาห์พระเจ้าปีละสามครั้งیوں تیرے تمام مرد تین مرتبہ رب قادرِ مطلق کے حضور حاضر ہوا کریں۔ثلاث مرات في السنة يظهر جميع ذكورك أمام السيد الرب
23:18You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor shall the fat of My sacrifice remain until morning.ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛϩⲓⲟⲩⲓ ⲛϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛⲛⲉⲕϭⲓⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕϣⲱⲧ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲙⲏⲣ ⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲧⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲧⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓGij zult het bloed Mijns offers met geen gedesemde broden offeren; ook zal het vette Mijns feestes tot op den morgen niet vernachten.Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu'au matin.Beim Schlachten sollst du das Blut meines Opfers nicht über gesäuertes Brot fließen lassen. Das Fett meines Festopfers darf nicht bis zum Morgen liegen bleiben.No ofrecerás con pan leudo la sangre de mi sacrificio, ni el sebo de mi víctima quedará de la noche hasta la mañana.Non offrirai con pane lievitato il sangue del sacrificio in mio onore e il grasso della vittima per la mia festa non starà fino al mattino."Evinizde maya bulunduğu sürece bana kurban kesmeyeceksiniz. "Bayramda bana kurban edilen hayvanın yağı sabaha bırakılmamalı.「你不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可将我祭牲的脂油留到早晨。「你不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可將我祭牲的脂油留到早晨。Não oferecerás com pão levedado o sangue de meu sacrifício, nem a gordura de meu animal sacrificado ficará da noite até a manhã.Janganlah kaupersembahkan darah korban sembelihan yang kepada-Ku beserta sesuatu yang beragi, dan janganlah lemak korban hari raya-Ku bermalam sampai pagi.อย่าถวายเลือดจากเครื่องบูชาของเรา พร้อมกับขนมปังมีเชื้อ หรือปล่อยให้มีไขมันในเครื่องบูชาของเราเหลืออยู่จนถึงรุ่งเช้า¶ جب تُو کسی جانور کو ذبح کر کے قربانی کے طور پر پیش کرے تو اُس کے خون کے ساتھ ایسی روٹی پیش نہ کرنا جس میں خمیر ہو۔ اور جو جانور تُو میری عیدوں پر چڑھائے اُن کی چربی اگلی صبح تک باقی نہ رہے۔لا تذبح على خمير دم ذبيحتي ، ولا يبت شحم عيدي إلى الغد
23:19The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk.ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲛⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲉⲉⲛⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲛⲉⲕⲫⲉⲥ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲣⲱϯ ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩDe eerstelingen der eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des HEEREN uws Gods brengen. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder.Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.Von den Erstlingsfrüchten deines Ackers sollst du die besten in das Haus des Herrn, deines Gottes, bringen. Das Junge einer Ziege sollst du nicht in der Milch seiner Mutter kochen.Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás á la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre.Il meglio delle primizie del tuo suolo lo porterai alla casa del Signore, tuo Dio. Non farai cuocere un capretto nel latte di sua madre."Toprağınızın seçme ilk ürünlerini Tanrınız RABbin Tapınağına getireceksiniz. "Oğlağı anasının sütünde haşlamayacaksınız."「你地里首先初熟之物要送到 耶和华―你 上帝的殿。「你不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」「你地裏首先初熟之物要送到 耶和華─你 上帝的殿。「你不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」As primícias dos primeiros frutos de tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozerás o cabrito com o leite de sua mãe.Yang terbaik dari buah bungaran hasil tanahmu haruslah kaubawa ke dalam rumah TUHAN, Allahmu. Janganlah kaumasak anak kambing dalam susu induknya."พืชผลอันดีเลิศซึ่งได้เก็บครั้งแรกจากไร่นาของเจ้านั้นจงนำมาถวายในพระนิเวศพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า อย่าต้มเนื้อลูกแพะด้วยน้ำนมของแม่มันเลย¶ اپنی زمین کی پہلی پیداوار کا بہترین حصہ رب اپنے خدا کے گھر میں لانا۔ بھیڑ یا بکری کے بچے کو اُس کی ماں کے دودھ میں نہ پکانا۔أول أبكار أرضك تحضره إلى بيت الرب إلهك . لا تطبخ جديا بلبن أمه
23:20Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲁϫⲱⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉϥⲟⲗⲕ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲕZiet, Ik zende een Engel voor uw aangezicht, om u te behoeden op dezen weg, en om u te brengen tot de plaats, die Ik bereid heb.¶ Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.Ich werde einen Engel schicken, der dir vorausgeht. Er soll dich auf dem Weg schützen und dich an den Ort bringen, den ich bestimmt habe.He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado.Ecco, io mando un angelo davanti a te per custodirti sul cammino e per farti entrare nel luogo che ho preparato."Yolda sizi koruması, hazırladığım yere götürmesi için önünüzden bir melek gönderiyorum.「看哪,我差遣一个 天使在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。「看哪,我差遣一個 天使在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。Eis que eu envio o anjo diante de ti para que te guarde no caminho, e te introduza no lugar que eu preparei."Sesungguhnya Aku mengutus seorang malaikat berjalan di depanmu, untuk melindungi engkau di jalan dan untuk membawa engkau ke tempat yang telah Kusediakan.ดูเถิด เราใช้ทูตสวรรค์องค์หนึ่งเดินนำหน้าพวกเจ้าเพื่อคอยระวังรักษาพวกเจ้าตามทาง นำไปถึงที่ซึ่งเราได้เตรียมไว้¶ مَیں تیرے آگے آگے فرشتہ بھیجتا ہوں جو راستے میں تیری حفاظت کرے گا اور تجھے اُس جگہ تک لے جائے گا جو مَیں نے تیرے لئے تیار کی ہے۔ها أنا مرسل ملاكا أمام وجهك ليحفظك في الطريق ، وليجيء بك إلى المكان الذي أعددته
23:21Beware of Him and obey His voice; do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions; for My name is in Him.ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁϩⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥHoedt u voor Zijn aangezicht, en weest Zijner stem gehoorzaam, en verbittert Hem niet; want Hij zal ulieder overtredingen niet vergeven; want Mijn Naam is in het binnenste van Hem.Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.Achte auf ihn und hör auf seine Stimme! Widersetz dich ihm nicht! Er würde es nicht ertragen, wenn ihr euch auflehnt; denn in ihm ist mein Name gegenwärtig.Guárdate delante de él, y oye su voz; no le seas rebelde; porque él no perdonará vuestra rebelión: porque mi nombre está en él.Abbi rispetto della sua presenza, ascolta la sua voce e non ribellarti a lui; egli infatti non perdonerebbe la vostra trasgressione, perché il mio nome è in lui.Ona dikkat edin, sözünü dinleyin, başkaldırmayın. Çünkü beni temsil ettiği için başkaldırınızı bağışlamaz.他是奉我名来的;你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹他,因为他必不赦免你们的过犯。他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹他,因為他必不赦免你們的過犯。Guarda-te diante dele, e ouve sua voz; não lhe sejas rebelde; porque ele não perdoará vossa rebelião: porque meu nome está nele.Jagalah dirimu di hadapannya dan dengarkanlah perkataannya, janganlah engkau mendurhaka kepadanya, sebab pelanggaranmu tidak akan diampuninya, sebab nama-Ku ada di dalam dia.จงเอาใจใส่ทูตนั้นและเชื่อฟังเสียงของเขา อย่าฝ่าฝืนเขาเพราะเขาจะไม่ยกโทษการละเมิดให้เจ้าเลย ด้วยว่าเขากระทำในนามของเราاُس کی موجودگی میں احتیاط برتنا۔ اُس کی سننا، اور اُس کی خلاف ورزی نہ کرنا۔ اگر تُو سرکش ہو جائے تو وہ تجھے معاف نہیں کرے گا، کیونکہ میرا نام اُس میں حاضر ہو گا۔احترز منه واسمع لصوته ولا تتمرد عليه ، لأنه لا يصفح عن ذنوبكم ، لأن اسمي فيه
23:22But if you indeed obey His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.ⲉϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϯⲛⲁϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲫⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉⲕⲉϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲕⲓⲣⲓ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲓⲉⲉⲣϫⲁϫⲓ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲃⲏⲕMaar zo gij Zijner stem naarstiglijk gehoorzaamt, en doet al wat Ik spreken zal, zo zal Ik uwer vijanden vijand, en uwer wederpartijders wederpartij zijn.Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.Wenn du auf seine Stimme hörst und alles tust, was ich sage, dann werde ich der Feind deiner Feinde sein und alle in die Enge treiben, die dich bedrängen.Pero si en verdad oyeres su voz, é hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo á tus enemigos, y afligiré á los que te afligieren.Se tu ascolti la sua voce e fai quanto ti dirò, io sarò il nemico dei tuoi nemici e l'avversario dei tuoi avversari.Ama onun sözünü dikkatle dinler, bütün söylediklerimi yerine getirirseniz, düşmanlarınıza düşman, hasımlarınıza hasım olacağım.「你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。「你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行,我就向你的仇敵作仇敵,向你的敵人作敵人。Porém se em verdade ouvires sua voz, e fizeres tudo o que eu te disser, serei inimigo a teus inimigos, e afligirei aos que te afligirem.Tetapi jika engkau sungguh-sungguh mendengarkan perkataannya, dan melakukan segala yang Kufirmankan, maka Aku akan memusuhi musuhmu, dan melawan lawanmu.ถ้าเจ้าทั้งหลายเชื่อฟังเสียงของเขาจริงๆ และทำทุกสิ่งตามที่เราสั่งไว้ เราจะเป็นศัตรูต่อศัตรูของพวกเจ้า และจะเป็นปฏิปักษ์ต่อปฏิปักษ์ของพวกเจ้าلیکن اگر تُو اُس کی سنے اور سب کچھ کرے جو مَیں تجھے بتاتا ہوں تو مَیں تیرے دشمنوں کا دشمن اور تیرے مخالفوں کا مخالف ہوں گا۔ولكن إن سمعت لصوته وفعلت كل ما أتكلم به ، أعادي أعداءك ، وأضايق مضايقيك
23:23For My Angel will go before you and bring you in to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.ⲉϥⲉⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϫⲉ ⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲟⲓ ⲛϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲟⲗⲕ ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲫⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗWant Mijn Engel zal voor uw aangezicht gaan, en Hij zal u inbrengen tot de Amorieten, en Hethieten, en Ferezieten, en Kanaanieten, Hevieten, en Jebusieten; en Ik zal hen verdelgen.Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.Wenn mein Engel dir vorausgeht und dich in das Land der Amoriter, Hetiter, Perisiter, Kanaaniter, Hiwiter und Jebusiter führt und wenn ich sie verschwinden lasse,Porque mi Angel irá delante de ti, y te introducirá al Amorrheo, y al Hetheo, y al Pherezeo, y al Cananeo, y al Heveo, y al Jebuseo, á los cuales yo haré destruir.Quando il mio angelo camminerà alla tua testa e ti farà entrare presso l'Amorreo, l'Hittita, il Perizzita, il Cananeo, l'Eveo e il Gebuseo e io li distruggerò,Meleğim önünüzden gidecek, sizi Amor, Hitit, Periz, Kenan, Hiv ve Yevus topraklarına götürecek. Onları yok edeceğim.「我的 天使要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。「我的 天使要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裏去,我必將他們剪除。Porque meu anjo irá adiante de ti, e te introduzirá aos amorreus, e aos heteus, e aos perizeus, e aos cananeus, e aos heveus, e aos jebuseus, aos quais eu farei destruir.Sebab malaikat-Ku akan berjalan di depanmu dan membawa engkau kepada orang Amori, orang Het, orang Feris, orang Kanaan, orang Hewi dan orang Yebus, dan Aku akan melenyapkan mereka.ด้วยว่าทูตสวรรค์ของเราจะไปข้างหน้าพวกเจ้า และจะนำพวกเจ้าไปถึงคนอาโมไรต์ คนฮิตไทต์ คนเปริสซี คนคานาอัน คนฮีไวต์ และคนเยบุส แล้วเราจะตัดคนเหล่านั้นออกเสีย¶ کیونکہ میرا فرشتہ تیرے آگے آگے چلے گا اور تجھے ملکِ کنعان تک پہنچا دے گا جہاں اموری، حِتّی، فرِزّی، کنعانی، حِوّی اور یبوسی آباد ہیں۔ تب مَیں اُنہیں رُوئے زمین پر سے مٹا دوں گا۔فإن ملاكي يسير أمامك ويجيء بك إلى الأموريين والحثيين والفرزيين والكنعانيين والحويين واليبوسيين ، فأبيدهم
23:24You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and completely break down their sacred pillars.ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱϫⲡ ⲉⲕⲉⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲉⲕⲉϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲛⲛⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϫⲏⲣⲓ ⲛⲥϧⲁⲓGij zult u voor hun goden niet buigen, noch hen dienen; ook zult gij naar hun werken niet doen; maar gij zult ze geheel afbreken, en hun opgerichte beelden ganselijk vermorzelen.Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.dann sollst du dich vor ihren Göttern nicht niederwerfen und dich nicht verpflichten, ihnen zu dienen. Du sollst keine Kultgegenstände herstellen wie sie, sondern sie zerstören und ihre Steinmale zerschlagen.No te inclinarás á sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen; antes los destruirás del todo, y quebrantarás enteramente sus estatuas.tu non ti prostrerai davanti ai loro dei e non li servirai; tu non ti comporterai secondo le loro opere, ma dovrai demolire e dovrai frantumare le loro stele.Onların ilahları önünde eğilmeyecek, tapınmayacaksınız; törelerini izlemeyeceksiniz. Tersine, ilahlarını yok edecek, dikili taşlarını büsbütün parçalayacaksınız.你不可跪拜他们的众神,不可事奉他,也不可效法他们的行为;你却要把神像尽行拆毁,打碎他们的像。你不可跪拜他們的眾神,不可事奉他,也不可效法他們的行為;你卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的像。Não te inclinarás a seus deuses, nem os servirás, nem farás como eles fazem; antes os destruirás por completo, e quebrarás inteiramente suas estátuas.Janganlah engkau sujud menyembah kepada allah mereka atau beribadah kepadanya, dan janganlah engkau meniru perbuatan mereka, tetapi haruslah engkau memusnahkan sama sekali patung-patung berhala buatan mereka, dan tugu-tugu berhala mereka haruslah kauremukkan sama sekali.อย่ากราบไหว้พระของเขา หรือปรนนิบัติหรือทำตามแบบอย่างที่พวกเขากระทำ แต่จงทำลายรูปเคารพของเขา และทุบเสาศักดิ์สิทธิ์ของเขาเสียให้แหลกละเอียดاُن کے معبودوں کو سجدہ نہ کرنا، نہ اُن کی خدمت کرنا۔ اُن کے رسم و رواج بھی نہ اپنانا بلکہ اُن کے بُتوں کو تباہ کر دینا۔ جن ستونوں کے سامنے وہ عبادت کرتے ہیں اُن کو بھی ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالنا۔لا تسجد لآلهتهم ، ولا تعبدها ، ولا تعمل كأعمالهم ، بل تبيدهم وتكسر أنصابهم
23:25So you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲕⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛⲟⲩⲓⲁⲃⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛEn gij zult den HEERE uw God dienen, zo zal Hij uw brood en uw water zegenen; en Ik zal de krankheden uit het midden van u weren.Vous servirez l'Eternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi.Wenn ihr dem Herrn, eurem Gott, dient, wird er dein Brot und dein Wasser segnen. Ich werde Krankheiten von dir fern halten.Mas á Jehová vuestro Dios serviréis, y él bendecirá tu pan y tus aguas; y yo quitaré toda enfermedad de en medio de ti.Voi servirete al Signore, vostro Dio. Egli benedirà il tuo pane e la tua acqua. Terrò lontana da te la malattia.Tanrınız RABbe tapacaksınız. Ekmeğinizi, suyunuzu bereketli kılacak, aranızdaki hastalıkları yok edeceğim.你们要事奉 耶和华―你们的 上帝,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。你們要事奉 耶和華─你們的 上帝,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。Mas ao SENHOR vosso Deus servireis, e ele abençoará teu pão e tuas águas; e eu tirarei toda enfermidade do meio de ti.Tetapi kamu harus beribadah kepada TUHAN, Allahmu; maka Ia akan memberkati roti makananmu dan air minumanmu dan Aku akan menjauhkan penyakit dari tengah-tengahmu.จงปรนนิบัติพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า แล้วพระองค์จะทรงอวยพรแก่อาหารและน้ำของเจ้า เราจะบันดาลให้โรคต่างๆหายไปจากท่ามกลางพวกเจ้าرب اپنے خدا کی خدمت کرنا۔ پھر مَیں تیری خوراک اور پانی کو برکت دے کر تمام بیماریاں تجھ سے دُور کروں گا۔وتعبدون الرب إلهكم ، فيبارك خبزك وماءك ، وأزيل المرض من بينكم
23:26No one shall suffer miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲛ ϥⲛⲁⲙⲓⲥⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲁϭⲣⲏⲛ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲙⲁϩⲥ ⲉⲃⲟⲗEr zal geen misdrachtige, noch onvruchtbare in uw land zijn; Ik zal het getal uwer dagen vervullen.Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.In deinem Land wird es keine Frau geben, die eine Fehlgeburt hat oder kinderlos bleibt. Ich lasse dich die volle Zahl deiner Lebenstage erreichen.No habrá mujer que aborte, ni estéril en tu tierra; y yo cumpliré el número de tus días.Non vi sarà nel tuo paese donna che abortisca o che sia sterile. Ti farò giungere al numero completo dei tuoi giorni.Ülkenizde kısır ve çocuk düşüren kadın olmayacak. Size uzun ömür vereceğim.你境内必没有坠胎的,不生产的。我要使你满了你年日的数目。你境內必沒有墜胎的,不生產的。我要使你滿了你年日的數目。Não haverá mulher que aborte, nem estéril em tua terra; e eu cumprirei o número de teus dias.Tidak akan ada di negerimu perempuan yang keguguran atau mandul. Aku akan menggenapkan tahun umurmu.จะไม่มีการแท้งลูก หรือเป็นหมันในดินแดนของเจ้า เราจะให้เจ้ามีอายุยืนนานپھر تیرے ملک میں نہ کسی کا بچہ ضائع ہو گا، نہ کوئی بانجھ ہو گی۔ ساتھ ہی مَیں تجھے طویل زندگی عطا کروں گا۔لا تكون مسقطة ولا عاقر في أرضك ، وأكمل عدد أيامك
23:27I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you.ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛϯϩⲟϯ ⲉⲥⲟⲓ ⲛϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲑⲣⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲱⲙⲧ ⲛⲏ ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲉⲓⲉⲑⲣⲟⲩⲫⲱⲧIk zal Mijn schrik voor uw aangezicht zenden, en al het volk, tot hetwelk gij komt, versaagd maken; en Ik zal maken, dat al uw vijanden u den nek toekeren.J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.Ich sende meinen Schrecken vor dir her, ich verwirre jedes Volk, zu dem du kommst, und alle deine Feinde lasse ich vor dir die Flucht ergreifen.Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré á todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos.Manderò il mio terrore davanti a te e metterò in rotta ogni popolo in mezzo al quale entrerai; farò voltar le spalle a tutti i tuoi nemici davanti a te."Dehşetimi önünüzden gönderecek, karşılaşacağınız bütün halkları şaşkına çevireceğim. Düşmanlarınız önünüzden kaçacak.凡你所到的地方,我要使那里的众民在你面前惊骇,毁灭,又要使你一切仇敌转背逃跑。凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅,又要使你一切仇敵轉背逃跑。Eu enviarei meu terror diante de ti, e abaterei a todo povo onde tu entrares, e te darei o pescoço de todos os teus inimigos.Kengerian terhadap Aku akan Kukirimkan mendahului engkau: Aku akan mengacaukan semua orang yang kaudatangi, dan Aku akan membuat semua musuhmu lari membelakangi engkau.เราจะบันดาลให้เกิดความสยดสยองขึ้นก่อนหน้าพวกเจ้า เราจะทำลายชาวเมืองทั้งปวงที่พวกเจ้าไปเผชิญหน้านั้น เราจะให้พวกศัตรูทั้งปวงหันหลังหนีพวกเจ้า¶ مَیں تیرے آگے آگے دہشت پھیلاؤں گا۔ جہاں بھی تُو جائے گا وہاں مَیں تمام قوموں میں ابتری پیدا کروں گا۔ میرے سبب سے تیرے سارے دشمن پلٹ کر بھاگ جائیں گے۔أرسل هيبتي أمامك ، وأزعج جميع الشعوب الذين تأتي عليهم ، وأعطيك جميع أعدائك مدبرين
23:28And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲛⲓⲁϥ ⲙⲃⲓⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉϩⲓⲟⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥIk zal ook horzelen voor uw aangezicht zenden; die zullen van voor uw aangezicht uitstoten de Hevieten, de Kanaanieten en de Hethieten.J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens.Ich lasse vor dir Panik ausbrechen; sie wird die Hiwiter, Kanaaniter und Hetiter vor dir hertreiben.Yo enviaré la avispa delante de ti, que eche fuera al Heveo, y al Cananeo, y al Hetheo, de delante de ti:Manderò i calabroni davanti a te ed essi scacceranno dalla tua presenza l'Eveo, il Cananeo e l'Hittita.Hivlileri, Kenanlıları, Hititleri önünüzden kovmaları için önünüzsıra eşekarısıfü göndereceğim.我要打发黄蜂飞在你前面,把希未人、迦南人、赫人撵出去。我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人攆出去。Eu enviarei a vespa diante de ti, que lance fora aos heveus, e aos cananeus, e aos heteus, de diante de ti:Lagi Aku akan melepaskan tabuhan mendahului engkau, sehingga binatang-binatang itu menghalau orang Hewi, orang Kanaan dan orang Het itu dari depanmu.เราจะใช้ให้ฝูงต่อล่วงหน้าไปก่อนพวกเจ้า จะขับไล่คนฮีไวต์ คนคานาอัน คนฮิตไทต์ไปให้พ้นหน้าพวกเจ้าمَیں تیرے آگے زنبور بھیج دوں گا جو حِوّی، کنعانی اور حِتّی کو ملک چھوڑنے پر مجبور کریں گے۔وأرسل أمامك الزنابير . فتطرد الحويين والكنعانيين والحثيين من أمامك
23:29I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beast of the field become too numerous for you.ⲛⲛⲁϩⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉϣⲧⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲣϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓIk zal hen in een jaar van uw aangezicht niet uitstoten, opdat het land niet woest worde, en het wild gedierte boven u niet vermenigvuldigd worde.Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.Ich vertreibe sie aber nicht gleich im ersten Jahr; sonst verödet das Land und die wilden Tiere könnten zu deinem Schaden überhand nehmen.No los echaré de delante de ti en un año, porque no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo.Non li scaccerò dalla tua presenza in un solo anno, perché il paese non resti deserto e le bestie selvatiche si moltiplichino contro di te.Ama onları bir yıl içinde kovmayacağım. Yoksa ülke viran olur, yabanıl hayvanlar çoğaldıkça çoğalır, sayıları sizi aşar.我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。Não os expulsarei de diante de ti em ano, para que não fique a terra deserta, e se aumentem contra ti as feras do campo.Aku tidak akan menghalau mereka dari depanmu dalam satu tahun, supaya negeri itu jangan menjadi sepi, dan segala binatang hutan jangan bertambah banyak melebihi engkau.เราจะไม่ไล่เขาไปให้พ้นหน้าพวกเจ้าในระยะปีเดียว เกรงว่าแผ่นดินจะรกร้างไปและสัตว์ป่าจะทวีจำนวนขึ้นต่อสู้กับพวกเจ้าلیکن جب تُو وہاں پہنچے گا تو مَیں اُنہیں ایک ہی سال میں ملک سے نہیں نکالوں گا۔ ورنہ پورا ملک ویران ہو جائے گا اور جنگلی جانور پھیل کر تیرے لئے نقصان کا باعث بن جائیں گے۔لا أطردهم من أمامك في سنة واحدة ، لئلا تصير الأرض خربة ، فتكثر عليك وحوش البرية
23:30Little by little I will drive them out from before you, until you have increased, and you inherit the land.ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲕⲟⲩϫⲓ ⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲓⲉϩⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ϣⲁⲧⲉⲕⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲕⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓIk zal hen allengskens van uw aangezicht uitstoten, totdat gij gewassen zijt en het land erft.Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.Nur allmählich will ich sie vor dir zurückdrängen, bis du so zahlreich geworden bist, dass du das Land in Besitz nehmen kannst.Poco á poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes la tierra por heredad.A poco a poco li scaccerò dalla tua presenza, finché avrai tanti figli da occupare il paese.Siz çoğalıncaya, toprağı yurt edininceye dek onları azar azar kovacağım. bilinmiyor. Dehşet ya da bir çeşit hastalık anlamına da gelebilir.我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。我要漸漸地將他們從你面前攆出去,等到你的人數加多,承受那地為業。Pouco a pouco os expulsarei de diante de ti, até que te multipliques e tomes a terra por herança.Sedikit demi sedikit Aku akan menghalau mereka dari depanmu, sampai engkau beranak cucu sedemikian, hingga engkau dapat memiliki negeri itu.แต่เราจะไล่เขาไปให้พ้นหน้าพวกเจ้าทีละเล็กละน้อยจนพวกเจ้าทวีจำนวนมากขึ้น แล้วได้รับมอบดินแดนนั้นเป็นกรรมสิทธิ์اِس لئے مَیں تیرے پہنچنے پر ملک کے باشندوں کو تھوڑا تھوڑا کر کے نکالتا جاؤں گا۔ اِتنے میں تیری تعداد بڑھے گی اور تُو رفتہ رفتہ ملک پر قبضہ کر سکے گا۔قليلا قليلا أطردهم من أمامك إلى أن تثمر وتملك الأرض
23:31And I will set your bounds from the Red Sea to the sea, Philistia, and from the desert to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲭⲱ ⲛⲛⲉⲕⲑⲟϣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛϩⲁϩ ϣⲁ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲛⲓⲫⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ϣⲁ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲫⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲓⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉϩⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕEn Ik zal uw landpalen zetten van de zee Suf tot aan de zee der Filistijnen, en van de woestijn tot aan de rivier; want Ik zal de inwoners van dat land in uw hand geven, dat gij hen voor uw aangezicht uitstoot.J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.Ich setze deine Landesgrenzen fest vom Schilfmeer bis zum Philistermeer, von der Wüste bis zum Strom. Wenn ich die Einwohner des Landes in deine Hand gebe und du sie vertreibst,Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta la mar de Palestina, y desde el desierto hasta el río: porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti.Stabilirò il tuo confine dal Mare Rosso fino al mare dei Filistei e dal deserto fino al fiume, perché ti consegnerò in mano gli abitanti del paese e li scaccerò dalla tua presenza."Sınırlarınızı Kızıldenizden Filist Denizine, çölden Fırat Irmağına kadar genişleteceğim. Ülke halkını elinize teslim edeceğim. Onları önünüzden kovacaksınız.我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从荒漠直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前攆出去。E eu porei teu termo desde o mar Vermelho até o mar de filístia, e desde o deserto até o rio: porque porei em vossas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti.Aku akan menentukan batas daerahmu dari Laut Teberau sampai Laut Filistin dan dari padang gurun sampai sungai Efrat, sebab Aku akan menyerahkan penduduk negeri itu ke dalam tanganmu, sehingga engkau menghalau mereka dari depanmu.เราจะกำหนดเขตแดนของพวกเจ้าไว้ตั้งแต่ทะเลแดงจนถึงทะเลของชาวฟีลิสเตีย ตั้งแต่ถิ่นทุรกันดารจนจดแม่น้ำ เพราะเราจะมอบชาวเมืองนั้นไว้ในมือของพวกเจ้าให้พวกเจ้าไล่เขาไปเสียให้พ้นหน้า¶ مَیں تیری سرحدیں مقرر کروں گا۔ بحرِ قُلزم ایک حد ہو گی اور فلستیوں کا سمندر دوسری، جنوب کا ریگستان ایک ہو گی اور دریائے فرات دوسری۔ مَیں ملک کے باشندوں کو تیرے قبضے میں کر دوں گا، اور تُو اُنہیں اپنے آگے آگے ملک سے دُور کرتا جائے گا۔وأجعل تخومك من بحر سوف إلى بحر فلسطين ، ومن البرية إلى النهر . فإني أدفع إلى أيديكم سكان الأرض ، فتطردهم من أمامك
23:32You shall make no covenant with them, nor with their gods.ⲛⲛⲉⲕⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯGij zult met hen, noch met hun goden, een verbond maken.Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux.dann sollst du keinen Bund mit ihnen und ihren Göttern schließen.No harás alianza con ellos, ni con sus dioses.Ma tu non farai alleanza con loro e con i loro dei;Onlarla ya da ilahlarıyla antlaşma yapmayacaksınız.不可和他们并他们的众神立约。不可和他們並他們的眾神立約。Não farás aliança com eles, nem com seus deuses.Janganlah mengadakan perjanjian dengan mereka ataupun dengan allah mereka.พวกเจ้าอย่าทำพันธสัญญากับเขา หรือกับพระของเขาเลยلازم ہے کہ تُو اُن کے ساتھ یا اُن کے معبودوں کے ساتھ عہد نہ باندھے۔لا تقطع معهم ولا مع آلهتهم عهدا
23:33They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲟⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙⲑⲣⲉⲕⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣⲟⲓ ⲉϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩϭⲣⲟⲡZij zullen in uw land niet wonen, opdat zij u tegen Mij niet doen zondigen; indien gij hun goden dient, het zal u voorzeker tot een valstrik zijn.Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.Sie sollen nicht in deinem Land bleiben. Sonst könnten sie dich zur Sünde gegen mich verführen, sodass du ihre Götter verehrst; denn dann würde dir das zu einer Falle.En tu tierra no habitarán, no sea que te hagan pecar contra mí sirviendo á sus dioses: porque te será de tropiezo.essi non abiteranno più nel tuo paese, altrimenti ti farebbero peccare contro di me, perché tu serviresti i loro dei e ciò diventerebbe una trappola per te».Onları ülkenizde barındırmayacaksınız. Yoksa bana karşı günah işlemenize neden olurlar. İlahlarına taparsanız, size tuzak olur."他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若事奉他们的众神,这必成为你的网罗。」他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」Em tua terra não habitarão, não seja que te façam pecar contra mim servindo a seus deuses: porque te será de tropeço.Mereka tidak akan tetap diam di negerimu, supaya mereka jangan membuat engkau berdosa kepada-Ku, dengan beribadah kepada allah mereka, sebab tentulah hal itu menjadi jerat bagimu."เขาจะอาศัยในดินแดนของเจ้าไม่ได้ เกรงว่าเขาจะชักจูงให้เจ้ากระทำบาปต่อเรา เพราะว่าถ้าพวกเจ้าปรนนิบัติพระของเขา เรื่องนี้ก็จะเป็นบ่วงแร้วดักเจ้าเป็นแน่"اُن کا تیرے ملک میں رہنا منع ہے، ورنہ تُو اُن کے سبب سے میرا گناہ کرے گا۔ اگر تُو اُن کے معبودوں کی عبادت کرے گا تو یہ تیرے لئے پھندا بن جائے گا‘۔“لا يسكنوا في أرضك لئلا يجعلوك تخطئ إلي . إذا عبدت آلهتهم فإنه يكون لك فخا