Index
Exodus 24

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Exodus Chapter 24
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
24:1Now He said to Moses, Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar.Daarna zeide Hij tot Mozes: Klim op tot den HEERE, gij en Aaron, Nadab en Abihu, en zeventig van de oudsten van Israel; en buigt u neder van verre!¶ Dieu dit à Moïse: Monte vers l'Eternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.Zu Mose sprach er: Steig zum Herrn hinauf zusammen mit Aaron, Nadab, Abihu und mit siebzig von den Ältesten Israels; werft euch in einiger Entfernung nieder!Y DIJO á Moisés: Sube á Jehová, tú, y Aarón, Nadab, y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel; y os inclinaréis desde lejos.Aveva detto a Mosè: «Sali verso il Signore tu e Aronne, Nadab e Abiu e insieme settanta anziani d'Israele; voi vi prostrerete da lontano,RAB Musaya, "Sen, Harun, Nadav, Avihu ve İsrail ileri gelenlerinden yetmiş kişi bana gelin" dedi, "Bana uzaktan tapın.他对摩西说:「你和亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到 耶和华这里来,远远的敬拜。他對摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都要上到 耶和華這裏來,遠遠的敬拜。E disse a Moisés: Sobe ao SENHOR, tu, e Arão, Nadabe, e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel; e vos inclinareis desde longe.Berfirmanlah Ia kepada Musa: "Naiklah menghadap TUHAN, engkau dan Harun, Nadab dan Abihu dan tujuh puluh orang dari para tua-tua Israel dan sujudlah kamu menyembah dari jauh.พระองค์ตรัสกับโมเสสว่า "เจ้ากับอาโรน นาดับ และอาบีฮู กับพวกผู้ใหญ่เจ็ดสิบคนของอิสราเอลจงขึ้นมาเฝ้าพระเยโฮวาห์ แล้วนมัสการอยู่แต่ไกล¶ رب نے موسیٰ سے کہا، ”تُو، ہارون، ندب، ابیہو اور اسرائیل کے 70 بزرگ میرے پاس اوپر آئیں۔ کچھ فاصلے پر کھڑے ہو کر مجھے سجدہ کرو۔وقال لموسى : اصعد إلى الرب أنت وهارون وناداب وأبيهو ، وسبعون من شيوخ إسرائيل ، واسجدوا من بعيد
24:2And Moses alone shall come near the Lord, but they shall not come near; nor shall the people go up with him.En dat Mozes alleen zich nadere tot den HEERE, maar dat zij niet naderen; en het volk klimme ook niet op met hem.Moïse s'approchera seul de l'Eternel; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.Mose allein soll sich dem Herrn nähern, die anderen dürfen nicht näher kommen und das Volk darf den Berg nicht mit ihm zusammen besteigen.Mas Moisés sólo se llegará á Jehová; y ellos no se lleguen cerca, ni suba con él el pueblo.poi Mosè avanzerà solo verso il Signore, ma gli altri non si avvicineranno e il popolo non salirà con lui».Yalnız sen bana yaklaşacaksın. Ötekiler yaklaşmamalı. Halk seninle dağa çıkmamalı."唯独你可以亲近 耶和华;他们却不可亲近;百姓也不可和你一同上来。」唯獨你可以親近 耶和華;他們卻不可親近;百姓也不可和你一同上來。」Mas Moisés somente se chegará ao SENHOR; e eles não se aproximem, nem suba com ele o povo.Hanya Musa sendirilah yang mendekat kepada TUHAN, tetapi mereka itu tidak boleh mendekat, dan bangsa itu tidak boleh naik bersama-sama dengan dia."ให้เฉพาะโมเสสผู้เดียวเข้ามาใกล้พระเยโฮวาห์ ส่วนคนอื่นๆอย่าให้เข้ามาใกล้และอย่าให้ประชาชนขึ้นมากับโมเสสเลย"صرف تُو اکیلا ہی میرے قریب آ، دوسرے دُور رہیں۔ اور قوم کے باقی لوگ تیرے ساتھ پہاڑ پر نہ چڑھیں۔“ويقترب موسى وحده إلى الرب ، وهم لا يقتربون . وأما الشعب فلا يصعد معه
24:3So Moses came and told the people all the words of the Lord and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, All the words which the Lord has said we will do.ⲁϥⲓ ⲇⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲑⲙⲟⲩAls Mozes kwam en verhaalde aan het volk al de woorden des HEEREN, en al de rechten, toen antwoordde al het volk met een stem, en zij zeiden: Al deze woorden, die de HEERE gesproken heeft, zullen wij doen.Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Eternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d'une même voix: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit.Mose kam und übermittelte dem Volk alle Worte und Rechtsvorschriften des Herrn. Das ganze Volk antwortete einstimmig und sagte: Alles, was der Herr gesagt hat, wollen wir tun.Y Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras de Jehová, y todos los derechos: y todo el pueblo respondió á una voz, y dijeron: Ejecutaremos todas las palabras que Jehová ha dicho.Mosè andò a riferire al popolo tutte le parole del Signore e tutte le norme. Tutto il popolo rispose insieme e disse: «Tutti i comandi che ha dati il Signore, noi li eseguiremo!».Musa gidip RABbin bütün buyruklarını, ilkelerini halka anlattı. Herkes bir ağızdan, "RABbin her söylediğini yapacağız" diye karşılık verdi.摩西下来,将 耶和华的命令典章都述说与百姓听;众百姓齐声回答说:「凡 耶和华所说的话,我们都必遵行。」摩西下來,將 耶和華的命令典章都述說與百姓聽;眾百姓齊聲回答說:「凡 耶和華所說的話,我們都必遵行。」E Moisés veio e contou ao povo todas as palavras do SENHOR, e todos os estatutos: e todo o povo respondeu em uma voz, e disseram: Executaremos todas as palavras que o SENHOR disse.Lalu datanglah Musa dan memberitahukan kepada bangsa itu segala firman TUHAN dan segala peraturan itu, maka seluruh bangsa itu menjawab serentak: "Segala firman yang telah diucapkan TUHAN itu, akan kami lakukan."โมเสสจึงนำพระวจนะของพระเยโฮวาห์และคำตัดสินทั้งสิ้นมาชี้แจงให้ประชาชนทราบ ประชาชนทั้งปวงก็ตอบเป็นเสียงเดียวกันว่า "พระวจนะทั้งหมดซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสไว้นั้น พวกเราจะกระทำตาม"¶ تب موسیٰ نے قوم کے پاس جا کر رب کی تمام باتیں اور احکام پیش کئے۔ جواب میں سب نے مل کر کہا، ”ہم رب کی اِن تمام باتوں پر عمل کریں گے۔“فجاء موسى وحدث الشعب بجميع أقوال الرب وجميع الأحكام ، فأجاب جميع الشعب بصوت واحد وقالوا : كل الأقوال التي تكلم بها الرب نفعل
24:4And Moses wrote all the words of the Lord. And he rose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain, and twelve pillars according to the twelve tribes of Israel.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲥϧⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛⲱⲛⲓ ⲉϯⲓ̅ⲃ̅ ⲙⲫⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗMozes nu beschreef al de woorden des HEEREN, en hij maakte zich des morgens vroeg op, en hij bouwde een altaar onder aan den berg, en twaalf kolommen, naar de twaalf stammen van Israel.Moïse écrivit toutes les paroles de l'Eternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d'Israël.Mose schrieb alle Worte des Herrn auf. Am nächsten Morgen stand er zeitig auf und errichtete am Fuß des Berges einen Altar und zwölf Steinmale für die zwölf Stämme Israels.Y Moisés escribió todas las palabras de Jehová, y levantándose de mañana edificó un altar al pie del monte, y doce columnas, según las doce tribus de Israel.Mosè scrisse tutte le parole del Signore, poi si alzò di buon mattino e costruì un altare ai piedi del monte, con dodici stele per le dodici tribù d'Israele.Musa RABbin bütün buyruklarını yazdı. Sabah erkenden kalkıp dağın eteğinde bir sunak kurdu, İsrailin on iki oymağını simgeleyen on iki taş sütun dikti.摩西将 耶和华的命令都写上。清早起来,在山下筑一座坛,按以色列十二支派立十二根柱子,摩西將 耶和華的命令都寫上。清早起來,在山下築一座壇,按以色列十二支派立十二根柱子,E Moisés escreveu todas as palavras do SENHOR, e levantando-se de manhã edificou um altar ao pé do monte, e doze colunas, segundo as doze tribos de Israel.Lalu Musa menuliskan segala firman TUHAN itu. Keesokan harinya pagi-pagi didirikannyalah mezbah di kaki gunung itu, dengan dua belas tugu sesuai dengan kedua belas suku Israel.โมเสสจึงจารึกพระวจนะของพระเยโฮวาห์ไว้ทุกคำ แล้วตื่นขึ้นแต่เช้าจัดแจงสร้างแท่นบูชาขึ้นที่เชิงภูเขา ปักเสาหินขึ้นสิบสองก้อนตามจำนวนตระกูลทั้งสิบสองของอิสราเอล¶ تب موسیٰ نے رب کی تمام باتیں لکھ لیں۔ اگلے دن وہ صبح سویرے اُٹھا اور پہاڑ کے پاس گیا۔ اُس کے دامن میں اُس نے قربان گاہ بنائی۔ ساتھ ہی اُس نے اسرائیل کے ہر ایک قبیلے کے لئے ایک ایک پتھر کا ستون کھڑا کیا۔فكتب موسى جميع أقوال الرب . وبكر في الصباح وبنى مذبحا في أسفل الجبل ، واثني عشر عمودا لأسباط إسرائيل الاثني عشر
24:5Then he sent young men of the children of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of oxen to the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲛϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲧ ⲛϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲫⲛⲟⲩϯEn hij zond de jongelingen van de kinderen Israels, die brandofferen offerden, en den HEERE dankofferen offerden, van jonge ossen.Il envoya des jeunes hommes, enfants d'Israël, pour offrir à l'Eternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d'actions de grâces.Er schickte die jungen Männer Israels aus. Sie brachten Brandopfer dar und schlachteten junge Stiere als Heilsopfer für den Herrn.Y envió á los mancebos de los hijos de Israel, los cuales ofrecieron holocaustos y sacrificaron pacíficos á Jehová, becerros.Incaricò alcuni giovani tra gli Israeliti di offrire olocausti e di sacrificare giovenchi come sacrifici di comunione, per il Signore.Sonra İsrailli gençleri gönderdi. Onlar da RABbe yakmalık sunular sundular, esenlik kurbanları olarak boğalar kestiler.又打发以色列人中的少年人去献燔祭,又向 耶和华献牛为平安祭。又打發以色列人中的少年人去獻燔祭,又向 耶和華獻牛為平安祭。E enviou aos rapazes dos filhos de Israel, os quais ofereceram holocaustos e sacrificaram pacíficos ao SENHOR, bezerros.Kemudian disuruhnyalah orang-orang muda dari bangsa Israel, maka mereka mempersembahkan korban bakaran dan menyembelih lembu-lembu jantan sebagai korban keselamatan kepada TUHAN.ท่านใช้ให้หนุ่มๆชนชาติอิสราเอลถวายเครื่องเผาบูชาและถวายวัวเป็นเครื่องสันติบูชาแด่พระเยโฮวาห์پھر اُس نے کچھ اسرائیلی نوجوانوں کو قربانی پیش کرنے کے لئے بُلایا تاکہ وہ رب کی تعظیم میں بھسم ہونے والی قربانیاں چڑھائیں اور جوان بَیلوں کو سلامتی کی قربانی کے طور پر پیش کریں۔وأرسل فتيان بني إسرائيل ، فأصعدوا محرقات ، وذبحوا ذبائح سلامة للرب من الثيران
24:6And Moses took half the blood and put it in basins, and half the blood he sprinkled on the altar.ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲧⲫⲁϣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲁϥϫⲟϣϥ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲟⲩⲕⲣⲁⲧⲏⲣ ϯⲕⲉⲫⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲁϥϫⲟϣϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓEn Mozes nam de helft van het bloed, en zette het in bekkens; en de helft van het bloed sprengde hij op het altaar.Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.Mose nahm die Hälfte des Blutes und goss es in eine Schüssel, mit der anderen Hälfte besprengte er den Altar.Y Moisés tomó la mitad de la sangre, y púsola en tazones, y esparció la otra mitad de la sangre sobre el altar.Mosè prese la metà del sangue e la mise in tanti catini e ne versò l'altra metà sull'altare.Musa kanın yarısını leğenlere doldurdu, öbür yarısını sunağın üzerine döktü.摩西将血一半盛在盆中;一半洒在坛上。摩西將血一半盛在盆中;一半灑在壇上。E Moisés tomou a metade do sangue, e a pôs em bacias, e espargiu a outra metade do sangue sobre o altar.Sesudah itu Musa mengambil sebagian dari darah itu, lalu ditaruhnya ke dalam pasu, sebagian lagi dari darah itu disiramkannya pada mezbah itu.โมเสสเก็บเลือดวัวครึ่งหนึ่งไว้ในชาม อีกครึ่งหนึ่งประพรมที่แท่นบูชานั้นموسیٰ نے قربانیوں کاخون جمع کیا۔ اُس کا آدھا حصہ اُس نے باسنوں میں ڈال دیا اور آدھا حصہ قربان گاہ پر چھڑک دیا۔فأخذ موسى نصف الدم ووضعه في الطسوس . ونصف الدم رشه على المذبح
24:7Then he took the Book of the Covenant and read in the hearing of the people. And they said, All that the Lord has said we will do, and be obedient.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙⲡⲓϫⲱⲙ ⲛⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁϥⲱϣ ⲉⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲑⲙⲟⲩEn hij nam het boek des verbonds, en hij las het voor de oren des volks; en zij zeiden: Al wat de HEERE gesproken heeft, zullen wij doen en gehoorzamen.Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, et nous obéirons.Darauf nahm er die Urkunde des Bundes und verlas sie vor dem Volk. Sie antworteten: Alles, was der Herr gesagt hat, wollen wir tun; wir wollen gehorchen.Y tomó el libro de la alianza, y leyó á oídos del pueblo, el cual dijo: Haremos todas las cosas que Jehová ha dicho, y obedeceremos.Quindi prese il libro dell'alleanza e lo lesse alla presenza del popolo. Dissero: «Quanto il Signore ha ordinato, noi lo faremo e lo eseguiremo!».Sonra antlaşma kitabını alıp halka okudu. Halk, "RABbin her söylediğini yapacağız, Onu dinleyeceğiz" dedi.他又将约书念给百姓听;他们说:「 耶和华所吩咐的,我们都必遵行。」他又將約書念給百姓聽;他們說:「 耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」E tomou o livro da aliança, e leu aos ouvidos do povo, o qual disse: Faremos todas as coisas que o SENHOR disse, e obedeceremos.Diambilnyalah kitab perjanjian itu, lalu dibacakannya dengan didengar oleh bangsa itu dan mereka berkata: "Segala firman TUHAN akan kami lakukan dan akan kami dengarkan."ท่านถือหนังสือพันธสัญญาอ่านให้ประชาชนฟัง พวกเขากล่าวว่า "บรรดาสิ่งที่พระเยโฮวาห์ตรัสไว้นั้นพวกเราจะกระทำตาม และเราจะเชื่อฟัง"¶ پھر اُس نے وہ کتاب لی جس میں رب کے ساتھ عہد کی تمام شرائط درج تھیں اور اُسے قوم کو پڑھ کر سنایا۔ جواب میں اُنہوں نے کہا، ”ہم رب کی اِن تمام باتوں پر عمل کریں گے۔ ہم اُس کی سنیں گے۔“وأخذ كتاب العهد وقرأ في مسامع الشعب ، فقالوا : كل ما تكلم به الرب نفعل ونسمع له
24:8And Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, This is the blood of the covenant which the Lord has made with you according to all these words.ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲁϥⲛⲟⲩϫϧ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩToen nam Mozes dat bloed, en sprengde het op het volk; en hij zeide: Ziet, dit is het bloed des verbonds, hetwelk de HEERE met ulieden gemaakt heeft over al die woorden.Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.Da nahm Mose das Blut, besprengte damit das Volk und sagte: Das ist das Blut des Bundes, den der Herr aufgrund all dieser Worte mit euch geschlossen hat.Entonces Moisés tomó la sangre, y roció sobre el pueblo, y dijo: He aquí la sangre de la alianza que Jehová ha hecho con vosotros sobre todas estas cosas.Allora Mosè prese il sangue e ne asperse il popolo, dicendo: «Ecco il sangue dell'alleanza, che il Signore ha concluso con voi sulla base di tutte queste parole!».Musa leğenlerdeki kanı halkın üzerine serpti ve, "Bütün bu sözler uyarınca, RABbin sizinle yaptığı antlaşmanın kanı budur" dedi.摩西将血洒在百姓身上,说:「你看!这是立约的血,是 耶和华按这一切话与你们立约的凭据。」摩西將血灑在百姓身上,說:「你看!這是立約的血,是 耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」Então Moisés tomou o sangue, e salpicou sobre o povo, e disse: Eis o sangue da aliança que o SENHOR fez convosco sobre todas estas coisas.Kemudian Musa mengambil darah itu dan menyiramkannya pada bangsa itu serta berkata: "Inilah darah perjanjian yang diadakan TUHAN dengan kamu, berdasarkan segala firman ini."โมเสสก็เอาเลือดพรมประชาชนและกล่าวว่า "ดูเถิด นี่เป็นเลือดแห่งพันธสัญญา ซึ่งพระเยโฮวาห์กระทำกับเจ้าตามพระวจนะทั้งหมดนี้"اِس پر موسیٰ نے باسنوں میں سے خون لے کر اُسے لوگوں پر چھڑکا اور کہا، ”یہ خون اُس عہد کی تصدیق کرتا ہے جو رب نے تمہارے ساتھ کیا ہے اور جو اُس کی تمام باتوں پر مبنی ہے۔“وأخذ موسى الدم ورش على الشعب وقال : هوذا دم العهد الذي قطعه الرب معكم على جميع هذه الأقوال
24:9Then Moses went up, also Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel,ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲛⲉⲙ ⲟ̅ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗMozes nu en Aaron klommen opwaarts, ook Nadab en Abihu, en zeventig van de oudsten van Israel.¶ Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d'Israël.Danach stiegen Mose, Aaron, Nadab, Abihu und die siebzig von den Ältesten Israels hinaufY subieron Moisés y Aarón, Nadab y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel;Poi Mosè salì con Aronne, Nadab, Abiu e i settanta anziani di Israele.Sonra Musa, Harun, Nadav, Avihu ve İsrail ileri gelenlerinden yetmiş kişi dağa çıkarak摩西、亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都上了山。摩西、亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都上了山。E subiram Moisés e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel;Dan naiklah Musa dengan Harun, Nadab dan Abihu dan tujuh puluh orang dari para tua-tua Israel.ครั้งนั้นโมเสสกับอาโรน นาดับและอาบีฮู และพวกผู้ใหญ่เจ็ดสิบคนของอิสราเอลขึ้นไปอีก¶ اِس کے بعد موسیٰ، ہارون، ندب، ابیہو اور اسرائیل کے 70 بزرگ سینا پہاڑ پر چڑھے۔ثم صعد موسى وهارون وناداب وأبيهو وسبعون من شيوخ إسرائيل
24:10and they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of sapphire stone, and it was like the very heavens in its clarity.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲙⲁ ⲫⲏ ⲉⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲧⲱⲃⲓ ⲛⲥⲁⲡⲫⲓⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲙⲡⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲫⲓⲣⲓ ⲉⲧⲉ ϥⲟⲓ ⲙⲙⲟϥEn zij zagen den God van Israel, en onder Zijn voeten als een werk van saffierstenen, en als de gestaltenis des hemels in Zijn klaarheid.Ils virent le Dieu d'Israël; sous ses pieds, c'était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.und sie sahen den Gott Israels. Die Fläche unter seinen Füßen war wie mit Saphir ausgelegt und glänzte hell wie der Himmel selbst.Y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno.Essi videro il Dio d'Israele: sotto i suoi piedi vi era come un pavimento in lastre di zaffiro, simile in purezza al cielo stesso.İsrailin Tanrısını gördüler. Tanrının ayakları altında laciverttaşını andıran bir döşeme vardı. Gök gibi duruydu.他们看见以色列的 上帝,他脚下彷佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。他們看見以色列的 上帝,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。E viram ao Deus de Israel; e havia debaixo de seus pés como um pavimento de safira, semelhante ao céu quando está claro.Lalu mereka melihat Allah Israel; kaki-Nya berjejak pada sesuatu yang buatannya seperti lantai dari batu nilam dan yang terangnya seperti langit yang cerah.เขาทั้งหลายได้เห็นพระเจ้าแห่งอิสราเอล และพื้นที่รองพระบาทเป็นดุจพลอยไพทูรย์สุกใสเหมือนท้องฟ้าทีเดียวوہاں اُنہوں نے اسرائیل کے خدا کو دیکھا۔ لگتا تھا کہ اُس کے پاؤں کے نیچے سنگِ لاجورد کا سا تختہ تھا۔ وہ آسمان کی مانند صاف و شفاف تھا۔ورأوا إله إسرائيل ، وتحت رجليه شبه صنعة من العقيق الأزرق الشفاف ، وكذات السماء في النقاوة
24:11But on the nobles of the children of Israel He did not lay His hand. So they saw God, and they ate and drank.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱDoch Hij strekte Zijn hand niet tot de afgezonderden van de kinderen Israels; maar zij aten en dronken, nadat zij God gezien hadden.Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.Gott streckte nicht seine Hand gegen die Edlen der Israeliten aus; sie durften Gott sehen und sie aßen und tranken.Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel: y vieron á Dios, y comieron y bebieron.Contro i privilegiati degli Israeliti non stese la mano: essi videro Dio e tuttavia mangiarono e bevvero.Tanrı İsrail soylularına zarar vermedi. Tanrıyı gördüler, sonra yiyip içtiler.他的手不加害在以色列的尊者身上。他们观看 上帝;他们又吃又喝。他的手不加害在以色列的尊者身上。他們觀看 上帝;他們又吃又喝。Mas não estendeu sua mão sobre os príncipes dos filhos de Israel: e viram a Deus, e comeram e beberam.Tetapi kepada pemuka-pemuka orang Israel itu tidaklah diulurkan-Nya tangan-Nya; mereka memandang Allah, lalu makan dan minum.พระองค์มิได้ลงโทษบรรดาหัวหน้าชนชาติอิสราเอล เขาทั้งหลายได้เห็นพระเจ้าและได้กินและดื่มاگرچہ اسرائیل کے راہنماؤں نے یہ سب کچھ دیکھا توبھی رب نے اُنہیں ہلاک نہ کیا، بلکہ وہ اللہ کو دیکھتے رہے اور اُس کے حضور عہد کا کھانا کھاتے اور پیتے رہے۔ولكنه لم يمد يده إلى أشراف بني إسرائيل . فرأوا الله وأكلوا وشربوا
24:12Then the Lord said to Moses, Come up to Me on the mountain and be there; and I will give you tablets of stone, and the law and commandments which I have written, that you may teach them.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲛⲱⲛⲓ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲉϯⲥⲃⲱ ⲛⲙⲟⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩToen zeide de HEERE tot Mozes: Kom tot Mij op den berg, en wees aldaar; en Ik zal u stenen tafelen geven, en de wet, en de geboden, die Ik geschreven heb, om hen te onderwijzen.¶ L'Eternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et reste là; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j'ai écrites pour leur instruction.Der Herr sprach zu Mose: Komm herauf zu mir auf den Berg und bleib hier! Ich will dir die Steintafeln übergeben, die Weisung und die Gebote, die ich aufgeschrieben habe. Du sollst das Volk darin unterweisen.Entonces Jehová dijo á Moisés: Sube á mí al monte, y espera allá, y te daré tablas de piedra, y la ley, y mandamientos que he escrito para enseñarlos.Il Signore disse a Mosè: «Sali verso di me sul monte e rimani lassù: io ti darò le tavole di pietra, la legge e i comandamenti che io ho scritto per istruirli».RAB Musaya, "Dağa, yanıma gel" dedi, "Burada bekle, halkın öğrenmesi için üzerine yasalarla buyrukları yazdığım taş levhaları sana vereceğim."耶和华对摩西说:「你上山到我这里来,住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。」耶和華對摩西說:「你上山到我這裏來,住在這裏,我要將石版並我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教訓百姓。」Então o SENHOR disse a Moisés: Sobe a mim ao monte, e espera ali, e te darei tábuas de pedra, e a lei, e mandamentos que escrevi para ensiná-los.TUHAN berfirman kepada Musa: "Naiklah menghadap Aku, ke atas gunung, dan tinggallah di sana, maka Aku akan memberikan kepadamu loh batu, yakni hukum dan perintah, yang telah Kutuliskan untuk diajarkan kepada mereka."พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "ขึ้นมาหาเราบนภูเขาแล้วคอยอยู่ที่นั่น เราจะให้แผ่นศิลาอันมีราชบัญญัติ และข้อบัญญัติซึ่งเราจารึกไว้เพื่อเก็บไว้สอนเขา"¶ پہاڑ سے اُترنے کے بعد رب نے موسیٰ سے کہا، ”میرے پاس پہاڑ پر آ کر کچھ دیر کے لئے ٹھہرے رہنا۔ مَیں تجھے پتھر کی تختیاں دوں گا جن پر مَیں نے اپنی شریعت اور احکام لکھے ہیں اور جو اسرائیل کی تعلیم و تربیت کے لئے ضروری ہیں۔“وقال الرب لموسى : اصعد إلي إلى الجبل ، وكن هناك ، فأعطيك لوحي الحجارة والشريعة والوصية التي كتبتها لتعليمهم
24:13So Moses arose with his assistant Joshua, and Moses went up to the mountain of God.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲁⲩⲓ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯToen maakte zich Mozes op, met Jozua, zijn dienaar; en Mozes klom op den berg Gods.Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.Da erhob sich Mose mit seinem Diener Josua und stieg den Gottesberg hinauf.Y levantóse Moisés, y Josué su ministro; y Moisés subió al monte de Dios.Mosè si alzò con Giosuè, suo aiutante, e Mosè salì sul monte di Dio.Musayla yardımcısı Yeşu hazırlandılar. Musa Tanrı Dağına çıkarken,摩西和他的帮手约书亚起来,上了 上帝的山。摩西和他的幫手約書亞起來,上了 上帝的山。E levantou-se Moisés, e Josué seu assistente; e Moisés subiu ao monte de Deus.Lalu bangunlah Musa dengan Yosua, abdinya, maka naiklah Musa ke atas gunung Allah itu.โมเสสจึงลุกขึ้นพร้อมกับโยชูวาผู้รับใช้ โมเสสขึ้นไปบนภูเขาของพระเจ้า¶ موسیٰ اپنے مددگار یشوع کے ساتھ چل پڑا اور اللہ کے پہاڑ پر چڑھ گیا۔فقام موسى ويشوع خادمه . وصعد موسى إلى جبل الله
24:14And he said to the elders, Wait here for us until we come back to you. Indeed Aaron and Hur are with you. If any man has a difficulty, let him go to them.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲟϩⲓ ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϣⲁⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲱⲣ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲟⲩEn hij zeide tot de oudsten: Blijft gij ons hier, totdat wij weder tot u komen; en ziet, Aaron en Hur zijn bij u; wie enige zaken heeft, zal tot dezelve komen.Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu'un a un différend, c'est à eux qu'il s'adressera.Zu den Ältesten sagte er: Bleibt hier, bis wir zu euch zurückkehren; Aaron und Hur sind ja bei euch. Wer ein Anliegen hat, wende sich an sie.Y dijo á los ancianos: Esperadnos aquí hasta que volvamos á vosotros: y he aquí Aarón y Hur están con vosotros: el que tuviere negocios, lléguese á ellos.Agli anziani aveva detto: «Restate qui ad aspettarci, fin quando torneremo da voi; ecco avete con voi Aronne e Cur: chiunque avrà una questione si rivolgerà a loro».İsrail ileri gelenlerine, "Geri dönünceye kadar bizi burada bekleyin" dedi, "Harunla Hur aranızda; kimin sorunu olursa onlara başvursun."摩西对长老说:「你们在这里等着,等到我们再回来;看哪!有亚伦、户珥与你们同在。凡有争讼的,都可以就近他们去。」摩西對長老說:「你們在這裏等著,等到我們再回來;看哪!有亞倫、戶珥與你們同在。凡有爭訟的,都可以就近他們去。」E disse aos anciãos: Esperai-nos aqui até que voltemos a vós: e eis que Arão e Hur estão convosco: o que tiver negócios chegue-se a eles.Tetapi kepada para tua-tua itu ia berkata: "Tinggallah di sini menunggu kami, sampai kami kembali lagi kepadamu; bukankah Harun dan Hur ada bersama-sama dengan kamu, siapa yang ada perkaranya datanglah kepada mereka."และกล่าวแก่พวกผู้ใหญ่เหล่านั้นว่า "คอยเราอยู่ที่นี่จนกว่าเราจะกลับมาหาพวกท่านอีก ดูเถิด อาโรนและเฮอร์อยู่กับพวกท่าน ใครมีเรื่องราวอะไรก็จงมาหาท่านทั้งสองนี้เถิด"پہلے اُس نے بزرگوں سے کہا، ”ہماری واپسی کے انتظار میں یہاں ٹھہرے رہو۔ ہارون اور حور تمہارے پاس رہیں گے۔ کوئی بھی معاملہ ہو تو لوگ اُن ہی کے پاس جائیں۔“وأما الشيوخ فقال لهم : اجلسوا لنا ههنا حتى نرجع إليكم . وهوذا هارون وحور معكم . فمن كان صاحب دعوى فليتقدم إليهما
24:15Then Moses went up into the mountain, and a cloud covered the mountain.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯϭⲏⲡⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲙⲡⲓⲧⲱⲟⲩToen Mozes op den berg geklommen was, zo heeft een wolk den berg bedekt.Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.Dann stieg Mose auf den Berg und die Wolke bedeckte den Berg.Entonces Moisés subió al monte, y una nube cubrió el monte.Mosè salì dunque sul monte e la nube coprì il monte.Musa dağa çıkınca, bulut dağı kapladı.摩西上山,有云彩把山遮盖。摩西上山,有雲彩把山遮蓋。Então Moisés subiu ao monte, e uma nuvem cobriu o monte.Maka Musa mendaki gunung dan awan itu menutupinya.แล้วโมเสสขึ้นไปบนภูเขา เมฆก็คลุมภูเขาไว้¶ جب موسیٰ چڑھنے لگا تو پہاڑ پر بادل چھا گیا۔فصعد موسى إلى الجبل ، فغطى السحاب الجبل
24:16Now the glory of the Lord rested on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. And on the seventh day He called to Moses out of the midst of the cloud.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲓ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲟⲃⲥϥ ⲛϫⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ⲛⲋ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛϯϭⲏⲡⲓEn de heerlijkheid des HEEREN woonde op den berg Sinai, en de wolk bedekte hem zes dagen, en op den zevenden dag riep Hij Mozes uit het midden der wolk.La gloire de l'Eternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième jour, l'Eternel appela Moïse du milieu de la nuée.Die Herrlichkeit des Herrn ließ sich auf den Sinai herab und die Wolke bedeckte den Berg sechs Tage lang. Am siebten Tag rief der Herr mitten aus der Wolke Mose herbei.Y la gloria de Jehová reposó sobre el monte Sinaí, y la nube lo cubrió por seis días: y al séptimo día llamó á Moisés de en medio de la nube.La Gloria del Signore venne a dimorare sul monte Sinai e la nube lo coprì per sei giorni. Al settimo giorno il Signore chiamò Mosè dalla nube.RABbin görkemi Sina Dağının üzerine indi. Bulut dağı altı gün örttü. Yedinci gün RAB bulutun içinden Musaya seslendi.耶和华的荣耀停于西奈山;云彩遮盖山六天,第七天他从云中召摩西。耶和華的榮耀停於西奈山;雲彩遮蓋山六天,第七天他從雲中召摩西。E a glória do SENHOR repousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias: e ao sétimo dia chamou a Moisés do meio da nuvem.Kemuliaan TUHAN diam di atas gunung Sinai, dan awan itu menutupinya enam hari lamanya; pada hari ketujuh dipanggil-Nyalah Musa dari tengah-tengah awan itu.สง่าราศีของพระเยโฮวาห์มาอยู่บนภูเขาซีนาย เมฆนั้นปกคลุมภูเขาอยู่หกวัน ครั้นวันที่เจ็ดพระองค์ทรงเรียกโมเสสจากหมู่เมฆرب کا جلال کوہِ سینا پر اُتر آیا۔ چھ دن تک بادل اُس پر چھایا رہا۔ ساتویں دن رب نے بادل میں سے موسیٰ کو بُلایا۔وحل مجد الرب على جبل سيناء ، وغطاه السحاب ستة أيام . وفي اليوم السابع دعي موسى من وسط السحاب
24:17The sight of the glory of the Lord was like a consuming fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.ⲡⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲭⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛϣⲁϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗEn het aanzien der heerlijkheid des HEEREN was als een verterend vuur, op het opperste diens bergs, in de ogen der kinderen Israels.L'aspect de la gloire de l'Eternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël.Die Erscheinung der Herrlichkeit des Herrn auf dem Gipfel des Berges zeigte sich vor den Augen der Israeliten wie verzehrendes Feuer.Y el parecer de la gloria de Jehová era como un fuego abrasador en la cumbre del monte, á los ojos de los hijos de Israel.La Gloria del Signore appariva agli occhi degli Israeliti come fuoco divorante sulla cima della montagna.RABbin görkemi İsraillilere dağın doruğunda yakıcı bir ateş gibi görünüyordu.耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如烈火。E a aparência da glória do SENHOR era como um fogo abrasador no cume do monte, aos olhos dos filhos de Israel.Tampaknya kemuliaan TUHAN sebagai api yang menghanguskan di puncak gunung itu pada pemandangan orang Israel.สง่าราศีของพระเยโฮวาห์ปรากฏแก่ตาชนชาติอิสราเอลเหมือนเปลวไฟไหม้อยู่บนยอดภูเขาرب کا جلال اسرائیلیوں کو بھی نظر آتا تھا۔ اُنہیں یوں لگا جیسا کہ پہاڑ کی چوٹی پر تیز آگ بھڑک رہی ہو۔وكان منظر مجد الرب كنار آكلة على رأس الجبل أمام عيون بني إسرائيل
24:18So Moses went into the midst of the cloud and went up into the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲑⲙⲏϯ ⲛϯϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲙ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⲛⲉϫⲱⲣϩEn Mozes ging in het midden der wolk, nadat hij op den berg geklommen was; en Mozes was op dien berg veertig dagen en veertig nachten.Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.Mose ging mitten in die Wolke hinein und stieg auf den Berg hinauf. Vierzig Tage und vierzig Nächte blieb Mose auf dem Berg.Y entró Moisés en medio de la nube, y subió al monte: y estuvo Moisés en el monte cuarenta días y cuarenta noches.Mosè entrò dunque in mezzo alla nube e salì sul monte. Mosè rimase sul monte quaranta giorni e quaranta notti.Musa bulutun içinden dağa çıktı. Kırk gün kırk gece dağda kaldı.摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。E entrou Moisés em meio da nuvem, e subiu ao monte: e esteve Moisés no monte quarenta dias e quarenta noites.Masuklah Musa ke tengah-tengah awan itu dengan mendaki gunung itu. Lalu tinggallah ia di atas gunung itu empat puluh hari dan empat puluh malam lamanya.โมเสสเข้าไปในหมู่เมฆนั้นและขึ้นไปบนภูเขา โมเสสอยู่บนภูเขานั้นสี่สิบวันสี่สิบคืนچڑھتے چڑھتے موسیٰ بادل میں داخل ہوا۔ وہاں وہ چالیس دن اور چالیس رات رہا۔ودخل موسى في وسط السحاب وصعد إلى الجبل . وكان موسى في الجبل أربعين نهارا وأربعين ليلة