Index
Exodus 21

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Exodus Chapter 21
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
21:1Now these are the judgments which you shall set before them:Dit nu zijn de rechten, die gij hun zult voorstellen.¶ Voici les lois que tu leur présenteras.Das sind die Rechtsvorschriften, die du ihnen vorlegen sollst:Y ESTOS son los derechos que les propondrás.Queste sono le norme che tu esporrai loro."İsraillilere şu ilkeleri bildir:「你在百姓面前所要立的典章是这样:「你在百姓面前所要立的典章是這樣:E estas são as ordenanças que lhes proporás."Inilah peraturan-peraturan yang harus kaubawa ke depan mereka."ต่อไปนี้เป็นคำตัดสินซึ่งเจ้าต้องประกาศให้เขาทั้งหลายทราบไว้¶ اسرائیلیوں کو یہ احکام بتا،وهذه هي الأحكام التي تضع أمامهم
21:2If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.Als gij een Hebreeuwsen knecht kopen zult, die zal zes jaren dienen; maar in het zevende zal hij voor vrij uitgaan, om niet.Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.Wenn du einen hebräischen Sklaven kaufst, soll er sechs Jahre Sklave bleiben, im siebten Jahr soll er ohne Entgelt als freier Mann entlassen werden.Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.Quando tu avrai acquistato uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni e nel settimo potrà andarsene libero, senza riscatto."İbrani bir köle satın alırsan, altı yıl kölelik edecek, ama yedinci yıl karşılık ödemeden özgür olacak.你若买希伯来人作仆人,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白的出去。你若買希伯來人作僕人,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白的出去。Se comprares servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá livre de graça.Apabila engkau membeli seorang budak Ibrani, maka haruslah ia bekerja padamu enam tahun lamanya, tetapi pada tahun yang ketujuh ia diizinkan keluar sebagai orang merdeka, dengan tidak membayar tebusan apa-apa.ถ้าเจ้าจะซื้อคนฮีบรูไว้เป็นทาส เขาจะต้องปรนนิบัติเจ้าหกปี แต่ปีที่เจ็ดเขาจะได้เป็นอิสระโดยไม่ต้องเสียค่าไถ่¶ ’اگر تُو عبرانی غلام خریدے تو وہ چھ سال تیرا غلام رہے۔ اِس کے بعد لازم ہے کہ اُسے آزاد کر دیا جائے۔ آزاد ہونے کے لئے اُسے پیسے دینے کی ضرورت نہیں ہو گی۔إذا اشتريت عبدا عبرانيا ، فست سنين يخدم ، وفي السابعة يخرج حرا مجانا
21:3If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.ⲓⲥϫⲉ ⲛⲑⲟϥ ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁϥⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϥⲉϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲟⲛ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓIndien hij met zijn lijf ingekomen zal zijn, zo zal hij met zijn lijf uitgaan; indien hij een getrouwd man was, zo zal zijn vrouw met hem uitgaan.S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.Ist er allein gekommen, soll er allein gehen. War er verheiratet, soll seine Frau mitgehen.Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.Se è entrato solo, uscirà solo; se era coniugato, sua moglie se ne andrà con lui.Bekâr geldiyse, yalnız kendisi özgür olacak; evli geldiyse, karısı da özgür olacak.他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。Se entrou sozinho, sozinho sairá: se tinha mulher, sairá ele e sua mulher com ele.Jika ia datang seorang diri saja, maka keluarpun ia seorang diri; jika ia mempunyai isteri, maka isterinya itu diizinkan keluar bersama-sama dengan dia.ถ้าทาสได้มาแต่ผู้เดียวจงปล่อยเขาไปแต่ผู้เดียว ถ้าเขามีภรรยาต้องปล่อยภรรยาของเขาไปด้วย¶ اگر غلام غیرشادی شدہ حالت میں مالک کے گھر آیا ہو تو وہ آزاد ہو کر اکیلا ہی چلا جائے۔ اگر وہ شادی شدہ حالت میں آیا ہو تو لازم ہے کہ وہ اپنی بیوی سمیت آزاد ہو کر جائے۔إن دخل وحده فوحده يخرج . إن كان بعل امرأة ، تخرج امرأته معه
21:4If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϯ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁϥ ⲛϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉⲉⲣ ⲛⲁ ⲡⲉⲥϭⲟⲓⲥ ⲡⲓϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗIndien hem zijn heer een vrouw gegeven, en zij hem zonen of dochteren gebaard zal hebben, zo zal de vrouw en haar kinderen haars heren zijn, en hij zal met zijn lijf uitgaan.Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.Hat ihm sein Herr eine Frau gegeben und hat sie ihm Söhne oder Töchter geboren, dann gehören Frau und Kinder ihrem Herrn und er muss allein gehen.Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.Se il suo padrone gli ha dato moglie e questa gli ha partorito figli o figlie, la donna e i suoi figli saranno proprietà del padrone ed egli se ne andrà solo.Efendisi kendisine bir kadın verir ve o kadından çocukları olursa, kadın ve çocuklar efendisinde kalacak, yalnız kendisi gidecek.他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。Se seu amo lhe houver dado mulher, e ela lhe houver dado à luz filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu amo, e ele sairá sozinho.Jika tuannya memberikan kepadanya seorang isteri dan perempuan itu melahirkan anak-anak lelaki atau perempuan, maka perempuan itu dengan anak-anaknya tetap menjadi kepunyaan tuannya, dan budak laki-laki itu harus keluar seorang diri.ถ้านายหาภรรยาให้เขา และภรรยานั้นเกิดบุตรชายก็ดี บุตรสาวก็ดีด้วยกัน ภรรยากับบุตรนั้นจะเป็นคนของนาย เขาจะเป็นอิสระได้แต่ตัวผู้เดียวاگر مالک نے غلام کی شادی کرائی اور بچے پیدا ہوئے ہیں تو اُس کی بیوی اور بچے مالک کی ملکیت ہوں گے۔ چھ سال کے بعد جب غلام آزاد ہو کر جائے تو اُس کی بیوی اور بچے مالک ہی کے پاس رہیں۔إن أعطاه سيده امرأة وولدت له بنين أو بنات ، فالمرأة وأولادها يكونون لسيده ، وهو يخرج وحده
21:5But if the servant plainly says, `I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲉⲓⲟⲓ ⲛⲣⲉⲙϩⲉMaar indien de knecht ronduit zeggen zal: Ik heb mijn heer, mijn vrouw en mijn kinderen lief, ik wil niet vrij uitgaan;Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -Erklärt aber der Sklave: Ich liebe meinen Herrn, meine Frau und meine Kinder und will nicht als freier Mann fortgehen,Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:Ma se lo schiavo dice: Io sono affezionato al mio padrone, a mia moglie, ai miei figli; non voglio andarmene in libertà,"Ama köle açıkça, 'Ben efendimi, karımla çocuklarımı seviyorum, özgür olmak istemiyorum' derse,倘或仆人明说:我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。』倘或僕人明說:我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』E se o servo disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não sairei livre:Tetapi jika budak itu dengan sungguh-sungguh berkata: Aku cinta kepada tuanku, kepada isteriku dan kepada anak-anakku, aku tidak mau keluar sebagai orang merdeka,ถ้าทาสนั้นมากล่าวเป็นที่เข้าใจชัดเจนว่า `ข้าพเจ้ารักนายและลูกเมียของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อยากออกไปเป็นไทย'¶ اگر غلام کہے، ”مَیں اپنے مالک اور اپنے بیوی بچوں سے محبت رکھتا ہوں، مَیں آزاد نہیں ہونا چاہتا“ولكن إن قال العبد : أحب سيدي وامرأتي وأولادي ، لا أخرج حرا
21:6then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.ⲉϥⲉⲉⲛϥ ⲛϫⲉ ⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛϯϩⲁⲡ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉⲉⲛϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ ⲉϫⲉⲛ ϯⲃⲉⲛⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲙⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ϧⲉⲛ ϯⲧⲣⲁⲡⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩZo zal hem zijn heer tot de goden brengen, daarna zal hij hem aan de deur, of aan den post brengen; en zijn heer zal hem met een priem zijn oor doorboren, en hij zal hem eeuwiglijk dienen.alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.dann soll ihn sein Herr vor Gott bringen, er soll ihn an die Tür oder an den Torpfosten bringen und ihm das Ohr mit einem Pfriem durchbohren; dann bleibt er für immer sein Sklave.Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.allora il suo padrone lo condurrà davanti a Dio, lo farà accostare al battente o allo stipite della porta e gli forerà l'orecchio con la lesina; quegli sarà suo schiavo per sempre.efendisi onu yargıç huzurunafş çıkaracak. Kapıya ya da kapı sövesine yaklaştırıp kulağını bizle delecek. Böylece köle yaşam boyu efendisine hizmet edecek. tapınma yeri anlamına gelebilir.他的主人就要带他到审判官那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。他的主人就要帶他到審判官那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。Então seu amo o fará chegar aos juízes, e o fará chegar à porta ou ao umbral; e seu amo lhe furará a orelha com ferramenta pontiaguda, e será seu servo para sempre.maka haruslah tuannya itu membawanya menghadap Allah, lalu membawanya ke pintu atau ke tiang pintu, dan tuannya itu menusuk telinganya dengan penusuk, dan budak itu bekerja pada tuannya untuk seumur hidup.ให้นายพาทาสนั้นไปถึงพวกผู้พิพากษา พาเขาไปที่ประตูหรือไม้วงกบประตู แล้วให้นายเจาะหูเขาด้วยเหล็กหมาด เขาก็จะอยู่ปรนนิบัตินายต่อไปจนชีวิตหาไม่تو غلام کا مالک اُسے اللہ کے سامنے لائے۔ وہ اُسے دروازے یا اُس کی چوکھٹ کے پاس لے جائے اور سُتالی یعنی تیز اوزار سے اُس کے کان کی لَو چھید دے۔ تب وہ زندگی بھر اُس کا غلام بنا رہے گا۔يقدمه سيده إلى الله ، ويقربه إلى الباب أو إلى القائمة ، ويثقب سيده أذنه بالمثقب ، فيخدمه إلى الأبد
21:7And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲙⲡⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲃⲱⲕⲓ ⲛⲛⲉⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲟⲩϭⲟϫⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲃⲱⲕⲓWanneer nu iemand zijn dochter zal verkocht hebben tot een dienstmaagd, zo zal zij niet uitgaan, gelijk de knechten uitgaan.Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.Wenn einer seine Tochter als Sklavin verkauft hat, soll sie nicht wie andere Sklaven entlassen werden.Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.Quando un uomo venderà la figlia come schiava, essa non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi."Eğer bir adam kızını cariye olarak satarsa, kız erkek köleler gibi özgür bırakılmayacak.「人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。E quando alguém vender sua filha por serva, não sairá como costumam sair os servos.Apabila ada seorang menjual anaknya yang perempuan sebagai budak, maka perempuan itu tidak boleh keluar seperti cara budak-budak lelaki keluar.ถ้าคนใดขายบุตรสาวเป็นทาสี หญิงนั้นจะมิได้เป็นอิสระเหมือนทาส¶ اگر کوئی اپنی بیٹی کو غلامی میں بیچ ڈالے تو اُس کے لئے آزادی ملنے کی شرائط مرد سے فرق ہیں۔وإذا باع رجل ابنته أمة ، لا تخرج كما يخرج العبيد
21:8If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲧⲉⲙⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲉⲥϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲟⲩⲁϣⲥ ⲉϥⲉⲥⲟⲧⲥ ⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ϥⲟⲓ ⲛϭⲟⲓⲥ ⲁⲛ ⲉⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥϣⲱϣϥ ⲛϧⲏⲧⲥIndien zij kwalijk bevalt in de ogen haars heren, dat hij haar niet ondertrouwd heeft, zo zal hij haar doen lossen; aan een vreemd volk haar te verkopen zal hij niet vermogen, dewijl hij trouweloos met haar gehandeld heeft.Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.Hat ihr Herr sie für sich selbst bestimmt, mag er sie aber nicht mehr, dann soll er sie zurückkaufen lassen. Er hat nicht das Recht, sie an Fremde zu verkaufen, da er seine Zusage nicht eingehalten hat.Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.Se essa non piace al padrone, che così non se la prende come concubina, la farà riscattare. Comunque egli non può venderla a gente straniera, agendo con frode verso di lei.Efendisi kızla nişanlanır, sonra kızdan hoşlanmazsa, kızın geri alınmasına izin vermelidir. Kızı aldattığı için onu yabancılara satamaz.主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦人。Se ela não agradar ao seu senhor, o qual não a tomou por esposa, permitirá a ela que se resgate, e ela não a poderá vender a povo estrangeiro, visto que não cumpriu seu compromisso com ela.Jika perempuan itu tidak disukai tuannya, yang telah menyediakannya bagi dirinya sendiri, maka haruslah tuannya itu mengizinkan ia ditebus; tuannya itu tidak berhak untuk menjualnya kepada bangsa asing, karena ia memungkiri janjinya kepada perempuan itu.ถ้าหญิงนั้นไม่เป็นที่พอใจของนายที่รับเธอไว้เป็นภรรยา ต้องยอมให้คนอื่นไถ่เธอไป แต่ไม่มีสิทธิ์จะขายหญิงนั้นให้แก่ชาวต่างประเทศ เพราะมิได้สัตย์ซื่อต่อหญิงนั้นแล้วاگر اُس کے مالک نے اُسے منتخب کیا کہ وہ اُس کی بیوی بن جائے، لیکن بعد میں وہ اُسے پسند نہ آئے تو لازم ہے کہ وہ مناسب معاوضہ لے کر اُسے اُس کے رشتے داروں کو واپس کر دے۔ اُسے عورت کو غیرملکیوں کے ہاتھ بیچنے کا اختیار نہیں ہے، کیونکہ اُس نے اُس کے ساتھ بےوفا سلوک کیا ہے۔إن قبحت في عيني سيدها الذي خطبها لنفسه ، يدعها تفك . وليس له سلطان أن يبيعها لقوم أجانب لغدره بها
21:9And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲏⲓⲥ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉϥⲉⲓⲣⲓ ⲛⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓϣⲉⲣⲓMaar indien hij haar aan zijn zoon ondertrouwt, zo zal hij met haar doen naar het recht der dochteren.S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.Hat er sie für seinen Sohn bestimmt, verfahre er mit ihr nach dem Recht, das für Töchter gilt.Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.Se egli la vuol dare come concubina al proprio figlio, si comporterà nei suoi riguardi secondo il diritto delle figlie.Eğer cariyeyi oğluna nişanlarsa, ona kendi kızı gibi davranmalıdır.主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。Mas se a houver desposado com seu filho, fará com ela segundo o costume das filhas.Jika tuannya itu menyediakannya bagi anaknya laki-laki, maka haruslah tuannya itu memperlakukannya seperti anak-anak perempuan berhak diperlakukan.ถ้านายยกหญิงนั้นให้เป็นภรรยาบุตรชายของตน ก็ให้เขาปฏิบัติต่อหญิงนั้นดุจเป็นบุตรสาวของตน¶ اگر لونڈی کا مالک اُس کی اپنے بیٹے کے ساتھ شادی کرائے تو عورت کو بیٹی کے حقوق حاصل ہوں گے۔وإن خطبها لابنه فبحسب حق البنات يفعل لها
21:10If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϭⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲕⲉⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϭⲓϩⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲥⲁϫⲓ ⲛⲛⲉϥϥⲟϫⲥ ⲙⲙⲱⲟⲩIndien hij voor zich een andere neemt, zo zal hij aan deze haar spijs, haar deksel, en haar huwelijksplicht niet onttrekken.S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.Nimmt er sich noch eine andere Frau, darf er sie in Nahrung, Kleidung und Beischlaf nicht benachteiligen.Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.Se egli ne prende un'altra per sé, non diminuirà alla prima il nutrimento, il vestiario, la coabitazione.Eğer ikinci bir kadınla evlenirse, ilk karısını nafakadan, giysiden, karılık haklarından yoksun bırakmamalıdır.若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。Se tomar para si outra, não diminuirá seu alimento, nem sua porção de roupa, nem o direito conjugal.Jika tuannya itu mengambil perempuan lain, ia tidak boleh mengurangi makanan perempuan itu, pakaiannya dan persetubuhan dengan dia.ถ้าเขาหาหญิงอื่นมาเป็นภรรยา อย่าให้เขาลดอาหารการกิน เสื้อผ้าและประเพณีผัวเมียกับคนเก่า¶ اگر مالک نے اُس سے شادی کر کے بعد میں دوسری عورت سے بھی شادی کی تو لازم ہے کہ وہ پہلی کو بھی کھانا اور کپڑے دیتا رہے۔ اِس کے علاوہ اُس کے ساتھ ہم بستر ہونے کا فرض بھی ادا کرنا ہے۔إن اتخذ لنفسه أخرى ، لا ينقص طعامها وكسوتها ومعاشرتها
21:11And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲛⲁⲥ ⲙⲡⲁⲓⲅ̅ ⲉⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲓⲛϫⲏ ⲛⲁⲧϩⲁⲧEn indien hij haar deze drie dingen niet doet, zo zal zij om niet uitgaan, zonder geld.Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.Wenn er ihr diese drei Dinge nicht gewährt, darf sie unentgeltlich, ohne Bezahlung, gehen.Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.Se egli non fornisce a lei queste cose, essa potrà andarsene, senza che sia pagato il prezzo del riscatto.Eğer bu üç hakkı ona vermezse, kadın karşılıksız özgür olacaktır."若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白的出去。」若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」E se nenhuma destas três coisas fizer, ela sairá de graça, e não terá que lhe pagar dinheiro.Jika tuannya itu tidak melakukan ketiga hal itu kepadanya, maka perempuan itu harus diizinkan keluar, dengan tidak membayar uang tebusan apa-apa."ถ้าเขามิได้กระทำตามประการใดในสามประการนี้แก่เธอ หญิงนั้นจะไปเสียก็ได้โดยไม่ต้องมีค่าไถ่ ไม่ต้องเสียเงินاگر وہ یہ تین فرائض ادا نہ کرے تو اُسے عورت کو آزاد کرنا پڑے گا۔ اِس صورت میں اُسے مفت آزاد کرنا ہو گا۔وإن لم يفعل لها هذه الثلاث تخرج مجانا بلا ثمن
21:12He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛⲟⲩϣⲁϣ ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩWie iemand slaat, dat hij sterft, die zal zekerlijk gedood worden.¶ Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.Wer einen Menschen so schlägt, dass er stirbt, wird mit dem Tod bestraft.El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.Colui che colpisce un uomo causandone la morte, sarà messo a morte."Kim birini vurup öldürürse, kendisi de kesinlikle öldürülecektir.「打人以致打死的,必要把他治死。「打人以致打死的,必要把他治死。O que ferir á alguém, fazendo-lhe assim morrer, ele morrerá."Siapa yang memukul seseorang, sehingga mati, pastilah ia dihukum mati.ผู้ใดทุบตีคนหนึ่งให้ตาย ผู้นั้นจำต้องรับโทษถึงตายเหมือนกัน¶ جو کسی کو جان بوجھ کر اِتنا سخت مارتا ہو کہ وہ مر جائے تو اُسے ضرور سزائے موت دینا ہے۔من ضرب إنسانا فمات يقتل قتلا
21:13However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉⲓⲉϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲉⲑⲣⲉϥⲫⲱⲧ ⲉⲙⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲧⲉⲃDoch die hem niet nagesteld heeft, maar God heeft hem zijn hand doen ontmoeten, zo zal Ik u een plaats bestellen, waar hij henen vliede.S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.Wenn er ihm aber nicht aufgelauert hat, sondern Gott es durch seine Hand geschehen ließ, werde ich dir einen Ort festsetzen, an den er fliehen kann.Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.Però per colui che non ha teso insidia, ma che Dio gli ha fatto incontrare, io ti fisserò un luogo dove potrà rifugiarsi.Ama olayda kasıt yoksa, ona ben izin vermişsem, size adamın kaçacağı yeri bildireceğim.人若不是埋伏着杀人,乃是 上帝交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。人若不是埋伏著殺人,乃是 上帝交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。Mas o que não armou ciladas, mas sim que Deus o pôs em suas mãos, então eu te assinalarei lugar ao qual há de fugir.Tetapi jika pembunuhan itu tidak disengaja, melainkan tangannya ditentukan Allah melakukan itu, maka Aku akan menunjukkan bagimu suatu tempat, ke mana ia dapat lari.ถ้าผู้ใดมิได้เจตนาฆ่าเขา แต่เขาตายเพราะพระเจ้าทรงปล่อยให้ตายด้วยมือของผู้นั้น เราจะตั้งตำบลหนึ่งไว้ให้เขาหนีไปที่นั่นلیکن اگر اُس نے اُسے جان بوجھ کر نہ مارا بلکہ یہ اتفاق سے ہوا اور اللہ نے یہ ہونے دیا، تو مارنے والا ایک ایسی جگہ پناہ لے سکتا ہے جو مَیں مقرر کروں گا۔ وہاں اُسے قتل کئے جانے کی اجازت نہیں ہو گی۔ولكن الذي لم يتعمد ، بل أوقع الله في يده ، فأنا أجعل لك مكانا يهرب إليه
21:14But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲁϩϥ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛⲧⲉϥϧⲟⲑⲃⲉϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲛⲧⲉϥⲫⲱⲧ ⲉⲕⲉϭⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϧⲟⲑⲃⲉϥMaar indien iemand tegen zijn naaste moedwillig gehandeld heeft, om hem met list te doden, zo zult gij denzelven van voor Mijn altaar nemen, dat hij sterve.Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.Hat einer vorsätzlich gehandelt und seinen Mitbürger aus dem Hinterhalt umgebracht, sollst du ihn von meinem Altar wegholen, damit er stirbt.Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.Ma, quando un uomo attenta al suo prossimo per ucciderlo con inganno, allora lo strapperai anche dal mio altare, perché sia messo a morte.Eğer bir adam komşusuna düzen kurar, kasıtlı olarak saldırıp onu öldürürse, sunağıma bile kaçmış olsa, onu çıkarıp öldüreceksiniz.人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。Além disso, se alguém se ensoberbecer contra seu próximo, e o matar traiçoeiramente, de meu altar o tirarás para que morra.Tetapi apabila seseorang berlaku angkara terhadap sesamanya, hingga ia membunuhnya dengan tipu daya, maka engkau harus mengambil orang itu dari mezbah-Ku, supaya ia mati dibunuh.แต่ถ้าผู้ใดเจตนาหักหลังฆ่าเพื่อนบ้าน ก็ให้ดึงตัวเขาไปจากแท่นบูชาของเราเพื่อลงโทษให้ถึงตายلیکن جو دیدہ دانستہ اور چالاکی سے کسی کو مار ڈالتا ہے اُسے میری قربان گاہ سے بھی چھین کر سزائے موت دینا ہے۔وإذا بغى إنسان على صاحبه ليقتله بغدر فمن عند مذبحي تأخذه للموت
21:15And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲛⲟⲩϣⲁϣ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩZo wie zijn vader of zijn moeder slaat, die zal zekerlijk gedood worden.Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.Wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, wird mit dem Tod bestraft.Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.Colui che percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte."Kim annesini ya da babasını döverse, kesinlikle öldürülecektir.「打父母的,必要把他治死。「打父母的,必要把他治死。E o que ferir a seu pai ou a sua mãe, morrerá.Siapa yang memukul ayahnya atau ibunya, pastilah ia dihukum mati.ผู้ใดทุบตีบิดามารดาของตน ผู้นั้นจะต้องถูกปรับโทษถึงตาย¶ جو اپنے باپ یا اپنی ماں کو مارتا پیٹتا ہے اُسے سزائے موت دی جائے۔ومن ضرب أباه أو أمه يقتل قتلا
21:16He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩVerder, zo wie een mens steelt, hetzij dat hij dien verkocht heeft, of dat hij in zijn hand gevonden wordt, die zal zekerlijk gedood worden.Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.Wer einen Menschen raubt, gleichgültig, ob er ihn verkauft hat oder ob man ihn noch in seiner Gewalt vorfindet, wird mit dem Tod bestraft.Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.Colui che rapisce un uomo e lo vende, se lo si trova ancora in mano a lui, sarà messo a morte."Kim adam kaçırırsa, onu ister satmış olsun, ister elinde tutsun, kesinlikle öldürülecektir.「拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。Também o que roubar uma pessoa, e a vender, ou se achar em suas mãos, morrerá.Siapa yang menculik seorang manusia, baik ia telah menjualnya, baik orang itu masih terdapat padanya, ia pasti dihukum mati.ผู้ใดลักคนไปขายก็ดี หรือมีผู้พบคนที่ถูกลักไปอยู่ในมือของผู้นั้นก็ดี ผู้ลักนั้นจะต้องถูกปรับโทษถึงตาย¶ جس نے کسی کو اغوا کر لیا ہے اُسے سزائے موت دی جائے، چاہے وہ اُسے غلام بنا کر بیچ چکا ہو یا اُسے اب تک اپنے پاس رکھا ہوا ہو۔ومن سرق إنسانا وباعه ، أو وجد في يده ، يقتل قتلا
21:17And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲱⲗⲓ ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲛϭⲓⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲛϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩWie ook zijn vader of zijn moeder vloekt, die zal zekerlijk gedood worden.Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.Wer seinen Vater oder seine Mutter verflucht, wird mit dem Tod bestraft.Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.Colui che maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte."Annesine ya da babasına lanet eden kesinlikle öldürülecektir.「咒骂父母的,必要把他治死。「咒罵父母的,必要把他治死。Igualmente o que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, morrerá.Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya, ia pasti dihukum mati.ผู้ใดด่าแช่งบิดามารดาของตน ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย¶ جو اپنے باپ یا ماں پر لعنت کرے اُسے سزائے موت دی جائے۔ومن شتم أباه أو أمه يقتل قتلا
21:18If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲉⲩϩⲱⲟⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ϯ ⲛⲟⲩϣⲁϣ ⲙⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϥϧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧEn wanneer mannen twisten, en de een slaat den ander met een steen, of met een vuist, en hij sterft niet, maar valt te bedde;Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,Wenn Männer in Streit geraten und einer den andern mit einem Stein oder einer Hacke verletzt, sodass er zwar nicht stirbt, aber bettlägerig wird,Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;Quando alcuni uomini rissano e uno colpisce il suo prossimo con una pietra o con il pugno e questi non è morto, ma debba mettersi a letto,"Kavga çıkar, bir adam komşusuna taşla ya da yumrukla vurur, vurulan adam ölmeyip yatağa düşer,「人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,Ademais, se alguns brigarem, e algum ferir a seu próximo com pedra ou com o punho, e não morrer, mas cair em cama;Apabila ada orang bertengkar dan yang seorang memukul yang lain dengan batu atau dengan tinjunya, sehingga yang lain itu memang tidak mati, tetapi terpaksa berbaring di tempat tidur,ถ้ามีผู้วิวาทกัน และฝ่ายหนึ่งเอาหินขว้างหรือชก แต่อีกฝ่ายหนึ่งไม่ถึงแก่ความตาย เพียงแต่เจ็บป่วยต้องนอนพัก¶ ہو سکتا ہے کہ آدمی جھگڑیں اور ایک شخص دوسرے کو پتھر یا مُکے سے اِتنا زخمی کر دے کہ گو وہ بچ جائے وہ بستر سے اُٹھ نہ سکتا ہو۔وإذا تخاصم رجلان فضرب أحدهما الآخر بحجر أو بلكمة ولم يقتل بل سقط في الفراش
21:19if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲧⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲟⲩⲉϩ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯ ⲙⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲡⲗⲏⲛ ⲫⲁ ⲡⲉϥⲕⲱⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϩⲟⲙⲧ ⲛⲥⲏⲓⲛⲓ ⲉϥⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩIndien hij weder opstaat, en op straat gaat bij zijn stok, zo zal hij, die hem sloeg, onschuldig zijn; alleen zal hij geven hetgeen hij verzuimd heeft, en hij zal hem volkomen laten helen.celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.später wieder aufstehen und mit Krücken draußen umhergehen kann, so ist der freizusprechen, der geschlagen hat; nur für die Arbeitsunfähigkeit des Geschädigten muss er Ersatz leisten und er muss für die Heilung aufkommen.Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.se poi si alza ed esce con il bastone, chi lo ha colpito sarà ritenuto innocente, ma dovrà pagare il riposo forzato e procurargli le cure.sonra kalkıp değnekle dışarıda gezebilirse, vuran adam suçsuz sayılacaktır. Yalnız yaralının kaybettiği zamanın karşılığını ödeyecek ve tümüyle iyileşmesini sağlayacaktır.若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。Se se levantar e andar fora sobre seu cajado, então será o que lhe feriu absolvido: somente lhe pagará o tempo que esteve parado, e fará que lhe curem.maka orang yang memukul itu bebas dari hukuman, jika yang lain itu dapat bangkit lagi dan dapat berjalan di luar dengan memakai tongkat; hanya ia harus membayar kerugian orang yang lain itu, karena terpaksa menganggur, dan menanggung pengobatannya sampai sembuh.ถ้าผู้ที่ถูกเจ็บนั้นลุกขึ้น ถือไม้เท้าเดินออกไปได้อีก ผู้ตีนั้นก็พ้นโทษ แต่เขาจะต้องเสียค่าป่วยการ และค่ารักษาบาดแผลจนหายเป็นปกติاگر بعد میں مریض یہاں تک شفا پائے کہ دوبارہ اُٹھ کر لاٹھی کے سہارے چل پھر سکے تو چوٹ پہنچانے والے کو سزا نہیں ملے گی۔ اُسے صرف اُس وقت کے لئے معاوضہ دینا پڑے گا جب تک مریض پیسے نہ کما سکے۔ ساتھ ہی اُسے اُس کا پورا علاج کروانا ہے۔فإن قام وتمشى خارجا على عكازه يكون الضارب بريئا . إلا أنه يعوض عطلته ، وينفق على شفائه
21:20And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛⲟⲩϣⲁϣ ⲙⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲉⲩⲉϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲙⲙⲟϥWanneer ook iemand zijn dienstknecht of zijn dienstmaagd met een stok slaat, dat hij onder zijn hand sterft, die zal zekerlijk gewroken worden.Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.Wenn einer seinen Sklaven oder seine Sklavin mit dem Stock so schlägt, dass er unter seiner Hand stirbt, dann muss der Sklave gerächt werden.Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:Quando un uomo colpisce con il bastone il suo schiavo o la sua schiava e gli muore sotto le sue mani, si deve fare vendetta."Bir adam erkek ya da kadın kölesini değnekle döverken öldürürse, kesinlikle cezalandırılacaktır.「人若用棍子打仆人或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。「人若用棍子打僕人或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。E se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e morrer sob sua mão, será castigado:Apabila seseorang memukul budaknya laki-laki atau perempuan dengan tongkat, sehingga mati karena pukulan itu, pastilah budak itu dibalaskan.ถ้าผู้ใดทุบตีทาสชายหญิงของตนด้วยไม้จนตายคามือ ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษ¶ جو اپنے غلام یا لونڈی کو لاٹھی سے یوں مارے کہ وہ مر جائے اُسے سزا دی جائے۔وإذا ضرب إنسان عبده أو أمته بالعصا فمات تحت يده ينتقم منه
21:21Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲓⲛⲓ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲓⲉ ⲃ̅ ⲛⲛⲟⲩϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϥϩⲁⲧ ⲡⲉZo hij nochtans een dag of twee dagen overeind blijft, zo zal hij niet gewroken worden; want hij is zijn geld.Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.Wenn er noch einen oder zwei Tage am Leben bleibt, dann soll den Täter keine Rache treffen; es geht ja um sein eigenes Geld.Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.Ma se sopravvive un giorno o due, non sarà vendicato, perché è acquisto del suo denaro.Ama köle hemen ölmez, bir iki gün sonra ölürse, köle sahibi ceza görmeyecektir. Çünkü köle onun malı sayılır.然而,若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。然而,若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。Mas se durar por um dia ou dois, não será castigado, porque seu dinheiro é.Hanya jika budak itu masih hidup sehari dua, maka janganlah dituntut belanya, sebab budak itu adalah miliknya sendiri.หากว่าทาสนั้นมีชีวิตต่อไปได้วันหนึ่ง หรือสองวันจึงตาย นายก็ไม่ต้องถูกปรับโทษ เพราะทาสนั้นเป็นดังเงินของนายلیکن اگر غلام یا لونڈی پٹائی کے بعد ایک یا دو دن زندہ رہے تو مالک کو سزا نہ دی جائے۔ کیونکہ جو رقم اُس نے اُس کے لئے دی تھی اُس کا نقصان اُسے خود اُٹھانا پڑے گا۔لكن إن بقي يوما أو يومين لا ينتقم منه لأنه ماله
21:22If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman's husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛϯ ⲛϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ϯ ⲛⲟⲩϣⲁϣ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲉⲙⲃⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲙⲡⲁⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲛⲥⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲥⲓ ⲉϥⲉϯⲟⲥⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϩⲁⲓ ⲛϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϩⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲏⲓϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϯϩⲟWanneer nu mannen kijven, en slaan een zwangere vrouw, dat haar de vrucht afgaat, doch geen dodelijk verderf zij, zo zal hij zekerlijk gestraft worden, gelijk als hem de man der vrouw oplegt, en hij zal het geven door de rechters.¶ Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.Wenn Männer miteinander raufen und dabei eine schwangere Frau treffen, sodass sie eine Fehlgeburt hat, ohne dass ein weiterer Schaden entsteht, dann soll der Täter eine Buße zahlen, die ihm der Ehemann der Frau auferlegt; er kann die Zahlung nach dem Urteil von Schiedsrichtern leisten.Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.Quando alcuni uomini rissano e urtano una donna incinta, così da farla abortire, se non vi è altra disgrazia, si esigerà un'ammenda, secondo quanto imporrà il marito della donna, e il colpevole pagherà attraverso un arbitrato."İki kişi kavga ederken gebe bir kadına çarpar, kadın erken doğum yapar ama başka bir zarar görmezse, saldırgan, kadının kocasının istediği ve yargıçların onayladığı miktarda para cezasına çarptırılacaktır.「人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。Se alguns brigarem, e ferissem a mulher grávida, e esta abortar, mas sem haver morte, será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e julgarem os juízes.Apabila ada orang berkelahi dan seorang dari mereka tertumbuk kepada seorang perempuan yang sedang mengandung, sehingga keguguran kandungan, tetapi tidak mendapat kecelakaan yang membawa maut, maka pastilah ia didenda sebanyak yang dikenakan oleh suami perempuan itu kepadanya, dan ia harus membayarnya menurut putusan hakim.ถ้ามีผู้ชายตีกัน แล้วบังเอิญไปถูกผู้หญิงมีครรภ์ทำให้แท้งลูก แต่หญิงนั้นไม่เป็นอันตราย ต้องปรับผู้นั้นตามแต่สามีของหญิงนั้นจะเรียกร้องเอาจากเขา และเขาจะต้องเสียตามที่พวกผู้พิพากษาจะตัดสิน¶ ہو سکتا ہے کہ لوگ آپس میں لڑ رہے ہوں اور لڑتے لڑتے کسی حاملہ عورت سے یوں ٹکرا جائیں کہ اُس کا بچہ ضائع ہو جائے۔ اگر کوئی اَور نقصان نہ ہوا ہو تو ضرب پہنچانے والے کو جرمانہ دینا پڑے گا۔ عورت کا شوہر یہ جرمانہ مقرر کرے، اور عدالت میں اِس کی تصدیق ہو۔وإذا تخاصم رجال وصدموا امرأة حبلى فسقط ولدها ولم تحصل أذية ، يغرم كما يضع عليه زوج المرأة ، ويدفع عن يد القضاة
21:23But if any harm follows, then you shall give life for life,ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲛⲥⲱⲛⲧ ⲉϥⲉϯ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϧⲁ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏMaar indien er een dodelijk verderf zal zijn, zo zult gij geven ziel voor ziel.Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,Ist weiterer Schaden entstanden, dann musst du geben: Leben für Leben,Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,Ma se segue una disgrazia, allora pagherai vita per vita:Ama başka bir zarar varsa, cana karşılık can, göze karşılık göz, dişe karşılık diş, ele karşılık el, ayağa karşılık ayak, yanığa karşılık yanık, yaraya karşılık yara, bereye karşılık bere ödenecektir.若有别害,就要以命偿命,若有別害,就要以命償命,Mas se houver morte, então pagarás vida por vida,Tetapi jika perempuan itu mendapat kecelakaan yang membawa maut, maka engkau harus memberikan nyawa ganti nyawa,ถ้าหากว่าเป็นเหตุให้เกิดอันตรายประการใด ก็ให้วินิจฉัยดังนี้ คือชีวิตแทนชีวิต¶ لیکن اگر اُس عورت کو اَور نقصان بھی پہنچا ہو تو پھر ضرب پہنچانے والے کو اِس اصول کے مطابق سزا دی جائے کہ جان کے بدلے جان،وإن حصلت أذية تعطي نفسا بنفس
21:24eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,ⲟⲩⲃⲁⲗ ϧⲁ ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲟⲩϫⲓϫ ϧⲁ ⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲫⲁⲧ ϧⲁ ⲟⲩⲫⲁⲧOog voor oog, tand voor tand, hand voor hand, voet voor voet.oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,Auge für Auge, Zahn für Zahn, Hand für Hand, Fuß für Fuß,Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,Olho por olho, dente por dente, mão por meio, pé por pé,mata ganti mata, gigi ganti gigi, tangan ganti tangan, kaki ganti kaki,ตาแทนตา ฟันแทนฟัน มือแทนมือ เท้าแทนเท้าآنکھ کے بدلے آنکھ، دانت کے بدلے دانت، ہاتھ کے بدلے ہاتھ، پاؤں کے بدلے پاؤں،وعينا بعين ، وسنا بسن ، ويدا بيد ، ورجلا برجل
21:25burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.ⲟⲩϫⲱϥ ϧⲁ ⲟⲩϫⲱϥ ⲟⲩⲫⲱϧ ϧⲁ ⲟⲩⲫⲱϧ ⲟⲩⲗⲉⲗⲉⲭⲏⲙⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲗⲉⲗⲉⲭⲏⲙⲓBrand voor brand, wond voor wond, buil voor buil.brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.Brandmal für Brandmal, Wunde für Wunde, Strieme für Strieme.Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.bruciatura per bruciatura, ferita per ferita, livido per livido.以烙还烙,以伤还伤,以打还打。以烙還烙,以傷還傷,以打還打。Queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.lecur ganti lecur, luka ganti luka, bengkak ganti bengkak.รอยไหม้แทนรอยไหม้ แผลแทนแผล รอยช้ำแทนรอยช้ำجلنے کے زخم کے بدلے جلنے کا زخم، مار کے بدلے مار، کاٹ کے بدلے کاٹ۔وكيا بكي ، وجرحا بجرح ، ورضا برض
21:26If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛⲟⲩϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲫⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲓⲉ ⲫⲃⲁⲗ ⲛⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲃⲉⲗⲗⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲓ ⲛⲣⲉⲙϩⲉ ⲛⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙⲡⲟⲩⲃⲁⲗWanneer ook iemand het oog van zijn dienstknecht, of het oog van zijn dienstmaagd slaat, en verderft het, hij zal hem vrij laten gaan voor zijn oog.Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.Wenn einer seinem Sklaven oder seiner Sklavin ein Auge ausschlägt, soll er ihn für das ausgeschlagene Auge freilassen.Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.Quando un uomo colpisce l'occhio del suo schiavo o della sua schiava e lo acceca, gli darà la libertà in compenso dell'occhio."Bir adam erkek ya da kadın kölesini gözüne vurarak kör ederse, gözüne karşılık onu özgür bırakacaktır.「人若打坏了他仆人或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。「人若打壞了他僕人或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。E quando alguém ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o destruir, lhe dará liberdade por razão de seu olho.Apabila seseorang memukul mata budaknya laki-laki atau mata budaknya perempuan dan merusakkannya, maka ia harus melepaskan budak itu sebagai orang merdeka pengganti kerusakan matanya itu.ถ้าผู้ใดตีนัยน์ตาของทาสชายหญิงให้บอดไป เขาต้องปล่อยทาสผู้นั้นให้เป็นไทยเนื่องด้วยนัยน์ตาของเขา¶ اگر کوئی مالک اپنے غلام کی آنکھ پر یوں مارے کہ وہ ضائع ہو جائے تو اُسے غلام کو آنکھ کے بدلے آزاد کرنا پڑے گا، چاہے غلام مرد ہو یا عورت۔وإذا ضرب إنسان عين عبده ، أو عين أمته فأتلفها ، يطلقه حرا عوضا عن عينه
21:27And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲉⲗ ⲑⲛⲁϫϩⲓ ⲙⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲓⲉ ⲉⲑⲛⲁϫϩⲓ ⲛⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ⲉϥⲉⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲓ ⲛⲣⲉⲙϩⲉ ⲛⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲧⲟⲩⲛⲁϫϩⲓEn indien hij een tand van zijn dienstknecht, of een tand van zijn dienstmaagd uitslaat, zo zal hij hem vrijlaten voor zijn tand.Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.Wenn er seinem Sklaven oder seiner Sklavin einen Zahn ausschlägt, soll er ihn für den ausgeschlagenen Zahn freilassen.Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.Se fa cadere il dente del suo schiavo o della sua schiava, gli darà la libertà in compenso del dente.Eğer erkek ya da kadın kölesinin dişini kırarsa, dişine karşılık onu özgür bırakacaktır."若打掉了他仆人或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。」若打掉了他僕人或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」E se tirar o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, por seu dente lhe deixará ir livre.Dan jika ia menumbuk sampai tanggal gigi budaknya laki-laki atau gigi budaknya perempuan, maka ia harus melepaskan budak itu sebagai orang merdeka pengganti kehilangan giginya itu.ถ้าผู้ใดทำให้ฟันทาสชายหญิงหลุดไป เขาต้องปล่อยทาสผู้นั้นเป็นไทยเนื่องด้วยฟันของเขาاگر مالک کے پیٹنے سے غلام کا دانت ٹوٹ جائے تو اُسے غلام کو دانت کے بدلے آزاد کرنا پڑے گا، چاہے غلام مرد ہو یا عورت۔وإن أسقط سن عبده أو سن أمته يطلقه حرا عوضا عن سنه
21:28If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be acquitted.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉⲩⲉⲥⲉⲧ ⲱⲛⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉϥⲁϥⲟⲩⲓ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧEn wanneer een os een man of een vrouw stoot, dat hij sterft, zal de os zekerlijk gestenigd worden, en zijn vlees zal niet gegeten worden; maar de heer van den os zal onschuldig zijn.Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.Wenn ein Rind einen Mann oder eine Frau so stößt, dass der Betreffende stirbt, dann muss man das Rind steinigen und sein Fleisch darf man nicht essen; der Eigentümer des Rinds aber bleibt straffrei.Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.Quando un bue cozza con le corna contro un uomo o una donna e ne segue la morte, il bue sarà lapidato e non se ne mangerà la carne. Però il proprietario del bue è innocente."Eğer bir boğa bir erkeği ya da kadını boynuzuyla vurup öldürürse, kesinlikle taşlanacak ve eti yenmeyecektir. Boğanın sahibi ise suçsuz sayılacaktır.「牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。Se um boi chifrar homem ou mulher, e de resultado morrer, o boi será apedrejado, e não se comerá sua carne; mas o dono do boi será absolvido.Apabila seekor lembu menanduk seorang laki-laki atau perempuan, sehingga mati, maka pastilah lembu itu dilempari mati dengan batu dan dagingnya tidak boleh dimakan, tetapi pemilik lembu itu bebas dari hukuman.ถ้าวัวขวิดชายหรือหญิงถึงตายจงเอาหินขว้างวัวนั้นให้ตาย และอย่ากินเนื้อของมันเลย แต่เจ้าของวัวตัวนั้นไม่มีโทษ¶ اگر کوئی بَیل کسی مرد یا عورت کو ایسا مارے کہ وہ مر جائے تو اُس بَیل کو سنگسار کیا جائے۔ اُس کا گوشت کھانے کی اجازت نہیں ہے۔ اِس صورت میں بَیل کے مالک کو سزا نہ دی جائے۔وإذا نطح ثور رجلا أو امرأة فمات ، يرجم الثور ولا يؤكل لحمه . وأما صاحب الثور فيكون بريئا
21:29But if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲣⲉϥϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲡⲉ ϧⲁϫⲉⲛ ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ϧⲁϫⲉⲛ ⲅ̅ ⲉⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲛⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟϥ ⲛⲧⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲩⲉⲥⲉⲧ ⲱⲛⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲙⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲕⲉⲛⲏⲃMaar indien de os te voren stotig geweest is, en zijn heer is daarvan overtuigd geweest, en hij hem niet bewaard heeft, en hij doodt een man of een vrouw, zo zal die os gestenigd worden, en zijn heer zal ook gedood worden.Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.Hat das Rind aber schon früher gestoßen und hat der Eigentümer, obwohl man ihn darauf aufmerksam gemacht hat, auf das Tier nicht aufgepasst, sodass es einen Mann oder eine Frau getötet hat, dann soll man das Rind steinigen und auch sein Eigentümer soll getötet werden.Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.Ma se il bue era solito cozzare con le corna gia prima e il padrone era stato avvisato e non lo aveva custodito, se ha causato la morte di un uomo o di una donna, il bue sarà lapidato e anche il suo padrone dev'essere messo a morte.Ama saldırganlığı bilinen bir boğanın sahibi uyarılmasına karşın boğasına sahip çıkmazsa ve boğası bir erkeği ya da kadını öldürürse, hem boğa taşlanacak, hem de sahibi öldürülecektir.倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。倘若那牛素來是觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛拴著,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。Porém se o boi era chifrador desde o passado, e a seu dono lhe foi feito advertência, e não o houver guardado, e matar homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também morrerá seu dono.Tetapi jika lembu itu sejak dahulu telah sering menanduk dan pemiliknya telah diperingatkan, tetapi tidak mau menjaganya, kemudian lembu itu menanduk mati seorang laki-laki atau perempuan, maka lembu itu harus dilempari mati dengan batu, tetapi pemiliknyapun harus dihukum mati.แต่ถ้าวัวนั้นเคยขวิดคนมาก่อน และมีผู้มาเตือนให้เจ้าของทราบ แต่เจ้าของมิได้กักขังมันไว้ มันจึงได้ขวิดชายหรือหญิงถึงตาย ให้เอาหินขว้างวัวนั้นเสียให้ตายและให้ลงโทษเจ้าของถึงตายด้วยلیکن ہو سکتا ہے کہ مالک کو پہلے آگاہ کیا گیا تھا کہ بَیل لوگوں کو مارتا ہے، توبھی اُس نے بَیل کو کھلا چھوڑا تھا جس کے نتیجے میں اُس نے کسی کو مار ڈالا۔ ایسی صورت میں نہ صرف بَیل کو بلکہ اُس کے مالک کو بھی سنگسار کرنا ہے۔ولكن إن كان ثورا نطاحا من قبل ، وقد أشهد على صاحبه ولم يضبطه ، فقتل رجلا أو امرأة ، فالثور يرجم وصاحبه أيضا يقتل
21:30If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟⲥⲓ ⲉϩⲣⲁϥ ⲉϥⲉϯ ⲛⲛⲉⲛⲥⲱϯ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϩⲓⲧϥ ⲛⲥⲱϥIndien hem losgeld opgelegd wordt, zo zal hij tot lossing zijner ziel geven naar alles, wat hem zal opgelegd worden;Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.Will man ihm aber eine Sühne auferlegen, soll er als Lösegeld für sein Leben so viel geben, wie man von ihm fordert.Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.Se invece gli viene imposta una compensazione, egli pagherà il riscatto della propria vita, secondo quanto gli verrà imposto.Ancak, boğanın sahibinden para cezası istenirse, istenen miktarı ödeyerek canını kurtarabilir.若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。Se lhe for imposto resgate, então dará pelo resgate de sua pessoa quanto lhe for imposto.Jika dibebankan kepadanya uang pendamaian, maka haruslah dibayarnya segala yang dibebankan kepadanya itu sebagai tebusan nyawanya.ถ้าจะเรียกร้องเอาค่าไถ่จากผู้นั้น เขาต้องเสียค่าไถ่แทนชีวิตของเขาตามที่ได้เรียกร้องلیکن اگر فیصلہ کیا جائے کہ وہ اپنی جان کا فدیہ دے تو جتنا معاوضہ بھی مقرر کیا جائے اُسے دینا پڑے گا۔إن وضعت عليه فدية ، يدفع فداء نفسه كل ما يوضع عليه
21:31Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓHetzij dat hij een zoon gestoten heeft, of een dochter gestoten heeft, naar dat recht zal hem gedaan worden.Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;Stößt das Rind einen Sohn oder eine Tochter, verfahre man nach dem gleichen Grundsatz.Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.Se cozza con le corna contro un figlio o se cozza contro una figlia, si procederà nella stessa maniera.Boğa ister erkek, ister kız çocuğunu öldürsün, aynı kural uygulanacaktır.牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。Quer tenha chifrado filho, ou tenha chifrado filha, conforme este juízo se fará com ele.Kalau ditanduknya seorang anak laki-laki atau perempuan, maka pemiliknya harus diperlakukan menurut peraturan itu juga.หากวัวนั้นขวิดบุตรชายและบุตรสาว ก็จงปรับโทษตามคำตัดสินข้อนี้ดุจกัน¶ سزا میں کوئی فرق نہیں ہے، چاہے بیٹے کو مارا جائے یا بیٹی کو۔أو إذا نطح ابنا أو نطح ابنة فبحسب هذا الحكم يفعل به
21:32If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛⲟⲩⲃⲱⲕ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲉϥⲉϯ ⲛⲗ̅ ⲛⲕⲓϯ ⲛϩⲁⲧ ⲙⲡⲟⲩϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲥⲉⲧ ⲱⲛⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓIndien de os een knecht of een dienstmaagd stoot, hij zal zijn heer dertig zilverlingen geven, en de os zal gestenigd worden.mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.Stößt das Rind einen Sklaven oder eine Sklavin, soll der Eigentümer dem Herrn dreißig Silberschekel zahlen; das Rind aber soll gesteinigt werden.Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.Se il bue colpisce con le corna uno schiavo o una schiava, si pagheranno al padrone trenta sicli d'argento e il bue sarà lapidato.Eğer boğa bir erkek ya da kadın köleyi öldürürse, kölenin efendisine otuz şekel gümüş verilecek ve boğa taşlanacaktır.牛若触了仆人或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。牛若觸了僕人或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。Se o boi chifrar servo ou serva, pagará trinta siclos de prata seu senhor, e o boi será apedrejado.Tetapi jika lembu itu menanduk seorang budak laki-laki atau perempuan, maka pemiliknya harus membayar tiga puluh syikal perak kepada tuan budak itu, dan lembu itu harus dilempari mati dengan batu.ถ้าวัวนั้นขวิดทาสชายหญิงของผู้ใด เจ้าของวัวต้องให้เงินแก่นายของทาสนั้นสามสิบเชเขล แล้วต้องเอาหินขว้างวัวนั้นให้ตายเสียด้วยلیکن اگر بَیل کسی غلام یا لونڈی کو مار دے تو اُس کا مالک غلام کے مالک کو چاندی کے 30 سِکے دے اور بَیل کو سنگسار کیا جائے۔إن نطح الثور عبدا أو أمة ، يعطي سيده ثلاثين شاقل فضة ، والثور يرجم
21:33And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲓⲉ ⲛⲧⲉϥϣⲱⲕⲓ ⲛⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲉⲙϩⲟⲃⲥϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥϩⲉⲓ ⲉⲙⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲓⲱEn wanneer iemand een kuil opent, of wanneer iemand een kuil graaft, en hij dekt hem niet toe, en een os of ezel valt daarin;Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,Wenn jemand einen Brunnen offen lässt oder einen Brunnen gräbt, ohne ihn abzudecken, und es fällt ein Rind oder ein Esel hinein,Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,Quando un uomo lascia una cisterna aperta oppure quando un uomo scava una cisterna e non la copre, se vi cade un bue o un asino,"Bir adam bir çukur açar ya da kazdığı çukurun üzerini örtmezse ve çukura bir boğa ya da bir eşek düşerse,「人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,E se alguém abrir fosso, ou cavar cisterna, e não a cobrir, e cair ali boi ou asno,Apabila seseorang membuka sumur, atau apabila seseorang menggali sumur, dengan tidak menutupnya, dan seekor lembu atau keledai jatuh ke dalamnya,ถ้าผู้ใดเปิดบ่อหรือขุดบ่อแต่มิได้ปิดไว้ แล้วมีวัวหรือลาตกลงไปตายในบ่อนั้น¶ ہو سکتا ہے کہ کسی نے اپنے حوض کو کھلا رہنے دیا یا حوض بنانے کے لئے گڑھا کھود کر اُسے کھلا رہنے دیا اور کوئی بَیل یا گدھا اُس میں گر کر مر گیا۔وإذا فتح إنسان بئرا ، أو حفر إنسان بئرا ولم يغطه ، فوقع فيه ثور أو حمار
21:34the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲉϥⲉⲧⲏⲓϥ ⲉϥⲉϯ ⲛⲟⲩϩⲁⲧ ⲙⲡⲟⲩⲛⲏⲃ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲉⲉⲣ ⲫⲱϥDe heer des kuils zal het vergelden; hij zal aan deszelfs heer het geld wederkeren; doch dat dode zal zijns wezen.le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.dann soll der Eigentümer des Brunnens Ersatz leisten; er soll dem Eigentümer des Tieres Geld zahlen, das verendete Tier aber gehört ihm.El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo.il proprietario della cisterna deve dare l'indennizzo: verserà il denaro al padrone della bestia e l'animale morto gli apparterrà.çukuru kazan hayvanın bedelini ödeyecektir. Parayı hayvanın sahibine verecek, ölü hayvan kendisinin olacaktır.井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。O dono da cisterna pagará o dinheiro, ressarcindo a seu dono, e o que foi morto será seu.maka pemilik sumur itu harus membayar ganti kerugian: ia harus mengganti harga binatang itu dengan uang kepada pemiliknya, tetapi binatang yang mati itu menjadi kepunyaannya.เจ้าของบ่อต้องให้ค่าชดใช้เขา ต้องเสียเงินค่าสัตว์นั้นให้แก่เจ้าของ ซากสัตว์ที่ตายนั้นจะตกเป็นของเจ้าของบ่อایسی صورت میں حوض کا مالک مُردہ جانور کے لئے پیسے دے۔ وہ جانور کے مالک کو اُس کی پوری قیمت ادا کرے اور مُردہ جانور خود لے لے۔فصاحب البئر يعوض ويرد فضة لصاحبه ، والميت يكون له
21:35If one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉϯ ⲙⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲫⲱϣ ⲙⲡⲉϥϩⲁⲧ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉⲫⲁϣϥ ⲉϩⲣⲁⲩWanneer nu iemands os den os van zijn naaste kwetst, dat hij sterft, zo zal men den levenden os verkopen, en het geld daarvan half en half delen, en den dode zal men ook half en half delen.Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.Wenn jemandes Rind das Rind eines anderen stößt, sodass es eingeht, soll man das lebende Rind verkaufen und den Erlös aufteilen; auch das verendete Rind soll man aufteilen.Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.Quando il bue di un uomo cozza contro il bue del suo prossimo e ne causa la morte, essi venderanno il bue vivo e se ne divideranno il prezzo; si divideranno anche la bestia morta."Bir adamın boğası komşusunun boğasını yaralar, yaralı boğa ölürse, sağ boğayı satıp parasını paylaşacak, ölü hayvanı da bölüşeceklerdir.「这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。E se o boi de alguém ferir ao boi de seu próximo, e este morrer, então venderão o boi vivo, e partirão o dinheiro dele, e também partirão o morto.Apabila lembu seseorang menanduk lembu orang lain, sehingga mati, maka lembu yang hidup itu harus dijual, uangnya dibagi dan binatang yang mati itupun harus dibagi juga.ถ้าวัวของผู้ใดขวิดวัวของผู้อื่นให้ตาย เขาต้องขายวัวที่เป็นอยู่แล้วมาแบ่งเงินกัน และวัวที่ตายนั้นให้แบ่งกันด้วย¶ اگر کسی کا بَیل کسی دوسرے کے بَیل کو ایسے مارے کہ وہ مر جائے تو دونوں مالک زندہ بَیل کو بیچ کر اُس کے پیسے آپس میں برابر بانٹ لیں۔ اِسی طرح وہ مُردہ بَیل کو بھی برابر تقسیم کریں۔وإذا نطح ثور إنسان ثور صاحبه فمات ، يبيعان الثور الحي ويقتسمان ثمنه . والميت أيضا يقتسمانه
21:36Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲡⲉ ϧⲁϫⲉⲛ ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ϧⲁϫⲉⲛ ⲅ̅ ⲉⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲛⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟϥ ⲉϥⲉϯ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥOf is het kennelijk geweest, dat die os van te voren stotig was, en zijn heer heeft hem niet bewaard, zo zal hij in alle manier os voor os vergelden; doch de dode zal zijns wezen.Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.Wenn jedoch der Eigentümer wusste, dass das Rind schon früher stößig war, aber trotzdem nicht darauf aufgepasst hat, soll er das Rind ersetzen, Rind für Rind, das verendete Rind aber gehört ihm.Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.Ma se è notorio che il bue cozzava gia prima e il suo padrone non lo ha custodito, egli dovrà dare come indennizzo bue per bue e la bestia morta gli apparterrà.Eğer boğanın saldırgan olduğu ve sahibinin ona sahip çıkmadığı biliniyorsa, boğaya karşılık boğa verecek ve ölü hayvan kendisine kalacaktır."人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。」人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」Mas se era notório que o boi era chifrador desde o passado, e seu dono não o houver guardado, pagará boi por boi, e o morto será seu.Tetapi jikalau lembu itu terkenal telah sering menanduk sejak dahulu, dan walaupun demikian pemiliknya tidak mau menjaganya, maka ia harus membayar ganti kerugian sepenuhnya: lembu ganti lembu, tetapi binatang yang mati itu menjadi kepunyaannya."หรือถ้ารู้แล้วว่าวัวนั้นเคยขวิดมาก่อน แต่เจ้าของมิได้กักขังไว้ เจ้าของต้องใช้วัวแทนวัว และวัวที่ตายนั้นก็ตกเป็นของตัว"لیکن ہو سکتا ہے کہ مالک کو معلوم تھا کہ میرا بَیل دوسرے جانوروں پر حملہ کرتا ہے، اِس کے باوجود اُس نے اُسے آزاد چھوڑدیا تھا۔ ایسی صورت میں اُسے مُردہ بَیل کے عوض اُس کے مالک کو نیا بَیل دینا پڑے گا، اور وہ مُردہ بَیل خود لے لے۔لكن إذا علم أنه ثور نطاح من قبل ولم يضبطه صاحبه ، يعوض عن الثور بثور ، والميت يكون له