Exodus 16
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Exodus Chapter 16
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
16:1 | And they journeyed from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the Wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they departed from the land of Egypt. | Toen zij van Elim gereisd waren, zo kwam de ganse vergadering der kinderen Israels in de woestijn Sin, welke is tussen Elim en tussen Sinai, aan den vijftienden dag der tweede maand, nadat zij uit Egypteland uitgegaan waren. | ¶ Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit d'Elim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Elim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d'Egypte. | Die ganze Gemeinde der Israeliten brach von Elim auf und kam in die Wüste Sin, die zwischen Elim und dem Sinai liegt. Es war der fünfzehnte Tag des zweiten Monats nach ihrem Auszug aus Ägypten. | Y PARTIENDO de Elim toda la congregación de los hijos de Israel, vino al desierto de Sin, que está entre Elim y Sinaí, á los quince días del segundo mes después que salieron de la tierra de Egipto. | Levarono l'accampamento da Elim e tutta la comunità degli Israeliti arrivò al deserto di Sin, che si trova tra Elim e il Sinai, il quindici del secondo mese dopo la loro uscita dal paese d'Egitto. | Bütün İsrail topluluğu Elimden ayrıldı. Mısırdan çıktıktan sonra ikinci ayın on beşinci günü Elim ile Sina arasındaki Sin Çölüne vardılar. | 以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日到了以琳和西奈中间、汛的旷野。 | 以色列全會眾從以琳起行,在出埃及後第二個月十五日到了以琳和西奈中間、汛的曠野。 | E partindo de Elim toda a congregação dos filhos de Israel, veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês depois que saíram da terra do Egito. | Setelah mereka berangkat dari Elim, tibalah segenap jemaah Israel di padang gurun Sin, yang terletak di antara Elim dan gunung Sinai, pada hari yang kelima belas bulan yang kedua, sejak mereka keluar dari tanah Mesir. | พวกเขายกไปจากเอลิม และในวันที่สิบห้าเดือนที่สอง นับตั้งแต่เวลายกออกจากแผ่นดินอียิปต์ ชุมนุมชนชาติอิสราเอลทั้งหมดก็มาถึงถิ่นทุรกันดารสีน ซึ่งอยู่ระหว่างตำบลเอลิมกับภูเขาซีนาย | ¶ اِس کے بعد اسرائیل کی پوری جماعت ایلیم سے سفر کر کے صین کے ریگستان میں پہنچی جو ایلیم اور سینا کے درمیان ہے۔ وہ مصر سے نکلنے کے بعد دوسرے مہینے کے 15ویں دن پہنچے۔ | ثم ارتحلوا من إيليم . وأتى كل جماعة بني إسرائيل إلى برية سين ، التي بين إيليم وسيناء في اليوم الخامس عشر من الشهر الثاني بعد خروجهم من أرض مصر | |
16:2 | Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness. | En de ganse vergadering der kinderen Israels murmureerde tegen Mozes en tegen Aaron, in de woestijn. | Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron. | Die ganze Gemeinde der Israeliten murrte in der Wüste gegen Mose und Aaron. | Y toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón en el desierto; | Nel deserto tutta la comunità degli Israeliti mormorò contro Mosè e contro Aronne. | Çölde hepsi Musayla Haruna yakınmaya başladı. | 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言, | 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言, | E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto; | Di padang gurun itu bersungut-sungutlah segenap jemaah Israel kepada Musa dan Harun; | ชุมนุมชนชาติอิสราเอลทั้งปวงก็พากันบ่นต่อโมเสสและอาโรนในถิ่นทุรกันดาร | ریگستان میں تمام لوگ پھر موسیٰ اور ہارون کے خلاف بڑبڑانے لگے۔ | فتذمر كل جماعة بني إسرائيل على موسى وهارون في البرية | |
16:3 | And the children of Israel said to them, “Oh, that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat and when we ate bread to the full! For you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.” | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲃⲏⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲓ ⲉⲛⲉ ⲁⲛⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲉ ⲉⲁⲛϭⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭⲟⲓⲥ ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲟⲩⲉⲙ ⲱⲓⲕ ⲉⲡⲥⲓ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲁⲓϣⲁϥⲉ ⲉϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲧⲁⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲉⲛ ⲡⲓϩⲕⲟ | En de kinderen Israels zeiden tot hen: Och, dat wij in Egypteland gestorven waren door de hand des HEEREN, toen wij bij de vleespotten zaten, toen wij tot verzadiging brood aten! Want gijlieden hebt ons uitgeleid in deze woestijn, om deze ganse gemeente door den honger te doden. | Les enfants d'Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l'Eternel dans le pays d'Egypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. | Die Israeliten sagten zu ihnen: Wären wir doch in Ägypten durch die Hand des Herrn gestorben, als wir an den Fleischtöpfen saßen und Brot genug zu essen hatten. Ihr habt uns nur deshalb in diese Wüste geführt, um alle, die hier versammelt sind, an Hunger sterben zu lassen. | Y decíanles los hijos de Israel: Ojalá hubiéramos muerto por mano de Jehová en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos á las ollas de las carnes, cuando comíamos pan en hartura; pues nos habéis sacado á este desierto, para matar de hambre á toda esta m | Gli Israeliti dissero loro: «Fossimo morti per mano del Signore nel paese d'Egitto, quando eravamo seduti presso la pentola della carne, mangiando pane a sazietà! Invece ci avete fatti uscire in questo deserto per far morire di fame tutta questa moltitudine». | "Keşke RAB bizi Mısırdayken öldürseydi" dediler, "Hiç değilse orada et kazanlarının başına oturur, doyasıya yerdik. Ama siz bütün topluluğu açlıktan öldürmek için bizi bu çöle getirdiniz." | 说:「情愿 上帝使我们早死在埃及地、 耶和华的手下;那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!」 | 說:「情願 上帝使我們早死在埃及地、 耶和華的手下;那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足。你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊!」 | E diziam-lhes os filhos de Israel: Bom seria se tivéssemos morrido por meio do SENHOR na terra do Egito, quando nos sentávamos junto às panelas das carnes, quando comíamos pão em fartura; pois nos tirastes a este deserto, para matar de fome a toda esta multidão. | dan berkata kepada mereka: "Ah, kalau kami mati tadinya di tanah Mesir oleh tangan TUHAN ketika kami duduk menghadapi kuali berisi daging dan makan roti sampai kenyang! Sebab kamu membawa kami keluar ke padang gurun ini untuk membunuh seluruh jemaah ini dengan kelaparan." | คนอิสราเอลกล่าวแก่ท่านทั้งสองว่า "พวกข้าพเจ้าตายเสียด้วยพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ตั้งแต่อยู่ในประเทศอียิปต์ ขณะเมื่อนั่งอยู่ใกล้หม้อเนื้อและรับประทานอาหารอิ่มหนำจะดีกว่า นี่ท่านกลับนำพวกข้าพเจ้าออกมาในถิ่นทุรกันดารอย่างนี้ เพื่อจะให้ชุมนุมชนทั้งหมดหิวตายเท่านั้น" | اُنہوں نے کہا، ”کاش رب ہمیں مصر میں ہی مار ڈالتا! وہاں ہم کم از کم جی بھر کر گوشت اور روٹی تو کھا سکتے تھے۔ آپ ہمیں صرف اِس لئے ریگستان میں لے آئے ہیں کہ ہم سب بھوکے مر جائیں۔“ | وقال لهما بنو إسرائيل : ليتنا متنا بيد الرب في أرض مصر ، إذ كنا جالسين عند قدور اللحم نأكل خبزا للشبع . فإنكما أخرجتمانا إلى هذا القفر لكي تميتا كل هذا الجمهور بالجوع |
16:4 | Then the Lord said to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you. And the people shall go out and gather a certain quota every day, that I may test them, whether they will walk in My law or not. | ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲥⲱⲕⲓ ⲙⲫⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲡϫⲓⲛⲧⲁϭⲟⲛⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁⲛ ⲙⲙⲟⲛ | Toen zeide de HEERE tot Mozes: Zie, Ik zal voor ulieden brood uit den hemel regenen; en het volk zal uitgaan, en verzamelen elke dagmaat op haar dag; opdat Ik het verzoeke, of het in Mijn wet ga, of niet. | L'Eternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve, et que je voie s'il marchera, ou non, selon ma loi. | Da sprach der Herr zu Mose: Ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen. Das Volk soll hinausgehen, um seinen täglichen Bedarf zu sammeln. Ich will es prüfen, ob es nach meiner Weisung lebt oder nicht. | Y Jehová dijo á Moisés: He aquí yo os haré llover pan del cielo; y el pueblo saldrá, y cogerá para cada un día, para que yo le pruebe si anda en mi ley, ó no. | Allora il Signore disse a Mosè: «Ecco, io sto per far piovere pane dal cielo per voi: il popolo uscirà a raccoglierne ogni giorno la razione di un giorno, perché io lo metta alla prova, per vedere se cammina secondo la mia legge o no. | RAB Musaya, "Size gökten ekmek yağdıracağım" dedi, "Halk her gün gidip günlük ekmeğini toplayacak. Böylece onları sınayacağım: Benim yasama göre yaşıyorlar mı, yaşamıyorlar mı, göreceğim. | 耶和华对摩西说:「看哪,我要将粮食从天降给你们。百姓可以出去,每天收每天所定之分,我好试验他们遵不遵我的律法。 | 耶和華對摩西說:「看哪,我要將糧食從天降給你們。百姓可以出去,每天收每天所定之分,我好試驗他們遵不遵我的律法。 | E o SENHOR disse a Moisés: Eis que eu vos farei chover pão do céu; e o povo sairá, e colherá para cada um dia, para que eu lhe prove se anda em minha lei, ou não. | Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Sesungguhnya Aku akan menurunkan dari langit hujan roti bagimu; maka bangsa itu akan keluar dan memungut tiap-tiap hari sebanyak yang perlu untuk sehari, supaya mereka Kucoba, apakah mereka hidup menurut hukum-Ku atau tidak. | แล้วพระเยโฮวาห์ได้ตรัสกับโมเสสว่า "ดูเถิด เราจะให้อาหารตกลงมาจากท้องฟ้าดุจฝนสำหรับพวกเจ้า ให้พลไพร่ออกไปเก็บทุกวันพอกินเฉพาะวันหนึ่งๆ เพื่อเราจะได้ลองใจว่าเขาจะปฏิบัติตามราชบัญญัติของเราหรือไม่ | ¶ تب رب نے موسیٰ سے کہا، ”مَیں آسمان سے تمہارے لئے روٹی برساؤں گا۔ ہر روز لوگ باہر جا کر اُسی دن کی ضرورت کے مطابق کھانا جمع کریں۔ اِس سے مَیں اُنہیں آزما کر دیکھوں گا کہ آیا وہ میری سنتے ہیں کہ نہیں۔ | فقال الرب لموسى : ها أنا أمطر لكم خبزا من السماء . فيخرج الشعب ويلتقطون حاجة اليوم بيومها . لكي أمتحنهم ، أيسلكون في ناموسي أم لا |
16:5 | And it shall be on the sixth day that they shall prepare what they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁϩ ⲋ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲥⲟⲃϯ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲕⲏⲃ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲧϥ ⲫⲁ ⲙⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ | En het zal geschieden op den zesden dag, dat zij bereiden zullen hetgeen zij ingebracht zullen hebben; dat zal dubbel zijn boven hetgeen zij dagelijks zullen verzamelen. | Le sixième jour, lorsqu'ils prépareront ce qu'ils auront apporté, il s'en trouvera le double de ce qu'ils ramasseront jour par jour. | Wenn sie am sechsten Tag feststellen, was sie zusammengebracht haben, wird es doppelt so viel sein, wie sie sonst täglich gesammelt haben. | Mas al sexto día aparejarán lo que han de encerrar, que será el doble de lo que solían coger cada día. | Ma il sesto giorno, quando prepareranno quello che dovranno portare a casa, sarà il doppio di ciò che raccoglieranno ogni altro giorno». | Altıncı gün her gün topladıklarının iki katını toplayıp hazırlayacaklar." | 到第六天,他们要把所收进来的预备好了,比每天所收的多一倍。」 | 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」 | Mas ao sexto dia prepararão o que coletarem, que será o dobro do que costumam colher cada dia. | Dan pada hari yang keenam, apabila mereka memasak yang dibawa mereka pulang, maka yang dibawa itu akan terdapat dua kali lipat banyaknya dari apa yang dipungut mereka sehari-hari." | ต่อมาในวันที่หก เมื่อเขาเตรียมของที่เก็บมา อาหารนั้นก็จะเพิ่มเป็นสองเท่าของที่เขาเก็บทุกวัน" | ہر روز وہ صرف اُتنا کھانا جمع کریں جتنا کہ ایک دن کے لئے کافی ہو۔ لیکن چھٹے دن جب وہ کھانا تیار کریں گے تو وہ اگلے دن کے لئے بھی کافی ہو گا۔“ | ويكون في اليوم السادس أنهم يهيئون ما يجيئون به فيكون ضعف ما يلتقطونه يوما فيوما |
16:6 | Then Moses and Aaron said to all the children of Israel, At evening you shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt. | ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲫⲛⲁⲩ ⲛϩⲁⲛⲣⲟⲩϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ | Toen zeiden Mozes en Aaron tot al de kinderen Israels: Aan den avond, dan zult gij weten, dat u de HEERE uit Egypteland uitgeleid heeft; | Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: Ce soir, vous comprendrez que c'est l'Eternel qui vous a fait sortir du pays d'Egypte. | Da sagten Mose und Aaron zu allen Israeliten: Heute Abend sollt ihr erfahren, dass der Herr euch aus Ägypten geführt hat, | Entonces dijo Moisés y Aarón á todos los hijos de Israel: A la tarde sabréis que Jehová os ha sacado de la tierra de Egipto: | Mosè e Aronne dissero a tutti gli Israeliti: «Questa sera saprete che il Signore vi ha fatti uscire dal paese d'Egitto; | Musayla Harun İsraillilere, "Bu akşam sizi Mısırdan RABbin çıkardığını bileceksiniz" dediler, | 摩西、亚伦对以色列众人说:「到了晚上,你们要知道是 耶和华将你们从埃及地领出来的。 | 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是 耶和華將你們從埃及地領出來的。 | Então disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o SENHOR vos tirou da terra do Egito: | Sesudah itu berkatalah Musa dan Harun kepada seluruh orang Israel: "Petang ini kamu akan mengetahui bahwa Tuhanlah yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir. | โมเสสกับอาโรนจึงบอกชนชาติอิสราเอลทั้งปวงว่า "ในเวลาเย็นท่านทั้งหลายจะได้รู้ว่าพระเยโฮวาห์เป็นผู้ทรงนำพวกท่านออกจากประเทศอียิปต์ | ¶ موسیٰ اور ہارون نے اسرائیلیوں سے کہا، ”آج شام کو تم جان لو گے کہ رب ہی تمہیں مصر سے نکال لایا ہے۔ | فقال موسى وهارون لجميع بني إسرائيل : في المساء تعلمون أن الرب أخرجكم من أرض مصر |
16:7 | And in the morning you shall see the glory of the Lord; for He hears your complaints against the Lord. But what are we, that you complain against us? | ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲁⲩ ⲛϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲫⲛⲟⲩϯ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ϧⲁⲣⲟⲛ | En morgen, dan zult gij des HEEREN heerlijkheid zien, dewijl Hij uw murmureringen tegen den HEERE gehoord heeft; want wat zijn wij, dat gij tegen ons murmureert? | Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Eternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Eternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous? | und morgen werdet ihr die Herrlichkeit des Herrn schauen; denn er hat euer Murren gegen ihn gehört. Aber wer sind schon wir, dass ihr gegen uns murrt? | Y á la mañana veréis la gloria de Jehová; porque él ha oído vuestras murmuraciones contra Jehová; que nosotros, ¿qué somos, para que vosotros murmuréis contra nosotros? | domani mattina vedrete la Gloria del Signore; poiché egli ha inteso le vostre mormorazioni contro di lui. Noi infatti che cosa siamo, perché mormoriate contro di noi?». | "Sabah da RABbin görkemini göreceksiniz. Çünkü RAB kendisine söylendiğinizi duydu. Biz kimiz ki, bize söyleniyorsunuz?" | 早晨,你们要看见 耶和华的荣耀;因他听见你们向 耶和华所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?」 | 早晨,你們要看見 耶和華的榮耀;因他聽見你們向 耶和華所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?」 | E à manhã vereis a glória do SENHOR; porque ele ouviu vossas murmurações contra o SENHOR; que nós, que somos, para que vós murmureis contra nós? | Dan besok pagi kamu melihat kemuliaan TUHAN, karena Ia telah mendengar sungut-sungutmu kepada-Nya. Sebab, apalah kami ini maka kamu bersungut-sungut kepada kami?" | ในเวลาเช้าพวกท่านจะได้เห็นสง่าราศีแห่งพระเยโฮวาห์ เพราะคำบ่นต่อว่าของพวกท่านต่อพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงสดับแล้ว เราทั้งสองเป็นผู้ใดเล่า พวกท่านจึงมาบ่นต่อว่าเรา" | اور کل صبح تم رب کا جلال دیکھو گے۔ اُس نے تمہاری شکایتیں سن لی ہیں، کیونکہ اصل میں تم ہمارے خلاف نہیں بلکہ رب کے خلاف بڑ بڑا رہے ہو۔ | وفي الصباح ترون مجد الرب لاستماعه تذمركم على الرب . وأما نحن فماذا حتى تتذمروا علينا |
16:8 | Also Moses said, “This shall be seen when the Lord gives you meat to eat in the evening, and in the morning bread to the full; for the Lord hears your complaints which you make against Him. And what are we? Your complaints are not against us but against the Lord.” | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϯ ⲁϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲫⲛⲁⲩ ⲛϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲱⲓⲕ ⲉⲡⲥⲓ ⲙⲫⲛⲁⲩ ⲛϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲫⲏ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲙⲙⲟϥ ϧⲁⲣⲟⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ϧⲁⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ | Voorts zeide Mozes: Als de HEERE ulieden aan den avond vlees te eten zal geven, en aan den morgen brood tot verzadiging, het zal zijn, omdat de HEERE uw murmureringen gehoord heeft, die gij tegen Hem murmureert; want wat zijn wij? Uw murmureringen zijn niet tegen ons, maar tegen den HEERE. | Moïse dit: L'Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l'Eternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre l'Eternel. | Weiter sagte Mose: Wenn der Herr euch heute Abend Fleisch zu essen gibt und euch am Morgen mit Brot sättigt, wenn er also euer Murren hört, mit dem ihr ihn bedrängt, was sind wir dann? Nicht uns galt euer Murren, sondern dem Herrn. | Y dijo Moisés: Jehová os dará á la tarde carne para comer, y á la mañana pan en hartura; por cuanto Jehová ha oído vuestras murmuraciones con que habéis murmurado contra él: que nosotros, ¿qué somos? vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino con | Mosè disse: «Quando il Signore vi darà alla sera la carne da mangiare e alla mattina il pane a sazietà, sarà perché il Signore ha inteso le mormorazioni, con le quali mormorate contro di lui. Noi infatti che cosa siamo? Non contro di noi vanno le vostre mormorazioni, ma contro il Signore». | Sonra Musa, "Akşam size yemek için et, sabah da dilediğiniz kadar ekmek verilince, RABbin görkemini göreceksiniz" dedi, "Çünkü RAB kendisine söylendiğinizi duydu. Biz kimiz ki? Siz bize değil, RABbe söyleniyorsunuz." | 摩西又说:「 耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱;因为你们向 耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向 耶和华发的。」 | 摩西又說:「 耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向 耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向 耶和華發的。」 | E disse Moisés: o SENHOR vos dará à tarde carne para comer, e à manhã pão em fartura; porquanto o SENHOR ouviu vossas murmurações com que murmurastes contra ele: que nós, que somos? vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o SENHOR. | Lagi kata Musa: "Jika memang TUHAN yang memberi kamu makan daging pada waktu petang dan makan roti sampai kenyang pada waktu pagi, karena TUHAN telah mendengar sungut-sungutmu yang kamu sungut-sungutkan kepada-Nya--apalah kami ini? Bukan kepada kami sungut-sungutmu itu, tetapi kepada TUHAN." | โมเสสกล่าวว่า "ในเวลาเย็นพระเยโฮวาห์จะประทานเนื้อให้ท่านรับประทานและในเวลาเช้าพวกท่านจะมีอาหารรับประทานจนอิ่ม เพราะพระเยโฮวาห์ทรงสดับคำบ่นของท่านต่อพระองค์ เราทั้งสองนี้เป็นผู้ใดเล่า พวกท่านมิได้บ่นต่อว่าเรา แต่ได้บ่นต่อว่าพระเยโฮวาห์" | پھر بھی رب تم کو شام کے وقت گوشت اور صبح کے وقت وافر روٹی دے گا، کیونکہ اُس نے تمہاری شکایتیں سن لی ہیں۔ تمہاری شکایتیں ہمارے خلاف نہیں بلکہ رب کے خلاف ہیں۔“ | وقال موسى : ذلك بأن الرب يعطيكم في المساء لحما لتأكلوا ، وفي الصباح خبزا لتشبعوا ، لاستماع الرب تذمركم الذي تتذمرون عليه . وأما نحن فماذا ؟ ليس علينا تذمركم بل على الرب |
16:9 | Then Moses spoke to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, `Come near before the Lord, for He has heard your complaints.' | ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ | Daarna zeide Mozes tot Aaron: Zeg tot de ganse vergadering der kinderen Israels: Nadert voor het aangezicht des HEEREN, want Hij heeft uw murmureringen gehoord. | Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant l'Eternel, car il a entendu vos murmures. | Dann sagte Mose zu Aaron: Sag der ganzen Gemeinde der Israeliten: Tretet hin vor den Herrn; denn er hat euer Murren gehört. | Y dijo Moisés á Aarón: Di á toda la congregación de los hijos de Israel: Acercaos á la presencia de Jehová; que él ha oído vuestras murmuraciones. | Mosè disse ad Aronne: «Dà questo comando a tutta la comunità degli Israeliti: Avvicinatevi alla presenza del Signore, perché egli ha inteso le vostre mormorazioni!». | Musa Haruna, "Bütün İsrail topluluğuna söyle, RABbin huzuruna gelsinler" dedi, "Çünkü RAB söylendiklerini duydu." | 摩西对亚伦说:「你告诉以色列全会众说:『你们就近 耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了』」。 | 摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近 耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了』」。 | E disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Aproximai-vos à presença do SENHOR; que ele ouviu vossas murmurações. | Kata Musa kepada Harun: "Katakanlah kepada segenap jemaah Israel: Marilah dekat ke hadapan TUHAN, sebab Ia telah mendengar sungut-sungutmu." | โมเสสจึงกล่าวแก่อาโรนว่า "จงบอกชุมนุมชนชาติอิสราเอลทั้งปวงว่า `เข้ามาใกล้พระพักตร์พระเยโฮวาห์ เพราะพระองค์ทรงสดับคำบ่นของท่านแล้ว'" | ¶ موسیٰ نے ہارون سے کہا، ”اسرائیلیوں کو بتانا، ’رب کے سامنے حاضر ہو جاؤ، کیونکہ اُس نے تمہاری شکایتیں سن لی ہیں‘۔“ | وقال موسى لهارون : قل لكل جماعة بني إسرائيل : اقتربوا إلى أمام الرب لأنه قد سمع تذمركم |
16:10 | Now it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud. | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ | En het geschiedde, als Aaron tot de ganse vergadering der kinderen Israels sprak, en zij zich naar de woestijn keerden, zo ziet, de heerlijkheid des HEEREN verscheen in de wolk. | Et tandis qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l'Eternel parut dans la nuée. | Während Aaron zur ganzen Gemeinde der Israeliten sprach, wandten sie sich zur Wüste hin. Da erschien plötzlich in der Wolke die Herrlichkeit des Herrn. | Y hablando Aarón á toda la congregación de los hijos de Israel, miraron hacia el desierto, y he aquí la gloria de Jehová, que apareció en la nube. | Ora mentre Aronne parlava a tutta la comunità degli Israeliti, essi si voltarono verso il deserto: ed ecco la Gloria del Signore apparve nella nube. | Harun İsrail topluluğuna bunları anlatırken, çöle doğru baktılar. RABbin görkemi bulutta görünüyordu. | 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料, 耶和华的荣光在云中显现。 | 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料, 耶和華的榮光在雲中顯現。 | E falando Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam até o deserto, e eis a glória do SENHOR, que apareceu na nuvem. | Dan sedang Harun berbicara kepada segenap jemaah Israel, mereka memalingkan mukanya ke arah padang gurun--maka tampaklah kemuliaan TUHAN dalam awan. | ต่อมาขณะที่อาโรนกล่าวแก่บรรดาชุมนุมชนอิสราเอลอยู่นั้น เขาทั้งหลายมองไปทางถิ่นทุรกันดาร แล้วดูเถิด สง่าราศีของพระเยโฮวาห์ปรากฏอยู่ในเมฆ | جب ہارون پوری جماعت کے سامنے بات کرنے لگا تو لوگوں نے پلٹ کر ریگستان کی طرف دیکھا۔ وہاں رب کا جلال بادل میں ظاہر ہوا۔ | فحدث إذ كان هارون يكلم كل جماعة بني إسرائيل أنهم التفتوا نحو البرية ، وإذا مجد الرب قد ظهر في السحاب |
16:11 | And the Lord spoke to Moses, saying, | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | Ook heeft de HEERE tot Mozes gesproken, zeggende: | L'Eternel, s'adressant à Moïse, dit: | Der Herr sprach zu Mose: | Y Jehová habló á Moisés, diciendo: | Il Signore disse a Mosè: | RAB Musaya şöyle dedi: | 耶和华晓谕摩西说: | 耶和華曉諭摩西說: | E o SENHOR falou a Moisés, dizendo: | Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa: | พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า | رب نے موسیٰ سے کہا، | فكلم الرب موسى قائلا |
16:12 | I have heard the complaints of the children of Israel. Speak to them, saying, `At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. And you shall know that I am the Lord your God.' | ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲡⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲛⲁⲩ ⲛϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲁⲩ ⲛϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲓ ⲛⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | Ik heb de murmureringen der kinderen Israels gehoord; spreek tot hen, zeggende: Tussen twee avonden zult gij vlees eten, en aan den morgen zult gij met brood verzadigd worden; en gij zult weten, dat Ik de HEERE uw God ben. | J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu. | Ich habe das Murren der Israeliten gehört. Sag ihnen: Am Abend werdet ihr Fleisch zu essen haben, am Morgen werdet ihr satt sein von Brot und ihr werdet erkennen, dass ich der Herr, euer Gott, bin. | Yo he oído las murmuraciones de los hijos de Israel; háblales, diciendo: Entre las dos tardes comeréis carne, y por la mañana os hartaréis de pan, y sabréis que yo soy Jehová vuestro Dios. | «Ho inteso la mormorazione degli Israeliti. Parla loro così: Al tramonto mangerete carne e alla mattina vi sazierete di pane; saprete che io sono il Signore vostro Dio». | "İsraillilerin yakınmalarını duydum. Onlara de ki, 'Akşamüstü et yiyeceksiniz, sabah da ekmekle karnınızı doyuracaksınız. O zaman bileceksiniz ki, Tanrınız RAB benim.' " | 「我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说:『到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱;你们就知道我是 耶和华―你们的 上帝。』」 | 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是 耶和華─你們的 上帝。』」 | Eu ouvi as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: Ao entardecer comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o SENHOR vosso Deus. | "Aku telah mendengar sungut-sungut orang Israel; katakanlah kepada mereka: Pada waktu senja kamu akan makan daging dan pada waktu pagi kamu akan kenyang makan roti; maka kamu akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, Allahmu." | "เราได้ยินคำบ่นของชนชาติอิสราเอลแล้ว จงกล่าวแก่เขาว่า `ในเวลาเย็น พวกเจ้าจะได้กินเนื้อ ทั้งในเวลาเช้า เจ้าจะได้อาหารกินจนอิ่ม แล้วเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกเจ้า'" | ”مَیں نے اسرائیلیوں کی شکایت سن لی ہے۔ اُنہیں بتا، ’آج جب سورج غروب ہونے لگے گا تو تم گوشت کھاؤ گے اور کل صبح پیٹ بھر کر روٹی۔ پھر تم جان لو گے کہ مَیں رب تمہارا خدا ہوں‘۔“ | سمعت تذمر بني إسرائيل . كلمهم قائلا : في العشية تأكلون لحما ، وفي الصباح تشبعون خبزا ، وتعلمون أني أنا الرب إلهكم |
16:13 | So it was that quails came up at evening and covered the camp, and in the morning the dew lay all around the camp. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲫⲛⲁⲩ ⲛϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲁⲥⲓ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲥⲓⲱϯ ⲙⲡⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲱⲃⲥ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙⲫⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϣⲱⲣⲡ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϫⲉ ϯⲓⲱⲧ ⲙⲡⲕⲱϯ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ | En het geschiedde aan den avond, dat er kwakkelen opkwamen, en het leger bedekten; en aan den morgen lag de dauw rondom het leger. | ¶ Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp. | Am Abend kamen die Wachteln und bedeckten das Lager. Am Morgen lag eine Schicht von Tau rings um das Lager. | Y venida la tarde subieron codornices que cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real. | Ora alla sera le quaglie salirono e coprirono l'accampamento; al mattino vi era uno strato di rugiada intorno all'accampamento. | Akşam bıldırcınlar geldi, ordugahı sardı. Sabah ordugahın çevresini çiy kaplamıştı. | 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营;早晨军中四围的地上沾有露水。 | 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨軍中四圍的地上霑有露水。 | E vinda a tarde subiram codornizes que cobriram o acampamento; e à manhã desceu orvalho em derredor do acampamento. | Pada waktu petang datanglah berduyun-duyun burung puyuh yang menutupi perkemahan itu; dan pada waktu pagi terletaklah embun sekeliling perkemahan itu. | ครั้นถึงเวลาเย็นฝูงนกคุ่มบินมาเต็มค่าย ในเวลาเช้าก็มีน้ำค้างตกรอบค่ายที่พัก | ¶ اُسی شام بٹیروں کے غول آئے جو پوری خیمہ گاہ پر چھا گئے۔ اور اگلی صبح خیمے کے چاروں طرف اوس پڑی تھی۔ | فكان في المساء أن السلوى صعدت وغطت المحلة . وفي الصباح كان سقيط الندى حوالي المحلة |
16:14 | And when the layer of dew lifted, there, on the surface of the wilderness, was a small round substance, as fine as frost on the ground. | ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲉϧⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙⲡϣⲁϥⲉ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲭⲁⲓ ⲉϥϣⲟⲙ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲃⲉⲣϣⲏⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲇⲉ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲓⲱϯ ⲉⲁⲛϭⲱⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | Als nu de liggende dauw opgevaren was, zo ziet, over de woestijn was een klein rond ding, klein als de rijm, op de aarde. | Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. | Als sich die Tauschicht gehoben hatte, lag auf dem Wüstenboden etwas Feines, Knuspriges, fein wie Reif, auf der Erde. | Y como el rocío cesó de descender, he aquí sobre la haz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra. | Poi lo strato di rugiada svanì ed ecco sulla superficie del deserto vi era una cosa minuta e granulosa, minuta come è la brina sulla terra. | Çiy eriyince, toprakta, çölün yüzeyinde kırağıya benzer ince pulcuklar göründü. | 沾露上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。 | 霑露上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。 | E quando o orvalho cessou de descer, eis sobre a face do deserto uma coisa miúda, redonda, miúda como uma geada sobre a terra. | Ketika embun itu telah menguap, tampaklah pada permukaan padang gurun sesuatu yang halus, sesuatu yang seperti sisik, halus seperti embun beku di bumi. | เมื่อน้ำค้างระเหยไปแล้ว ดูเถิด สิ่งหนึ่งเหมือนเกล็ดเล็กๆเท่าเม็ดน้ำค้างแข็งอยู่ที่พื้นดินในถิ่นทุรกันดารนั้น | جب اوس سوکھ گئی تو برف کے گالوں جیسے پتلے دانے پالے کی طرح زمین پر پڑے تھے۔ | ولما ارتفع سقيط الندى إذا على وجه البرية شيء دقيق مثل قشور . دقيق كالجليد على الأرض |
16:15 | So when the children of Israel saw it, they said to one another, What is it? For they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which the Lord has given you to eat. | ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ | Toen het de kinderen Israels zagen, zo zeiden zij, de een tot den ander: Het is Man, want zij wisten niet wat het was. Mozes dan zeide tot hen: Dit is het brood, hetwelk de HEERE ulieden te eten gegeven heeft. | Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Eternel vous donne pour nourriture. | Als das die Israeliten sahen, sagten sie zueinander: Was ist das? Denn sie wussten nicht, was es war. Da sagte Mose zu ihnen: Das ist das Brot, das der Herr euch zu essen gibt. | Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos á otros: ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Es el pan que Jehová os da para comer. | Gli Israeliti la videro e si dissero l'un l'altro: « Man hu : che cos'è?», perché non sapevano che cosa fosse. Mosè disse loro: «E' il pane che il Signore vi ha dato in cibo. | Bunu görünce İsrailliler birbirlerine, "Bu da ne?" diye sordular. Çünkü ne olduğunu anlayamamışlardı. Musa, "RABbin size yemek için verdiği ekmektir bu" dedi, | 以色列人看见,不知道是什么,就彼此说:「这是吗哪。」摩西对他们说:「这就是 耶和华给你们吃的食物。 | 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說:「這是嗎哪。」摩西對他們說:「這就是 耶和華給你們吃的食物。 | E vendo-o os filhos de Israel, se disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam que era. Então Moisés lhes disse: É o pão que o SENHOR vos dá para comer. | Ketika orang Israel melihatnya, berkatalah mereka seorang kepada yang lain: "Apakah ini?" Sebab mereka tidak tahu apa itu. Tetapi Musa berkata kepada mereka: "Inilah roti yang diberikan TUHAN kepadamu menjadi makananmu. | เมื่อชนชาติอิสราเอลเห็นจึงพูดกันว่า "นี่คือมานา" เพราะเขาไม่ทราบว่าเป็นสิ่งใด โมเสสจึงบอกเขาว่า "นี่แหละเป็นอาหารที่พระเยโฮวาห์ประทานให้พวกท่านรับประทาน | جب اسرائیلیوں نے اُسے دیکھا تو ایک دوسرے سے پوچھنے لگے، ”مَن ہُو؟“ یعنی ”یہ کیا ہے؟“ کیونکہ وہ نہیں جانتے تھے کہ یہ کیا چیز ہے۔ موسیٰ نے اُن کو سمجھایا، ”یہ وہ روٹی ہے جو رب نے تمہیں کھانے کے لئے دی ہے۔ | فلما رأى بنو إسرائيل قالوا بعضهم لبعض : من هو ؟ لأنهم لم يعرفوا ما هو . فقال لهم موسى : هو الخبز الذي أعطاكم الرب لتأكلوا |
16:16 | This is the thing which the Lord has commanded: `Let every man gather it according to each one's need, one omer for each person, according to the number of persons; let every man take for those who are in his tent.' | ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲟⲩⲅⲟⲙⲟⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲁⲫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉⲥⲱⲕⲓ ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛⲥⲕⲩⲛⲏ | Dit is het woord, dat de HEERE geboden heeft: Verzamelt daarvan een ieder naar dat hij eten mag, een gomer voor een hoofd, naar het getal van uw zielen; ieder zal nemen voor degenen, die in zijn tent zijn. | Voici ce que l'Eternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. | Das ordnet der Herr an: Sammelt davon so viel, wie jeder zum Essen braucht, ein Gomer je Kopf. Jeder darf so viel Gomer holen, wie Personen im Zelt sind. | Esto es lo que Jehová ha mandado: Cogereis de él cada uno según pudiere comer; un gomer por cabeza, conforme al número de vuestras personas, tomaréis cada uno para los que están en su tienda. | Ecco che cosa comanda il Signore: Raccoglietene quanto ciascuno può mangiarne, un omer a testa, secondo il numero delle persone con voi. Ne prenderete ciascuno per quelli della propria tenda». | "RABbin buyruğu şudur: 'Herkes yiyeceği kadar toplasın. Çadırınızdaki her kişi için birer omer alın.' " ifade 16:18,32,33,36da da geçer. | 耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。」 | 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的飯量,為帳棚裏的人,按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」 | Isto é o que o SENHOR mandou: Colhereis dele cada um segundo puder comer; um gômer por cabeça, conforme o número de vossas pessoas, tomareis cada um para os que estão em sua tenda. | Beginilah perintah TUHAN: Pungutlah itu, tiap-tiap orang menurut keperluannya; masing-masing kamu boleh mengambil untuk seisi kemahnya, segomer seorang, menurut jumlah jiwa." | นี่เป็นสิ่งที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาไว้ว่า `ให้ทุกคนเก็บเท่าที่พอรับประทานอิ่ม ให้เก็บคนละโอเมอร์ ตามจำนวนคนมากน้อย ซึ่งพักอยู่ในเต็นท์ของตน'" | رب کا حکم ہے کہ ہر ایک اُتنا جمع کرے جتنا اُس کے خاندان کو ضرورت ہو۔ اپنے خاندان کے ہر فرد کے لئے دو لٹر جمع کرو۔“ | هذا هو الشيء الذي أمر به الرب . التقطوا منه كل واحد على حسب أكله . عمرا للرأس على عدد نفوسكم تأخذون ، كل واحد للذين في خيمته |
16:17 | Then the children of Israel did so and gathered, some more, some less. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲕⲓ ⲫⲁ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ | En de kinderen Israels deden alzo, en verzamelden, de een veel en de ander weinig. | Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins. | Die Israeliten taten es und sammelten ein, der eine viel, der andere wenig. | Y los hijos de Israel lo hicieron así: y recogieron unos más, otros menos: | Così fecero gli Israeliti. Ne raccolsero chi molto chi poco. | İsrailliler söyleneni yaptılar. Kimi çok, kimi az topladı. | 以色列人就这样行;有多收的,有少收的。 | 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。 | E os filhos de Israel o fizeram assim: e recolheram uns mais, outros menos: | Demikianlah diperbuat orang Israel; mereka mengumpulkan, ada yang banyak, ada yang sedikit. | ชนชาติอิสราเอลก็กระทำตาม บางคนเก็บมาก บางคนเก็บน้อย | ¶ اسرائیلیوں نے ایسا ہی کیا۔ بعض نے زیادہ اور بعض نے کم جمع کیا۔ | ففعل بنو إسرائيل هكذا ، والتقطوا بين مكثر ومقلل |
16:18 | So when they measured it by omers, he who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack. Every man had gathered according to each one's need. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲅⲟⲙⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉϥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲙⲡⲉϥϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲥⲱⲕⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲁⲧⲟⲧϥ | Doch als zij het met de gomer maten, zo had hij, die veel verzameld had, niets over, en dien, die weinig verzameld had, ontbrak niet; een iegelijk verzamelde zoveel, als hij eten mocht. | On mesurait ensuite avec l'omer; celui qui avait ramassé plus n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n'en manquait pas. Chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture. | Als sie die Gomer zählten, hatte keiner, der viel gesammelt hatte, zu viel und keiner, der wenig gesammelt hatte, zu wenig. Jeder hatte so viel gesammelt, wie er zum Essen brauchte. | Y medíanlo por gomer, y no sobraba al que había recogido mucho, ni faltaba al que había recogido poco: cada uno recogió conforme á lo que había de comer. | Si misurò con l' omer : colui che ne aveva preso di più, non ne aveva di troppo, colui che ne aveva preso di meno non ne mancava: avevano raccolto secondo quanto ciascuno poteva mangiarne. | Omerle ölçtüklerinde, çok toplayanın fazlası, az toplayanın da eksiği yoktu. Herkes yiyeceği kadar toplamıştı. | 及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的饭量收取。 | 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的飯量收取。 | E mediam-no por gômer, e não sobrava ao que havia recolhido muito, nem faltava ao que havia recolhido pouco: cada um recolheu conforme o que havia de comer. | Ketika mereka menakarnya dengan gomer, maka orang yang mengumpulkan banyak, tidak kelebihan dan orang yang mengumpulkan sedikit, tidak kekurangan. Tiap-tiap orang mengumpulkan menurut keperluannya. | แต่เมื่อเขาใช้โอเมอร์ตวงคนที่เก็บได้มากก็ไม่มีเหลือ และคนที่เก็บได้น้อยก็หาขาดไม่ ทุกคนเก็บได้เท่าที่คนหนึ่งรับประทานพอดี | لیکن جب اُسے ناپا گیا تو ہر ایک آدمی کے لئے کافی تھا۔ جس نے زیادہ جمع کیا تھا اُس کے پاس کچھ نہ بچا۔ لیکن جس نے کم جمع کیا تھا اُس کے پاس بھی کافی تھا۔ | ولما كالوا بالعمر ، لم يفضل المكثر والمقلل لم ينقص . كانوا قد التقطوا كل واحد على حسب أكله |
16:19 | And Moses said, Let no one leave any of it till morning. | ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ | En Mozes zeide tot hen: Niemand late daarvan over tot den morgen. | Moïse leur dit: Que personne n'en laisse jusqu'au matin. | Mose sagte zu ihnen: Davon darf bis zum Morgen niemand etwas übrig lassen. | Y díjoles Moisés: Ninguno deje nada de ello para mañana. | Poi Mosè disse loro: «Nessuno ne faccia avanzare fino al mattino». | Musa onlara, "Kimse sabaha bir parça bile bırakmasın" dedi. | 摩西对他们说:「所收的,不许什么人留到早晨。」 | 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」 | E disse-lhes Moisés: Nenhum deixe nada disso para amanhã. | Musa berkata kepada mereka: "Seorangpun tidak boleh meninggalkan dari padanya sampai pagi." | โมเสสจึงสั่งว่า "อย่าให้ผู้ใดเก็บเหลือไว้จนรุ่งเช้า" | موسیٰ نے حکم دیا، ”اگلے دن کے لئے کھانا نہ بچانا۔“ | وقال لهم موسى : لا يبق أحد منه إلى الصباح |
16:20 | Notwithstanding they did not heed Moses. But some of them left part of it until morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them. | ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϥⲉⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ | Doch zij hoorden niet naar Mozes, maar sommige mannen lieten daarvan over tot den morgen. Toen wiesen er wormen in, en het werd stinkende; dies werd Mozes zeer toornig op hen. | Ils n'écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens. | Doch sie hörten nicht auf Mose, sondern einige ließen etwas bis zum Morgen übrig. Aber es wurde wurmig und stank. Da geriet Mose in Zorn über sie. | Mas ellos no obedecieron á Moisés, sino que algunos dejaron de ello para otro día, y crió gusanos, y pudrióse; y enojóse contra ellos Moisés. | Essi non obbedirono a Mosè e alcuni ne conservarono fino al mattino; ma vi si generarono vermi e imputridì. Mosè si irritò contro di loro. | Ama bazıları ona aldırmayıp sabaha bıraktılar. Bıraktıkları kurtlanıp kokmaya başlayınca Musa onlara öfkelendi. | 然而他们不听摩西的话;内中倒有将吗哪留到早晨的,就生虫变臭了。摩西便向他们发怒。 | 然而他們不聽摩西的話;內中倒有將嗎哪留到早晨的,就生蟲變臭了。摩西便向他們發怒。 | Mas eles não obedeceram a Moisés, mas sim que alguns deixaram dele para outro dia, e criou bichos, e apodreceu-se; e irou-se contra eles Moisés. | Tetapi ada yang tidak mendengarkan Musa dan meninggalkan dari padanya sampai pagi, lalu berulat dan berbau busuk. Maka Musa menjadi marah kepada mereka. | แต่เขามิได้เชื่อฟังโมเสส บางคนเก็บส่วนหนึ่งไว้จนรุ่งเช้า อาหารนั้นก็เน่าเป็นหนอนและบูดเหม็น โมเสสจึงโกรธคนเหล่านั้น | ¶ لیکن لوگوں نے موسیٰ کی بات نہ مانی بلکہ بعض نے کھانا بچا لیا۔ لیکن اگلی صبح معلوم ہوا کہ بچے ہوئے کھانے میں کیڑے پڑ گئے ہیں اور اُس سے بہت بدبو آ رہی ہے۔ یہ سن کر موسیٰ اُن سے ناراض ہوا۔ | لكنهم لم يسمعوا لموسى ، بل أبقى منه أناس إلى الصباح ، فتولد فيه دود وأنتن . فسخط عليهم موسى |
16:21 | So they gathered it every morning, every man according to his need. And when the sun became hot, it melted. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲕⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲱϣⲓ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϧⲙⲟⲙ ⲛϫⲉ ⲫⲣⲏ ϣⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ | Zij nu verzamelden het allen morgen, een iegelijk naar dat hij eten mocht; want als de zon heet werd, zo versmolt het. | Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. | Sie sammelten es Morgen für Morgen, jeder so viel, wie er zum Essen brauchte. Sobald die Sonnenhitze einsetzte, zerging es. | Y recogíanlo cada mañana, cada uno según lo que había de comer: y luego que el sol calentaba, derretíase. | Essi dunque ne raccoglievano ogni mattina secondo quanto ciascuno mangiava; quando il sole cominciava a scaldare, si scioglieva. | Her sabah herkes yiyeceği kadar topluyordu. Güneş ortalığı ısıtınca, yerde kalanlar eriyordu. | 他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。 | 他們每日早晨,按著各人的飯量收取,日頭一發熱,就消化了。 | E recolhiam-no cada manhã, cada um segundo o que havia de comer: e logo que o sol aquecia, derretia-se. | Setiap pagi mereka memungutnya, tiap-tiap orang menurut keperluannya; tetapi ketika matahari panas, cairlah itu. | เขาเก็บกันทุกๆเช้าเท่าที่คนหนึ่งรับประทานพอดี แต่พอแดดออกร้อนจัดแล้วอาหารนั้นก็ละลายไป | ¶ ہر صبح ہر کوئی اُتنا جمع کر لیتا جتنی اُسے ضرورت ہوتی تھی۔ جب دھوپ تیز ہوتی تو جو کچھ زمین پر رہ جاتا وہ پگھل کر ختم ہو جاتا تھا۔ | وكانوا يلتقطونه صباحا فصباحا كل واحد على حسب أكله . وإذا حميت الشمس كان يذوب |
16:22 | And so it was, on the sixth day, that they gathered twice as much bread, two omers for each one. And all the rulers of the congregation came and told Moses. | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁϩⲋ̅ ⲁⲩⲥⲱⲕⲓ ⲙⲡⲟⲩⲣⲱϣⲓ ⲉϥⲕⲏⲃ ⲅⲟⲙⲟⲣ ⲃ̅ ⲉⲫⲟⲩⲁⲓ ⲁⲩⲓ ⲇⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ | En het geschiedde op den zesden dag, dat zij dubbel brood verzamelden, twee gomers voor een; en al de oversten der vergadering kwamen en verkondigden het aan Mozes. | ¶ Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse. | Am sechsten Tag sammelten sie die doppelte Menge Brot, zwei Gomer für jeden. Da kamen alle Sippenhäupter der Gemeinde und berichteten es Mose. | En el sexto día recogieron doblada comida, dos gomeres para cada uno: y todos los príncipes de la congregación vinieron á Moisés, y se lo hicieron saber. | Nel sesto giorno essi raccolsero il doppio di quel pane, due omer a testa. Allora tutti i principi della comunità vennero ad informare Mosè. | Altıncı gün kişi başına iki omer, yani iki kat topladılar. Topluluğun önderleri gelip durumu Musaya bildirdiler. | 到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西; | 到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的官長來告訴摩西; | No sexto dia recolheram dobrada comida, dois gômeres para cada um: e todos os príncipes da congregação vieram a Moisés, e se o fizeram saber. | Dan pada hari yang keenam mereka memungut roti itu dua kali lipat banyaknya, dua gomer untuk tiap-tiap orang; dan datanglah semua pemimpin jemaah memberitahukannya kepada Musa. | อยู่มาเมื่อถึงวันที่หก เขาเก็บอาหารสองเท่า คือคนละสองโอเมอร์ บรรดาหัวหน้าของชุมนุมชนจึงมารายงานต่อโมเสส | ¶ چھٹے دن جب لوگ یہ خوراک جمع کرتے تو وہ مقدار میں دُگنی ہوتی تھی یعنی ہر فرد کے لئے چار لٹر۔ جب جماعت کے بزرگوں نے موسیٰ کے پاس آ کر اُسے اطلاع دی | ثم كان في اليوم السادس أنهم التقطوا خبزا مضاعفا ، عمرين للواحد . فجاء كل رؤساء الجماعة وأخبروا موسى |
16:23 | Then he said to them, This is what the Lord has said: `Tomorrow is a Sabbath rest, a holy Sabbath to the Lord. Bake what you will bake today, and boil what you will boil; and lay up for yourselves all that remains, to be kept until morning.' | ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙⲧⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉ ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϫⲟⲩ ϫⲟϫⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲫⲁⲥⲟⲩ ⲫⲁⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲥⲟϫⲡϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ | Hij dan zeide tot hen: Dit is het, dat de HEERE gesproken heeft: Morgen is de rust, de heilige sabbat des HEEREN! wat gij bakken zoudt, bakt dat, en ziedt, wat gij zieden zoudt; en al wat over blijft, legt het op voor u in bewaring tot den morgen. | Et Moïse leur dit: C'est ce que l'Eternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l'Eternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu'au matin tout ce qui restera. | Er sagte zu ihnen: Es ist so, wie der Herr gesagt hat: Morgen ist Feiertag, heiliger Sabbat zur Ehre des Herrn. Backt, was ihr backen wollt, und kocht, was ihr kochen wollt, den Rest bewahrt bis morgen früh auf! | Y él les dijo: Esto es lo que ha dicho Jehová: Mañana es el santo sábado, el reposo de Jehová: lo que hubiereis de cocer, cocedlo hoy, y lo que hubiereis de cocinar, cocinadlo; y todo lo que os sobrare, guardadlo para mañana. | E disse loro: «E' appunto ciò che ha detto il Signore: Domani è sabato, riposo assoluto consacrato al Signore. Ciò che avete da cuocere, cuocetelo; ciò che avete da bollire, bollitelo; quanto avanza, tenetelo in serbo fino a domani mattina». | Musa, "RABbin buyruğu şudur" dedi, " 'Yarın dinlenme günü, RAB için kutsal Şabat Günüdür. Pişireceğinizi pişirin, haşlayacağınızı haşlayın. Artakalanı bir kenara koyun, sabaha kalsın.' " | 摩西对他们说:「 耶和华这样说:『明天是圣安息日,是向 耶和华守的圣安息日。你们要烤的就今日烤了,要煮的就煮了;你们所剩下的都留到早晨。』」 | 摩西對他們說:「 耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向 耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日烤了,要煮的就煮了;你們所剩下的都留到早晨。』」 | E ele lhes disse: Isto é o que disse o SENHOR: Amanhã é o santo sábado, o repouso do SENHOR: o que houverdes de cozer, cozei-o hoje, e o que houverdes de cozinhar, cozinhai-o; e todo o que vos sobrar, guardai-o para amanhã. | Lalu berkatalah Musa kepada mereka: "Inilah yang dimaksudkan TUHAN: Besok adalah hari perhentian penuh, sabat yang kudus bagi TUHAN; maka roti yang perlu kamu bakar, bakarlah, dan apa yang perlu kamu masak, masaklah; dan segala kelebihannya biarkanlah di tempatnya untuk disimpan sampai pagi." | โมเสสบอกเขาว่า "พระเยโฮวาห์ทรงพระบัญชาว่า `พรุ่งนี้เป็นวันหยุดงาน เป็นสะบาโต วันบริสุทธิ์ของพระเยโฮวาห์ วันนี้จะปิ้งอะไรก็ให้ปิ้ง จะต้มอะไรก็ต้มเสีย และส่วนที่เหลือทั้งหมดจงเก็บไว้จนถึงวันรุ่งขึ้น'" | تو اُس نے اُن سے کہا، ”رب کا فرمان ہے کہ کل آرام کا دن ہے، مُقدّس سبت کا دن جو اللہ کی تعظیم میں منانا ہے۔ آج تم جو تنور میں پکانا چاہتے ہو پکا لو اور جو اُبالنا چاہتے ہو اُبال لو۔ جو بچ جائے اُسے کل کے لئے محفوظ رکھو۔“ | فقال لهم : هذا ما قال الرب : غدا عطلة ، سبت مقدس للرب . اخبزوا ما تخبزون واطبخوا ما تطبخون . وكل ما فضل ضعوه عندكم ليحفظ إلى الغد |
16:24 | So they laid it up till morning, as Moses commanded; and it did not stink, nor were there any worms in it. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉϥⲭⲱⲛⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉ ϥⲉⲛⲧ ϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲏⲧϥ | En zij legden het op tot den morgen, gelijk als Mozes geboden had; en het stonk niet, en er was geen worm in. | Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s'y mit point de vers. | Sie bewahrten es also bis zum Morgen auf, wie es Mose angeordnet hatte, und es faulte nicht, noch wurde es madig. | Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano. | Essi lo misero in serbo fino al mattino, come aveva ordinato Mosè, e non imputridì, né vi si trovarono vermi. | Musanın buyurduğu gibi artakalanı sabaha bıraktılar. Ne koktu, ne kurtlandı. | 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。 | 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。 | E eles o guardaram até a manhã, segundo que Moisés havia mandado, e não se apodreceu, nem houve nele bicho. | Mereka membiarkannya di tempatnya sampai keesokan harinya, seperti yang diperintahkan Musa; lalu tidaklah berbau busuk dan tidak ada ulat di dalamnya. | เมื่อเขาเก็บไว้จนถึงวันรุ่งขึ้นตามโมเสสสั่ง อาหารนั้นก็มิได้บูดเหม็นเป็นหนอนเลย | ¶ لوگوں نے موسیٰ کے حکم کے مطابق اگلے دن کے لئے کھانا محفوظ کر لیا تو نہ کھانے سے بدبو آئی، نہ اُس میں کیڑے پڑے۔ | فوضعوه إلى الغد كما أمر موسى ، فلم ينتن ولا صار فيه دود |
16:25 | Then Moses said, Eat that today, for today is a Sabbath to the Lord; today you will not find it in the field. | ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉ ⲫⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲓⲙⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ | Toen zeide Mozes: Eet dat heden, want het is heden de sabbat des HEEREN; gij zult het heden op het veld niet vinden. | Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne. | Da sagte Mose: Esst es heute, denn heute ist Sabbat zur Ehre des Herrn. Heute findet ihr draußen nichts. | Y dijo Moisés: Comedlo hoy, porque hoy es sábado de Jehová: hoy no hallaréis en el campo. | Disse Mosè: «Mangiatelo oggi, perché è sabato in onore del Signore: oggi non lo troverete nella campagna. | Musa, "Artakalanı bugün yiyin" dedi, "Çünkü bugün RAB için Şabat Günüdür. Bugün dışarda ekmek bulamayacaksınız. | 摩西说:「今天吃那个吧;因为今天是向 耶和华守的安息日。你们今日在田野必找不着了。 | 摩西說:「今天吃那個吧;因為今天是向 耶和華守的安息日。你們今日在田野必找不著了。 | E disse Moisés: Comei-o hoje, porque hoje é sábado do SENHOR: hoje não achareis no campo. | Selanjutnya kata Musa: "Makanlah itu pada hari ini, sebab hari ini adalah sabat untuk TUHAN, pada hari ini tidaklah kamu mendapatnya di padang. | โมเสสจึงบอกว่า "วันนี้จงกินอาหารนั้น เพราะว่าวันนี้เป็นวันสะบาโตของพระเยโฮวาห์ วันนี้ท่านจะไม่พบอาหารอย่างนั้นในทุ่งเลย | موسیٰ نے کہا، ”آج یہی بچا ہوا کھانا کھاؤ، کیونکہ آج سبت کا دن ہے، رب کی تعظیم میں آرام کا دن۔ آج تمہیں ریگستان میں کچھ نہیں ملے گا۔ | فقال موسى : كلوه اليوم ، لأن للرب اليوم سبتا . اليوم لا تجدونه في الحقل |
16:26 | Six days you shall gather it, but on the seventh day, which is the Sabbath, there will be none. | ⲋ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲕⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲁϩ ⲍ̅ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲉ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲏⲧϥ | Zes dagen zult gij het verzamelen; doch op den zevenden dag is het sabbat, op denzelven zal het niet zijn. | Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point. | Sechs Tage dürft ihr es sammeln, am siebten Tag ist Sabbat; da findet ihr nichts. | En los seis días lo recogeréis; mas el séptimo día es sábado, en el cual no se hallará. | Sei giorni lo raccoglierete, ma il settimo giorno è sabato: non ve ne sarà». | Altı gün ekmek toplayacaksınız, ama yedinci gün olan Şabat Günü ekmek bulunmayacak." | 六天可以收取,第七天乃是安息日,在那一天必没有了。」 | 六天可以收取,第七天乃是安息日,在那一天必沒有了。」 | Nos seis dias o recolhereis; mas o sétimo dia é sábado, no qual não se achará. | Enam hari lamanya kamu memungutnya, tetapi pada hari yang ketujuh ada sabat; maka roti itu tidak ada pada hari itu." | จงเก็บหกวัน แต่ในวันที่เจ็ดซึ่งเป็นสะบาโตจะไม่มีเลย" | چھ دن کے دوران یہ خوراک جمع کرنا ہے، لیکن ساتواں دن آرام کا دن ہے۔ اُس دن زمین پر کھانے کے لئے کچھ نہیں ہو گا۔“ | ستة أيام تلتقطونه ، وأما اليوم السابع ففيه سبت ، لا يوجد فيه |
16:27 | Now it happened that some of the people went out on the seventh day to gather, but they found none. | ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁϩⲍ̅ ⲁⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲥⲱⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲟⲩϫⲓⲙⲓ | En het geschiedde aan den zevenden dag, dat sommigen van het volk uitgingen, om te verzamelen; doch zij vonden niet. | Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n'en trouvèrent point. | Am siebten Tag gingen trotzdem einige vom Volk hinaus, um zu sammeln, fanden aber nichts. | Y aconteció que algunos del pueblo salieron en el séptimo día á recoger, y no hallaron. | Nel settimo giorno alcuni del popolo uscirono per raccoglierne, ma non ne trovarono. | Yedinci gün bazıları ekmek toplamak için dışarı çıktı, ama hiçbir şey bulamadılar. | 第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。 | 第七天,百姓中有人出去收,甚麼也找不著。 | E aconteceu que alguns do povo saíram no sétimo dia a recolher, e não acharam. | Tetapi ketika pada hari ketujuh ada dari bangsa itu yang keluar memungutnya, tidaklah mereka mendapatnya. | อยู่มาเมื่อวันที่เจ็ดมีบางคนออกไปเก็บ แต่ไม่ได้พบ | ¶ توبھی کچھ لوگ ہفتے کو کھانا جمع کرنے کے لئے نکلے، لیکن اُنہیں کچھ نہ ملا۔ | وحدث في اليوم السابع أن بعض الشعب خرجوا ليلتقطوا فلم يجدوا |
16:28 | And the Lord said to Moses, How long do you refuse to keep My commandments and My laws? | ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ | Toen zeide de HEERE tot Mozes: Hoe lang weigert gijlieden te houden Mijn geboden en Mijn wetten? | Alors l'Eternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous d'observer mes commandements et mes lois? | Da sprach der Herr zu Mose: Wie lange wollt ihr euch noch weigern, meine Gebote und Weisungen zu befolgen? | Y Jehová dijo á Moisés: ¿Hasta cuándo no querréis guardar mis mandamientos y mis leyes? | Disse allora il Signore a Mosè: «Fino a quando rifiuterete di osservare i miei ordini e le mie leggi? | RAB Musaya, "Ne zamana dek buyruklarıma ve yasalarıma uymayı reddedeceksiniz?" dedi, | 耶和华对摩西说:「你们不肯守我的诫命和律法,要到几时呢? | 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢? | E o SENHOR disse a Moisés: Até quando não querereis guardar meus mandamentos e minhas leis? | Sebab itu TUHAN berfirman kepada Musa: "Berapa lama lagi kamu menolak mengikuti segala perintah-Ku dan hukum-Ku? | พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "พวกเจ้าจะขัดขืนบัญญัติและราชบัญญัติของเรานานสักเท่าไร | تب رب نے موسیٰ سے کہا، ”تم لوگ کب تک میرے احکام اور ہدایات پر عمل کرنے سے انکار کرو گے؟ | فقال الرب لموسى : إلى متى تأبون أن تحفظوا وصاياي وشرائعي |
16:29 | See! For the Lord has given you the Sabbath; therefore He gives you on the sixth day bread for two days. Let every man remain in his place; let no man go out of his place on the seventh day. | ⲁⲛⲁⲩ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲑⲟϥ ⲁϥϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁϩ ⲋ̅ ⲙⲡⲱⲓⲕ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲃ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϩⲉⲙⲥⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲙⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲙⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁϩⲍ̅ | Ziet, omdat de HEERE ulieden den sabbat gegeven heeft, daarom geeft Hij u aan den zesden dag voor twee dagen brood; een ieder blijve in zijn plaats! dat niemand uit zijn plaats ga op den zevenden dag! | Considérez que l'Eternel vous a donné le sabbat; c'est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour. | Ihr seht, der Herr hat euch den Sabbat gegeben; daher gibt er auch am sechsten Tag Brot für zwei Tage. Jeder bleibe, wo er ist. Am siebten Tag verlasse niemand seinen Platz. | Mirad que Jehová os dió el sábado, y por eso os da en el sexto día pan para dos días. Estése, pues, cada uno en su estancia, y nadie salga de su lugar en el séptimo día. | Vedete che il Signore vi ha dato il sabato! Per questo egli vi dà al sesto giorno il pane per due giorni. Restate ciascuno al proprio posto! Nel settimo giorno nessuno esca dal luogo dove si trova». | "Size Şabat Gününü verdim. Bunun için altıncı gün size iki günlük ekmek veriyorum. Yedinci gün herkes neredeyse orada kalsın, dışarı çıkmasın." | 你们看! 耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。」 | 你們看! 耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」 | Olhai que o SENHOR vos deu o sábado, e por isso vos dá no sexto dia pão para dois dias. Fique, pois, cada um em sua morada, e ninguém saia de seu lugar no sétimo dia. | Perhatikanlah, TUHAN telah memberikan sabat itu kepadamu; itulah sebabnya pada hari keenam Ia memberikan kepadamu roti untuk dua hari. Tinggallah kamu di tempatmu masing-masing, seorangpun tidak boleh keluar dari tempatnya pada hari ketujuh itu." | ดูซิ พระเยโฮวาห์ทรงกำหนดวันสะบาโตให้เจ้า คือในวันที่หก พระองค์จึงประทานอาหารให้พอรับประทานสองวัน ให้ทุกคนพักอยู่ในที่ของตน อย่าให้ผู้ใดออกจากที่พักในวันที่เจ็ดนั้นเลย" | دیکھو، رب نے تمہارے لئے مقرر کیا ہے کہ سبت کا دن آرام کا دن ہے۔ اِس لئے وہ تمہیں جمعہ کو دو دن کے لئے خوراک دیتا ہے۔ ہفتے کو سب کو اپنے خیموں میں رہنا ہے۔ کوئی بھی اپنے گھر سے باہر نہ نکلے۔“ | انظروا إن الرب أعطاكم السبت . لذلك هو يعطيكم في اليوم السادس خبز يومين . اجلسوا كل واحد في مكانه . لايخرج أحد من مكانه في اليوم السابع |
16:30 | So the people rested on the seventh day. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲓⲍⲓⲛ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁϩ ⲍ̅ | Alzo rustte het volk op den zevenden dag! | Et le peuple se reposa le septième jour. | Das Volk ruhte also am siebten Tag. | Así el pueblo reposó el séptimo día. | Il popolo dunque riposò nel settimo giorno. | Böylece halk yedinci gün dinlendi. | 于是百姓第七天安息了。 | 於是百姓第七天安息了。 | Assim o povo repousou o sétimo dia. | Lalu beristirahatlah bangsa itu pada hari ketujuh. | เหตุฉะนั้นพลไพร่ทั้งปวงจึงได้พักงานในวันที่เจ็ด | ¶ چنانچہ لوگ سبت کے دن آرام کرتے تھے۔ | فاستراح الشعب في اليوم السابع |
16:31 | And the house of Israel called its name Manna. And it was like white coriander seed, and the taste of it was like wafers made with honey. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲇⲉ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲙⲃⲉⲣϣⲏⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲧⲉϥϯⲡⲓ ⲇⲉ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲉⲅⲕⲣⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ | En het huis Israels noemde deszelfs naam Man; en het was als korianderzaad, wit, en de smaak daarvan was als honigkoeken. | La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d'un gâteau au miel. | Das Haus Israel nannte das Brot Manna. Es war weiß wie Koriandersamen und schmeckte wie Honigkuchen. | Y la casa de Israel lo llamó Maná; y era como simiente de culantro, blanco, y su sabor como de hojuelas con miel. | La casa d'Israele la chiamò manna. Era simile al seme del coriandolo e bianca; aveva il sapore di una focaccia con miele. | İsrailliler o ekmeğe man adını verdiler. Kişniş tohumu gibi beyazımsı, tadı ballı yufka gibiydi. | 这食物,以色列家叫吗哪。它的样子像芫荽子,颜色是白的;滋味如同搀蜜的薄饼。 | 這食物,以色列家叫嗎哪。它的樣子像芫荽子,顏色是白的;滋味如同攙蜜的薄餅。 | E a casa de Israel o chamou maná; e era como semente de coentro, branco, e seu sabor como de bolos com mel. | Umat Israel menyebutkan namanya: manna; warnanya putih seperti ketumbar dan rasanya seperti rasa kue madu. | เหล่าวงศ์วานของอิสราเอลเรียกชื่ออาหารนั้นว่า มานา เป็นเม็ดขาวเหมือนเมล็ดผัดชีมี รสเหมือนขนมแผ่นประสมน้ำผึ้ง | ¶ اسرائیلیوں نے اِس خوراک کا نام ’مَن‘ رکھا۔ اُس کے دانے دھنئے کی مانند سفید تھے، اور اُس کا ذائقہ شہد سے بنے کیک کی مانند تھا۔ | ودعا بيت إسرائيل اسمه منا . وهو كبزر الكزبرة ، أبيض ، وطعمه كرقاق بعسل |
16:32 | Then Moses said, This is the thing which the Lord has commanded: `Fill an omer with it, to be kept for your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.' | ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲙⲟϩ ⲛⲟⲩⲅⲟⲙⲟⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲱⲓⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙϥ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲙⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ | Voorts zeide Mozes: Dit is het woord, hetwelk de HEERE bevolen heeft: Vul een gomer daarvan tot bewaring voor uw geslachten, opdat zij zien het brood, dat Ik ulieden heb te eten gegeven in deze woestijn, toen Ik u uit Egypteland uitleidde. | ¶ Moïse dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné: Qu'un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d'Egypte. | Mose sagte: Der Herr ordnet Folgendes an. Ein volles Gomer Manna ist für die Generationen nach euch aufzubewahren, damit sie das Brot sehen, das ich euch in der Wüste zu essen gab, als ich euch aus Ägypten herausführte. | Y dijo Moisés: Esto es lo que Jehová ha mandado: Henchirás un gomer de él para que se guarde para vuestros descendientes, á fin de que vean el pan que yo os dí á comer en el desierto, cuando yo os saqué de la tierra de Egipto. | Mosè disse: «Questo ha ordinato il Signore: Riempitene un omer e conservatelo per i vostri discendenti, perché vedano il pane che vi ho dato da mangiare nel deserto, quando vi ho fatti uscire dal paese d'Egitto». | Musa, "RABbin buyruğu şudur" dedi, " 'Mısırdan sizi çıkardığımda, gelecek kuşakların çölde size yedirdiğim ekmeği görmesi için, bir omer saklansın.' " | 摩西说:「 耶和华所吩咐的是这样:『要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。』」 | 摩西說:「 耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」 | E disse Moisés: Isto é o que o SENHOR mandou: Encherás um gômer dele para que se guarde para vossos descendentes, a fim de que vejam o pão que eu vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito. | Musa berkata: "Beginilah perintah TUHAN: Ambillah segomer penuh untuk disimpan turun-temurun, supaya keturunan mereka melihat roti yang Kuberi kamu makan di padang gurun, ketika Aku membawa kamu keluar dari tanah Mesir." | โมเสสกล่าวว่า "พระเยโฮวาห์มีรับสั่งว่า `จงตวงมานาโอเมอร์หนึ่ง เก็บไว้ตลอดชั่วอายุของเจ้า เพื่อเขาทั้งหลายจะได้เห็นอาหารซึ่งเราเลี้ยงเจ้าในถิ่นทุรกันดารนี้ เมื่อเรานำพวกเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์'" | ¶ موسیٰ نے کہا، ”رب فرماتا ہے، ’دو لٹر مَن ایک مرتبان میں رکھ کر اُسے آنے والی نسلوں کے لئے محفوظ رکھنا۔ پھر وہ دیکھ سکیں گے کہ مَیں تمہیں کیا کھانا کھلاتا رہا جب تمہیں مصر سے نکال لایا‘۔“ | وقال موسى : هذا هو الشيء الذي أمر به الرب . ملء العمر منه يكون للحفظ في أجيالكم . لكي يروا الخبز الذي أطعمتكم في البرية حين أخرجتكم من أرض مصر |
16:33 | And Moses said to Aaron, Take a pot and put an omer of manna in it, and lay it up before the Lord, to be kept for your generations. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲟⲩⲥⲧⲁⲙⲛⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲅⲟⲙⲟⲣ ⲉϥⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲭⲁϥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲡⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ | Ook zeide Mozes tot Aaron: Neem een kruik, en doe een gomer vol Man daarin; en zet die voor het aangezicht des HEEREN, tot bewaring voor uw geslachten. | Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l'Eternel, afin qu'il soit conservé pour vos descendants. | Zu Aaron sagte Mose: Nimm ein Gefäß, schütte ein volles Gomer Manna hinein und stell es vor den Herrn! Es soll für die nachkommenden Generationen aufbewahrt werden. | Y dijo Moisés á Aarón: Toma un vaso y pon en él un gomer lleno de maná, y ponlo delante de Jehová, para que sea guardado para vuestros descendientes. | Mosè disse quindi ad Aronne: «Prendi un'urna e mettici un omer completo di manna; deponila davanti al Signore e conservala per i vostri discendenti». | Musa Haruna, "Bir testi al, içine bir omer man doldur" dedi, "Gelecek kuşaklar için saklanmak üzere onu RABbin huzuruna koy." | 摩西对亚伦说:「你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在 耶和华面前,要留到世世代代。」 | 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在 耶和華面前,要留到世世代代。」 | E disse Moisés a Arão: Toma um vaso e põe nele um gômer cheio de maná, e põe-o diante do SENHOR, para que seja guardado para vossos descendentes. | Sebab itu Musa berkata kepada Harun: "Ambillah sebuah buli-buli, taruhlah manna di dalamnya segomer penuh, dan tempatkanlah itu di hadapan TUHAN untuk disimpan turun-temurun." | โมเสสบอกอาโรนว่า "เอาหม้อลูกหนึ่ง ตวงมานาให้เต็มโอเมอร์หนึ่ง เก็บไว้ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ตลอดชั่วอายุของท่าน" | موسیٰ نے ہارون سے کہا، ”ایک مرتبان لو اور اُسے دو لٹر مَن سے بھر کر رب کے سامنے رکھو تاکہ وہ آنے والی نسلوں کے لئے محفوظ رہے۔“ | وقال موسى لهارون : خذ قسطا واحدا واجعل فيه ملء العمر منا ، وضعه أمام الرب للحفظ في أجيالكم |
16:34 | As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. | ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁϥ ⲛϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲡⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ | Gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had, alzo zette ze Aaron voor de getuigenis tot bewaring. | Suivant l'ordre donné par l'Eternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu'il fût conservé. | Wie der Herr dem Mose befohlen hatte, stellte Aaron das Manna vor die Bundesurkunde, damit es dort aufbewahrt würde. | Y Aarón lo puso delante del Testimonio para guardarlo, como Jehová lo mandó á Moisés. | Secondo quanto il Signore aveva ordinato a Mosè, Aronne la depose per conservarla davanti alla Testimonianza. | RABbin Musaya buyurduğu gibi Harun manı saklanmak üzere Antlaşma Levhalarının önüne koydu. | 耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就怎么行,把吗哪放在 法版前存留。 | 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在 法版前存留。 | E Arão o pôs diante do testemunho para guardá-lo, como o SENHOR o mandou a Moisés. | Seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa, demikianlah buli-buli itu ditempatkan Harun di hadapan tabut hukum Allah untuk disimpan. | อาโรนก็วางมานานั้นลงหน้าหีบพระโอวาท เพื่อรักษาไว้ตามพระดำรัสที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส | ہارون نے ایسا ہی کیا۔ اُس نے مَن کے اِس مرتبان کو عہد کے صندوق کے سامنے رکھا تاکہ وہ محفوظ رہے۔ | كما أمر الرب موسى وضعه هارون أمام الشهادة للحفظ |
16:35 | And the children of Israel ate manna forty years, until they came to an inhabited land; they ate manna until they came to the border of the land of Canaan. | ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⲛϩⲙ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ϣⲁⲧⲟⲩⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ϣⲁⲧⲟⲩⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉ ϯⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ | En de kinderen Israels aten Man veertig jaren, totdat zij in een bewoond land kwamen; zij aten Man, totdat zij kwamen aan de pale van het land Kanaan. | Les enfants d'Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan. | Die Israeliten aßen vierzig Jahre lang Manna, bis sie in bewohntes Land kamen. Sie aßen Manna, bis sie die Grenze von Kanaan erreichten. | Así comieron los hijos de Israel maná cuarenta años, hasta que entraron en la tierra habitada: maná comieron hasta que llegaron al término de la tierra de Canaán. | Gli Israeliti mangiarono la manna per quarant'anni, fino al loro arrivo in una terra abitata, mangiarono cioè la manna finché furono arrivati ai confini del paese di Canaan. | İsrailliler yerleştikleri Kenan topraklarına varıncaya dek kırk yıl man yediler. | 以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南的境界。 | 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。 | Assim comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram na terra habitada; maná comeram, até que chegaram ao termo da terra de Canaã. | Orang Israel makan manna empat puluh tahun lamanya, sampai mereka tiba di tanah yang didiami orang; mereka makan manna sampai tiba di perbatasan tanah Kanaan. | ชนชาติอิสราเอลได้กินมานาสี่สิบปีจนเขามาถึงเมืองที่จะอาศัยอยู่ พวกเขากินมานาจนมาถึงชายแดนแผ่นดินคานาอัน | ¶ اسرائیلیوں کو 40 سال تک مَن ملتا رہا۔ وہ اُس وقت تک مَن کھاتے رہے جب تک ریگستان سے نکل کر کنعان کی سرحد پر نہ پہنچے۔ | وأكل بنو إسرائيل المن أربعين سنة حتى جاءوا إلى أرض عامرة . أكلوا المن حتى جاءوا إلى طرف أرض كنعان |
16:36 | Now an omer is one-tenth of an ephah. | ⲡⲓⲅⲟⲙⲟⲣ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲏⲧ ⲡⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲅ̅ ⲛϣⲓ | Een gomer nu is het tiende deel van een efa. | L'omer est la dixième partie de l'épha. | Ein Gomer ist der zehnte Teil eines Efa. | Y un gomer es la décima parte del epha. | L' omer è la decima parte di un efa . | -Bir omer efanın onda biridir.- | 俄梅珥就是伊法的十分之一。 | 俄梅珥就是伊法的十分之一。 | E um gômer é a décima parte do efa. | Adapun segomer ialah sepersepuluh efa. | หนึ่งโอเมอร์เท่ากับหนึ่งในสิบของเอฟาห์ | (جو پیمانہ اسرائیلی مَن کے لئے استعمال کرتے تھے وہ دو لٹر کا ایک برتن تھا جس کا نام عومر تھا۔) | وأما العمر فهو عشر الإيفة |