Exodus 40
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Exodus Chapter 40
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
40:1 | Then the Lord spoke to Moses, saying: | Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: | ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit: | Der Herr sprach zu Mose: | Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo: | Il Signore parlò a Mosè e gli disse: | RAB Musaya şöyle dedi: | 耶和华晓谕摩西说: | 耶和華曉諭摩西說: | E o SENHOR falou a Moisés, dizendo: | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: | พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า | ¶ پھر رب نے موسیٰ سے کہا، | ||
40:2 | On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting. | Op den dag der eerste maand, te weten op den eersten der maand, zult gij den tabernakel, de tent der samenkomst, oprichten. | Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation. | Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnstätte des Offenbarungszeltes aufstellen. | En el primer día del mes primero harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio: | «Il primo giorno del primo mese erigerai la Dimora, la tenda del convegno. | "Konutu, yani Buluşma Çadırını birinci ayın ilk günü kur. | 「正月初一日,你要立起帐幕, | 「正月初一日,你要立起帳幕, | No primeiro dia do mês primeiro farás levantar o tabernáculo, o tabernáculo do testemunho: | "Pada hari yang pertama dari bulan yang pertama haruslah engkau mendirikan Kemah Suci, yakni Kemah Pertemuan itu. | "ในวันที่หนึ่งของเดือนแรก จงตั้งพลับพลาแห่งเต็นท์ของชุมนุม | ”پہلے مہینے کی پہلی تاریخ کو ملاقات کا خیمہ کھڑا کرنا۔ | ||
40:3 | You shall put in it the ark of the Testimony, and partition off the ark with the veil. | En gij zult aldaar zetten de ark der getuigenis; en gij zult de ark met de voorhang bedekken. | Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | Stell die Lade der Bundesurkunde hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang! | Y pondrás en él el arca del testimonio, y la cubrirás con el velo: | Dentro vi collocherai l'arca della Testimonianza, davanti all'arca tenderai il velo. | Levha Sandığını oraya getirip perdeyle gizle. | 把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。 | 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。 | E porás nele a arca do testemunho, e a cobrirás com o véu: | Kautempatkanlah di dalamnya tabut hukum dan kaupasanglah tabir sebagai penudung di depan tabut itu. | จงตั้งหีบพระโอวาทไว้ในพลับพลาและกั้นม่านบังหีบนั้นไว้ | عہد کا صندوق جس میں شریعت کی تختیاں ہیں مُقدّس ترین کمرے میں رکھ کر اُس کے دروازے کا پردہ لگانا۔ | ||
40:4 | You shall bring in the table and arrange the things that are to be set in order on it; and you shall bring in the lampstand and light its lamps. | Daarna zult gij de tafel daarin brengen, en gij zult schikken wat daarop te schikken is; gij zult ook den kandelaar daarin brengen, en zijn lampen aansteken. | Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. | Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf! | Y meterás la mesa, y la pondrás en orden: meterás también el candelero y encenderás sus lámparas: | Vi introdurrai la tavola e disporrai su di essa ciò che vi deve essere disposto; introdurrai anche il candelabro e vi preparerai sopra le sue lampade. | Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak. | 把桌子搬进去,摆设上面的物。把烛台搬进去,点其上的灯。 | 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺搬進去,點其上的燈。 | E meterás a mesa, e a porás em ordem: meterás também o candelabro e acenderás suas lâmpadas: | Kaubawalah ke dalamnya meja dan taruhlah di atasnya perkakas menurut susunannya; kaubawalah ke dalamnya kandil dan kaupasang lampu-lampunya di atasnya. | จงยกโต๊ะเข้ามาตั้งไว้ และจัดเครื่องบนโต๊ะไว้ตามที่ของมัน แล้วจงนำคันประทีปนั้นเข้ามาและจุดไฟที่ตะเกียงนั้น | اِس کے بعد مخصوص روٹیوں کی میز مُقدّس کمرے میں لا کر اُس پر تمام ضروری سامان رکھنا۔ اُس کمرے میں شمع دان بھی لے آنا اور اُس پر اُس کے چراغ رکھنا۔ | ||
40:5 | You shall also set the altar of gold for the incense before the ark of the Testimony, and put up the screen for the door of the tabernacle. | En gij zult het gouden altaar ten reukwerk voor de ark der getuigenis zetten, dan zult gij het deksel van de deur des tabernakels ophangen. | Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle. | Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade der Bundesurkunde und häng den Vorhang vor den Eingang der Wohnstätte! | Y pondrás el altar de oro para el perfume delante del arca del testimonio, y pondrás el pabellón delante de la puerta del tabernáculo. | Metterai l'altare d'oro per i profumi davanti all'arca della Testimonianza e metterai infine la cortina all'ingresso della tenda. | Altın buhur sunağını Levha Sandığının önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak. | 把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。 | 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。 | E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho, e porás a cortina diante da porta do tabernáculo. | Kautaruhlah mezbah emas untuk membakar ukupan di depan tabut hukum. Kaugantungkanlah tirai pintu Kemah Suci. | จงตั้งแท่นบูชาทองคำสำหรับเผาเครื่องหอมตรงหน้าหีบพระโอวาท แล้วติดม่านบังตาของประตูพลับพลา | بخور کی سونے کی قربان گاہ اُس پردے کے سامنے رکھنا جس کے پیچھے عہد کا صندوق ہے۔ پھر خیمے میں داخل ہونے کے دروازے پر پردہ لگانا۔ | ||
40:6 | Then you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting. | Gij zult ook het altaar des brandoffers zetten voor de deur van den tabernakel, van de tent der samenkomst. | Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation. | Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnstätte, des Offenbarungszeltes! | Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio. | Poi metterai l'altare degli olocausti di fronte all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno. | Yakmalık sunu sunağını konutun -Buluşma Çadırının- giriş bölümüne koy. | 把燔祭坛安在帐幕门前。 | 把燔祭壇安在帳幕門前。 | Depois porás o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo, do tabernáculo do testemunho. | Kautaruhlah mezbah korban bakaran di depan pintu Kemah Suci, yakni Kemah Pertemuan itu. | จงตั้งแท่นสำหรับเครื่องเผาบูชาไว้ตรงหน้าประตูพลับพลาแห่งเต็นท์ของชุมนุม | جانوروں کو چڑھانے کی قربان گاہ صحن میں خیمے کے دروازے کے سامنے رکھی جائے۔ | ||
40:7 | And you shall set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water in it. | En gij zult het wasvat zetten tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar; en gij zult water daar in doen. | Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein! | Luego pondrás la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y pondrás agua en ella. | Metterai la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi porrai l'acqua. | Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur. | 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。 | 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。 | Logo porás a pia entre o tabernáculo do testemunho e o altar; e porás água nela. | Kautaruhlah bejana pembasuhan di antara Kemah Pertemuan dan mezbah itu, lalu kautaruhlah air ke dalamnya. | จงตั้งขันไว้ระหว่างเต็นท์แห่งชุมนุมกับแท่นบูชา แล้วจงตักน้ำใส่ไว้ในขันนั้น | خیمے اور اِس قربان گاہ کے درمیان دھونے کا حوض رکھ کر اُس میں پانی ڈالنا۔ | ||
40:8 | You shall set up the court all around, and hang up the screen at the court gate. | Daarna zult gij den voorhof rondom zetten, en gij zult het deksel ophangen aan de poort des voorhofs. | Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. | Errichte den Vorhof ringsum und häng den Vorhang an das Tor des Vorhofs! | Finalmente pondrás el atrio en derredor, y el pabellón de la puerta del atrio. | Disporrai il recinto tutt'attorno e metterai la cortina alla porta del recinto. | Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as. | 又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。 | 又在四圍立院帷,把院子的門簾掛上。 | Finalmente porás o átrio em derredor, e a cortina da porta do átrio. | Haruslah kaubuat pelataran keliling dan kaugantungkanlah tirai pintu gerbang pelataran itu. | จงตั้งข้างฝาลานไว้รอบพลับพลา และติดม่านบังตาไว้ที่ประตูลานนั้น | صحن کی چاردیواری کھڑی کر کے اُس کے دروازے کا پردہ لگانا۔ | ||
40:9 | And you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it; and you shall hallow it and all its utensils, and it shall be holy. | Dan zult gij de zalfolie nemen en zalven den tabernakel, en al wat daarin is; en gij zult dezelven heiligen, met al zijn gereedschap, en het zal een heiligheid zijn. | Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. | Nimm das Salböl und salbe die Wohnstätte und alles, was in ihr ist. Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein. | Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo, y todo lo que está en él; y le santificarás con todos sus vasos, y será santo. | Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai con esso la Dimora e quanto vi sarà dentro e la consacrerai con tutti i suoi arredi; così diventerà cosa santa. | "Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak. | 用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。 | 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。 | E tomarás o azeite da unção e ungirás o tabernáculo, e tudo o que está nele; e lhe santificarás com todos os seus utensílios, e será santo. | Kemudian kauambillah minyak urapan dan kauurapilah Kemah Suci dengan segala yang ada di dalamnya; demikianlah harus engkau menguduskannya, dengan segala perabotannya, sehingga menjadi kudus. | จงเอาน้ำมันเจิม เจิมพลับพลากับสิ่งสารพัดซึ่งอยู่ในพลับพลานั้น และชำระพลับพลากับเครื่องใช้ทั้งหมดให้บริสุทธิ์ แล้วพลับพลานั้นจะบริสุทธิ์ | ¶ پھر مسح کا تیل لے کر اُسے خیمے اور اُس کے سارے سامان پر چھڑک دینا۔ یوں تُو اُسے میرے لئے مخصوص کرے گا اور وہ مُقدّس ہو گا۔ | ||
40:10 | You shall anoint the altar of the burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar. The altar shall be most holy. | Gij zult ook het altaar des brandoffers zalven, en al zijn gereedschap; en gij zult het altaar heiligen, en het altaar zal heiligheid der heiligheden zijn. | Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint. | Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein. | Ungirás también el altar del holocausto y todos sus vasos: y santificarás el altar, y será un altar santísimo. | Ungerai anche l'altare degli olocausti e tutti i suoi arredi; consacrerai l'altare e l'altare diventerà cosa santissima. | Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak. | 又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。 | 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。 | Ungirás também o altar do holocausto e todos os seus utensílios: e santificarás o altar, e será um altar santíssimo. | Juga kauurapilah mezbah korban bakaran itu dengan segala perkakasnya; demikianlah engkau harus menguduskan mezbah itu, sehingga mezbah itu maha kudus. | จงเจิมแท่นสำหรับเครื่องเผาบูชาด้วย และเครื่องใช้ทั้งหมดบนแท่นนั้น และชำระแท่นนั้นให้บริสุทธิ์ แท่นนั้นจะบริสุทธิ์ที่สุด | پھر جانوروں کو چڑھانے کی قربان گاہ اور اُس کے سامان پر مسح کا تیل چھڑکنا۔ یوں تُو اُسے میرے لئے مخصوص کرے گا اور وہ نہایت مُقدّس ہو گا۔ | ||
40:11 | And you shall anoint the laver and its base, and consecrate it. | Dan zult gij het wasvat zalven, en deszelfs voet; en gij zult het heiligen. | Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. | Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es! | Asimismo ungirás la fuente y su basa, y la santificarás. | Ungerai anche la conca con il suo piedestallo e la consacrerai. | Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl. | 要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。 | 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。 | Também ungirás a pia e sua base, e a santificarás. | Juga kauurapilah bejana pembasuhan itu dengan alasnya, dan demikianlah engkau harus menguduskannya. | จงเจิมขันทั้งพานรองขันด้วย และชำระให้บริสุทธิ์ | اِسی طرح حوض اور اُس ڈھانچے کو بھی مخصوص کرنا جس پر حوض رکھا گیا ہے۔ | ||
40:12 | Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of meeting and wash them with water. | Gij zult ook Aaron en zijn zonen doen naderen, tot de deur van de tent der samenkomst; en gij zult hen met water wassen. | Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. | Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser! | Y harás llegar á Aarón y á sus hijos á la puerta del tabernáculo del testimonio, y los lavarás con agua. | Poi farai avvicinare Aronne e i suoi figli all'ingresso della tenda del convegno e li laverai con acqua. | "Harunla oğullarını Buluşma Çadırının giriş bölümüne getirip yıka. | 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。 | 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 | E farás chegar a Arão e a seus filhos à porta do tabernáculo do testemunho, e os lavarás com água. | Kemudian kausuruhlah Harun dan anak-anaknya datang ke pintu Kemah Pertemuan dan kaubasuhlah mereka dengan air. | แล้วจงนำอาโรน และบุตรชายของท่านมาที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุม ใช้น้ำล้างชำระตัวเขาเสีย | ¶ ہارون اور اُس کے بیٹوں کو ملاقات کے خیمے کے دروازے پر لا کر غسل کرانا۔ | ||
40:13 | You shall put the holy garments on Aaron, and anoint him and consecrate him, that he may minister to Me as priest. | En gij zult Aaron de heilige klederen aantrekken; en gij zult hem zalven, en hem heiligen, dat hij Mij het priesterambt bediene. | Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce. | Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient. | Y harás vestir á Aarón las vestiduras sagradas, y lo ungirás, y lo consagrarás, para que sea mi sacerdote. | Farai indossare ad Aronne le vesti sacre, lo ungerai, lo consacrerai e così egli eserciterà il mio sacerdozio. | Haruna kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl. | 要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分; | 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分; | E farás vestir a Arão as vestimentas sagradas, e o ungirás, e o consagrarás, para que seja meu sacerdote. | Kaukenakanlah pakaian yang kudus kepada Harun, kauurapi dan kaukuduskanlah dia supaya ia memegang jabatan imam bagi-Ku. | จงนำเสื้อผ้ายศบริสุทธิ์สวมให้อาโรน แล้วเจิมและชำระเขาให้บริสุทธิ์ เพื่อเขาจะปรนนิบัติเราในตำแหน่งปุโรหิต | پھر ہارون کو مُقدّس لباس پہنانا اور اُسے مسح کر کے میرے لئے مخصوص و مُقدّس کرنا تاکہ امام کے طور پر میری خدمت کرے۔ | ||
40:14 | And you shall bring his sons and clothe them with tunics. | Gij zult ook zijn zonen doen naderen, en zult hun de rokken aantrekken. | Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, | Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken; | Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas: | Farai avvicinare anche i suoi figli e farai loro indossare le tuniche. | Oğullarını getirip mintanları giydir. | 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。 | 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。 | Depois farás chegar seus filhos, e lhes vestirás as túnicas: | Juga anak-anaknya kausuruhlah mendekat dan kaukenakanlah kemeja kepada mereka. | แล้วจงนำบุตรชายอาโรนมาด้วยและสวมเสื้อยศให้ | اُس کے بیٹوں کو لا کر اُنہیں زیر جامے پہنا دینا۔ | ||
40:15 | You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to Me as priests; for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. | En gij zult hen zalven, gelijk als gij hun vader zult gezalfd hebben, dat zij Mij het priesterambt bedienen. En het zal geschieden, dat hun hun zalving zal zijn tot een eeuwig priesterdom bij hun geslachten. | et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. | salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen. Ihre Salbung soll ihnen ein immer währendes Priestertum sichern von Generation zu Generation. | Y los ungirás como ungiste á su padre, y serán mis sacerdotes: y será que su unción les servirá por sacerdocio perpetuo por sus generaciones. | Li ungerai, come il loro padre, e così eserciteranno il mio sacerdozio; in tal modo la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perenne, per le loro generazioni». | Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak." | 怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分;因他们世世代代凡受膏的,必要永远当祭司的职任。」 | 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;因他們世世代代凡受膏的,必要永遠當祭司的職任。」 | E os ungirás como ungiste a seu pai, e serão meus sacerdotes: e será que sua unção lhes servirá por sacerdócio perpétuo por suas gerações. | Urapilah mereka, seperti engkau mengurapi ayah mereka, supaya mereka memegang jabatan imam bagi-Ku; dan ini terjadi, supaya berdasarkan pengurapan itu mereka memegang jabatan imam untuk selama-lamanya turun-temurun." | จงเจิมเขาเช่นเจิมบิดาของเขา เพื่อเขาจะปรนนิบัติเราในตำแหน่งปุโรหิต การเจิมนั้นจะเป็นการเจิมแต่งตั้งเขาไว้เป็นปุโรหิตเนืองนิตย์ตลอดชั่วอายุของเขา" | اُنہیں اُن کے والد کی طرح مسح کرنا تاکہ وہ بھی اماموں کے طور پر میری خدمت کریں۔ جب اُنہیں مسح کیا جائے گا تو وہ اور بعد میں اُن کی اولاد ہمیشہ تک مقدِس میں اِس خدمت کے لئے مخصوص ہوں گے۔“ | ||
40:16 | Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did. | Mozes nu deed het naar alles, wat hem de HEERE geboden had; alzo deed hij. | ¶ Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi. | Mose tat es. Er machte alles, wie es der Herr ihm befohlen hatte. | Y Moisés hizo conforme á todo lo que Jehová le mandó; así lo hizo. | Mosè fece in tutto secondo quanto il Signore gli aveva ordinato. Così fece: | Musa her şeyi RABbin kendisine buyurduğu gibi yaptı. | 摩西这样行,都是照 耶和华所吩咐他的。 | 摩西這樣行,都是照 耶和華所吩咐他的。 | E Moisés fez conforme tudo o que o SENHOR lhe mandou; assim o fez. | Dan Musa melakukan semuanya itu tepat seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya, demikianlah dilakukannya. | พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสสให้กระทำสิ่งใด ท่านก็กระทำสิ่งนั้นทุกประการ | ¶ موسیٰ نے سب کچھ رب کی ہدایات کے مطابق کیا۔ | ||
40:17 | And it came to pass in the first month of the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was raised up. | En het geschiedde in de eerste maand, in het tweede jaar, op den eersten der maand, dat de tabernakel opgericht werd. | Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. | Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnstätte auf. | Y así en el día primero del primer mes, en el segundo año, el tabernáculo fué erigido. | nel secondo anno, nel primo giorno del primo mese fu eretta la Dimora. | Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu. | 第二年正月初一日,帐幕就立起来。 | 第二年正月初一日,帳幕就立起來。 | E assim no dia primeiro do primeiro mês, no segundo ano, o tabernáculo foi erigido. | Dan terjadilah dalam bulan yang pertama tahun yang kedua, pada tanggal satu bulan itu, maka didirikanlah Kemah Suci. | ต่อมาในวันที่หนึ่งเดือนแรกของปีที่สองท่านติดตั้งพลับพลา | پہلے مہینے کی پہلی تاریخ کو مُقدّس خیمہ کھڑا کیا گیا۔ اُنہیں مصر سے نکلے پورا ایک سال ہو گیا تھا۔ | ||
40:18 | So Moses raised up the tabernacle, fastened its sockets, set up its boards, put in its bars, and raised up its pillars. | Want Mozes richtte den tabernakel op, en zette zijn voeten, en stelde zijn berderen, en zette zijn richelen daaraan, en hij richtte deszelfs pilaren op. | Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. | Mose stellte die Wohnstätte auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf. | Y Moisés hizo levantar el tabernáculo, y asentó sus basas, y colocó sus tablas, y puso sus barras, é hizo alzar sus columnas. | Mosè eresse la Dimora: pose le sue basi, dispose le assi, vi fissò le traverse e rizzò le colonne; | Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti. | 摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。 | 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。 | E Moisés fez levantar o tabernáculo, e assentou suas bases, e colocou suas tábuas, e pôs suas barras, e fez erguer suas colunas. | Musa mendirikan Kemah Suci itu, dipasangnyalah alas-alasnya, ditaruhnya papan-papannya, dipasangnya kayu-kayu lintangnya dan didirikannya tiang-tiangnya. | โมเสสติดตั้งพลับพลาขึ้น คือวางฐานและตั้งไม้กรอบขึ้นไว้ สอดไม้กลอนและตั้งเสาขึ้น | موسیٰ نے دیوار کے تختوں کو اُن کے پائیوں پر کھڑا کر کے اُن کے ساتھ شہتیر لگائے۔ اِسی طرح اُس نے ستونوں کو بھی کھڑا کیا۔ | ||
40:19 | And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses. | En hij spreidde de tent uit over den tabernakel, en hij zette het deksel der tent daar bovenop, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. | Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. | Dann spannte er das Zelt über die Wohnstätte und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. | Y extendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso la sobrecubierta encima del mismo; como Jehová había mandado á Moisés. | poi stese la tenda sopra la Dimora e sopra ancora mise la copertura della tenda, come il Signore gli aveva ordinato. | Çadırı tıpkı RABbin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü. | 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照 耶和华所吩咐他的。 | 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照 耶和華所吩咐他的。 | E estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a cobertura encima do mesmo; como o SENHOR havia mandado a Moisés. | Dikembangkannyalah atap kemah yang menudungi Kemah Suci dan diletakkannyalah tudung kemah di atasnya--seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. | ท่านกางผ้าเต็นท์ทับบนพลับพลา แล้วเอาเครื่องดาดคลุมบนเต็นท์ ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส | اُس نے رب کی ہدایات کے عین مطابق دیواروں پر کپڑے کا خیمہ لگایا اور اُس پر دوسرے غلاف رکھے۔ | ||
40:20 | He took the Testimony and put it into the ark, inserted the poles through the rings of the ark, and put the mercy seat on top of the ark. | Voorts nam hij, en legde de getuigenis in de ark, en deed de handbomen aan de ark, en hij zette het verzoendeksel boven op de ark. | Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. | Dann nahm er die Bundesurkunde, legte sie in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Deckplatte oben auf die Lade. | Y tomó y puso el testimonio dentro del arca, y colocó las varas en el arca, y encima la cubierta sobre el arca: | Prese la Testimonianza, la pose dentro l'arca; mise le stanghe all'arca e pose il coperchio sull'arca; | Antlaşma Levhalarını sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağını sandığın üzerine yerleştirdi. | 又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。 | 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。 | E tomou e pôs o testemunho dentro da arca, e colocou as varas na arca, e encima o propiciatório sobre a arca: | Diambilnyalah loh hukum Allah dan ditaruhnya ke dalam tabut, dikenakannyalah kayu pengusung pada tabut itu dan diletakkannya tutup pendamaian di atas tabut itu. | ท่านเก็บพระโอวาทไว้ในหีบนั้นและสอดไม้คานหามไว้ในหีบนั้น และตั้งพระที่นั่งกรุณาไว้บนหีบ | ¶ اُس نے شریعت کی دونوں تختیاں لے کر عہد کے صندوق میں رکھ دیں، اُٹھانے کے لئے لکڑیاں صندوق کے کڑوں میں ڈال دیں اور کفارے کا ڈھکنا اُس پر لگا دیا۔ | ||
40:21 | And he brought the ark into the tabernacle, hung up the veil of the covering, and partitioned off the ark of the Testimony, as the Lord had commanded Moses. | En hij bracht de ark in den tabernakel, en hij hing den voorhang van het deksel op, en bedekte de ark der getuigenis, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. | Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. | Er brachte die Lade in die Wohnstätte, spannte die Vorhangdecke auf und verdeckte so die Lade der Bundesurkunde, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. | Y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la tienda, y cubrió el arca del testimonio; como Jehová había mandado á Moisés. | poi introdusse l'arca nella Dimora, collocò il velo che doveva far da cortina e lo tese davanti all'arca della Testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | RABbin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığını konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi. | 把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照 耶和华所吩咐他的。 | 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照 耶和華所吩咐他的。 | E meteu a arca no tabernáculo, e pôs o véu da tenda, e cobriu a arca do testemunho; como o SENHOR havia mandado a Moisés. | Dibawanyalah tabut itu ke dalam Kemah Suci, digantungkannyalah tabir penudung dan dipasangnya sebagai penudung di depan tabut hukum Allah--seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. | แล้วท่านนำหีบเข้าไปไว้ในพลับพลา และกั้นม่านบังตาบังหีบพระโอวาทนั้นไว้ ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส | پھر اُس نے رب کی ہدایات کے عین مطابق صندوق کو مُقدّس ترین کمرے میں رکھ کر اُس کے دروازے کا پردہ لگا دیا۔ یوں عہد کے صندوق پر پردہ پڑا رہا۔ | ||
40:22 | He put the table in the tabernacle of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil; | Hij zette ook de tafel in de tent der samenkomst, aan de zijde des tabernakels tegen het noorden, buiten den voorhang. | Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile; | Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnstätte, vor den Vorhang. | Y puso la mesa en el tabernáculo del testimonio, al lado septentrional del pabellón, fuera del velo: | Nella tenda del convegno collocò la tavola, sul lato settentrionale della Dimora, al di fuori del velo. | Masayı Buluşma Çadırına, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu. | 又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。 | 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。 | E pôs a mesa no tabernáculo do testemunho, ao lado norte da cortina, fora do véu: | Ditaruhnyalah meja di dalam Kemah Pertemuan pada sisi Kemah Suci sebelah utara, di depan tabir itu. | ท่านตั้งโต๊ะไว้ในเต็นท์แห่งชุมนุมทางทิศเหนือของพลับพลานอกม่านนั้น | موسیٰ نے مخصوص روٹیوں کی میز مُقدّس کمرے کے شمالی حصے میں اُس پردے کے سامنے رکھ دی جس کے پیچھے عہد کا صندوق تھا۔ | ||
40:23 | and he set the bread in order upon it before the Lord, as the Lord had commanded Moses. | En hij schikte daarop het brood in orde, voor het aangezicht des HEEREN, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. | et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. | Darauf schichtete er die Brote vor dem Herrn auf, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. | Y sobre ella puso por orden los panes delante de Jehová, como Jehová había mandado á Moisés. | Dispose su di essa il pane in focacce sovrapposte alla presenza del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | RABbin huzurunda, RABbin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi. | 在桌子上将饼陈设在 耶和华面前,是照 耶和华所吩咐他的。 | 在桌子上將餅陳設在 耶和華面前,是照 耶和華所吩咐他的。 | E sobre ela pôs por ordem os pães diante do SENHOR, como o SENHOR havia mandado a Moisés. | Diletakkannyalah di atasnya roti sajian menurut susunannya, di hadapan TUHAN--seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. | แล้วจัดขนมปังไว้บนโต๊ะเป็นระเบียบต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสสไว้ | اُس نے رب کی ہدایت کے عین مطابق رب کے لئے مخصوص کی ہوئی روٹیاں میز پر رکھیں۔ | ||
40:24 | He put the lampstand in the tabernacle of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle; | Hij zette ook den kandelaar in de tent der samenkomst, recht over de tafel, aan de zijde des tabernakels, zuidwaarts. | Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle; | Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnstätte. | Y puso el candelero en el tabernáculo del testimonio, enfrente de la mesa, al lado meridional del pabellón. | Collocò inoltre il candelabro nella tenda del convegno, di fronte alla tavola sul lato meridionale della Dimora, | Kandilliği Buluşma Çadırına, masanın karşısına, konutun güneyine koydu. | 又把烛台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对, | 又把燭臺安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對, | E pôs o candelabro no tabernáculo do testemunho, em frente da mesa, ao lado sul da cortina. | Ditempatkannyalah kandil di dalam Kemah Pertemuan berhadapan dengan meja itu, pada sisi Kemah Suci sebelah selatan. | และท่านตั้งคันประทีปไว้ในเต็นท์แห่งชุมนุมทางทิศใต้ของพลับพลาตรงหน้าโต๊ะนั้น | اُسی کمرے کے جنوبی حصے میں اُس نے شمع دان کو میز کے مقابل رکھ دیا۔ | ||
40:25 | and he lit the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses. | En hij stak de lampen aan voor het aangezicht des HEEREN, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. | et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. | Er setzte die Lampen vor dem Herrn auf, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. | Y encendió las lámparas delante de Jehová; como Jehová había mandado á Moisés. | e vi preparò sopra le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | RABbin kendisine buyurduğu gibi, RABbin huzurunda kandilleri yaktı. | 在 耶和华面前点灯,是照 耶和华所吩咐他的。 | 在 耶和華面前點燈,是照 耶和華所吩咐他的。 | E acendeu as lâmpadas diante do SENHOR; como o SENHOR havia mandado a Moisés. | Dipasangnyalah lampu-lampu di atasnya di hadapan TUHAN--seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. | แล้วก็จุดไฟตะเกียงต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส | اُس پر اُس نے رب کی ہدایت کے عین مطابق رب کے سامنے چراغ رکھ دیئے۔ | ||
40:26 | He put the gold altar in the tabernacle of meeting in front of the veil; | En hij zette het gouden altaar in de tent der samenkomst, voor den voorhang. | Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile; | Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang. | Puso también el altar de oro en el tabernáculo del testimonio, delante del velo: | Collocò poi l'altare d'oro nella tenda del convegno, davanti al velo, | Altın sunağı Buluşma Çadırına, perdenin önüne koydu. | 把金坛安在会幕内的幔子前, | 把金壇安在會幕內的幔子前, | Pôs também o altar de ouro no tabernáculo do testemunho, diante do véu: | Ditempatkannyalah mezbah emas di dalam Kemah Pertemuan di depan tabir itu. | ท่านตั้งแท่นทองคำไว้ในเต็นท์แห่งชุมนุมตรงหน้าม่าน | اُس نے بخور کی سونے کی قربان گاہ بھی اُسی کمرے میں رکھی، اُس پردے کے بالکل سامنے جس کے پیچھے عہد کا صندوق تھا۔ | ||
40:27 | and he burned sweet incense on it, as the Lord had commanded Moses. | En hij stak daarop aan reukwerk van welriekende specerijen, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. | et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. | Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. | Y encendió sobre él el perfume aromático; como Jehová había mandado á Moisés. | e bruciò su di esso il profumo aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | RABbin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı. | 在坛上烧了美香;是照 耶和华所吩咐摩西的。 | 在壇上燒了美香;是照 耶和華所吩咐摩西的。 | E acendeu sobre ele o incenso aromático; como o SENHOR havia mandado a Moisés. | Dibakarnyalah di atasnya ukupan dari wangi-wangian seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. | และเผาเครื่องหอมบนแท่นนั้น ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส | اُس نے اُس پر رب کی ہدایت کے عین مطابق خوشبودار بخور جلایا۔ | ||
40:28 | He hung up the screen at the door of the tabernacle. | Hij hing ook het deksel van de deur des tabernakels. | Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle. | Dann hängte er den Vorhang an den Eingang der Wohnstätte. | Puso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo. | Mise infine la cortina all'ingresso della Dimora. | Konutun giriş bölümünün perdesini taktı. | 又挂上帐幕的门帘。 | 又掛上帳幕的門簾。 | Pôs também a cortina da porta do tabernáculo. | Digantungkannyalah tirai pintu Kemah Suci. | ท่านกั้นม่านบังตาที่ประตูพลับพลา | ¶ پھر اُس نے خیمے کا دروازہ لگا دیا۔ | ||
40:29 | And he put the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses. | En hij zette het altaar des brandoffers aan de deur des tabernakels, van de tent der samenkomst; en hij offerde daarop brandoffer, en spijsoffer, gelijk de HEERE aan Mozes geboden had. | Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. | Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnstätte, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. | Y colocó el altar del holocausto á la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; y ofreció sobre él holocausto y presente; como Jehová había mandado á Moisés. | Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno, e offrì su di esso l'olocausto e l'offerta, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | RABbin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırının giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu. | 在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照 耶和华所吩咐他的。 | 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照 耶和華所吩咐他的。 | E colocou o altar do holocausto à porta do tabernáculo, do tabernáculo do testemunho; e ofereceu sobre ele holocausto e presente; como o SENHOR havia mandado a Moisés. | Mezbah korban bakaran ditempatkannyalah di depan pintu Kemah Suci, yakni Kemah Pertemuan itu, dan dipersembahkannyalah di atasnya korban bakaran dan korban sajian--seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. | ท่านตั้งแท่นสำหรับเครื่องเผาบูชาไว้ตรงประตูพลับพลาแห่งเต็นท์ของชุมนุม แล้วถวายเครื่องเผาบูชาและเครื่องธัญญบูชาบนแท่นนั้น ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส | باہر جا کر اُس نے جانوروں کو چڑھانے کی قربان گاہ خیمے کے دروازے کے سامنے رکھ دی۔ اُس پر اُس نے رب کی ہدایت کے عین مطابق بھسم ہونے والی قربانیاں اور غلہ کی نذریں چڑھائیں۔ | ||
40:30 | He set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water there for washing; | Hij zette ook het wasvat tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar; en hij deed water daarin om te wassen. | Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions; | Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein. | Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y puso en ella agua para lavar. | Collocò la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi mise dentro l'acqua per le abluzioni. | Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu. | 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。 | 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。 | E pôs a pia entre o tabernáculo do testemunho e o altar; e pôs nela água para lavar. | Ditempatkannyalah bejana pembasuhan di antara Kemah Pertemuan dan mezbah itu, lalu ditaruhnyalah air ke dalamnya untuk pembasuhan. | ท่านตั้งขันไว้ระหว่างเต็นท์แห่งชุมนุมกับแท่นบูชา แล้วใส่น้ำไว้ในขันสำหรับชำระล้าง | ¶ اُس نے دھونے کے حوض کو خیمے اور اُس قربان گاہ کے درمیان رکھ کر اُس میں پانی ڈال دیا۔ | ||
40:31 | and Moses, Aaron, and his sons would wash their hands and their feet with water from it. | En Mozes en Aaron, en zijn zonen wiesen daaruit hun handen en hun voeten. | Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds; | Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße. | Y Moisés y Aarón y sus hijos lavaban en ella sus manos y sus pies. | Mosè, Aronne e i suoi figli si lavavano con essa le mani e i piedi: | Musa, Harun ve Harunun oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar. | 摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。 | 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。 | E Moisés e Arão e seus filhos lavavam nela suas mãos e seus pés. | Musa dan Harun serta anak-anaknya membasuh tangan dan kaki mereka dengan air dari dalamnya. | โมเสสกับอาโรน และบุตรชายของท่าน ล้างมือและเท้าที่ขันนั้น | موسیٰ، ہارون اور اُس کے بیٹے اُسے اپنے ہاتھ پاؤں دھونے کے لئے استعمال کرتے تھے۔ | ||
40:32 | Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, as the Lord had commanded Moses. | Als zij ingingen tot de tent der samenkomst, en als zij tot het altaar naderden, zo wiesen zij zich, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. | lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. | Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. | Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar, se lavaban; como Jehová había mandado á Moisés. | quando entravano nella tenda del convegno e quando si accostavano all'altare, essi si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | Ne zaman Buluşma Çadırına girip sunağa yaklaşsalar RABbin Musaya buyurduğu gibi orada yıkandılar. | 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照 耶和华所吩咐他的。 | 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照 耶和華所吩咐他的。 | Quando entravam no tabernáculo do testemunho, e quando se traziam ao altar, se lavavam; como o SENHOR havia mandado a Moisés. | Apabila mereka masuk ke dalam Kemah Pertemuan dan apabila mereka datang mendekat kepada mezbah itu, maka mereka membasuh kaki dan tangan--seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. | เวลาเขาทั้งหลายเข้าไปในเต็นท์แห่งชุมนุม หรือเข้าไปใกล้แท่นนั้นเมื่อไร เขาก็ชำระล้างเสียก่อน ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส | جب بھی وہ ملاقات کے خیمے میں داخل ہوتے یا جانوروں کو چڑھانے کی قربان گاہ کے پاس آتے تو رب کی ہدایت کے عین مطابق پہلے غسل کرتے۔ | ||
40:33 | And he raised up the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the screen of the court gate. So Moses finished the work. | Hij richtte ook den voorhof op, rondom den tabernakel en het altaar, en hij hing het deksel van de poort des voorhofs op. Alzo voleindigde Mozes het werk. | Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage. | Er errichtete den Vorhof um die Wohnstätte und den Altar und ließ den Vorhang am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk. | Finalmente erigió el atrio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina de la puerta del atrio. Y así acabó Moisés la obra. | Infine eresse il recinto intorno alla Dimora e all'altare e mise la cortina alla porta del recinto. Così Mosè terminò l'opera. | Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı. | 在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。 | 在帳幕和壇的四圍立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。 | Finalmente erigiu o átrio em derredor do tabernáculo e do altar, e pôs a cortina da porta do átrio. E assim acabou Moisés a obra. | Didirikannyalah tiang-tiang pelataran sekeliling Kemah Suci dan mezbah itu, dan digantungkannyalah tirai pintu gerbang pelataran itu. Demikianlah diselesaikan Musa pekerjaan itu. | ท่านกั้นบริเวณลานรอบพลับพลาและแท่นนั้น แล้วกั้นม่านบังตาที่ตรงประตูลาน โมเสสก็จัดการนั้นให้เสร็จสิ้นไปทุกประการ | ¶ آخر میں موسیٰ نے خیمہ، قربان گاہ اور چاردیواری کھڑی کر کے صحن کے دروازے کا پردہ لگا دیا۔ یوں موسیٰ نے مقدِس کی تعمیر مکمل کی۔ | ||
40:34 | Then the cloud covered the tabernacle of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle. | Toen bedekte de wolk de tent der samenkomst; en de heerlijkheid des HEEREN vervulde den tabernakel. | ¶ Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle. | Dann verhüllte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des Herrn erfüllte die Wohnstätte. | Entonces una nube cubrió el tabernáculo del testimonio, y la gloria de Jehová hinchió el tabernáculo. | Allora la nube coprì la tenda del convegno e la Gloria del Signore riempì la Dimora. | O zaman bulut Buluşma Çadırını kapladı ve RABbin görkemi konutu doldurdu. | 当时,云彩遮盖会幕, 耶和华的荣光就充满了帐幕。 | 當時,雲彩遮蓋會幕, 耶和華的榮光就充滿了帳幕。 | Então uma nuvem cobriu o tabernáculo do testemunho, e a glória do SENHOR encheu o tabernáculo. | Lalu awan itu menutupi Kemah Pertemuan, dan kemuliaan TUHAN memenuhi Kemah Suci, | ในขณะนั้นมีเมฆมาปกคลุมเต็นท์แห่งชุมนุมไว้ และสง่าราศีของพระเยโฮวาห์ก็ปรากฏอยู่เต็มพลับพลานั้น | ¶ پھر ملاقات کے خیمے پر بادل چھا گیا اور مقدِس رب کے جلال سے بھر گیا۔ | ||
40:35 | And Moses was not able to enter the tabernacle of meeting, because the cloud rested above it, and the glory of the Lord filled the tabernacle. | Zodat Mozes niet kon ingaan in de tent der samenkomst, dewijl de wolk daarop bleef, en de heerlijkheid des HEEREN den tabernakel vervulde. | Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle. | Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke lag darauf, und die Herrlichkeit des Herrn erfüllte die Wohnstätte. | Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo del testimonio, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehová lo tenía lleno. | Mosè non potè entrare nella tenda del convegno, perché la nube dimorava su di essa e la Gloria del Signore riempiva la Dimora. | Musa Buluşma Çadırına giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RABbin görkemi konutu doldurmuştu. | 摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且 耶和华的荣光充满了帐幕。 | 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且 耶和華的榮光充滿了帳幕。 | E não podia Moisés entrar no tabernáculo do testemunho, porque a nuvem estava sobre ele, e a glória do SENHOR o tinha enchido. | sehingga Musa tidak dapat memasuki Kemah Pertemuan, sebab awan itu hinggap di atas kemah itu, dan kemuliaan TUHAN memenuhi Kemah Suci. | โมเสสเข้าไปในเต็นท์แห่งชุมนุมไม่ได้เพราะเมฆปกคลุมอยู่ และสง่าราศีของพระเยโฮวาห์ก็อยู่เต็มพลับพลานั้น | موسیٰ خیمے میں داخل نہ ہو سکا، کیونکہ بادل اُس پر ٹھہرا ہوا تھا اور مقدِس رب کے جلال سے بھر گیا تھا۔ | ||
40:36 | Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would go onward in all their journeys. | Als nu de wolk opgeheven werd van boven den tabernakel, zo reisden de kinderen Israels voort in al hun reizen. | Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle. | Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnstätte erhob, brachen die Israeliten auf, solange ihre Wanderung dauerte. | Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas: | Ad ogni tappa, quando la nube s'innalzava e lasciava la Dimora, gli Israeliti levavano l'accampamento. | İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi. | 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往; | 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往; | E quando a nuvem se erguia do tabernáculo, os filhos de Israel se moviam em todas suas jornadas: | Apabila awan itu naik dari atas Kemah Suci, berangkatlah orang Israel dari setiap tempat mereka berkemah. | ตลอดการเดินทางของเขา เมฆนั้นถูกยกขึ้นจากพลับพลาเมื่อใด ชนชาติอิสราเอลก็ยกเดินต่อไปทุกครั้ง | ¶ تمام سفر کے دوران جب بھی مقدِس کے اوپر سے بادل اُٹھتا تو اسرائیلی سفر کے لئے تیار ہو جاتے۔ | ||
40:37 | But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up. | Maar als de wolk niet opgeheven werd, zo reisden zij niet tot op den dag, dat zij opgeheven werd. | Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât. | Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob. | Pero si la nube no se alzaba, no se partían hasta el día en que ella se alzaba. | Se la nube non si innalzava, essi non partivano, finché non si fosse innalzata. | Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi. | 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。 | 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。 | Porém se a nuvem não se erguia, não se partiam até o dia em que ela se erguia. | Tetapi jika awan itu tidak naik, maka merekapun tidak berangkat sampai hari awan itu naik. | แต่หากว่าเมฆนั้นมิได้ถูกยกขึ้นไป เขาก็ไม่ออกเดินทางเลย จนกว่าจะถึงวันที่เมฆนั้นจะถูกยกขึ้นไป | اگر وہ نہ اُٹھتا تو وہ اُس وقت تک ٹھہرے رہتے جب تک بادل اُٹھ نہ جاتا۔ | ||
40:38 | For the cloud of the Lord was above the tabernacle by day, and fire was over it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. | Want de wolk des HEEREN was op den tabernakel bij dag, en het vuur was er bij nacht op, voor de ogen van het ganse huis Israels in al hun reizen. | La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. | Bei Tag schwebte über der Wohnstätte die Wolke des Herrn, bei Nacht aber war an ihr Feuer vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange ihre Wanderung dauerte. | Porque la nube de Jehová estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, á vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas. | Perché la nube del Signore durante il giorno rimaneva sulla Dimora e durante la notte vi era in essa un fuoco, visibile a tutta la casa d'Israele, per tutto il tempo del loro viaggio. | Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB'bin bulutu, gece de ateş İsrailliler'e yol gösterdi. | 日间, 耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。 | 日間, 耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。 | Porque a nuvem do SENHOR estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite nele, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas. | Sebab awan TUHAN itu ada di atas Kemah Suci pada siang hari, dan pada malam hari ada api di dalamnya, di depan mata seluruh umat Israel pada setiap tempat mereka berkemah. | เพราะตลอดทางที่เขายกเดินไปนั้น ในกลางวันเมฆของพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่เหนือพลับพลา และในตอนกลางคืนมีไฟสถิตอยู่เหนือพลับพลานั้นประจักษ์แก่ตาของวงศ์วานอิสราเอลทั้งปวง | دن کے وقت بادل مقدِس کے اوپر ٹھہرا رہتا اور رات کے وقت وہ تمام اسرائیلیوں کو آگ کی صورت میں نظر آتا تھا۔ یہ سلسلہ پورے سفر کے دوران جاری رہا۔ |