Index
Exodus 30

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Exodus Chapter 30
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
30:1You shall make an altar to burn incense on; you shall make it of acacia wood.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓGij zult ook een reukaltaar des reukwerks maken; van sittimhout zult gij het maken.¶ Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d'acacia;Mach auch einen Altar zum Verbrennen von Räucherwerk; aus Akazienholz sollst du ihn machen.HARAS asimismo un altar de sahumerio de perfume: de madera de Sittim lo harás.Farai poi un altare sul quale bruciare l'incenso: lo farai di legno di acacia."Üzerinde buhur yakmak için akasya ağacından bir sunak yap.「你要用皂荚木作一座烧香的坛。「你要用皂莢木作一座燒香的壇。Farás também um altar para queimar incenso: de madeira de acácia o farás."Haruslah kaubuat mezbah, tempat pembakaran ukupan; haruslah kaubuat itu dari kayu penaga;"เจ้าจงสร้างแท่นสำหรับเผาเครื่องหอม จงทำแท่นนั้นด้วยไม้กระถินเทศ¶ کیکر کی لکڑی کی قربان گاہ بنانا جس پر بخور جلایا جائے۔وتصنع مذبحا لإيقاد البخور . من خشب السنط تصنعه
30:2A cubit shall be its length and a cubit its width--it shall be square--and two cubits shall be its height. Its horns shall be of one piece with it.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛϣⲓⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛⲧⲉⲧⲣⲁⲅⲱⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁϩⲓ ⲃ̅ ⲛϭⲓⲥⲓ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲧⲁⲡEen el zal zijn lengte zijn, en een el zijn breedte, vierkant zal het zijn, maar twee ellen deszelfs hoogte; uit hetzelve zullen zijn hoornen zijn.sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel.Er soll eine Elle lang, eine Elle breit, also quadratisch, und zwei Ellen hoch sein; seine Hörner sollen mit ihm eine Einheit bilden.Su longitud será de un codo, y su anchura de un codo: será cuadrado: y su altura de dos codos: y sus cuernos serán de lo mismo.Avrà un cubito di lunghezza e un cubito di larghezza, sarà cioè quadrato; avrà due cubiti di altezza e i suoi corni saranno tutti di un pezzo.Kare biçiminde, boyu ve eni birer arşın, yüksekliği iki arşın, boynuzları kendinden olacak.这坛要四方的,长一肘,宽一肘,高二肘;坛的四角要与坛接连一块。這壇要四方的,長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四角要與壇接連一塊。Seu comprimento será de um côvado, e sua largura de um côvado: será quadrado: e sua altura de dois côvados: e suas pontas serão do mesmo.sehasta panjangnya dan sehasta lebarnya, sehingga menjadi empat persegi, tetapi haruslah dua hasta tingginya; tanduk-tanduknya haruslah seiras dengan mezbah itu.ให้ยาวศอกหนึ่ง กว้างศอกหนึ่ง เป็นรูปสี่เหลี่ยมจัตุรัส และสูงสองศอก เชิงงอนมุมแท่นนั้นให้เป็นไม้ท่อนเดียวกับแท่นوہ ڈیڑھ فٹ لمبی، اِتنی ہی چوڑی اور تین فٹ اونچی ہو۔ اُس کے چاروں کونوں میں سے سینگ نکلیں جو قربان گاہ کے ساتھ ایک ہی ٹکڑے سے بنائے گئے ہوں۔طوله ذراع وعرضه ذراع . مربعا يكون . وارتفاعه ذراعان . منه تكون قرونه
30:3And you shall overlay its top, its sides all around, and its horns with pure gold; and you shall make for it a molding of gold all around.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲗⲁⲗⲱϥ ⲛⲛⲟⲩⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲧⲉϥⲉⲥⲭⲁⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϫⲟⲓ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲧⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲉϥⲕⲱϯEn gij zult het met louter goud overtrekken, zijn dak en deszelfs wanden rondom, als ook zijn hoornen; en gij zult het een gouden krans rondom maken.Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour.Mit purem Gold überzieh ihn, seine Platte, seine Wände ringsum und seine Hörner und bring an ihm ringsum eine Goldleiste an!Y cubrirlo has de oro puro, su techado, y sus paredes en derredor, y sus cuernos: y le harás en derredor una corona de oro.Rivestirai d'oro puro il suo piano, i suoi lati, i suoi corni e gli farai intorno un bordo d'oro.Üstünü, yanlarını, boynuzlarını saf altınla kapla. Çevresine altın pervaz yap.要用纯金把坛的上面与坛的四围,并坛的四角包裹;又要在坛的四围镶上金牙边。要用純金把壇的上面與壇的四圍,並壇的四角包裹;又要在壇的四圍鑲上金牙邊。E o cobrirás de ouro puro, sua parte superior, e suas paredes em derredor, e suas pontas: e lhe farás em derredor uma coroa de ouro.Haruslah kausalut itu dengan emas murni, bidang atasnya dan bidang-bidang sisinya sekelilingnya, serta tanduk-tanduknya. Haruslah kaubuat bingkai emas sekelilingnya.และจงหุ้มแท่นด้วยทองคำบริสุทธิ์ ทั้งด้านบนและด้านข้างทุกด้าน และเชิงงอนด้วย และจงทำกระจังทองคำล้อมรอบแท่นاُس کی اوپر کی سطح، اُس کے چار پہلوؤں اور اُس کے سینگوں پر خالص سونا چڑھانا۔ اوپر کی سطح کے ارد گرد سونے کی جھالر ہو۔وتغشيه بذهب نقي : سطحه وحيطانه حواليه وقرونه . وتصنع له إكليلا من ذهب حواليه
30:4Two gold rings you shall make for it, under the molding on both its sides. You shall place them on its two sides, and they will be holders for the poles with which to bear it.ⲟⲩⲟϩ ϣϭⲟⲩⲣ ⲃ̅ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲕⲉⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲉϥⲭⲗⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲉⲕⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙⲡⲓⲥⲁ ⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲗⲁⲕ ⲉⲛⲓϣⲉⲛϩⲱϯ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲑⲣⲟⲩϥⲓⲧϥ ⲛϧⲣⲏⲓ ⲛϧⲏⲧⲟⲩGij zult ook twee gouden ringen daaraan maken, onder zijn krans; aan zijn twee zijden zult gij dezelve maken, aan zijn beide zijden; en zij zullen zijn tot plaatsen voor de handbomen, dat men het daarmede drage.Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.Mach für ihn zwei Paar Goldringe, befestige sie unterhalb seiner Leiste an seinen beiden Seiten, seinen Seitenwänden, zum Aufnehmen der Stangen, sodass man ihn damit tragen kann.Le harás también dos anillos de oro debajo de su corona á sus dos esquinas en ambos lados suyos, para meter los varales con que será llevado.Farai anche due anelli d'oro al di sotto del bordo, sui due fianchi, ponendoli cioè sui due lati opposti: serviranno per inserire le stanghe destinate a trasportarlo.İki yandaki pervazın altına iki altın halka yap. Bunlar sunağın taşınması için sırıkların geçmesine yarayacak.要作两个金环安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。要作兩個金環安在牙子邊以下,在壇的兩旁,兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。Tu lhe farás também dois anéis de ouro debaixo de sua coroa a seus dois cantos em ambos lados seus, para meter as varas com que será levado.Haruslah kaubuat dua gelang emas untuk mezbah itu di bawah bingkainya; pada kedua rusuknya haruslah kaubuat gelang itu, pada kedua bidang sisinya, dan haruslah gelang itu menjadi tempat memasukkan kayu pengusung, supaya dengan itu mezbah dapat diangkut.จงทำห่วงทองคำสองห่วง ติดไว้ใต้กระจังด้านละห่วงตรงกันข้าม ห่วงนั้นสำหรับสอดใส่ไม้คานหามسونے کے دو کڑے بنا کر اِنہیں اُس جھالر کے نیچے ایک دوسرے کے مقابل پہلوؤں پر لگانا۔ اِن کڑوں میں قربان گاہ کو اُٹھانے کی لکڑیاں ڈالی جائیں گی۔وتصنع له حلقتين من ذهب تحت إكليله على جانبيه . على الجانبين تصنعهما ، لتكونا بيتين لعصوين لحمله بهما
30:5You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛϩⲁⲛϣⲉⲛϩⲱϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲗⲁⲗⲱⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃDe draagbomen nu zult gij van sittimhout maken, en gij zult die met goud overtrekken.Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.Mach die Stangen aus Akazienholz und überzieh sie mit Gold!Y harás los varales de madera de Sittim, y los cubrirás de oro.Farai le stanghe di legno di acacia e le rivestirai d'oro.Sırıkları akasya ağacından yap ve altınla kapla.要用皂荚木作杠,用金包裹。要用皂莢木作槓,用金包裹。E farás as varas de madeira de acácia, e os cobrirás de ouro.Haruslah kaubuat kayu pengusung itu dari kayu penaga dan kausalutlah dengan emas.ไม้คานหามนั้นจงทำด้วยไม้กระถินเทศหุ้มด้วยทองคำیہ لکڑیاں کیکر کی ہوں، اور اُن پر بھی سونا چڑھانا۔وتصنع العصوين من خشب السنط وتغشيهما بذهب
30:6And you shall put it before the veil that is before the ark of the Testimony, before the mercy seat that is over the Testimony, where I will meet with you.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲭⲁⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲙⲁⲩEn gij zult het zetten voor den voorhang, die voor de ark der getuigenis zijn zal; voor het verzoendeksel, hetwelk zijn zal boven de getuigenis, waarheen Ik met u samenkomen zal.Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.Stell ihn vor den Vorhang vor der Lade der Bundesurkunde, vor der Deckplatte über der Bundesurkunde! Dort will ich mich dir offenbaren.Y lo pondrás delante del velo que está junto al arca del testimonio, delante de la cubierta que está sobre el testimonio, donde yo te testificaré de mí.Porrai l'altare davanti al velo che nasconde l'arca della Testimonianza, di fronte al coperchio che è sopra la Testimonianza, dove io ti darò convegno.Sunağı Levha Sandığının karşısındaki perdenin, sandığın üzerindeki Bağışlanma Kapağının önüne, seninle buluşacağım yere koy.要把坛放在法柜前的幔子外,对着法柜上的施恩座,就是我要与你相会的地方。要把壇放在法櫃前的幔子外,對著法櫃上的施恩座,就是我要與你相會的地方。E o porás diante do véu que está junto à arca do testemunho, diante do propiciatório que está sobre o testemunho, onde eu te testificarei de mim.Haruslah kautaruh tempat pembakaran itu di depan tabir penutup tabut hukum, di depan tutup pendamaian yang di atas loh hukum, di mana Aku akan bertemu dengan engkau.จงตั้งแท่นนั้นไว้ข้างนอกม่านซึ่งอยู่ใกล้หีบพระโอวาท ข้างหน้าพระที่นั่งกรุณาซึ่งอยู่เหนือหีบพระโอวาท ที่ที่เราจะพบกับเจ้า¶ اِس قربان گاہ کو خیمے کے مُقدّس کمرے میں اُس پردے کے سامنے رکھنا جس کے پیچھے عہد کا صندوق اور اُس کا ڈھکنا ہوں گے، وہ ڈھکنا جہاں مَیں تجھ سے ملا کروں گا۔وتجعله قدام الحجاب الذي أمام تابوت الشهادة . قدام الغطاء الذي على الشهادة حيث أجتمع بك
30:7Aaron shall burn on it sweet incense every morning; when he tends the lamps, he shall burn incense on it.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥⲉⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ⲉϥϣⲟⲙ ⲛϣⲱⲣⲡ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲉⲃⲧⲉ ⲛⲓϧⲏⲃⲥ ⲉϥⲉⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱϥEn Aaron zal daarop aansteken welriekende specerijen; allen morgen, als hij de lampen wel zal toegericht hebben, zal hij dezelve aansteken.Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes;Aaron soll auf ihm Morgen für Morgen duftendes Räucherwerk verbrennen; wenn er die Lampen herrichtet, soll er es verbrennen.Y quemará sobre él Aarón sahumerio de aroma cada mañana cuando aderezare las lámparas lo quemará.Aronne brucerà su di esso l'incenso aromatico: lo brucerà ogni mattina quando riordinerà le lampade"Harun her sabah kandillerin bakımını yaparken sunağın üzerinde güzel kokulu buhur yakacak.亚伦每早晨在坛上要烧美香;他收拾灯的时候,要烧这香。亞倫每早晨在壇上要燒美香;他收拾燈的時候,要燒這香。E queimará sobre ele Arão incenso de aroma cada manhã quando preparar as lâmpadas o queimará.Di atasnya haruslah Harun membakar ukupan dari wangi-wangian; tiap-tiap pagi, apabila ia membersihkan lampu-lampu, haruslah ia membakarnya.จงให้อาโรนเผาเครื่องหอมบนแท่นนั้นทุกเวลาเช้า เมื่อเขาแต่งประทีปก็จงเผาเครื่องหอมด้วยجب ہارون ہر صبح شمع دان کے چراغ تیار کرے اُس وقت وہ اُس پر خوشبودار بخور جلائے۔فيوقد عليه هارون بخورا عطرا كل صباح ، حين يصلح السرج يوقده
30:8And when Aaron lights the lamps at twilight, he shall burn incense on it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛϭⲉⲣⲟ ⲛⲛⲓϧⲏⲃⲥ ⲛϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲉϥⲉⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϥⲙⲏⲛ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ϣⲁ ⲛⲟⲩϫⲱⲟⲩEn als Aaron de lampen aansteken zal, tussen de twee avonden, zal hij dat aansteken; het zal een gedurig reukwerk zijn, voor het aangezicht des HEEREN, bij uw geslachten.il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Eternel parmi vos descendants.Wenn Aaron zur Zeit der Abenddämmerung die Lampen wieder aufsetzt, soll er das Räucherwerk verbrennen; es soll ein immer währendes Rauchopfer vor dem Herrn sein von Generation zu Generation.Y cuando Aarón encenderá las lámparas al anochecer, quemará el sahumerio: rito perpetuo delante de Jehová por vuestras edades.e lo brucerà anche al tramonto, quando Aronne riempirà le lampade: incenso perenne davanti al Signore per le vostre generazioni.Akşamüstü kandilleri yakarken yine buhur yakacak. Böylece huzurumda kuşaklar boyunca sürekli buhur yanacak.当亚伦黄昏点灯的时候,他要在 耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。當亞倫黃昏點燈的時候,他要在 耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。E quando Arão acender as lâmpadas ao anoitecer, queimará o incenso: rito perpétuo diante do SENHOR por vossas idades.Juga apabila Harun memasang lampu-lampu itu pada waktu senja, haruslah ia membakarnya sebagai ukupan yang tetap di hadapan TUHAN di antara kamu turun-temurun.และในเวลาเย็นเมื่ออาโรนจุดประทีป ให้เผาเครื่องหอมบนแท่น เป็นเครื่องหอมเนืองนิตย์ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ตลอดชั่วอายุของเจ้าسورج کے غروب ہونے کے بعد بھی جب وہ دوبارہ چراغوں کی دیکھ بھال کرے گا تو وہ ساتھ ساتھ بخور جلائے۔ یوں رب کے سامنے بخور متواتر جلتا رہے۔ لازم ہے کہ بعد کی نسلیں بھی اِس اصول پر قائم رہیں۔وحين يصعد هارون السرج في العشية يوقده . بخورا دائما أمام الرب في أجيالكم
30:9You shall not offer strange incense on it, or a burnt offering, or a grain offering; nor shall you pour a drink offering on it.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲛⲕⲉⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲑⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱϥGij zult geen vreemd reukwerk op hetzelve aansteken, noch brandoffer, noch spijsoffer; gij zult ook geen drankoffer daarop gieten.Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation.Ihr dürft auf ihm weder ein unerlaubtes Rauchopfer, noch ein Brandopfer, noch ein Speiseopfer darbringen; auch dürft ihr auf ihm kein Trankopfer ausgießen.No ofreceréis sobre él sahumerio extraño, ni holocausto, ni presente; ni tampoco derramaréis sobre él libación.Non vi offrirete sopra incenso estraneo, né olocausto, né oblazione; né vi verserete libazione.Sunağın üzerinde başka buhur, yakmalık sunu ya da tahıl sunusu sunmayacaksınız; üzerine dökmelik sunu dökmeyeceksiniz.在这坛上不可奉上异样的香,不可献燔祭、素祭,也不可浇上奠祭。在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。Não oferecereis sobre ele incenso estrangeiro, nem holocausto, nem presente; nem tampouco derramareis sobre ele libação.Di atas mezbah itu janganlah kamu persembahkan ukupan yang lain ataupun korban bakaran ataupun korban sajian, juga korban curahan janganlah kamu curahkan di atasnya.แต่เครื่องหอมอย่างที่ห้าม อย่าได้เผาบนแท่นนั้นเลย หรือเผาเครื่องเผาบูชา หรือเครื่องธัญญบูชา หรือเทเครื่องดื่มบูชาบนนั้น¶ اِس قربان گاہ پر صرف جائز بخور استعمال کیا جائے۔ اِس پر نہ تو جانوروں کی قربانیاں چڑھائی جائیں، نہ غلہ یا مَے کی نذریں پیش کی جائیں۔لا تصعدوا عليه بخورا غريبا ولا محرقة أو تقدمة ، ولا تسكبوا عليه سكيبا
30:10And Aaron shall make atonement upon its horns once a year with the blood of the sin offering of atonement; once a year he shall make atonement upon it throughout your generations. It is most holy to the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲥⲉⲥⲃⲟϩ ⲛϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲛⲧⲉ ϯϣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲉⲥⲃⲟϩ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉⲧⲟⲩⲃⲟϥ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉEn Aaron zal eens in het jaar over deszelfs hoornen verzoening doen, met het bloed des zondoffers der verzoeningen; eens in het jaar zal hij verzoening daarop doen bij uw geslachten; het is heiligheid der heiligheden den HEERE!Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l'Eternel.An seinen Hörnern soll Aaron einmal im Jahr die Sühne für die Sünden vollziehen; mit dem Blut des Sühneopfers soll man einmal im Jahr auf ihm die Sühne vollziehen von Generation zu Generation. Etwas Hochheiliges ist es für den Herrn.Y sobre sus cuernos hará Aarón expiación una vez en el año con la sangre de la expiación para las reconciliaciones: una vez en el año hará expiación sobre él en vuestras edades: será muy santo á Jehová.Una volta all'anno Aronne farà il rito espiatorio sui corni di esso: con il sangue del sacrificio per il peccato vi farà sopra una volta all'anno il rito espiatorio per le vostre generazioni. E' cosa santissima per il Signore».Harun yılda bir kez sunağın boynuzlarını arındıracak. Kuşaklarınız boyunca yılda bir kez günahları bağışlatmak için sunulan sununun kanıyla sunağı arındıracak. Sunak ben RAB için çok kutsaldır."亚伦一年一次要在坛的角上行赎罪之礼。他一年一次要用赎罪祭牲的血在坛上行赎罪之礼,作为世世代代的定例。这坛在 耶和华面前为至圣。」亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在 耶和華面前為至聖。」E sobre suas pontas fará Arão expiação uma vez no ano com o sangue da expiação para as reconciliações: uma vez no ano fará expiação sobre ele em vossas idades: será muito santo ao SENHOR.Sekali setahun haruslah Harun mengadakan pendamaian di atas tanduk-tanduknya; dengan darah korban penghapus dosa pembawa pendamaian haruslah ia sekali setahun mengadakan pendamaian bagi mezbah itu di antara kamu turun-temurun; itulah barang maha kudus bagi TUHAN."ให้อาโรนทำการบูชาไถ่บาปที่เชิงงอนปีละหนด้วยเลือดของเครื่องบูชาไถ่บาปลบมลทิน ให้เขาทำการลบมลทินแท่นนั้นปีละหนตลอดชั่วอายุของเจ้า แท่นนั้นจะบริสุทธิ์ที่สุดแด่พระเยโฮวาห์"ہارون سال میں ایک دفعہ اُس کا کفارہ دے کر اُسے پاک کرے۔ اِس کے لئے وہ کفارے کے دن اُس قربانی کا کچھ خون سینگوں پر لگائے۔ یہ اصول بھی ابد تک قائم رہے۔ یہ قربان گاہ رب کے لئے نہایت مُقدّس ہے۔“ويصنع هارون كفارة على قرونه مرة في السنة . من دم ذبيحة الخطية التي للكفارة مرة في السنة يصنع كفارة عليه في أجيالكم . قدس أقداس هو للرب
30:11Then the Lord spoke to Moses, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥVerder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:Der Herr sprach zu Mose:Y habló Jehová á Moisés, diciendo:Il Signore parlò a Mosè e gli disse:RAB Musaya şöyle dedi:耶和华晓谕摩西说:耶和華曉諭摩西說:E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:TUHAN berfirman kepada Musa:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า¶ رب نے موسیٰ سے کہا،وكلم الرب موسى قائلا
30:12When you take the census of the children of Israel for their number, then every man shall give a ransom for himself to the Lord, when you number them, that there may be no plague among them when you number them.ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛϭⲓ ⲛⲧⲏⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ ⲉⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛⲟⲩⲥⲱϯ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲟⲩϩⲉⲓ ⲛϧⲣⲏⲓ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏAls gij de som van de kinderen Israels opnemen zult, naar de getelden onder hen, zo zullen zij een iegelijk de verzoening zijner ziel den HEERE geven, als gij hen tellen zult; opdat onder hen geen plage zij, als gij hen tellen zult.Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Eternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement.Wenn du die Zählung der Israeliten für ihre Veranlagung durchführst, soll jeder von ihnen ein Lösegeld für seine Person anlässlich der Veranlagung an den Herrn zahlen, damit sie kein Unheil wegen der Veranlagung trifft.Cuando tomares el número de los hijos de Israel conforme á la cuenta de ellos, cada uno dará á Jehová el rescate de su persona, cuando los contares, y no habrá en ellos mortandad por haberlos contado.«Quando per il censimento farai la rassegna degli Israeliti, ciascuno di essi pagherà al Signore il riscatto della sua vita all'atto del censimento, perché non li colpisca un flagello in occasione del loro censimento."İsraillilerin sayımını yaptığın zaman, herkes canına karşılık bana bedel ödeyecektir. Öyle ki, sayım yapılırken başlarına bela gelmesin.「你要按以色列人被数的,计算总数,你数的时候,他们各人要为自己的生命把赎价奉给 耶和华,免得数的时候在他们中间有灾殃。「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給 耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。Quando tomares o número dos filhos de Israel conforme a conta deles, cada um dará ao SENHOR o resgate de sua pessoa, quando os contares, e não haverá neles mortandade por havê-los contado."Apabila engkau menghitung jumlah orang Israel pada waktu mereka didaftarkan, maka haruslah mereka masing-masing mempersembahkan kepada TUHAN uang pendamaian karena nyawanya, pada waktu orang mendaftarkan mereka, supaya jangan ada tulah di antara mereka pada waktu pendaftarannya itu."เมื่อเจ้าจะจดสำมะโนครัวชนชาติอิสราเอลจงให้เขาต่างนำทรัพย์สินมาถวายพระเยโฮวาห์ เป็นค่าไถ่ชีวิต เมื่อเจ้านับจำนวนเขา เพื่อจะมิได้เกิดภัยพิบัติขึ้นในหมู่พวกเขาเมื่อเจ้านับเขา”جب بھی تُو اسرائیلیوں کی مردم شماری کرے تو لازم ہے کہ جن کا شمار کیا گیا ہو وہ رب کو اپنی جان کا فدیہ دیں تاکہ اُن میں وبا نہ پھیلے۔إذا أخذت كمية بني إسرائيل بحسب المعدودين منهم ، يعطون كل واحد فدية نفسه للرب عندما تعدهم ، لئلا يصير فيهم وبأ عندما تعدهم
30:13This is what everyone among those who are numbered shall give: half a shekel according to the shekel of the sanctuary (a shekel is twenty gerahs). The half-shekel shall be an offering to the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲉⲩⲉⲧⲏⲓϥ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲥⲉⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛϯⲕⲓϯ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲕⲓϯ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲕ̅ϯ ⲛⲧⲉⲃⲓ ⲡⲉ ϯⲕⲓϯ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲛϯⲕⲓϯ ⲉⲩⲉⲉⲛⲥ ⲙⲡϭⲟⲓⲥDit zullen zij geven, al die tot de getelden overgaat, de helft eens sikkels, naar de sikkel des heiligdoms (deze sikkel is twintig gera); de helft eens sikkels is een hefoffer den HEERE.Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Eternel.Jeder von ihnen, der zur Veranlagung kommt, soll einen halben Schekel, entsprechend dem Schekelgewicht des Heiligtums, entrichten: zwanzig Gera auf einen Schekel; einen halben Schekel soll die Abgabe für den Herrn betragen.Esto dará cualquiera que pasare por la cuenta, medio siclo conforme al siclo del santuario. El siclo es de veinte óbolos: la mitad de un siclo será la ofrenda á Jehová.Chiunque verrà sottoposto al censimento, pagherà un mezzo siclo, computato secondo il siclo del santuario, il siclo di venti ghera . Questo mezzo siclo sarà un'offerta prelevata in onore del Signore.Sayılan herkes armağan olarak bana yarım kutsal yerin şekeli verecektir. -Bir şekel yirmi geradır.-凡过去归那些被数之人的,每人要按圣所的平,拿银子半舍客勒;这半舍客勒是奉给 耶和华的礼物(一舍客勒是二十季拉)。凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給 耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。Isto dará qualquer um que passar pela contagem, meio siclo conforme o siclo do santuário. O siclo é de vinte óbolos: a metade de um siclo será a oferta ao SENHOR.Inilah yang harus dipersembahkan tiap-tiap orang yang akan termasuk orang-orang yang terdaftar itu: setengah syikal, ditimbang menurut syikal kudus--syikal ini dua puluh gera beratnya--;setengah syikal itulah persembahan khusus kepada TUHAN.ทุกคนที่ขึ้นทะเบียนสำมะโนครัว จะต้องถวายของอย่างนี้ คือเงินครึ่งเชเขลตามเชเขลของสถานบริสุทธิ์ (เชเขลหนึ่งมียี่สิบเก-ราห์) ครึ่งเชเขลเป็นเงินถวายแด่พระเยโฮวาห์جس جس کا شمار کیا گیا ہو وہ چاندی کے آدھے سِکے کے برابر رقم اُٹھانے والی قربانی کے طور پر دے۔ سِکے کا وزن مقدِس کے سِکوں کے برابر ہو۔ یعنی چاندی کے سِکے کا وزن 11 گرام ہو، اِس لئے چھ گرام چاندی دینی ہے۔هذا ما يعطيه كل من اجتاز إلى المعدودين : نصف الشاقل بشاقل القدس . الشاقل هو عشرون جيرة . نصف الشاقل تقدمة للرب
30:14Everyone included among those who are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering to the Lord.ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲉⲩⲉϯ ⲛϯⲓⲥⲫⲟⲣⲁ ⲙⲡϭⲟⲓⲥAl wie overgaat tot de getelden, van twintig jaren oud en daarboven, zal het hefoffer des HEEREN geven.Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Eternel.Jeder von zwanzig Jahren und darüber, der zur Veranlagung kommt, soll eine Abgabe für den Herrn entrichten.Cualquiera que pasare por la cuenta, de veinte años arriba, dará la ofrenda á Jehová.Ogni persona sottoposta al censimento, dai venti anni in su, paghi l'offerta prelevata per il Signore.Sayılan yirmi yaşındaki ve daha yukarı yaştaki herkes bana armağan verecektir.凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉给 耶和华。凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給 耶和華。Qualquer um que passar pela contagem, de vinte anos acima, dará a oferta ao SENHOR.Setiap orang yang akan termasuk orang-orang yang terdaftar itu, yang berumur dua puluh tahun ke atas, haruslah mempersembahkan persembahan khusus itu kepada TUHAN.ทุกๆคนที่ขึ้นทะเบียนสำมะโนครัว อายุตั้งแต่ยี่สิบปีขึ้นไป ให้นำเงินมาถวายพระเยโฮวาห์جس کی بھی عمر 20 سال یا اِس سے زائد ہو وہ رب کو یہ رقم اُٹھانے والی قربانی کے طور پر دے۔كل من اجتاز إلى المعدودين من ابن عشرين سنة فصاعدا يعطي تقدمة للرب
30:15The rich shall not give more and the poor shall not give less than half a shekel, when you give an offering to the Lord, to make atonement for yourselves.ⲡⲓⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲛⲉϥⲧⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲛⲉϥϫⲱϫⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛϯⲕⲓϯ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛϯ ⲛϯⲓⲥⲫⲟⲣⲁ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲉⲣⲥⲉⲥⲃⲟϩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏDe rijke zal het niet vermeerderen, en de arme zal het niet verminderen van de helft des sikkels, als gij het hefoffer des HEEREN geeft om voor uw zielen verzoening te doen.Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Eternel, afin de racheter leurs personnes.Der Reiche soll nicht mehr, der Arme nicht weniger als einen halben Schekel geben, wenn ihr die Abgabe für den Herrn als Lösegeld für eure Person entrichtet.Ni el rico aumentará, ni el pobre disminuirá de medio siclo, cuando dieren la ofrenda á Jehová para hacer expiación por vuestras personas.Il ricco non darà di più e il povero non darà di meno di mezzo siclo, per soddisfare all'offerta prelevata per il Signore, a riscatto delle vostre vite.Canlarınızın bedeli olarak bu armağanı verdiğinizde, zengin yarım şekelden fazla, yoksul yarım şekelden eksik vermeyecek.他们为你们的生命赎罪将礼物奉给 耶和华,富足的不可多出,贫穷的也不可少出,各人要出半舍客勒。他們為你們的生命贖罪將禮物奉給 耶和華,富足的不可多出,貧窮的也不可少出,各人要出半舍客勒。Nem o rico aumentará, nem o pobre diminuirá de meio siclo, quando derem a oferta ao SENHOR para fazer expiação por vossas pessoas.Orang kaya janganlah mempersembahkan lebih dan orang miskin janganlah mempersembahkan kurang dari setengah syikal itu pada waktu dipersembahkan persembahan khusus itu kepada TUHAN untuk mengadakan pendamaian bagi nyawa kamu sekalian.เมื่อเจ้าทั้งหลายนำเงินมาถวายพระเยโฮวาห์ เพื่อจะได้ไถ่ชีวิตของเจ้าทั้งหลายนั้น สำหรับคนมั่งมีก็อย่าถวายเกินและสำหรับคนจนก็อย่าถวายน้อยกว่าครึ่งเชเขลامیر اور غریب دونوں اِتنا ہی دیں، کیونکہ یہی نذرانہ رب کو پیش کرنے سے تمہاری جان کا کفارہ دیا جاتا ہے۔الغني لا يكثر والفقير لا يقلل عن نصف الشاقل حين تعطون تقدمة الرب للتكفير عن نفوسكم
30:16And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of meeting, that it may be a memorial for the children of Israel before the Lord, to make atonement for yourselves.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϭⲓ ⲙⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲧⲉ ϯⲓⲥⲫⲟⲣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲧⲏⲓϥ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲛϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲉⲣⲥⲉⲥⲃⲟϩ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏGij dan zult het geld der verzoeningen van de kinderen Israels nemen, en zult het leggen tot den dienst van de tent der samenkomst; en het zal den kinderen Israels ter gedachtenis zijn, voor het aangezicht des HEEREN, om voor uw zielen verzoening te doen.Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Eternel pour le rachat de leurs personnes.Nimm das Silber des Lösegeldes von den Israeliten und verwende es für den Dienst im Offenbarungszelt; es diene den Israeliten zur Erinnerung vor dem Herrn, als Lösegeld für eure Person.Y tomarás de los hijos de Israel el dinero de las expiaciones, y lo darás para la obra del tabernáculo del testimonio: y será por memoria á los hijos de Israel delante de Jehová, para expiar vuestras personas.Prenderai il denaro di questo riscatto ricevuto dagli Israeliti e lo impiegherai per il servizio della tenda del convegno. Esso sarà per gli Israeliti come un memoriale davanti al Signore per il riscatto delle vostre vite».İsraillilerden bedel olarak verilen paraları toplayacak, Buluşma Çadırının hizmetinde kullanacaksın. Bu paralar canlarınızın bedeli olarak ben, RABbe İsraillileri hep anımsatacak."你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在 耶和华面前为以色列人作记念,赎生命。」你要從以色列人收這贖罪銀,作為會幕的使用,可以在 耶和華面前為以色列人作記念,贖生命。」E tomarás dos filhos de Israel o dinheiro das expiações, e o darás para a obra do tabernáculo do testemunho: e será por memória aos filhos de Israel diante do SENHOR, para expiar vossas pessoas.Dan haruslah engkau memungut uang pendamaian itu dari orang Israel dan menggunakannya untuk ibadah dalam Kemah Pertemuan; supaya itu menjadi peringatan di hadapan TUHAN untuk mengingat kepada orang Israel dan untuk mengadakan pendamaian bagi nyawa kamu sekalian."จงเก็บเงินค่าไถ่จากชนชาติอิสราเอล และจงกำหนดเงินไว้ใช้จ่ายในพลับพลาแห่งชุมนุม เพื่อเป็นที่ระลึกแก่ชนชาติอิสราเอลต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ สำหรับการไถ่ชีวิตของเจ้าทั้งหลาย"کفارے کی یہ رقم ملاقات کے خیمے کی خدمت کے لئے استعمال کرنا۔ پھر یہ نذرانہ رب کو یاد دلاتا رہے گا کہ تمہاری جانوں کا کفارہ دیا گیا ہے۔“وتأخذ فضة الكفارة من بني إسرائيل ، وتجعلها لخدمة خيمة الاجتماع . فتكون لبني إسرائيل تذكارا أمام الرب للتكفير عن نفوسكم
30:17Then the Lord spoke to Moses, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥEn de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:Der Herr sprach zu Mose:Habló más Jehová á Moisés, diciendo:Il Signore parlò a Mosè:RAB Musaya şöyle dedi:耶和华晓谕摩西说:耶和華曉諭摩西說:Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:Berfirmanlah TUHAN kepada Musa:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า¶ رب نے موسیٰ سے کہا،وكلم الرب موسى قائلا
30:18You shall also make a laver of bronze, with its base also of bronze, for washing. You shall put it between the tabernacle of meeting and the altar. And you shall put water in it,ϫⲉ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲟⲩⲗⲟⲩⲧⲏⲣ ⲛϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛϩⲟⲙⲧ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲓⲱⲓ ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲭⲁϥ ⲟⲩⲧⲉ ϯⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϫⲉϣ ⲙⲱⲟⲩ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲣⲟϥGij zult ook een koperen wasvat maken, met zijn koperen voet, om te wassen; en gij zult het zetten tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar, en gij zult water daarin doen;Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau,Verfertige ein Becken aus Kupfer und ein Gestell aus Kupfer für die Waschungen und stell es zwischen das Offenbarungszelt und den Altar; dann füll Wasser ein!Harás también una fuente de metal, con su basa de metal, para lavar; y la has de poner entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y pondrás en ella agua.«Farai una conca di rame con il piedestallo di rame, per le abluzioni; la collocherai tra la tenda del convegno e l'altare e vi metterai acqua."Yıkanmak için tunç bir kazan yap. Ayaklığı da tunçtan olacak. Buluşma Çadırı ile sunağın arasına koyup içine su doldur.「你要用铜作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要将盆放在会幕和坛的中间,在盆里盛水。「你要用銅作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要將盆放在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。Farás também uma pia de bronze, com sua base de bronze, para lavar; e a porás entre o tabernáculo do testemunho e o altar; e porás nela água."Haruslah engkau membuat bejana dan juga alasnya dari tembaga, untuk pembasuhan, dan kautempatkanlah itu antara Kemah Pertemuan dan mezbah, dan kautaruhlah air ke dalamnya."เจ้าจงทำขันทองสัมฤทธิ์และพานรองขันทองสัมฤทธิ์ด้วย สำหรับล้างชำระ จงตั้งขันนั้นไว้ระหว่างพลับพลาแห่งชุมนุมและแท่นบูชา แล้วจงตักน้ำใส่ไว้ในขันนั้น”پیتل کا ڈھانچا بنانا جس پر پیتل کا حوض بنا کر رکھنا ہے۔ یہ حوض دھونے کے لئے ہے۔ اُسے صحن میں ملاقات کے خیمے اور جانوروں کو چڑھانے کی قربان گاہ کے درمیان رکھ کر پانی سے بھر دینا۔وتصنع مرحضة من نحاس ، وقاعدتها من نحاس ، للاغتسال . وتجعلها بين خيمة الاجتماع والمذبح ، وتجعل فيها ماء
30:19for Aaron and his sons shall wash their hands and their feet in water from it.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉⲓⲱⲓ ⲛⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉⲓⲱⲓ ⲛⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲫⲁⲧDat Aaron en zijn zonen zich daaruit wassen, hun handen en voeten.avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.Aaron und seine Söhne sollen darin ihre Hände und Füße waschen.Y de ella se lavarán Aarón y sus hijos sus manos y sus pies:Aronne e i suoi figli vi attingeranno per lavarsi le mani e i piedi.Harunla oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkayacaklar.亚伦和他的儿子要在这盆里洗手洗脚。亞倫和他的兒子要在這盆裏洗手洗腳。E dela se lavarão Arão e seus filhos suas mãos e seus pés:Maka Harun dan anak-anaknya haruslah membasuh tangan dan kaki mereka dengan air dari dalamnya.ให้อาโรนและบุตรชายของเขาใช้ล้างมือและเท้าہارون اور اُس کے بیٹے اپنے ہاتھ پاؤں دھونے کے لئے اُس کا پانی استعمال کریں۔فيغسل هارون وبنوه أيديهم وأرجلهم منها
30:20When they go into the tabernacle of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn an offering made by fire to the Lord, they shall wash with water, lest they die.ⲉϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲩⲉⲓⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲓⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲓⲛⲓ ⲛϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥWanneer zij in de tent der samenkomst zullen gaan, zo zullen zij zich met water wassen, opdat zij niet sterven; of wanneer zij tot het altaar naderen, om te dienen, dat zij het vuuroffer den HEERE aansteken;Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Eternel.Wenn sie zum Offenbarungszelt kommen, sollen sie sich mit Wasser waschen, damit sie nicht sterben. Ebenso sollen sie es halten, wenn sie zum Altar treten, um den Dienst zu verrichten und um Feueropfer für den Herrn in Rauch aufgehen zu lassen.Cuando entraren en el tabernáculo del testimonio, se han de lavar con agua, y no morirán: y cuando se llegaren al altar para ministrar, para encender á Jehová la ofrenda que se ha de consumir al fuego,Quando entreranno nella tenda del convegno, faranno una abluzione con l'acqua, perché non muoiano; così quando si avvicineranno all'altare per officiare, per bruciare un'offerta da consumare con il fuoco in onore del Signore,Buluşma Çadırına girmeden ya da RAB için yakılan sunuyu sunarak hizmet etmek üzere sunağa yaklaşmadan önce, ölmemek için ellerini, ayaklarını yıkamalılar. Harunla soyunun bütün kuşakları boyunca sürekli bir kural olacak bu."他们进会幕,或是就近坛前供职给 耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。他們進會幕,或是就近壇前供職給 耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。Quando entrarem no tabernáculo do testemunho, se hão de lavar com água, e não morrerão: e quando se achegarem ao altar para ministrar, para acender ao SENHOR a oferta que se há de consumir ao fogo,Apabila mereka masuk ke dalam Kemah Pertemuan, haruslah mereka membasuh tangan dan kaki dengan air, supaya mereka jangan mati. Demikian juga apabila mereka datang ke mezbah itu untuk menyelenggarakan kebaktian dan untuk membakar korban api-apian bagi TUHAN,เมื่อเขาจะเข้าไปในพลับพลาแห่งชุมนุม เขาจะต้องชำระด้วยน้ำเพื่อจะไม่ตาย หรือเมื่อเขาเข้ามาใกล้แท่นทำการปรนนิบัติ เพื่อถวายเครื่องบูชาด้วยไฟแด่พระเยโฮวาห์ملاقات کے خیمے میں داخل ہونے سے پہلے ہی وہ اپنے آپ کو دھوئیں ورنہ وہ مر جائیں گے۔ اِسی طرح جب بھی وہ خیمے کے باہر کی قربان گاہ پر جانوروں کی قربانیاں چڑھائیںعند دخولهم إلى خيمة الاجتماع يغسلون بماء لئلا يموتوا ، أو عند اقترابهم إلى المذبح للخدمة ليوقدوا وقودا للرب
30:21So they shall wash their hands and their feet, lest they die. And it shall be a statute forever to them--to him and his descendants throughout their generations.ⲉⲩⲉⲓⲱⲓ ⲛⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲫⲁⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲛⲉϩ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥZij zullen dan hun handen en voeten wassen, opdat zij niet sterven; en dit zal hun een eeuwige inzetting zijn, voor hem en zijn zaad, bij hun geslachten.Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.Sie sollen sich ihre Hände und Füße waschen, damit sie nicht sterben. Dies soll für sie eine immer währende Verpflichtung sein, für Aaron und seine Nachkommen von Generation zu Generation.También se lavarán las manos y los pies, y no morirán. Y lo tendrán por estatuto perpetuo él y su simiente por sus generaciones.si laveranno le mani e i piedi e non moriranno. E' una prescrizione rituale perenne per lui e per i suoi discendenti, in tutte le loro generazioni».他们洗手洗脚就免得死亡。这要作亚伦和他后裔世世代代永远的定例。」他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」Também se lavarão as mãos e os pés, e não morrerão. E o terão por estatuto perpétuo ele e sua semente por suas gerações.haruslah mereka membasuh tangan dan kaki mereka, supaya mereka jangan mati. Itulah yang harus menjadi ketetapan bagi mereka untuk selama-lamanya, bagi dia dan bagi keturunannya turun-temurun."จงให้เขาล้างมือและเท้าเพื่อจะมิได้ตาย และให้เป็นกฎเกณฑ์เนืองนิตย์ประจำตัวเขา คืออาโรนกับเชื้อสายของเขาตลอดชั่วอายุของเขา"تو لازم ہے کہ پہلے ہاتھ پاؤں دھو لیں، ورنہ وہ مر جائیں گے۔ یہ اصول ہارون اور اُس کی اولاد کے لئے ہمیشہ تک قائم رہے۔“يغسلون أيديهم وأرجلهم لئلا يموتوا . ويكون لهم فريضة أبدية له ولنسله في أجيالهم
30:22Moreover the Lord spoke to Moses, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥVerder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:Der Herr sprach zu Mose:Habló más Jehová á Moisés, diciendo:Il Signore parlò a Mosè:RAB Musaya şöyle dedi:耶和华又晓谕摩西说:耶和華又曉諭摩西說:Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:Berfirmanlah TUHAN kepada Musa:ยิ่งกว่านั้น พระเยโฮวาห์ยังตรัสกับโมเสสว่า¶ رب نے موسیٰ سے کہا،وكلم الرب موسى قائلا
30:23Also take for yourself quality spices--five hundred shekels of liquid myrrh, half as much sweet-smelling cinnamon (two hundred and fifty shekels), two hundred and fifty shekels of sweet-smelling cane,ϫⲉ ⲛⲑⲟⲕ ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛϩⲁⲛⲥⲑⲟⲓ ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩϣⲁⲗ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲫ̅ ⲛⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲩⲛⲁⲙⲱⲙⲟⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲛⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙⲫⲁⲓ ⲥ̅ⲛ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲏⲃⲓ ⲛⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲛⲥ̅ⲛ̅Gij nu, neem u de voornaamste specerijen, de zuiverste mirre, vijfhonderd sikkels, en specerijkaneel, half zoveel namelijk tweehonderd en vijftig sikkels, ook specerijkalmus, tweehonderd en vijftig sikkels;Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,Nimm dir Balsam von bester Sorte: fünfhundert Schekel erstarrte Tropfenmyrrhe, halb so viel, also zweihundertfünfzig Schekel, wohlriechenden Zimt, zweihundertfünfzig Schekel GewürzrohrY tú has de tomar de las principales drogas; de mirra excelente quinientos siclos, y de canela aromática la mitad, esto es, doscientos y cincuenta, y de cálamo aromático doscientos y cincuenta,«Procùrati balsami pregiati: mirra vergine per il peso di cinquecento sicli, cinnamòmo odorifero, la metà, cioè duecentocinquanta sicli, canna odorifera, duecentocinquanta,"Şu nadide baharatı al: 500 şekel sıvı mür, yarısı kadar, yani 250şer şekel güzel kokulu tarçın ve kamış,「你要取上品的香料,就是流质的没药五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,E tu tomarás das principais especiarias; de mirra excelente quinhentos siclos, e de canela aromática a metade, isto é, duzentos e cinquenta, e de cálamo aromático duzentos e cinquenta,"Ambillah rempah-rempah pilihan, mur tetesan lima ratus syikal, dan kayu manis yang harum setengah dari itu, yakni dua ratus lima puluh syikal, dan tebu yang baik dua ratus lima puluh syikal,"จงเอาเครื่องเทศพิเศษคือมดยอบน้ำ ซึ่งหนักห้าร้อยเชเขล และอบเชยหอมครึ่งจำนวนคือสองร้อยห้าสิบเชเขล และตะไคร้สองร้อยห้าสิบเชเขล”مسح کے تیل کے لئے عمدہ قسم کے مسالے استعمال کرنا۔ 6 کلو گرام آبِ مُر، 3 کلو گرام خوشبودار دارچینی، 3 کلو گرام خوشبودار بیدوأنت تأخذ لك أفخر الأطياب : مرا قاطرا خمس مئة شاقل ، وقرفة عطرة نصف ذلك : مئتين وخمسين ، وقصب الذريرة مئتين وخمسين
30:24five hundred shekels of cassia, according to the shekel of the sanctuary, and a hin of olive oil.ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲣⲓⲥ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛⲫ̅ ⲛⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲛ ⲛⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲱⲓⲧOok kassie, vijfhonderd, naar den sikkels des heiligdoms, en olie van olijfbomen een hin;cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.und fünfhundert Schekel Zimtnelken, nach dem Schekelgewicht des Heiligtums, dazu ein Hin Olivenöl,Y de casia quinientos, al peso del santuario, y de aceite de olivas un hin:cassia, cinquecento sicli, secondo il siclo del santuario, e un hin d'olio d'oliva.500 kutsal yerin şekeli hıyarşembe, bir hin de zeytinyağı.桂皮五百舍客勒,都按着圣所的平,又取橄榄油一欣,桂皮五百舍客勒,都按著聖所的平,又取橄欖油一欣,E de cássia quinhentos, ao peso do santuário, e de azeite de olivas um him:dan kayu teja lima ratus syikal, ditimbang menurut syikal kudus, dan minyak zaitun satu hin.และการบูรห้าร้อยเชเขล ตามเชเขลของสถานบริสุทธิ์ และน้ำมันมะกอกเทศหนึ่งฮินاور 6 کلو گرام تیج پات۔ یہ چیزیں مقدِس کے باٹوں کے حساب سے تول کر چار لٹر زیتون کے تیل میں ڈالنا۔وسليخة خمس مئة بشاقل القدس ، ومن زيت الزيتون هينا
30:25And you shall make from these a holy anointing oil, an ointment compounded according to the art of the perfumer. It shall be a holy anointing oil.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛⲟⲩⲛⲉϩ ⲛⲑⲱϩⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲥⲟϫⲉⲛ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲫⲁⲥ ⲥⲟϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲉⲭⲛⲏ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲫⲁⲥ ⲥⲟϫⲉⲛ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲟⲩⲛⲉϩ ⲛⲑⲱϩⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃEn maak daarvan een olie der heilige zalving, een zalf, heel kunstiglijk gemaakt, naar apothekerswerk; het zal een olie der heilige zalving zijn.Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile pour l'onction sainte.und mach daraus ein heiliges Salböl, eine würzige Salbe, wie sie der Salbenmischer bereitet. Ein heiliges Salböl soll es sein.Y harás de ello el aceite de la santa unción, superior ungüento, obra de perfumador, el cual será el aceite de la unción sagrada.Ne farai l'olio per l'unzione sacra, un unguento composto secondo l'arte del profumiere: sarà l'olio per l'unzione sacra.Bunlardan ıtriyatçı ustalığıyla güzel kokulu kutsal bir mesh yağı yap. Ona kutsal mesh yağı denecek.按作香之法调和作成圣膏油。按作香之法調和作成聖膏油。E farás disso o azeite da santa unção, superior unguento, obra de perfumista, o qual será o azeite da unção sagrada.Haruslah kaubuat semuanya itu menjadi minyak urapan yang kudus, suatu campuran rempah-rempah yang dicampur dengan cermat seperti buatan seorang tukang campur rempah-rempah; itulah yang harus menjadi minyak urapan yang kudus.เจ้าจงเอาสิ่งเหล่านี้มาทำเป็นน้ำมันเจิมอันบริสุทธิ์ เป็นน้ำหอมปรุงตามศิลปช่างปรุงน้ำมันนั้น จะเป็นน้ำมันเจิมอันบริสุทธิ์سب کچھ ملا کر خوشبودار تیل تیار کرنا۔ وہ مُقدّس ہے اور صرف اُس وقت استعمال کیا جائے جب کوئی چیز یا شخص میرے لئے مخصوص و مُقدّس کیا جائے۔وتصنعه دهنا مقدسا للمسحة . عطر عطارة صنعة العطار . دهنا مقدسا للمسحة يكون
30:26With it you shall anoint the tabernacle of meeting and the ark of the Testimony;ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲑⲱϩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲛϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉEn met dezelve zult gij zalven de tent der samenkomst, en de ark der getuigenis.Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage,Damit salbe das Offenbarungszelt und die Lade der Bundesurkunde,Con él ungirás el tabernáculo del testimonio, y el arca del testimonio,Con esso ungerai la tenda del convegno, l'arca della Testimonianza,Buluşma Çadırını, Levha Sandığını, masayla takımlarını, kandillikle takımlarını, buhur sunağını, yakmalık sunu sunağıyla bütün takımlarını, kazanı ve kazan ayaklığını hep bu yağla meshet.要用这膏油抹会幕和法柜,要用這膏油抹會幕和法櫃,Com ele ungirás o tabernáculo do testemunho, e a arca do testemunho,Haruslah engkau mengurapi dengan itu Kemah Pertemuan dan tabut hukum,แล้วจงเอาน้ำมันเจิมพลับพลาแห่งชุมนุมและหีบพระโอวาทด้วย¶ یہی تیل لے کر ملاقات کا خیمہ اور اُس کا سارا سامان مسح کرنا یعنی خیمہ، عہد کا صندوق،وتمسح به خيمة الاجتماع ، وتابوت الشهادة
30:27the table and all its utensils, the lampstand and its utensils, and the altar of incense;ⲛⲉⲙ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓEn de tafel met al haar gereedschap, en de kandelaar met zijn gereedschap, en het reukaltaar;la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums,den Tisch und den Leuchter mit ihren Geräten und den Rauchopferaltar,Y la mesa, y todos sus vasos, y el candelero, y todos sus vasos, y el altar del perfume,la tavola e tutti i suoi accessori, il candelabro con i suoi accessori, l'altare del profumo,桌子与它的一切器具,烛台和它的器具,并香坛、桌子與它的一切器具,燭臺和它的器具,並香壇、E a mesa, e todos os seus utensílios, e o candelabro, e todos os seus utensílios, e o altar do incenso,meja dengan segala perkakasnya, kandil dengan perkakasnya, dan mezbah pembakaran ukupan;โต๊ะและเครื่องใช้ประจำโต๊ะ คันประทีปกับเครื่องใช้ประจำคันประทีป และแท่นเผาเครื่องหอมمیز اور اُس کا سامان، شمع دان اور اُس کا سامان، بخور جلانے کی قربان گاہ،والمائدة وكل آنيتها ، والمنارة وآنيتها ، ومذبح البخور
30:28the altar of burnt offering with all its utensils, and the laver and its base.ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲩⲧⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲃⲁⲥⲓⲥEn het altaar des brandoffers, met al zijn gereedschap, en het wasvat met zijn voet.l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.ferner den Brandopferaltar samt allen seinen Geräten und das Becken mit seinem Gestell.Y el altar del holocausto, todos sus vasos, y la fuente y su basa.l'altare degli olocausti e tutti i suoi accessori; la conca e il suo piedestallo.燔祭坛,和坛的一切器具,洗濯盆和盆座。燔祭壇,和壇的一切器具,洗濯盆和盆座。E o altar do holocausto, todos os seus utensílios, e a pia e sua base.mezbah korban bakaran dengan segala perkakasnya, bejana pembasuhan dengan alasnya.แท่นเครื่องเผาบูชาและเครื่องใช้ประจำแท่น ทั้งขันและพานรองขันนั้นجانوروں کو چڑھانے کی قربان گاہ اور اُس کا سامان، دھونے کا حوض اور اُس کا ڈھانچا۔ومذبح المحرقة وكل آنيته ، والمرحضة وقاعدتها
30:29You shall consecrate them, that they may be most holy; whatever touches them must be holy.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉⲧⲟⲩⲃⲟGij zult ze alzo heiligen, dat zij heiligheid der heiligheden zijn; al wat ze aanroert, zal heilig zijn.Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.So sollst du sie weihen, damit sie hochheilig seien; ein jeder, der sie berührt, wird heilig.Así los consagrarás, y serán cosas santísimas: todo lo que tocare en ellos, será santificado.Consacrerai queste cose, le quali diventeranno santissime: quanto le toccherà sarà santo.Onları kutsal kıl ki, çok kutsal olsunlar. Onlara değen her şey kutsal sayılacaktır.要使这些物成为圣,好成为至圣;凡挨着的都成为圣。要使這些物成為聖,好成為至聖;凡挨著的都成為聖。Assim os consagrarás, e serão coisas santíssimas: tudo o que tocar neles, será santificado.Haruslah kaukuduskan semuanya, sehingga menjadi maha kudus; setiap orang yang kena kepadanya akan menjadi kudus.จงชำระให้บริสุทธิ์ เพื่อจะได้บริสุทธิ์ที่สุด และอะไรมาถูกสิ่งเหล่านั้นก็บริสุทธิ์ด้วยیوں تُو یہ تمام چیزیں مخصوص و مُقدّس کرے گا۔ اِس سے وہ نہایت مُقدّس ہو جائیں گی۔ جو بھی اُنہیں چھوئے گا وہ مُقدّس ہو جائے گا۔وتقدسها فتكون قدس أقداس . كل ما مسها يكون مقدسا
30:30And you shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister to Me as priests.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲕⲉⲑⲁϩⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲉⲉⲣⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏⲓGij zult ook Aaron en zijn zonen zalven, en gij zult hen heiligen, om Mij het priesterambt te bedienen.Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.Auch Aaron und seine Söhne sollst du salben und sie weihen, damit sie mir als Priester dienen.Ungirás también á Aarón y á sus hijos, y los consagrarás para que sean mis sacerdotes.Ungerai anche Aronne e i suoi figli e li consacrerai perché esercitino il mio sacerdozio."Bana kâhin olmaları için Harunla oğullarını meshedip kutsal kıl.要膏亚伦和他的儿子,使他们成为圣,可以给我供祭司的职分。要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我供祭司的職分。Ungirás também a Arão e a seus filhos, e os consagrarás para que sejam meus sacerdotes.Engkau harus juga mengurapi dan menguduskan Harun dan anak-anaknya supaya mereka memegang jabatan imam bagi-Ku.อนึ่งจงเจิมอาโรนและบุตรชายเขา และสถาปนาเขาไว้ให้ปรนนิบัติเราในตำแหน่งปุโรหิต¶ ہارون اور اُس کے بیٹوں کو بھی اِس تیل سے مسح کرنا تاکہ وہ مُقدّس ہو کر میرے لئے امام کا کام سرانجام دے سکیں۔وتمسح هارون وبنيه وتقدسهم ليكهنوا لي
30:31And you shall speak to the children of Israel, saying: `This shall be a holy anointing oil to Me throughout your generations.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛⲑⲱϩⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁEn gij zult tot de kinderen Israels spreken, zeggende: Dit zal Mij een olie der heilige zalving zijn bij uw geslachten.Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants.Zu den Israeliten aber sag: Das soll euch als ein mir heiliges Salböl gelten von Generation zu Generation.Y hablarás á los hijos de Israel, diciendo: Este será mi aceite de la santa unción por vuestras edades.Agli Israeliti dirai: Questo sarà per voi l'olio dell'unzione sacra per le vostre generazioni.İsraillilere de ki, 'Kuşaklarınız boyunca bu kutsal mesh yağı yalnız benim için kullanılacak.你要对以色列人说:『这油,我要世世代代以为圣膏油。你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Este será meu azeite da santa unção por vossas idades.Dan kepada orang Israel haruslah kaukatakan demikian: Inilah yang harus menjadi minyak urapan yang kudus bagi-Ku di antara kamu turun-temurun.ท่านจงกล่าวแก่ชนชาติอิสราเอลว่า `นี่แหละ เป็นน้ำมันเจิมอันบริสุทธิ์สำหรับเราตลอดชั่วอายุของเจ้าاسرائیلیوں کو کہہ دے کہ یہ تیل ہمیشہ تک میرے لئے مخصوص و مُقدّس ہے۔وتكلم بني إسرائيل قائلا : يكون هذا لي دهنا مقدسا للمسحة في أجيالكم
30:32`It shall not be poured on man's flesh; nor shall you make any other like it, according to its composition. It is holy, and it shall be holy to you.ⲛⲛⲟⲩⲑⲟϩⲥϥ ⲉⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲫⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟOp geens mensen vlees zal men ze gieten; gij zult ook naar haar maaksel geen dergelijke maken; het is heiligheid, zij zal ulieden heiligheid zijn.On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.Auf keinen menschlichen Körper darf es gegossen werden und ihr dürft auch keines in der gleichen Mischung herstellen; denn heilig ist es, heilig soll es euch sein.Sobre carne de hombre no será untado, ni haréis otro semejante, conforme á su composición: santo es; por santo habéis de tenerlo vosotros.Non si dovrà versare sul corpo di nessun uomo e di simile a questo non ne dovrete fare: è una cosa santa e santa la dovrete ritenere.İnsan bedenine dökülmeyecek. Aynı reçeteyle benzeri yapılmayacak. O kutsaldır ve sizin için kutsal olacaktır.不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法作与此相似的。这膏油是圣的,你们也要以为圣。不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法作與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。Sobre carne de homem não será untado, nem fareis outro semelhante, conforme sua composição: santo é; por santo haveis de tê-lo vós.Kepada badan orang biasa janganlah minyak itu dicurahkan, dan janganlah kaubuat minyak yang semacam itu dengan memakai campuran itu juga: itulah minyak yang kudus, dan haruslah itu kudus bagimu.น้ำมันนี่อย่าให้เจิมคนสามัญเลย และอย่าผสมทำน้ำมันอื่นเหมือนอย่างน้ำมันนี้ น้ำมันนี้เป็นน้ำมันบริสุทธิ์ เจ้าทั้งหลายจงถือไว้เป็นบริสุทธิ์اِس لئے اِسے اپنے لئے استعمال نہ کرنا اور نہ اِس ترکیب سے اپنے لئے تیل بنانا۔ یہ تیل مخصوص و مُقدّس ہے اور تمہیں بھی اِسے یوں ٹھہرانا ہے۔على جسد إنسان لا يسكب ، وعلى مقاديره لا تصنعوا مثله . مقدس هو ، ويكون مقدسا عندكم
30:33`Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on an outsider, shall be cut off from his people.'ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲉⲩⲉϥⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥDe man, die zulk een zalf maken zal als deze, of die daarvan op wat vreemds doet, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken.Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.Wer eine solche Mischung herstellt oder damit einen Laien salbt, soll aus seinen Stammesgenossen ausgemerzt werden.Cualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre extraño, será cortado de sus pueblos.Chi ne farà di simile a questo o ne porrà sopra un uomo estraneo sarà eliminato dal suo popolo».Onun benzerini yapan ya da kâhin olmayan birinin üzerine döken herkes halkının arasından atılacaktır.' "凡调和与此相似的,或将这膏膏在外人身上的,这人要从民中剪除。』」凡調和與此相似的,或將這膏膏在外人身上的,這人要從民中剪除。』」Qualquer um que compuser unguento semelhante, e que puser dele sobre estranho, será cortado de seus povos.Orang yang mencampur rempah-rempah menjadi minyak yang semacam itu atau yang membubuhnya pada badan orang awam, haruslah dilenyapkan dari antara bangsanya."ผู้ใดจะผสมน้ำมันอย่างนี้ หรือผู้ใดจะใช้ชโลมคนต่างด้าว ผู้นั้นจะถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา'"جو اِس ترکیب سے عام استعمال کے لئے تیل بناتا ہے یا کسی عام شخص پر لگاتا ہے اُسے اُس کی قوم میں سے مٹا ڈالنا ہے۔“كل من ركب مثله ومن جعل منه على أجنبي يقطع من شعبه
30:34And the Lord said to Moses: Take sweet spices, stacte and onycha and galbanum, and pure frankincense with these sweet spices; there shall be equal amounts of each.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛϩⲁⲛⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲟⲩⲥⲧⲁⲕⲧⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛⲩⲝ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁⲗⲃⲁⲛⲏ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉϥϯⲙⲟⲩⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⲛϩⲩⲥⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϣⲓVerder zeide de HEERE tot Mozes: Neem tot u welriekende specerijen, mirresap, en oniche, en galban, deze welriekende specerijen, en zuiveren wierook; dat elk bijzonder zij.L'Eternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales.Der Herr sprach zu Mose: Nimm dir Duftstoffe, Staktetropfen, Räucherklaue, Galbanum, Gewürzkräuter und reinen Weihrauch, von jedem gleich viel,Dijo aún Jehová á Moisés: Tómate aromas, estacte y uña olorosa y gálbano aromático é incienso limpio; de todo en igual peso:Il Signore disse a Mosè: «Procùrati balsami: storàce, ònice, galbano come balsami e incenso puro: il tutto in parti uguali.Sonra RAB Musaya şöyle dedi: "Güzel kokulu baharat -kara günnük, onikafç, kasnı ve saf günnük- al. Hepsi aynı ölçüde olsun.耶和华对摩西说:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;这馨香的香料和净乳香各样要一般大的分量。耶和華對摩西說:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;這馨香的香料和淨乳香各樣要一般大的分量。Disse ainda o SENHOR a Moisés: Toma para ti aromas, resina de estoraque e um material odorífero e gálbano aromático e incenso limpo; de tudo em igual peso:Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Ambillah wangi-wangian, yakni getah damar, kulit lokan dan getah rasamala, wangi-wangian itu serta kemenyan yang tulen, masing-masing sama banyaknya.พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "จงเอาเครื่องเทศคือยางไม้ ชะมด และมหาหิงค์ ผสมกับกำยานบริสุทธิ์ ให้เท่าๆกันทุกอย่าง¶ رب نے موسیٰ سے کہا، ”بخور اِس ترکیب سے بنانا ہے: مصطکی، اونِکا، بریجا اور خالص لُبان برابر کے حصوں میںوقال الرب لموسى : خذ لك أعطارا : ميعة وأظفارا وقنة عطرة ولبانا نقيا . تكون أجزاء متساوية
30:35You shall make of these an incense, a compound according to the art of the perfumer, salted, pure, and holy.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲥⲟϫⲉⲛ ⲉϥⲫⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲙⲫⲁⲥ ⲥⲟϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧEn gij zult een reukwerk ener zalf daaruit maken, naar het werk des apothekers, gemengd, rein, heilig.Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.und mach Räucherwerk daraus, ein Würzgemisch, wie es der Salbenmischer herstellt, gesalzen, rein und heilig.Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, bien mezclada, pura y santa:Farai con essi un profumo da bruciare, una composizione aromatica secondo l'arte del profumiere, salata, pura e santa.Bir ıtriyatçı ustalığıyla bunlardan güzel kokulu bir buhur yap. Tuzlanmış, saf ve kutsal olacak.你要按作香之法作成纯净圣洁的香。你要按作香之法作成純淨聖潔的香。E farás disso uma mistura aromática de obra de perfumista, bem misturada, pura e santa:Semuanya ini haruslah kaubuat menjadi ukupan, suatu campuran rempah-rempah, seperti buatan seorang tukang campur rempah-rempah, digarami, murni, kudus.จงผสมเครื่องหอมปรุงตามศิลปช่างปรุงเจือด้วยเกลือให้เป็นของบริสุทธิ์และศักดิ์สิทธิ์ملا کر خوشبودار بخور بنانا۔ عطرساز کا یہ کام نمکین، خالص اور مُقدّس ہو۔فتصنعها بخورا عطرا صنعة العطار ، مملحا نقيا مقدسا
30:36And you shall beat some of it very fine, and put some of it before the Testimony in the tabernacle of meeting where I will meet with you. It shall be most holy to you.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲧⲉⲛⲛⲟ ⲉϥϣⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲭⲱ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛEn gij zult van hetzelve heel klein pulver stoten, en gij zult daarvan leggen voor de getuigenis in de tent der samenkomst, waarheen Ik tot u komen zal; het zal ulieden heiligheid der heiligheden zijn.Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.Zerstoß einen Teil davon ganz fein und bring davon wieder einen Teil vor die Bundesurkunde im Offenbarungszelt, wo ich dir begegnen werde; hochheilig soll es euch sein.Y molerás alguna de ella pulverizándola, y la pondrás delante del testimonio en el tabernáculo del testimonio, donde yo te testificaré de mí. Os será cosa santísima.Ne pesterai un poco riducendola in polvere minuta e ne metterai davanti alla Testimonianza, nella tenda del convegno, dove io ti darò convegno. Cosa santissima sarà da voi ritenuta.Birazını çok ince döv, Buluşma Çadırında seninle buluşacağım yere, Levha Sandığının önüne koy. Sizin için çok kutsal olacaktır.这香要取点捣得极细,放在会幕内、法柜前,我要在那里与你相会。你们要以这香为至圣。這香要取點搗得極細,放在會幕內、法櫃前,我要在那裏與你相會。你們要以這香為至聖。E moerás alguma dela pulverizando-a, e a porás diante do testemunho no tabernáculo do testemunho, onde eu te testificarei de mim. Isso vos será coisa santíssima.Sebagian dari ukupan itu haruslah kaugiling sampai halus, dan sedikit dari padanya kauletakkanlah di hadapan tabut hukum di dalam Kemah Pertemuan, di mana Aku akan bertemu dengan engkau; haruslah itu maha kudus bagimu.จงเอาส่วนหนึ่งมาตำให้ละเอียด และวางอีกส่วนหนึ่งไว้หน้าหีบพระโอวาทในพลับพลาแห่งชุมนุมที่เราจะพบกับเจ้า เครื่องหอมนั้นเจ้าจงถือว่าบริสุทธิ์ที่สุดاِس میں سے کچھ پیس کر پاؤڈر بنانا اور ملاقات کے خیمے میں عہد کے صندوق کے سامنے ڈالنا جہاں مَیں تجھ سے ملا کروں گا۔ اِس بخور کو مُقدّس ترین ٹھہرانا۔وتسحق منه ناعما ، وتجعل منه قدام الشهادة في خيمة الاجتماع حيث أجتمع بك . قدس أقداس يكون عندكم
30:37But as for the incense which you shall make, you shall not make any for yourselves, according to its composition. It shall be to you holy for the Lord.ⲛⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲫⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥDoch naar het maaksel dezes reukwerks, hetwelk gij gemaakt zult hebben, zult gijlieden voor uzelven geen maken; het zal u heiligheid zijn voor den HEERE.Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Eternel.Das Räucherwerk, das du bereiten sollst - in derselben Mischung dürft ihr euch kein anderes herstellen -, soll dir als dem Herrn heilig gelten.Como la confección que harás, no os haréis otra según su composición: te será cosa sagrada para Jehová.Non farete per vostro uso alcun profumo di composizione simile a quello che devi fare: lo riterrai una cosa santa in onore del Signore.Aynı reçeteyle kendinize buhur yapmayacaksınız. Onu RAB için kutsal sayacaksınız.你们不可按这调和之法为自己作香;你要以这香为圣,归 耶和华。你們不可按這調和之法為自己作香;你要以這香為聖,歸 耶和華。Como a mistura que farás, não vos fareis outra segundo sua composição: te será coisa sagrada para o SENHOR.Dan tentang ukupan yang harus kaubuat menurut campuran yang seperti itu juga janganlah kamu buat bagi kamu sendiri; itulah bagian untuk TUHAN, yang kudus bagimu.เครื่องหอมที่เจ้ากระทำตามส่วนที่ผสมนั้น เจ้าอย่าทำใช้เอง ให้ถือว่านี่เป็นเครื่องหอมบริสุทธิ์แด่พระเยโฮวาห์¶ اِسی ترکیب کے مطابق اپنے لئے بخور نہ بنانا۔ اِسے رب کے لئے مخصوص و مُقدّس ٹھہرانا ہے۔والبخور الذي تصنعه على مقاديره لا تصنعوا لأنفسكم . يكون عندك مقدسا للرب
30:38Whoever makes any like it, to smell it, he shall be cut off from his people.ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉϣⲉⲗⲉⲙ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛϧⲏⲧϥ ⲉⲩⲉⲧⲁⲕⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥDe man, die dergelijke maken zal, om daaraan te rieken, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken.Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.Wer solches um des Duftes willen herstellt, soll aus seinen Stammesgenossen ausgemerzt werden.Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de sus pueblos.Chi ne farà di simile per sentirne il profumo sarà eliminato dal suo popolo».Kim koklamak için aynısını yaparsa halkının arasından atılacaktır." kabuğundan yapılan güzel kokulu bir baharat olduğu sanılıyor.凡作香和这香一样,为要闻香味的,这人要从民中剪除。」凡作香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」Qualquer um que fizer outra como ela para cheirá-la, será cortado de seus povos.Orang yang akan membuat minyak yang semacam itu dengan maksud untuk menghirup baunya, haruslah dilenyapkan dari antara bangsanya."ผู้ใดทำเครื่องเช่นนี้ไว้ใช้สูดดม ผู้นั้นต้องถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา"جو بھی اپنے ذاتی استعمال کے لئے اِس قسم کا بخور بنائے اُسے اُس کی قوم میں سے مٹا ڈالنا ہے۔“كل من صنع مثله ليشمه يقطع من شعبه