Deuteronomy 8
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Deuteronomy Chapter 8
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
8:1 | Every commandment which I command you today you must be careful to observe, that you may live and multiply, and go in and possess the land of which the Lord swore to your fathers. | ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲣⲉϩ ⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ | Alle geboden, die ik u heden gebiede, zult gij waarnemen om te doen, opdat gij leeft, en vermenigvuldigt, en inkomt, en het land erft, dat de HEERE aan uw vaderen gezworen heeft. | ¶ Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l'Eternel a juré de donner à vos pères. | Ihr sollt auf das ganze Gebot, auf das ich dich heute verpflichte, achten und es halten, damit ihr Leben habt und zahlreich werdet und in das Land, das der Herr euren Vätern mit einem Schwur versprochen hat, hineinziehen und es in Besitz nehmen könnt. | CUIDARÉIS de poner por obra todo mandamiento que yo os ordeno hoy, porque viváis, y seáis multiplicados, y entréis, y poseáis la tierra, de la cual juró Jehová á vuestros padres. | Baderete di mettere in pratica tutti i comandi che oggi vi dò, perché viviate, diveniate numerosi ed entriate in possesso del paese che il Signore ha giurato di dare ai vostri padri. | "Bugün size bildirdiğim buyruklara tam tamına uyun ki, yaşayasınız, çoğalasınız ve gidip RABbin atalarınıza ant içerek söz verdiği ülkeyi mülk edinesiniz. | 「我今日所吩咐的一切诫命,你们要谨守遵行,好叫你们存活,人数增多,且进去得 耶和华向你们列祖起誓应许的那地。 | 「我今日所吩咐的一切誡命,你們要謹守遵行,好叫你們存活,人數增多,且進去得 耶和華向你們列祖起誓應許的那地。 | Cuidareis de pôr por obra todo mandamento que eu vos ordeno hoje, para que vivais, e sejais multiplicados, e entreis, e possuais a terra, da qual jurou o SENHOR a vossos pais. | "Segenap perintah, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, haruslah kamu lakukan dengan setia, supaya kamu hidup dan bertambah banyak dan kamu memasuki serta menduduki negeri yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyangmu. | "บัญญัติทั้งสิ้นซึ่งข้าพเจ้าบัญชาท่านในวันนี้นั้น ท่านทั้งหลายจงระวังกระทำตาม เพื่อท่านทั้งหลายจะมีชีวิตและทวีมากขึ้น และเข้าไปยึดครองแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณกับบรรพบุรุษของท่าน | ¶ احتیاط سے اُن تمام احکام پر عمل کرو جو مَیں آج تجھے دے رہا ہوں۔ کیونکہ ایسا کرنے سے تم جیتے رہو گے، تعداد میں بڑھو گے اور جا کر اُس ملک پر قبضہ کرو گے جس کا وعدہ رب نے تمہارے باپ دادا سے قَسم کھا کر کیا تھا۔ | جميع الوصايا التي أنا أوصيكم بها اليوم تحفظون لتعملوها ، لكي تحيوا وتكثروا وتدخلوا وتمتلكوا الأرض التي أقسم الرب لآبائكم |
8:2 | And you shall remember that the Lord your God led you all the way these forty years in the wilderness, to humble you and test you, to know what was in your heart, whether you would keep His commandments or not. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉϥⲧϩⲉⲙⲕⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲑⲣⲉϥⲉⲙⲓ ⲉⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲛ ⲕⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϣⲁⲛ ⲙⲙⲟⲛ | En gij zult gedenken aan al den weg, dien u den HEERE, uw God, deze veertig jaren in de woestijn geleid heeft; opdat Hij u verootmoedige, om u te verzoeken, om te weten, wat in uw hart was, of gij Zijn geboden zoudt houden, of niet. | Souviens-toi de tout le chemin que l'Eternel, ton Dieu, t'a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton coeur et si tu garderais ou non ses commandements. | Du sollst an den ganzen Weg denken, den der Herr, dein Gott, dich während dieser vierzig Jahre in der Wüste geführt hat, um dich gefügig zu machen und dich zu prüfen. Er wollte erkennen, wie du dich entscheiden würdest: ob du auf seine Gebote achtest oder nicht. | Y acordarte has de todo el camino por donde te ha traído Jehová tu Dios estos cuarenta años en el desierto, para afligirte, por probarte, para saber lo que estaba en tu corazón, si habías de guardar ó no sus mandamientos. | Ricordati di tutto il cammino che il Signore tuo Dio ti ha fatto percorrere in questi quarant'anni nel deserto, per umiliarti e metterti alla prova, per sapere quello che avevi nel cuore e se tu avresti osservato o no i suoi comandi. | Tanrınız RABbin sizi kırk yıl boyunca çölde dolaştırdığı uzun yolculuğu anımsayın! Buyruklarına uyup uymayacağınızı, amacınızın ne olduğunu öğrenmek için sizi sıkıntılara sokarak sınadı. | 你也要记念 耶和华―你的 上帝在旷野引导你这四十年,是要使你谦卑,试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。 | 你也要記念 耶和華─你的 上帝在曠野引導你這四十年,是要使你謙卑,試驗你,要知道你心內如何,肯守他的誡命不肯。 | E te lembrarás de todo o caminho por onde te trouxe o SENHOR teu Deus estes quarenta anos no deserto, para afligir-te, para provar-te, para saber o que estava em teu coração, se havias de guardar ou não seus mandamentos. | Ingatlah kepada seluruh perjalanan yang kaulakukan atas kehendak TUHAN, Allahmu, di padang gurun selama empat puluh tahun ini dengan maksud merendahkan hatimu dan mencobai engkau untuk mengetahui apa yang ada dalam hatimu, yakni, apakah engkau berpegang pada perintah-Nya atau tidak. | ท่านทั้งหลายจงระลึกถึงทางซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงนำท่านอยู่ในถิ่นทุรกันดารถึงสี่สิบปี เพื่อพระองค์จะทรงกระทำให้ท่านถ่อมใจและทดลองให้ทราบว่าจิตใจของท่านเป็นอย่างไร ดูว่าท่านจะรักษาพระบัญญัติของพระองค์หรือไม่ | ¶ وہ پورا وقت یاد رکھ جب رب تیرا خدا ریگستان میں 40 سال تک تیری راہنمائی کرتا رہا تاکہ تجھے عاجز کر کے آزمائے اور معلوم کرے کہ کیا تُو اُس کے احکام پر چلے گا کہ نہیں۔ | وتتذكر كل الطريق التي فيها سار بك الرب إلهك هذه الأربعين سنة في القفر ، لكي يذلك ويجربك ليعرف ما في قلبك : أتحفظ وصاياه أم لا |
8:3 | So He humbled you, allowed you to hunger, and fed you with manna which you did not know nor did your fathers know, that He might make you know that man shall not live by bread alone; but man lives by every word that proceeds from the mouth of the Lord. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧϩⲉⲙⲕⲟⲕ ⲁϥⲑⲣⲉⲕϩⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲉⲙⲙⲟⲕ ⲙⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲫⲏ ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲱⲛϧ ⲉⲱⲓⲕ ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϫⲉⲛ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲉⲱⲛϧ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ | En Hij verootmoedigde u, en liet u hongeren, en spijsde u met het Man, dat gij niet kendet, noch uw vaderen gekend hadden; opdat Hij u bekend maakte, dat de mens niet alleen van het brood leeft, maar dat de mens leeft van alles, wat uit des HEEREN mond uitgaat. | Il t'a humilié, il t'a fait souffrir de la faim, et il t'a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères, afin de t'apprendre que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l'Eternel. | Durch Hunger hat er dich gefügig gemacht und hat dich dann mit dem Manna gespeist, das du nicht kanntest und das auch deine Väter nicht kannten. Er wollte dich erkennen lassen, dass der Mensch nicht nur von Brot lebt, sondern dass der Mensch von allem lebt, was der Mund des Herrn spricht. | Y te afligió, é hízote tener hambre, y te sustentó con maná, comida que no conocías tú, ni tus padres la habían conocido; para hacerte saber que el hombre no vivirá de solo pan, mas de todo lo que sale de la boca de Jehová vivirá el hombre. | Egli dunque ti ha umiliato, ti ha fatto provare la fame, poi ti ha nutrito di manna, che tu non conoscevi e che i tuoi padri non avevano mai conosciuto, per farti capire che l'uomo non vive soltanto di pane, ma che l'uomo vive di quanto esce dalla bocca del Signore. | Sizi aç bırakarak sıkıntıya soktu. Sonra sizin de atalarınızın da bilmediği man ile sizi doyurdu. İnsanın yalnız ekmekle yaşamadığını, RABbin ağzından çıkan her sözle yaşadığını size öğretmek için yaptı bunu. | 他使你谦卑,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着不是单靠食物,乃是靠 耶和华口里所出的一切话。 | 他使你謙卑,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活著不是單靠食物,乃是靠 耶和華口裏所出的一切話。 | E te afligiu, e te fez ter fome, e te sustentou com maná, comida que não conhecias tu, nem teus pais a conheciam; para fazer-te saber que o homem não viverá de só pão, mas de tudo o que sai da boca do SENHOR viverá o homem. | Jadi Ia merendahkan hatimu, membiarkan engkau lapar dan memberi engkau makan manna, yang tidak kaukenal dan yang juga tidak dikenal oleh nenek moyangmu, untuk membuat engkau mengerti, bahwa manusia hidup bukan dari roti saja, tetapi manusia hidup dari segala yang diucapkan TUHAN. | พระองค์ทรงกระทำให้ท่านถ่อมใจ และปล่อยท่านให้หิว และเลี้ยงท่านด้วยมานา ซึ่งท่านเองหรือบรรพบุรุษของท่านก็ไม่ทราบว่าเป็นอะไร เพื่อพระองค์จะทรงกระทำให้ท่านตระหนักแก่ใจว่า มนุษย์จะบำรุงชีวิตด้วยอาหารสิ่งเดียวก็หามิได้ แต่มนุษย์จะมีชีวิตอยู่ได้ด้วยพระวจนะทุกคำซึ่งออกมาจากพระโอษฐ์ของพระเยโฮวาห์ | اُس نے تجھے عاجز کر کے بھوکے ہونے دیا، پھر تجھے مَن کھلایا جس سے نہ تُو اور نہ تیرے باپ دادا واقف تھے۔ کیونکہ وہ تجھے سکھانا چاہتا تھا کہ انسان کی زندگی صرف روٹی پر منحصر نہیں ہوتی بلکہ ہر اُس بات پر جو رب کے منہ سے نکلتی ہے۔ | فأذلك وأجاعك وأطعمك المن الذي لم تكن تعرفه ولا عرفه آباؤك ، لكي يعلمك أنه ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان ، بل بكل ما يخرج من فم الرب يحيا الإنسان |
8:4 | Your garments did not wear out on you, nor did your foot swell these forty years. | ⲛⲉⲕϩⲃⲱⲥ ⲙⲡⲟⲩϧⲓϯ ϩⲓⲱⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲫⲁⲧ ⲙⲡⲟⲩⲉⲣϣⲁϣⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲙ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ | Uw kleding is aan u niet verouderd, en uw voet is niet gezwollen, deze veertig jaren. | Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé, pendant ces quarante années. | Deine Kleider sind dir nicht in Lumpen vom Leib gefallen und dein Fuß ist nicht geschwollen, diese vierzig Jahre lang. | Tu vestido nunca se envejeció sobre ti, ni el pie se te ha hinchado por estos cuarenta años. | Il tuo vestito non ti si è logorato addosso e il tuo piede non si è gonfiato durante questi quarant'anni. | Kırk yıl ne giysileriniz eskidi, ne de ayaklarınız şişti. | 这四十年,你的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。 | 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。 | Tua roupa nunca se envelheceu sobre ti, nem o pé se te inchou por estes quarenta anos. | Pakaianmu tidaklah menjadi buruk di tubuhmu dan kakimu tidaklah menjadi bengkak selama empat puluh tahun ini. | ในเวลาสี่สิบปีนั้น เสื้อผ้าของท่านก็ไม่ขาดวิ่น และเท้าของท่านก็ไม่บวม | ¶ اِن 40 سالوں کے دوران تیرے کپڑے نہ گھسے نہ پھٹے، نہ تیرے پاؤں سوجے۔ | ثيابك لم تبل عليك ، ورجلك لم تتورم هذه الأربعين سنة |
8:5 | You should know in your heart that as a man chastens his son, so the Lord your God chastens you. | ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϯⲥⲃⲟ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲉϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ | Bekent dan in uw hart, dat de HEERE, uw God, u kastijdt, gelijk als een man zijn zoon kastijdt. | Reconnais en ton coeur que l'Eternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant. | Daraus sollst du die Erkenntnis gewinnen, dass der Herr, dein Gott, dich erzieht, wie ein Vater seinen Sohn erzieht. | Reconoce asimismo en tu corazón, que como castiga el hombre á su hijo, así Jehová tu Dios te castiga. | Riconosci dunque in cuor tuo che, come un uomo corregge il figlio, così il Signore tuo Dio corregge te. | Tanrınız RABbin, çocuğunu eğiten bir baba gibi, sizi nasıl eğittiğini anlayın. | 你当心里思想, 耶和华―你 上帝管教你,好像人管教儿子一样。 | 你當心裏思想, 耶和華─你 上帝管教你,好像人管教兒子一樣。 | Reconhece assim em teu coração, que como castiga o homem a seu filho, assim o SENHOR teu Deus te castiga. | Maka haruslah engkau insaf, bahwa TUHAN, Allahmu, mengajari engkau seperti seseorang mengajari anaknya. | ท่านทั้งหลายจงพิจารณาอยู่ในใจเถอะว่า พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลายทรงตีสอนท่าน เหมือนกับบิดาตีสอนบุตรของตนเช่นกัน | چنانچہ دل میں جان لے کہ جس طرح باپ اپنے بیٹے کی تربیت کرتا ہے اُسی طرح رب ہمارا خدا ہماری تربیت کرتا ہے۔ | فاعلم في قلبك أنه كما يؤدب الإنسان ابنه قد أدبك الرب إلهك |
8:6 | Therefore you shall keep the commandments of the Lord your God, to walk in His ways and to fear Him. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ | En houdt de geboden des HEEREN, uws Gods, om in Zijn wegen te wandelen, en om Hem te vrezen. | Tu observeras les commandements de l'Eternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre. | Du sollst auf die Gebote des Herrn, deines Gottes, achten, auf seinen Wegen gehen und ihn fürchten. | Guardarás, pues, los mandamientos de Jehová tu Dios, andando en sus caminos, y temiéndolo. | Osserva i comandi del Signore tuo Dio camminando nelle sue vie e temendolo; | "Onun için, Tanrınız RABbin buyruklarına uyun. Yollarında yürüyün, Ondan korkun. | 你要谨守 耶和华―你 上帝的诫命,遵行他的道,敬畏他。 | 你要謹守 耶和華─你 上帝的誡命,遵行他的道,敬畏他。 | Guardarás, pois, os mandamentos do SENHOR teu Deus, andando em seus caminhos, e temendo-o. | Oleh sebab itu haruslah engkau berpegang pada perintah TUHAN, Allahmu, dengan hidup menurut jalan yang ditunjukkan-Nya dan dengan takut akan Dia. | เหตุฉะนั้นท่านจงรักษาพระบัญญัติของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน โดยดำเนินตามพระมรรคาของพระองค์และเกรงกลัวพระองค์ | ¶ رب اپنے خدا کے احکام پر عمل کر کے اُس کی راہوں پر چل اور اُس کا خوف مان۔ | واحفظ وصايا الرب إلهك لتسلك في طرقه وتتقيه |
8:7 | For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, that flow out of valleys and hills; | ⲡϭⲟⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲉϭⲓⲧⲕ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩⲛ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ | Want de HEERE, uw God, brengt u in een goed land, een land van waterbeken, fonteinen en diepten, die in dalen en in bergen uitvlieten; | Car l'Eternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d'eaux, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes; | Wenn der Herr, dein Gott, dich in ein prächtiges Land führt, ein Land mit Bächen, Quellen und Grundwasser, das im Tal und am Berg hervorquillt, | Porque Jehová tu Dios te introduce en la buena tierra, tierra de arroyos, de aguas, de fuentes, de abismos que brotan por vegas y montes; | perché il Signore tuo Dio sta per farti entrare in un paese fertile: paese di torrenti, di fonti e di acque sotterranee che scaturiscono nella pianura e sulla montagna; | Tanrınız RAB sizi verimli bir ülkeye götürüyor. Öyle bir ülke ki, ırmakları, pınarları, derelerden tepelerden çıkan su kaynakları vardır; | 因为 耶和华―你 上帝领你进入美地,那地有河,有泉,有源,从山谷中流出水来。 | 因為 耶和華─你 上帝領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。 | Porque o SENHOR teu Deus te introduz na boa terra, terra de ribeiros, de águas, de fontes, de mananciais que brotam por planícies e montes; | Sebab TUHAN, Allahmu, membawa engkau masuk ke dalam negeri yang baik, suatu negeri dengan sungai, mata air dan danau, yang keluar dari lembah-lembah dan gunung-gunung; | เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงพาท่านเข้าไปในแผ่นดินที่ดี เป็นแผ่นดินที่มีธารน้ำ น้ำพุ และน้ำบาดาลไหลออกมากลางหุบเขาและเนินเขา | کیونکہ وہ تجھے ایک بہترین ملک میں لے جا رہا ہے جس میں نہریں اور ایسے چشمے ہیں جو پہاڑیوں اور وادیوں کی زمین سے پھوٹ نکلتے ہیں۔ | لأن الرب إلهك آت بك إلى أرض جيدة . أرض أنهار من عيون ، وغمار تنبع في البقاع والجبال |
8:8 | a land of wheat and barley, of vines and fig trees and pomegranates, a land of olive oil and honey; | ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲧ ϩⲁⲛⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱ ⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲁⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛϫⲱⲓⲧ ⲛⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱ | Een land van tarwe en gerst, en wijnstokken, en vijgebomen, en granaatappelen; een land van olierijke olijfbomen, en van honig; | pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; pays d'oliviers et de miel; | ein Land mit Weizen und Gerste, mit Weinstock, Feigenbaum und Granatbaum, ein Land mit Ölbaum und Honig, | Tierra de trigo y cebada, y de vides, é higueras, y granados; tierra de olivas, de aceite, y de miel; | paese di frumento, di orzo, di viti, di fichi e di melograni; paese di ulivi, di olio e di miele; | buğdayı, arpası, üzümü, inciri, narı, zeytinyağı, balı vardır. | 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树,和蜜。 | 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。 | Terra de trigo e cevada, e de videiras, e figueiras, e romeiras; terra de olivas, de azeite, e de mel; | suatu negeri dengan gandum dan jelainya, dengan pohon anggur, pohon ara dan pohon delimanya; suatu negeri dengan pohon zaitun dan madunya; | แผ่นดินที่มีข้าวสาลีและข้าวบารลี เถาองุ่น ต้นมะเดื่อ ต้นทับทิม เป็นแผ่นดินที่มีน้ำมันมะกอกเทศและน้ำผึ้ง | اُس کی پیداوار اناج، جَو، انگور، انجیر، انار، زیتون اور شہد ہے۔ | أرض حنطة وشعير وكرم وتين ورمان . أرض زيتون زيت ، وعسل |
8:9 | a land in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing; a land whose stones are iron and out of whose hills you can dig copper. | ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲕⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲕⲱⲓⲕ ⲁⲛ ϩⲓⲱⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲛⲛⲉⲕⲉⲣϧⲁⲉ ⲛϩⲗⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲱⲛⲓ ⲙⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉ ⲉⲕⲉϫⲱϫⲓ ⲛⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲉϥⲧⲱⲟⲩ | Een land, waarin gij brood zonder schaarsheid eten zult, waarin u niets ontbreken zal; een land, welks stenen ijzer zijn, en uit welks bergen gij koper uithouwen zult. | pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain. | ein Land, in dem du nicht armselig dein Brot essen musst, in dem es dir an nichts fehlt, ein Land, dessen Steine aus Eisen sind, aus dessen Bergen du Erz gewinnst; | Tierra en la cual no comerás el pan con escasez, no te faltará nada en ella; tierra que sus piedras son hierro, y de sus montes cortarás metal. | paese dove non mangerai con scarsità il pane, dove non ti mancherà nulla; paese dove le pietre sono ferro e dai cui monti scaverai il rame. | Sıkıntısız ekmek yiyebileceğiniz, hiçbir şeye gereksinim duymayacağınız bir ülkedir. Öyle bir ülke ki, kayaları demirdir, dağlarından bakır çıkarabilirsiniz. | 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。 | 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。 | Terra na qual não comerás o pão com escassez, não te faltará nada nela; terra que suas pedras são ferro, e de seus montes cortarás bronze. | suatu negeri, di mana engkau akan makan roti dengan tidak usah berhemat, di mana engkau tidak akan kekurangan apapun; suatu negeri, yang batunya mengandung besi dan dari gunungnya akan kaugali tembaga. | เป็นแผ่นดินที่ท่านจะรับประทานอาหารอย่างอุดมซึ่งท่านจะไม่ขาดสิ่งใดเลย เป็นแผ่นดินที่ศิลาเป็นเหล็ก และท่านจะขุดทองสัมฤทธิ์ได้จากภูเขา | اُس میں روٹی کی کمی نہیں ہو گی، اور تُو کسی چیز سے محروم نہیں رہے گا۔ اُس کے پتھروں میں لوہا پایا جاتا ہے، اور کھدائی سے تُو اُس کی پہاڑیوں سے تانبا حاصل کر سکے گا۔ | أرض ليس بالمسكنة تأكل فيها خبزا ، ولا يعوزك فيها شيء . أرض حجارتها حديد ، ومن جبالها تحفر نحاسا |
8:10 | When you have eaten and are full, then you shall bless the Lord your God for the good land which He has given you. | ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲥⲓ ⲉⲕⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ | Als gij dan zult gegeten hebben, en verzadigd zijn, zo zult gij den HEERE, uw God, loven over dat goede land, dat Hij u zal hebben gegeven. | ¶ Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l'Eternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné. | wenn du dort isst und satt wirst und den Herrn, deinen Gott, für das prächtige Land, das er dir gegeben hat, preist, | Y comerás y te hartarás, y bendecirás á Jehová tu Dios por la buena tierra que te habrá dado. | Mangerai dunque a sazietà e benedirai il Signore Dio tuo a causa del paese fertile che ti avrà dato. | "Yiyip doyunca, size verdiği verimli ülke için Tanrınız RABbe övgüler sunun. | 你吃得饱足,就要称颂 耶和华―你的 上帝,因他将那美地赐给你了。 | 你吃得飽足,就要稱頌 耶和華─你的 上帝,因他將那美地賜給你了。 | E comerás e te fartarás, e bendirás ao SENHOR teu Deus pela boa terra que te haverá dado. | Dan engkau akan makan dan akan kenyang, maka engkau akan memuji TUHAN, Allahmu, karena negeri yang baik yang diberikan-Nya kepadamu itu. | เมื่อท่านได้รับประทานอิ่มหนำแล้ว ท่านจงสรรเสริญพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกท่านในเรื่องแผ่นดินอันดี ซึ่งพระองค์ประทานแก่ท่านนั้น | ¶ جب تُو کثرت کا کھانا کھا کر سیر ہو جائے گا تو پھر رب اپنے خدا کی تمجید کرنا جس نے تجھے یہ شاندار ملک دیا ہے۔ | فمتى أكلت وشبعت تبارك الرب إلهك لأجل الأرض الجيدة التي أعطاك |
8:11 | Beware that you do not forget the Lord your God by not keeping His commandments, His judgments, and His statutes which I command you today, | ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉϣⲧⲉⲙⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲏ ⲉϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲙⲫⲟⲟⲩ | Wacht u, dat gij den HEERE, uw God, niet vergeet, dat gij niet zoudt houden Zijn geboden, en Zijn rechten, en Zijn inzettingen, die ik u heden gebiede; | Garde-toi d'oublier l'Eternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd'hui. | dann nimm dich in acht und vergiss den Herrn, deinen Gott, nicht, missachte nicht seine Gebote, Rechtsvorschriften und Gesetze, auf die ich dich heute verpflichte. | Guárdate, que no te olvides de Jehová tu Dios, para no observar sus mandamientos, y sus derechos, y sus estatutos, que yo te ordeno hoy: | Guardati bene dal dimenticare il Signore tuo Dio così da non osservare i suoi comandi, le sue norme e le sue leggi che oggi ti dò. | Tanrınız RABbi unutmamaya dikkat edin. Bugün size bildirdiğim buyruklarını, ilkelerini, kurallarını savsaklamayın. | 「你要谨慎,免得忘记 耶和华―你的 上帝,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的; | 「你要謹慎,免得忘記 耶和華─你的 上帝,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的; | Guarda-te, que não te esqueças do SENHOR teu Deus, para não observar seus mandamentos, e seus regulamentos, e seus estatutos, que eu te ordeno hoje: | Hati-hatilah, supaya jangan engkau melupakan TUHAN, Allahmu, dengan tidak berpegang pada perintah, peraturan dan ketetapan-Nya, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini; | ท่านทั้งหลายจงระวังตัวอย่าลืมพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ด้วยไม่รักษาพระบัญญัติ และคำตัดสินและกฎเกณฑ์ของพระองค์ ซึ่งข้าพเจ้าได้บัญชาท่านในวันนี้ | خبردار، رب اپنے خدا کو نہ بھول اور اُس کے اُن احکام پر عمل کرنے سے گریز نہ کر جو مَیں آج تجھے دے رہا ہوں۔ | احترز من أن تنسى الرب إلهك ولا تحفظ وصاياه وأحكامه وفرائضه التي أنا أوصيك بها اليوم |
8:12 | lest--when you have eaten and are full, and have built beautiful houses and dwell in them; | ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲉⲕⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲁⲛⲓⲱⲧ ⲛϩⲁⲛⲏⲓ ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ | Opdat niet misschien, als gij zult gegeten hebben, en verzadigd zijn, en goede huizen gebouwd hebben, en die bewonen, | Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons, | Und wenn du gegessen hast und satt geworden bist und prächtige Häuser gebaut hast und sie bewohnst, | Que quizá no comas y te hartes, y edifiques buenas casas en que mores, | Quando avrai mangiato e ti sarai saziato, quando avrai costruito belle case e vi avrai abitato, | Yiyip doyduğunuzda, güzel evler yapıp yerleştiğinizde, | 恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住, | 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住, | Para que não aconteça talvez que comas e te fartes, e edifiques boas casas em que mores, | dan supaya, apabila engkau sudah makan dan kenyang, mendirikan rumah-rumah yang baik serta mendiaminya, | เกรงว่าเมื่อท่านได้รับประทานอิ่มหนำ ได้สร้างบ้านเรือนดีๆและได้อาศัยอยู่ในนั้น | کیونکہ جب تُو کثرت کا کھانا کھا کر سیر ہو جائے گا، تُو شاندار گھر بنا کر اُن میں رہے گا | لئلا إذا أكلت وشبعت وبنيت بيوتا جيدة وسكنت |
8:13 | and when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold are multiplied, and all that you have is multiplied; | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲁⲛⲁϣⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩϣⲁⲛⲁϣⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛⲧⲁⲕ ⲁⲩϣⲁⲛⲁϣⲁⲓ ⲛⲁⲕ | En uw runderen en uw schapen zullen vermeerderd zijn, ook zilver en goud u zal vermeerderd zijn, ja, al wat gij hebt vermeerderd zal zijn; | lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s'augmenter ton argent et ton or, et s'accroître tout ce qui est à toi, | wenn deine Rinder, Schafe und Ziegen sich vermehren und Silber und Gold sich bei dir häuft und dein gesamter Besitz sich vermehrt, | Y tus vacas y tus ovejas se aumenten, y la plata y el oro se te multiplique, y todo lo que tuvieres se te aumente, | quando avrai visto il tuo bestiame grosso e minuto moltiplicarsi, accrescersi il tuo argento e il tuo oro e abbondare ogni tua cosa, | sığırlarınız, davarlarınız çoğaldığında, altınınız, gümüşünüz ve her şeyiniz arttığında, | 你的牛群羊群加多,你的金银增添,并你所有的全都加增, | 你的牛群羊群加多,你的金銀增添,並你所有的全都加增, | E tuas vacas e tuas ovelhas se aumentem, e a prata e o ouro se te multiplique, e tudo o que tiveres se te aumente, | dan apabila lembu sapimu dan kambing dombamu bertambah banyak dan emas serta perakmu bertambah banyak, dan segala yang ada padamu bertambah banyak, | และเมื่อฝูงวัวและฝูงแพะแกะของท่านทวีขึ้น มีเงินทองมากขึ้น และบรรดาซึ่งท่านมีอยู่ก็ทวีขึ้น | اور تیرے ریوڑ، سونے چاندی اور باقی تمام مال میں اضافہ ہو گا | وكثرت بقرك وغنمك ، وكثرت لك الفضة والذهب ، وكثر كل ما لك |
8:14 | when your heart is lifted up, and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage; | ⲛⲧⲉⲕϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ | Uw hart zich alsdan verheffe, dat gij vergeet den HEERE, uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis, uitgevoerd heeft; | prends garde que ton coeur ne s'enfle, et que tu n'oublies l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude, | dann nimm dich in Acht, dass dein Herz nicht hochmütig wird und du den Herrn, deinen Gott, nicht vergisst, der dich aus Ägypten, dem Sklavenhaus, geführt hat; | Y se eleve luego tu corazón, y te olvides de Jehová tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos; | il tuo cuore non si inorgoglisca in modo da dimenticare il Signore tuo Dio che ti ha fatto uscire dal paese d'Egitto, dalla condizione servile; | böbürlenmemeye ve sizi Mısırdan, köle olduğunuz ülkeden çıkaran Tanrınız RABbi unutmamaya dikkat edin. | 你就心高气傲,忘记 耶和华―你的 上帝,就是将你从埃及地为奴之家领出来的, | 你就心高氣傲,忘記 耶和華─你的 上帝,就是將你從埃及地為奴之家領出來的, | E se eleve logo teu coração, e te esqueças do SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito, de casa de servos; | jangan engkau tinggi hati, sehingga engkau melupakan TUHAN, Allahmu, yang membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan, | จิตใจของท่านทั้งหลายจะผยองขึ้น และท่านทั้งหลายก็ลืมพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย ผู้ทรงนำท่านทั้งหลายออกจากแผ่นดินอียิปต์ ออกจากเรือนทาส | تو کہیں تُو مغرور ہو کر رب اپنے خدا کو بھول نہ جائے جو تجھے مصر کی غلامی سے نکال لایا۔ | يرتفع قلبك وتنسى الرب إلهك الذي أخرجك من أرض مصر من بيت العبودية |
8:15 | who led you through that great and terrible wilderness, in which were fiery serpents and scorpions and thirsty land where there was no water; who brought water for you out of the flinty rock; | ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛϩⲟϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲙⲙⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲟⲩϩⲟϥ ⲉϥϭⲓⲗⲁⲡⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲃⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲕⲟϩ ⲛϣⲱⲧ | Die u geleid heeft in die grote en vreselijke woestijn, waar vurige slangen, en schorpioenen, en dorheid, waar geen water was; Die u water uit de keiachtige rots voortbracht; | qui t'a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher le plus dur, | der dich durch die große und Furcht erregende Wüste geführt hat, durch Feuernattern und Skorpione, durch ausgedörrtes Land, wo es kein Wasser gab; der für dich Wasser aus dem Felsen der Steilwand hervorsprudeln ließ; | Que te hizo caminar por un desierto grande y espantoso, de serpientes ardientes, y de escorpiones, y de sed, donde ningún agua había, y él te sacó agua de la roca del pedernal; | che ti ha condotto per questo deserto grande e spaventoso, luogo di serpenti velenosi e di scorpioni, terra assetata, senz'acqua; che ha fatto sgorgare per te l'acqua dalla roccia durissima; | RAB o büyük ve korkunç çölde, zehirli yılanlarla, akreplerle dolu o kurak, susuz toprakta sizi yürüttü. Size sert kayadan su çıkardı. | 引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来, | 引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來, | Que te fez caminhar por um deserto grande e espantoso, de serpentes ardentes, e de escorpiões, e de sede, onde nenhuma água havia, e ele te tirou água da rocha de pederneiras; | dan yang memimpin engkau melalui padang gurun yang besar dan dahsyat itu, dengan ular-ular yang ganas serta kalajengkingnya dan tanahnya yang gersang, yang tidak ada air. Dia yang membuat air keluar bagimu dari gunung batu yang keras, | ผู้ทรงนำท่านมาตลอดถิ่นทุรกันดารใหญ่น่ากลัว ซึ่งมีงูแมวเซาและแมลงป่อง และดินแห้งแล้งไม่มีน้ำ ผู้ทรงประทานน้ำจากหินแข็งให้แก่ท่าน | جب تُو اُس وسیع اور ہول ناک ریگستان میں سفر کر رہا تھا جس میں زہریلے سانپ اور بچھو تھے تو وہی تیری راہنمائی کرتا رہا۔ پانی سے محروم اُس علاقے میں وہی سخت پتھر میں سے پانی نکال لایا۔ | الذي سار بك في القفر العظيم المخوف ، مكان حيات محرقة وعقارب وعطش حيث ليس ماء . الذي أخرج لك ماء من صخرة الصوان |
8:16 | who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do you good in the end-- | ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲉⲙⲙⲟⲕ ⲙⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉϥⲧϩⲉⲙⲕⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲑⲣⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲡϧⲁⲉ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ | Die u in de woestijn spijsde met Man, dat uw vaderen niet gekend hadden; om u te verootmoedigen, en om u te verzoeken, opdat Hij u ten laatste weldeed; | qui t'a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien. | der dich in der Wüste mit dem Manna speiste, das deine Väter noch nicht kannten, (und der das alles tat,) um dich gefügig zu machen, dich zu prüfen und dir zuletzt Gutes zu tun. | Que te sustentó con maná en el desierto, comida que tus padres no habían conocido, afligiéndote y probándote, para á la postre hacerte bien; | che nel deserto ti ha nutrito di manna sconosciuta ai tuoi padri, per umiliarti e per provarti, per farti felice nel tuo avvenire. | Atalarınızın bilmediği man ile sizi çölde doyurdu. Sizi sıkıntıya soktu, sınadı. Öyle ki, sonunda üzerinize iyilik gelsin. | 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要使你谦卑,试验你,叫你终久享福; | 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你謙卑,試驗你,叫你終久享福; | Que te sustentou com maná no deserto, comida que teus pais não conheciam, afligindo-te e provando-te, para ao fim fazer-te bem; | dan yang di padang gurun memberi engkau makan manna, yang tidak dikenal oleh nenek moyangmu, supaya direndahkan-Nya hatimu dan dicobai-Nya engkau, hanya untuk berbuat baik kepadamu akhirnya. | ผู้ทรงเลี้ยงท่านทั้งหลายด้วยมานาในถิ่นทุรกันดาร ซึ่งบรรพบุรุษของท่านไม่ทราบ เพื่อว่าพระองค์จะทรงกระทำให้ท่านถ่อมใจและทดลองท่าน เพื่อกระทำให้เกิดประโยชน์แก่ท่านในบั้นปลาย | ریگستان میں وہی تجھے مَن کھلاتا رہا، جس سے تیرے باپ دادا واقف نہ تھے۔ اِن مشکلات سے وہ تجھے عاجز کر کے آزماتا رہا تاکہ آخرکار تُو کامیاب ہو جائے۔ | الذي أطعمك في البرية المن الذي لم يعرفه آباؤك ، لكي يذلك ويجربك ، لكي يحسن إليك في آخرتك |
8:17 | then you say in your heart, `My power and the might of my hand have gained me this wealth.' | ⲙⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲟⲙϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲁϫⲓϫ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛⲏⲓ ⲛⲧⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛϫⲟⲙ | En gij in uw hart zegt: Mijn kracht, en de sterkte mijner hand heeft mij dit vermogen verkregen. | Garde-toi de dire en ton coeur: Ma force et la puissance de ma main m'ont acquis ces richesses. | Dann nimm dich in Acht und denk nicht bei dir: Ich habe mir diesen Reichtum aus eigener Kraft und mit eigener Hand erworben. | Y digas en tu corazón: Mi poder y la fortaleza de mi mano me han traído esta riqueza. | Guardati dunque dal pensare: La mia forza e la potenza della mia mano mi hanno acquistato queste ricchezze. | 'Bu serveti toplayan kendi yeteneğimiz, güçlü elimizdir' diye düşünebilirsiniz. | 恐怕你心里说:『这货财是我力量、我能力得来的。』 | 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』 | E digas em teu coração: Meu poder e a força de minha mão me trouxeram esta riqueza. | Maka janganlah kaukatakan dalam hatimu: Kekuasaanku dan kekuatan tangankulah yang membuat aku memperoleh kekayaan ini. | เกรงว่าท่านจะนึกในใจว่า `กำลังและเรี่ยวแรงของข้านำทรัพย์มีค่านี้มาให้' | ¶ جب تجھے کامیابی حاصل ہو گی تو یہ نہ کہنا کہ مَیں نے اپنی ہی قوت اور طاقت سے یہ سب کچھ حاصل کیا ہے۔ | ولئلا تقول في قلبك : قوتي وقدرة يدي اصطنعت لي هذه الثروة |
8:18 | And you shall remember the Lord your God, for it is He who gives you power to get wealth, that He may establish His covenant which He swore to your fathers, as it is this day. | ⲉⲕⲉⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲛⲑⲟϥ ⲉⲧϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁⲕ ⲉⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩϫⲟⲙ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉϥⲧⲁϩⲟ ⲛϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲙⲫⲟⲟⲩ | Maar gij zult gedenken den HEERE, uw God, dat Hij het is, Die u kracht geeft om vermogen te verkrijgen; opdat Hij Zijn verbond bevestige, dat Hij aan uw vaderen gezworen heeft, gelijk het te dezen dage is. | Souviens-toi de l'Eternel, ton Dieu, car c'est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd'hui, son alliance qu'il a jurée à tes pères. | Denk vielmehr an den Herrn, deinen Gott: Er war es, der dir die Kraft gab, Reichtum zu erwerben, weil er seinen Bund, den er deinen Vätern geschworen hatte, so verwirklichen wollte, wie er es heute tut. | Antes acuérdate de Jehová tu Dios: porque él te da el poder para hacer las riquezas, á fin de confirmar su pacto que juró á tus padres, como en este día. | Ricordati invece del Signore tuo Dio perché Egli ti dà la forza per acquistare ricchezze, al fine di mantenere, come fa oggi, l'alleanza che ha giurata ai tuoi padri. | Ancak bu serveti toplama yeteneğini size verenin Tanrınız RAB olduğunu anımsayın. Atalarınıza ant içerek yaptığı antlaşmayı sürdürmek amacıyla bugün de bunu yapıyor. | 你要记念 耶和华―你的 上帝,因为得货财的力量是他给你的,为要坚定他向你列祖起誓所立的约,像今日一样。 | 你要記念 耶和華─你的 上帝,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。 | Antes lembra-te do SENHOR teu Deus: porque ele te dá o poder para fazer as riquezas, a fim de confirmar seu pacto que jurou a teus pais, como neste dia. | Tetapi haruslah engkau ingat kepada TUHAN, Allahmu, sebab Dialah yang memberikan kepadamu kekuatan untuk memperoleh kekayaan, dengan maksud meneguhkan perjanjian yang diikrarkan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyangmu, seperti sekarang ini. | ท่านทั้งหลายจงจำพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย เพราะว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ให้กำลังแก่ท่านที่จะได้ทรัพย์สมบัตินี้ เพื่อว่าพระองค์จะทรงดำรงพันธสัญญาซึ่งพระองค์ทรงกระทำโดยปฏิญาณต่อบรรพบุรุษของท่าน ดังวันนี้ | بلکہ رب اپنے خدا کو یاد کرنا جس نے تجھے دولت حاصل کرنے کی قابلیت دی ہے۔ کیونکہ وہ آج بھی اُسی عہد پر قائم ہے جو اُس نے تیرے باپ دادا سے کیا تھا۔ | بل اذكر الرب إلهك ، أنه هو الذي يعطيك قوة لاصطناع الثروة ، لكي يفي بعهده الذي أقسم لآبائك كما في هذا اليوم |
8:19 | Then it shall be, if you by any means forget the Lord your God, and follow other gods, and serve them and worship them, I testify against you this day that you shall surely perish. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲃϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲕϣⲉⲛⲁⲕ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲛⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲁⲕⲟ | Maar indien het geschiedt, dat gij den HEERE, uw God, ganselijk vergeet, en andere goden navolgt, en hen dient, en u voor dezelve buigt, zo betuig ik heden tegen u, dat gij voorzeker zult vergaan. | Si tu oublies l'Eternel, ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd'hui que vous périrez. | Wenn du aber den Herrn, deinen Gott, vergisst und anderen Göttern nachfolgst, ihnen dienst und dich vor ihnen niederwirfst - heute rufe ich Zeugen gegen euch an: dann werdet ihr völlig ausgetilgt werden. | Mas será, si llegares á olvidarte de Jehová tu Dios, y anduvieres en pos de dioses ajenos, y les sirvieres, y á ellos te encorvares, protésto lo hoy contra vosotros, que de cierto pereceréis. | Ma se tu dimenticherai il Signore tuo Dio e seguirai altri dei e li servirai e ti prostrerai davanti a loro, io attesto oggi contro di voi che certo perirete! | "Tanrınız RABbi unutur, başka ilahların ardınca giderseniz, onlara tapar, önlerinde yere kapanırsanız, bugün size açıkça belirtirim ki, tamamen yok olacaksınız. | 你若忘记 耶和华―你的 上帝,随从众别神,事奉敬拜,你们必定灭亡;这是我今日警戒你们的。 | 你若忘記 耶和華─你的 上帝,隨從眾別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。 | Mas será, se chegares a esquecer-te do SENHOR teu Deus, e andares atrás de deuses alheios, e lhes servires, e a eles te encurvares, atesto-o hoje contra vós, que certamente perecereis. | Tetapi jika engkau sama sekali melupakan TUHAN, Allahmu, dan mengikuti allah lain, beribadah kepadanya dan sujud menyembah kepadanya, aku memperingatkan kepadamu hari ini, bahwa kamu pasti binasa; | และถ้าท่านลืมพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ไปติดตามพระอื่นและปฏิบัตินมัสการพระเหล่านั้น ข้าพเจ้าขอเตือนท่านจริงๆในวันนี้ว่าท่านจะต้องพินาศเป็นแน่ | ¶ رب اپنے خدا کو نہ بھولنا، اور نہ دیگر معبودوں کے پیچھے پڑ کر اُنہیں سجدہ اور اُن کی خدمت کرنا۔ ورنہ مَیں خود گواہ ہوں کہ تم یقیناً ہلاک ہو جاؤ گے۔ | وإن نسيت الرب إلهك ، وذهبت وراء آلهة أخرى وعبدتها وسجدت لها ، أشهد عليكم اليوم أنكم تبيدون لا محالة |
8:20 | As the nations which the Lord destroys before you, so you shall perish, because you would not be obedient to the voice of the Lord your God. | ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲛⲓⲕⲉⲥⲱϫⲡ ⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲉⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | Gelijk de heidenen, die de HEERE voor uw aangezicht verdaan heeft, alzo zult gij vergaan, omdat gij de stem des HEEREN, uws Gods, niet gehoorzaam zult geweest zijn. | Vous périrez comme les nations que l'Eternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point écouté la voix de l'Eternel, votre Dieu. | Wie die Völker, die der Herr bei eurem Angriff austilgt, so werdet auch ihr dafür ausgetilgt werden, dass ihr nicht auf die Stimme des Herrn, eures Gottes, gehört habt. | Como las gentes que Jehová destruirá delante de vosotros, así pereceréis; por cuanto no habréis atendido á la voz de Jehová vuestro Dios. | Perirete come le nazioni che il Signore fa perire davanti a voi, perché non avrete dato ascolto alla voce del Signore vostro Dio. | Tanrınız RAB önünüzden ulusları yok ettiği gibi, sözüne kulak vermediğiniz için sizi de yok edecek. | 耶和华在你们面前怎样使列国的民灭亡,你们也必照样灭亡,因为你们不听从 耶和华―你们 上帝的话。 | 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從 耶和華─你們 上帝的話。 | Como as nações que o SENHOR destruirá diante de vós, assim perecereis; porquanto não havereis atendido à voz do SENHOR vosso Deus. | seperti bangsa-bangsa, yang dibinasakan TUHAN di hadapanmu, kamupun akan binasa, sebab kamu tidak mau mendengarkan suara TUHAN, Allahmu." | อย่างกับบรรดาประชาชาติซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้พินาศไปต่อหน้าท่าน ท่านทั้งหลายจะพินาศอย่างนั้นแหละ เพราะท่านไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย" | اگر تم رب اپنے خدا کی اطاعت نہیں کرو گے تو پھر وہ تمہیں اُن قوموں کی طرح تباہ کر دے گا جو تم سے پہلے اِس ملک میں رہتی تھیں۔ | كالشعوب الذين يبيدهم الرب من أمامكم كذلك تبيدون ، لأجل أنكم لم تسمعوا لقول الرب إلهكم |