Index
Deuteronomy 1

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Deuteronomy Chapter 1
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
1:1These are the words which Moses spoke to all Israel on this side of the Jordan in the wilderness, in the plain opposite Suph, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲥⲁⲛⲓⲙⲁⲛϩⲱⲧⲡ ϧⲁⲑⲟⲩⲟϥ ⲙⲫⲓⲟⲙ ⲛϩⲁϩ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲙⲫⲁⲣⲣⲁⲛ ⲧⲟⲫⲉⲗ ⲛⲉⲙ ⲗⲟⲃⲟⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲁⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁⲕⲣⲩⲥⲉⲁDit zijn de woorden, die Mozes tot gans Israel gesproken heeft, aan deze zijde van de Jordaan, in de woestijn, op het vlakke veld tegenover Suf, tussen Paran en tussen Tofel, en Laban, en Hazeroth, en Dizahab.¶ Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.Das sind die Worte, die Mose vor ganz Israel gesprochen hat. Er sprach sie jenseits des Jordan, in der Wüste, in der Araba, östlich von Suf, zwischen Paran und Tofel, Laban, Hazerot und Di-Sahab.ESTAS son las palabras que habló Moisés á todo Israel de esta parte del Jordán en el desierto, en el llano delante del mar Bermejo, entre Parán, y Thopel, y Labán, y Haseroth, y Dizahab.Queste sono le parole che Mosè rivolse a tutto Israele oltre il Giordano, nel deserto, nella valle dell'Araba, di fronte a Suf, tra Paran, Tofel, Laban, Cazerot e Di-Zaab.Şeria Irmağının doğu yakasındaki çölde, Sufun karşısında Aravada, Paran ile Tofel, Lavan, Haserot, Di-Zahav arasında Musa İsraillilere şunları anlattı.¶ 以下所记的是摩西在约旦河这边的旷野、红海对面的平原―就是巴兰、陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈中间―向以色列众人所说的话。¶ 以下所記的是摩西在約旦河這邊的曠野、紅海對面的平原─就是巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈中間─向以色列眾人所說的話。¶ Estas são as palavras que falou Moisés a todo Israel desta parte do Jordão no deserto, na planície diante do mar Vermelho, entre Parã, e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe.Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan Musa kepada seluruh orang Israel di seberang sungai Yordan, di padang gurun, di Araba-Yordan, di tentangan Suf, antara Paran dengan Tofel, Laban, Hazerot dan Di-Zahab.ข้อความต่อไปนี้เป็นคำที่โมเสสกล่าวแก่คนอิสราเอลทั้งปวงที่ในถิ่นทุรกันดารฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้ คือในที่ราบข้างหน้าทะเลแดงระหว่างปารานและโทเฟล ลาบาน ฮาเซโรท และดีซาหับ¶ اِس کتاب میں وہ باتیں درج ہیں جو موسیٰ نے تمام اسرائیلیوں سے کہیں جب وہ دریائے یردن کے مشرقی کنارے پر بیابان میں تھے۔ وہ یردن کی وادی میں سوف کے قریب تھے۔ ایک طرف فاران شہر تھا اور دوسری طرف طوفل، لابن، حصیرات اور دِیزہب کے شہر تھے۔هذا هو الكلام الذي كلم به موسى جميع إسرائيل ، في عبر الأردن ، في البرية في العربة ، قبالة سوف ، بين فاران وتوفل ولابان وحضيروت وذي ذهب
1:2It is eleven days' journey from Horeb by way of Mount Seir to Kadesh Barnea.Elf dag reizen zijn het van Horeb, door den weg van het gebergte Seir, tot aan Kades-Barnea.Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa.Elf Tage sind es vom Horeb auf dem Weg zum Gebirge Seïr bis nach Kadesch-Barnea.Once jornadas hay desde Horeb, camino del monte de Seir, hasta Cades-barnea.Vi sono undici giornate dall'Oreb, per la via del monte Seir, fino a Kades-Barnea.Horevden Seir Dağı yoluyla Kadeş-Barneaya gitmek on bir gün sürer.(从何烈山经过西珥山到加低斯・巴尼亚有十一天的路程。)(從何烈山經過西珥山到加低斯‧巴尼亞有十一天的路程。)Onze jornadas há desde Horebe, caminho do monte de Seir, até Cades-Barneia.Sebelas hari perjalanan jauhnya dari Horeb sampai Kadesh-Barnea, melalui jalan pegunungan Seir.(หนทางจากโฮเรบตามทางภูเขาเสอีร์จนถึงคาเดชบารเนียนั้นเป็นทางเดินสิบเอ็ดวัน)اگر ادوم کے پہاڑی علاقے سے ہو کر جائیں تو حورب یعنی سینا پہاڑ سے قادس برنیع تک کا سفر 11 دن میں طے کیا جا سکتا ہے۔أحد عشر يوما من حوريب على طريق جبل سعير إلى قادش برنيع
1:3Now it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel according to all that the Lord had given him as commandments to them,ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲙ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ⲁ̅ ⲛⲁⲃⲟⲧ ⲛⲥⲟⲩⲁⲓ ⲙⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛϥ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲛⲟⲩϯEn het is geschied in het veertigste jaar, in de elfde maand, op den eersten der maand, dat Mozes sprak tot de kinderen Israels, naar alles wat hem de HEERE aan hen bevolen had;Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de leur dire.Es war im vierzigsten Jahr, im elften Monat, am ersten Tag des Monats. Mose sagte den Israeliten genau das, was ihm der Herr für sie aufgetragen hatte.Y fué, que á los cuarenta años, en el mes undécimo, al primero del mes, Moisés habló á los hijos de Israel conforme á todas las cosas que Jehová le había mandado acerca de ellos;Nel quarantesimo anno, l'undicesimo mese, il primo giorno del mese, Mosè parlò agli Israeliti, secondo quanto il Signore gli aveva ordinato di dir loro.Mısırdan çıktıktan sonra kırkıncı yılın on birinci ayının birinci günü, Musa RABbin, kendisi aracılığıyla İsraillilere neler buyurduğunu anlattı.出埃及第四十年十一月初一日,摩西照 耶和华藉着他所吩咐以色列人的话都晓谕他们。出埃及第四十年十一月初一日,摩西照 耶和華藉著他所吩咐以色列人的話都曉諭他們。E foi, que aos quarenta anos, no mês décimo primeiro, ao primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel conforme todas as coisas que o SENHOR lhe havia mandado acerca deles;Pada tanggal satu bulan sebelas tahun keempat puluh berbicaralah Musa kepada orang Israel sesuai dengan segala yang diperintahkan TUHAN kepadanya demi mereka,อยู่มาในวันที่หนึ่งเดือนที่สิบเอ็ดปีที่สี่สิบโมเสสได้กล่าวแก่คนอิสราเอล ตามบรรดาพระดำรัสที่พระเยโฮวาห์ทรงประทานแก่ท่าน เป็นพระบัญญัติให้แก่เขาทั้งหลาย¶ اسرائیلیوں کو مصر سے نکلے 40 سال ہو گئے تھے۔ اِس سال کے گیارھویں ماہ کے پہلے دن موسیٰ نے اُنہیں سب کچھ بتایا جو رب نے اُسے اُنہیں بتانے کو کہا تھا۔ففي السنة الأربعين ، في الشهر الحادي عشر في الأول من الشهر ، كلم موسى بني إسرائيل حسب كل ما أوصاه الرب إليهم
1:4after he had killed Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og king of Bashan, who dwelt at Ashtaroth in Edrei.ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϣⲁⲣⲓ ⲉⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲧⲁⲣⲱⲑ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲁⲇⲣⲁⲓNadat hij geslagen had Sihon, den koning der Amorieten, die te Hesbon woonde, en Og, den koning van Bazan, welke woonde in Astharoth, te Edrei.C'était après qu'il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Edréi.Nachdem er Sihon, den König der Amoriter, der in Heschbon seinen Sitz hatte, und Og, den König des Baschan, der in Aschtarot seinen Sitz hatte, bei Edreï geschlagen hatte,Después que hirió á Sehón rey de los Amorrheos, que habitaba en Hesbón, y á Og rey de Basán, que habitaba en Astarot en Edrei:Dopo aver sconfitto Sicon, re degli Amorrei, che abitava in Chesbon, e Og, re di Basan, che abitava in Astarot e in Edrei,Bu olay Musa Heşbonda yaşayan Amorluların Kralı Sihonu, Aştarotta ve Edreide yaşayan Başan Kralı Ogu bozguna uğrattıktan sonra oldu.那时,他已经击杀了住希实本的亚摩利王西宏和住以得来、亚斯她录的巴珊王噩。那時,他已經擊殺了住希實本的亞摩利王西宏和住以得來、亞斯她錄的巴珊王噩。Depois que feriu a Seom rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue rei de Basã, que habitava em Astarote em Edrei:setelah ia memukul kalah Sihon, raja orang Amori, yang diam di Hesybon, dan Og, raja negeri Basan, yang diam di Asytarot, dekat Edrei.หลังจากที่ท่านได้ฆ่าสิโหนกษัตริย์คนอาโมไรต์ ที่อยู่เมืองเฮชโบน และโอกกษัตริย์เมืองบาชาน ผู้ซึ่งอยู่ในอัชทาโรท ณ ตำบลเอเดรอีนั้นแล้วاُس وقت وہ اموریوں کے بادشاہ سیحون کو شکست دے چکا تھا جس کا دار الحکومت حسبون تھا۔ بسن کے بادشاہ عوج پر بھی فتح حاصل ہو چکی تھی جس کی حکومت کے مرکز عستارات اور اِدرعی تھے۔بعد ما ضرب سيحون ملك الأموريين الساكن في حشبون ، وعوج ملك باشان الساكن في عشتاروث في إذرعي
1:5On this side of the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying,ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲥⲁϫⲓ ⲙⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥAan deze zijde van de Jordaan, in het land van Moab, hief Mozes aan, deze wet uit te leggen, zeggende:De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit:begann Mose jenseits des Jordan im Land Moab, diese Weisung aufzuschreiben. Er sagte:De esta parte del Jordán, en tierra de Moab, resolvió Moisés declarar esta ley, diciendo:oltre il Giordano, nel paese di Moab, Mosè cominciò a spiegare questa legge:Musa Şeria Irmağının doğu yakasındaki Moav topraklarında bu yasayı şöyle açıklamaya başladı:摩西在约旦河这边的摩押地讲律法说:摩西在約旦河這邊的摩押地講律法說:Desta parte do Jordão, em terra de Moabe, resolveu Moisés declarar esta lei, dizendo:Di seberang sungai Yordan, di tanah Moab, mulailah Musa menguraikan hukum Taurat ini, katanya:โมเสสได้เริ่มอธิบายพระราชบัญญัตินี้ที่ในแผ่นดินโมอับฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้ว่า¶ وہاں، دریائے یردن کے مشرقی کنارے پر جو موآب کے علاقے میں تھا موسیٰ اللہ کی شریعت کی تشریح کرنے لگا۔ اُس نے کہا،في عبر الأردن ، في أرض موآب ، ابتدأ موسى يشرح هذه الشريعة قائلا
1:6The Lord our God spoke to us in Horeb, saying: `You have dwelt long enough at this mountain.ϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲏⲛ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩDe HEERE, onze God, sprak tot ons aan Horeb, zeggende: Gij zijt lang genoeg bij dezen berg gebleven.L'Eternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne.Der Herr, unser Gott, hat am Horeb zu uns gesagt: Ihr habt euch lange genug an diesem Berg aufgehalten.Jehová nuestro Dios nos habló en Horeb, diciendo: Harto habéis estado en este monte;«Il Signore nostro Dio ci ha parlato sull'Oreb e ci ha detto: Avete dimorato abbastanza su questa montagna;"Tanrımız RAB Horevde bize, 'Bu dağda yeteri kadar kaldınız' dedi,「 耶和华―我们的 上帝在何烈山晓谕我们说:你们在这山上住的日子够了;「 耶和華─我們的 上帝在何烈山曉諭我們說:你們在這山上住的日子夠了;O SENHOR nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Demais haveis estado neste monte;"TUHAN, Allah kita, telah berfirman kepada kita di Horeb, demikian: Telah cukup lama kamu tinggal di gunung ini."พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราได้ตรัสสั่งเราทั้งหลายที่โฮเรบว่า `เจ้าทั้งหลายได้พักที่ภูเขานี้นานพอแล้ว¶ جب تم حورب یعنی سینا پہاڑ کے پاس تھے تو رب ہمارے خدا نے ہم سے کہا، ”تم کافی دیر سے یہاں ٹھہرے ہوئے ہو۔الرب إلهنا كلمنا في حوريب قائلا : كفاكم قعود في هذا الجبل
1:7`Turn and take your journey, and go to the mountains of the Amorites, to all the neighboring places in the plain, in the mountains and in the lowland, in the South and on the seacoast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great riveⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲁⲓ ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲁⲣⲁⲃⲁ ⲥⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲁⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁ ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲁⲣⲁⲗⲓⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲛⲧⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ϣⲁ ⲡⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥKeert u, en vertrekt, en gaat in het gebergte der Amorieten, en tot al hun geburen, in het vlakke veld, op het gebergte, en in de laagte, en in het zuiden, en aan de havens der zee; het land der Kanaanieten, en den Libanon, tot aan die grote rivier, de rivier Frath.Tournez-vous, et partez; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate.Nun wendet euch dem Bergland der Amoriter zu, brecht auf und zieht hinauf! Zieht aus gegen alle seine Bewohner in der Araba, auf dem Gebirge, in der Schefela, im Negeb und an der Meeresküste! Zieht in das Land der Kanaaniter und in das Gebiet des Libanon, bis an den großen Strom, den Eufrat!Volveos, partíos é id al monte del Amorrheo, y á todas sus comarcas, en el llano, en el monte, y en los valles, y al mediodía, y á la costa de la mar, á la tierra del Cananeo, y el Líbano, hasta el gran río, el río Eufrates.voltatevi, levate l'accampamento e andate verso le montagne degli Amorrei e in tutte le regioni vicine: la valle dell'Araba, le montagne, la Sefela, il Negheb, la costa del mare, nel paese dei Cananei e nel Libano, fino al grande fiume, il fiume Eufrate.'Haydi kalkın, Aravada, dağlık bölgede, Şefelada, Negevde ve Akdeniz kıyısında yaşayan bütün komşu halklara, Amorluların dağlık bölgesine, büyük Fırat Irmağına kadar uzanan Kenanlılar ülkesine ve Lübnana gidin.要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是平原、山地、谷地、南地,沿海一带迦南人的地,并黎巴嫩山又到幼发拉底大河。要起行轉到亞摩利人的山地和靠近這山地的各處,就是平原、山地、谷地、南地,沿海一帶迦南人的地,並黎巴嫩山又到幼發拉底大河。Voltai-vos, parti-vos e ide ao monte dos amorreus, e a todos seus vizinhos, na planície, no monte, e nos vales, e ao sul, e à costa do mar, à terra dos cananeus, e o Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.Majulah, berangkatlah, pergilah ke pegunungan orang Amori dan kepada semua tetangga mereka di Araba-Yordan, di Pegunungan, di Daerah Bukit, di Tanah Negeb dan di tepi pantai laut, yakni negeri orang Kanaan, dan ke gunung Libanon sampai Efrat, sungai besar itu.เจ้าทั้งหลายจงหันไปเดินตามทางที่ไปยังแดนเทือกเขาของคนอาโมไรต์ และที่ใกล้เคียงกันในที่ราบ และในแดนเทือกเขา และในหุบเขา ในทางใต้ และที่ฝั่งทะเล แผ่นดินของคนคานาอัน และที่เลบานอน จนถึงแม่น้ำใหญ่ คือแม่น้ำยูเฟรติสاب اِس جگہ کو چھوڑ کر آگے ملکِ کنعان کی طرف بڑھو۔ اموریوں کے پہاڑی علاقے اور اُن کے پڑوس کی قوموں کے پاس جاؤ جو یردن کے میدانی علاقے میں آباد ہیں۔ پہاڑی علاقے میں، مغرب کے نشیبی پہاڑی علاقے میں، جنوب کے دشتِ نجب میں، ساحلی علاقے میں، ملکِ کنعان میں اور لبنان میں دریائے فرات تک چلے جاؤ۔تحولوا وارتحلوا وادخلوا جبل الأموريين وكل ما يليه من العربة والجبل والسهل والجنوب وساحل البحر ، أرض الكنعاني ولبنان إلى النهر الكبير ، نهر الفرات
1:8`See, I have set the land before you; go in and possess the land which the Lord swore to your fathers--to Abraham, Isaac, and Jacob--to give to them and their descendants after them.'ⲁⲛⲁⲩ ⲓⲥ ⲁⲓϯ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲑⲟ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲁⲣⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲟⲩZiet, Ik heb dat land gegeven voor uw aangezicht; gaat daarin, en bezit erfelijk het land, dat de HEERE aan uw vaderen, Abraham, Izak en Jakob gegeven heeft, dat Hij het hun en hun zaad na hen geven zou.Voyez, j'ai mis le pays devant vous; allez, et prenez possession du pays que l'Eternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux.Hiermit liefere ich euch das Land aus. Zieht hinein und nehmt es in Besitz, das Land, von dem ihr wisst: Der Herr hat euren Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen, es ihnen und später ihren Nachkommen zu geben.Mirad, yo he dado la tierra en vuestra presencia; entrad y poseed la tierra que Jehová juró á vuestros padres Abraham, Isaac, y Jacob, que les daría á ellos y á su simiente después de ellos.Ecco, io vi ho posto il paese dinanzi; entrate, prendete in possesso il paese che il Signore ha giurato di dare ai vostri padri, Abramo, Isacco e Giacobbe, e alla loro stirpe dopo di essi.Bu toprakları size verdim. Gidin, atalarınıza, İbrahime, İshaka, Yakupa ve soylarına ant içerek söz verdiğim toprakları mülk edinin.' "如今我将这地摆在你们面前;你们要进去得这地,就是 耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许赐给他们和他们后裔为业之地。如今我將這地擺在你們面前;你們要進去得這地,就是 耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許賜給他們和他們後裔為業之地。Olhai, eu dei a terra em vossa presença; entrai e possuí a terra que o SENHOR jurou a vossos pais Abraão, Isaque, e Jacó, que lhes daria a eles e à sua descendência depois deles.Ketahuilah, Aku telah menyerahkan negeri itu kepadamu; masukilah, dudukilah negeri yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyangmu, yakni Abraham, Ishak dan Yakub, untuk memberikannya kepada mereka dan kepada keturunannya."ดูเถิด เราได้ตั้งแผ่นดินนั้นไว้ตรงหน้าเจ้าทั้งหลาย เจ้าทั้งหลายจงเข้าไปยึดครองแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณกับบรรพบุรุษของเจ้า คืออับราฮัม อิสอัค และยาโคบ ว่าจะให้แก่เขาทั้งหลายและแก่เชื้อสายของเขาที่มาภายหลังเขาด้วย'مَیں نے تمہیں یہ ملک دے دیا ہے۔ اب جا کر اُس پر قبضہ کر لو۔ کیونکہ رب نے قَسم کھا کر تمہارے باپ دادا ابراہیم، اسحاق اور یعقوب سے وعدہ کیا تھا کہ مَیں یہ ملک تمہیں اور تمہاری اولاد کو دوں گا۔“انظر . قد جعلت أمامكم الأرض . ادخلوا وتملكوا الأرض التي أقسم الرب لآبائكم إبراهيم وإسحاق ويعقوب أن يعطيها لهم ولنسلهم من بعدهم
1:9And I spoke to you at that time, saying: `I alone am not able to bear you.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲙⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲛ ⲉϥⲁⲓ ⲙⲙⲱⲧⲉⲛEn ik sprak ter zelfder tijd tot u, zeggende: Ik alleen zal u niet kunnen dragen.¶ Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.Damals habe ich zu euch gesagt: Ich kann euch nicht allein tragen.Y yo os hablé entonces, diciendo: Yo no puedo llevaros solo:In quel tempo io vi ho parlato e vi ho detto: Io non posso da solo sostenere il carico del popolo."O sırada size, 'Tek başıma yükünüzü taşıyamam' dedim,「那时,我对你们说:『管理你们的重任,我独自担当不起。「那時,我對你們說:『管理你們的重任,我獨自擔當不起。E eu vos falei então, dizendo: Eu não posso vos levar só:"Pada waktu itu aku berkata kepadamu, demikian: Seorang diri aku tidak dapat memikul tanggung jawab atas kamu.ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้บอกท่านทั้งหลายว่า `ข้าพเจ้าผู้เดียวแบกพวกท่านทั้งหลายไม่ไหว¶ اُس وقت مَیں نے تم سے کہا، ”مَیں اکیلا تمہاری راہنمائی کرنے کی ذمہ داری نہیں اُٹھا سکتا۔وكلمتكم في ذلك الوقت قائلا : لا أقدر وحدي أن أحملكم
1:10`The Lord your God has multiplied you, and here you are today, as the stars of heaven in multitude.ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓDe HEERE, uw God, heeft u vermenigvuldigd, en ziet, gij zijt heden als de sterren des hemels in menigte.L'Eternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.Der Herr, euer Gott, hat euch zahlreich gemacht. Ja, ihr seid heute schon so zahlreich wie die Sterne am Himmel.Jehová vuestro Dios os ha multiplicado, y he aquí sois hoy vosotros como las estrellas del cielo en multitud.Il Signore vostro Dio vi ha moltiplicati ed ecco oggi siete numerosi come le stelle del cielo.'Tanrınız RAB sizi çoğalttı. Bugün göklerdeki yıldızlar kadar çoğaldınız.耶和华―你们的 上帝使你们多起来。看哪,你们今日像天上的星那样多。耶和華─你們的 上帝使你們多起來。看哪,你們今日像天上的星那樣多。O SENHOR vosso Deus vos multiplicou, e eis que sois hoje vós como as estrelas do céu em abundância.TUHAN, Allahmu, telah membuat kamu banyak dan sesungguhnya, sekarang kamu sudah seperti bintang-bintang di langit banyaknya.พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านได้ทรงให้ท่านทั้งหลายทวีมากขึ้น และดูเถิด ทุกวันนี้พวกท่านทั้งหลายมีจำนวนมากดุจดวงดาวทั้งหลายในท้องฟ้าرب تمہارے خدا نے تمہاری تعداد اِتنی بڑھا دی ہے کہ آج تم آسمان کے ستاروں کی مانند بےشمار ہو۔الرب إلهكم قد كثركم . وهوذا أنتم اليوم كنجوم السماء في الكثرة
1:11`May the Lord God of your fathers make you a thousand times more numerous than you are, and bless you as He has promised you!ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲉϥⲉⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟ ⲛⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛDe HEERE, uwer vaderen God, doe tot u, zo als gij nu zijt, duizendmaal meer, en Hij zegene u, gelijk als Hij tot u gesproken heeft!Que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis!Und der Herr, der Gott eurer Väter, lasse eure Zahl auf das Tausendfache wachsen und segne euch, wie er es euch versprochen hat.Jehová Dios de vuestros padres añada sobre vosotros como sois mil veces, y os bendiga, como os ha prometido!Il Signore, Dio dei vostri padri, vi aumenti anche mille volte di più e vi benedica come vi ha promesso di fare.Atalarınızın Tanrısı RAB sizi bin kat daha çoğaltsın ve söz verdiği gibi kutsasın!(唯愿 耶和华―你们列祖的 上帝使你们比如今更多千倍,照他所应许你们的话赐福与你们!)(唯願 耶和華─你們列祖的 上帝使你們比如今更多千倍,照他所應許你們的話賜福與你們!)O SENHOR Deus de vossos pais acrescente sobre vós como sois mil vezes, e vos abençoe, como vos prometeu!TUHAN, Allah nenek moyangmu, kiranya menambahi kamu seribu kali lagi dari jumlahmu sekarang dan memberkati kamu seperti yang dijanjikan-Nya kepadamu.(ขอพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของท่านทั้งหลายทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายทวีขึ้นพันเท่าและทรงอำนวยพระพรแก่ท่าน ดังที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้แก่ท่านทั้งหลายแล้วนั้น)اور رب تمہارے باپ دادا کا خدا کرے کہ تمہاری تعداد مزید ہزار گُنا بڑھ جائے۔ وہ تمہیں وہ برکت دے جس کا وعدہ اُس نے کیا ہے۔الرب إله آبائكم يزيد عليكم مثلكم ألف مرة ، ويبارككم كما كلمكم
1:12`How can I alone bear your problems and your burdens and your complaints?ⲡⲱⲥ ϯⲛⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲙⲙⲁⲩⲁⲧ ⲉϥⲁⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁHoe zoude ik alleen uw moeite, en uw last, en uw twistzaken dragen?Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?Wie soll ich allein euch tragen: eure Bürde, eure Last, eure Rechtshändel?¿Cómo llevaré yo solo vuestras molestias, vuestras cargas, y vuestros pleitos?Ma come posso io da solo portare il vostro peso, il vostro carico e le vostre liti?Sorunlarınıza, yükünüze, davalarınıza ben tek başıma nasıl katlanabilirim?但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?但你們的麻煩,和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢?Como levarei eu só vossos problemas, vossas cargas, e vossos pleitos?Tetapi bagaimana seorang diri aku dapat memikul tanggung jawab atas kesusahanmu, atas bebanmu dan perkaramu?ข้าพเจ้าคนเดียวจะแบกท่านทั้งหลายผู้เป็นภาระและเป็นความยากลำบากและการทุ่มเถียงของท่านทั้งหลายอย่างไรได้لیکن مَیں اکیلا ہی تمہارا بوجھ اُٹھانے اور جھگڑوں کو نپٹانے کی ذمہ داری نہیں اُٹھا سکتا۔كيف أحمل وحدي ثقلكم وحملكم وخصومتكم
1:13`Choose wise, understanding, and knowledgeable men from among your tribes, and I will make them heads over you.'ⲙⲁ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ ⲛⲧⲁⲭⲁⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛϩⲁⲛⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛNeemt u wijze, en verstandige, en ervarene mannen, van uw stammen, dat ik hen tot uw hoofden stelle.Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête.Schlagt für jeden eurer Stämme weise, gebildete und bewährte Männer vor, damit ich sie als eure Führer einsetze.Dad me de entre vosotros, de vuestras tribus, varones sabios y entendidos y expertos, para que yo los ponga por vuestros jefes.Sceglietevi nelle vostre tribù uomini saggi, intelligenti e stimati, e io li costituirò vostri capi.Kendinize her oymaktan bilge, anlayışlı, deneyimli adamlar seçin. Onları size önder atayacağım.'你们要按着各支派选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。』你們要按著各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』Dai-me dentre vós, de vossas tribos, homens sábios e entendidos e experientes, para que eu os ponha por vossos chefes.Kemukakanlah dari suku-sukumu orang-orang yang bijaksana, berakal budi dan berpengalaman, maka aku akan mengangkat mereka menjadi kepala atas kamu.จงเลือกคนที่มีปัญญา มีความเข้าใจและมีชื่อตามตระกูลของท่านทั้งหลาย และข้าพเจ้าจะตั้งเขาให้เป็นหัวหน้าของท่านทั้งหลาย'اِس لئے اپنے ہر قبیلے میں سے کچھ ایسے دانش مند اور سمجھ دار آدمی چن لو جن کی لیاقت کو لوگ مانتے ہیں۔ پھر مَیں اُنہیں تم پر مقرر کروں گا۔“هاتوا من أسباطكم رجالا حكماء وعقلاء ومعروفين ، فأجعلهم رؤوسكم
1:14And you answered me and said, `The thing which you have told us to do is good.'ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲁⲓϥToen antwoorddet gij mij, en zeidet: Dit woord is goed, dat gij gesproken hebt, om te doen.Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.Ihr habt mir geantwortet: Das ist ein guter Vorschlag. Führ ihn aus!Y me respondisteis, y dijisteis: Bueno es hacer lo que has dicho.Voi mi rispondeste: Va bene ciò che proponi di fare."Siz de bunun iyi olduğunu onayladınız.你们回答我说:『我们照你所说的行了为妙。』你們回答我說:『我們照你所說的行了為妙。』E me respondestes, e dissestes: Bom é fazer o que disseste.Lalu kamu menjawab aku: Memang baik apa yang kauanjurkan untuk dilakukan itu.ท่านทั้งหลายได้ตอบข้าพเจ้าว่า `สิ่งที่ท่านกล่าวนั้นดีแล้ว ควรที่ข้าพเจ้าทั้งหลายจะกระทำ'¶ یہ بات تمہیں پسند آئی۔فأجبتموني وقلتم : حسن الأمر الذي تكلمت به أن يعمل
1:15So I took the heads of your tribes, wise and knowledgeable men, and made them heads over you, leaders of thousands, leaders of hundreds, leaders of fifties, leaders of tens, and officers for your tribes.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲥⲟⲩⲟⲛ ⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲁⲓⲭⲁⲩ ⲛϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛϩⲁⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛϣⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲛ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲓ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϧ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡZo nam ik de hoofden uwer stammen, wijze en ervarene mannen, en stelde hen tot hoofden over u, oversten van duizenden, en oversten van honderden, en oversten van vijftigen, en oversten van tienen, en ambtlieden voor uw stammen.Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus.Also habe ich die Führer eurer Stämme, weise und bewährte Männer, genommen und sie zu euren Führern ernannt: als Anführer für je tausend, Anführer für je hundert, Anführer für je fünfzig, Anführer für je zehn, und als Listenführer, für jeden eurer Stämme.Y tomé los principales de vuestras tribus, varones sabios y expertos, y púselos por jefes sobre vosotros, jefes de millares, y jefes de cientos, y jefes de cincuenta, y cabos de diez, y gobernadores á vuestras tribus.Allora presi i capi delle vostre tribù, uomini saggi e stimati, e li stabilii sopra di voi come capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine, capi di decine, e come scribi nelle vostre tribù.Böylece oymaklarınızın bilge ve deneyimli kişiler olan ileri gelenlerini size önder atadım. Onlara biner, yüzer, ellişer, onar kişilik toplulukların sorumluluğunu verdim. Oymaklarınız için de yöneticiler görevlendirdim.我便将你们各支派的首领,有智慧、为众人所认识的,照你们的支派,立他们为官长、千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理你们。我便將你們各支派的首領,有智慧、為眾人所認識的,照你們的支派,立他們為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理你們。E tomei os principais de vossas tribos, homens sábios e experientes, e os pus por chefes sobre vós, chefes de milhares, e chefes de centenas, e chefes de cinquenta, e líderes de dez, e governadores a vossas tribos.Kemudian aku mengambil kepala-kepala sukumu, yakni orang-orang yang bijaksana dan berpengalaman, lalu aku mengangkat mereka menjadi pemimpin atas kamu, yakni sebagai kepala pasukan seribu, kepala pasukan seratus, kepala pasukan lima puluh dan kepala pasukan sepuluh dan sebagai pengatur pasukan bagi suku-sukumu.ข้าพเจ้าจึงได้เลือกหัวหน้าจากทุกตระกูล ซึ่งเป็นคนมีปัญญาและมีชื่อ ตั้งไว้เป็นใหญ่เหนือท่านทั้งหลาย ให้เป็นนายพัน นายร้อย นายห้าสิบ นายสิบ และพนักงานต่างๆตามตระกูลของท่านتم نے اپنے میں سے ایسے راہنما چن لئے جو دانش مند تھے اور جن کی لیاقت کو لوگ مانتے تھے۔ پھر مَیں نے اُنہیں ہزار ہزار، سَو سَو اور پچاس پچاس مردوں پر مقرر کیا۔ یوں وہ قبیلوں کے نگہبان بن گئے۔فأخذت رؤوس أسباطكم رجالا حكماء ومعروفين ، وجعلتهم رؤوسا عليكم ، رؤساء ألوف ، ورؤساء مئات ، ورؤساء خماسين ، ورؤساء عشرات ، وعرفاء لأسباطكم
1:16Then I commanded your judges at that time, saying, `Hear the cases between your brethren, and judge righteously between a man and his brother or the stranger who is with him.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϥⲡⲣⲟⲥⲓⲗⲓⲧⲟⲥEn ik gebood uw rechters ter zelfder tijd, zeggende: Hoort de verschillen tussen uw broederen, en richt recht tussen den man en tussen zijn broeder, en tussen deszelfs vreemdeling.Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.Damals habe ich eure Richter verpflichtet: Lasst jeden Streit zwischen euren Brüdern vor euch kommen. Entscheidet gerecht, sei es der Streit eines Mannes mit einem Bruder oder mit einem Fremden.Y entonces mandé á vuestros jueces, diciendo: Oid entre vuestros hermanos, y juzgad justamente entre el hombre y su hermano, y el que le es extranjero.In quel tempo diedi quest'ordine ai vostri giudici: Ascoltate le cause dei vostri fratelli e giudicate con giustizia le questioni che uno può avere con il fratello o con lo straniero che sta presso di lui.Ayrıca yargıçlarınıza, 'Kardeşleriniz arasındaki sorunları dinleyin' dedim, 'Bir adamla İsrailli kardeşi ya da bir yabancı arasındaki davalarda adaletle karar verin.「当时,我嘱咐你们的审判官说:『你们在弟兄中间听讼,无论是各人与他兄弟彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們在弟兄中間聽訟,無論是各人與他兄弟彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。E então mandei a vossos juízes, dizendo: Ouvi entre vossos irmãos, e julgai justamente entre o homem e seu irmão, e o que lhe é estrangeiro.Dan pada waktu itu aku memerintahkan kepada para hakimmu, demikian: Berilah perhatian kepada perkara-perkara di antara saudara-saudaramu dan berilah keputusan yang adil di dalam perkara-perkara antara seseorang dengan saudaranya atau dengan orang asing yang ada padanya.ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้กล่าวกำชับพวกตุลาการของท่านทั้งหลายว่า `จงพิจารณาคดีของพี่น้องและตัดสินความตามยุติธรรมระหว่างชายคนหนึ่งและพี่น้องของตน หรือคนต่างด้าวที่อาศัยอยู่กับท่านاُس وقت مَیں نے اُن قاضیوں سے کہا، ”عدالت کرتے وقت ہر ایک کی بات غور سے سن کر غیرجانب دار فیصلے کرنا، چاہے دو اسرائیلی فریق ایک دوسرے سے جھگڑا کر رہے ہوں یا معاملہ کسی اسرائیلی اور پردیسی کے درمیان ہو۔وأمرت قضاتكم في ذلك الوقت قائلا : اسمعوا بين إخوتكم واقضوا بالحق بين الإنسان وأخيه ونزيله
1:17`You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid in any man's presence, for the judgment is God's. The case that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.'ⲛⲛⲉⲕⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩϩⲟ ϧⲉⲛ ⲡϩⲁⲡ ⲉⲕⲉϯϩⲁⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲛⲉⲕϩⲱⲡ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϩⲟ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲫⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲛϥ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉⲓⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲣⲟϥGij zult het aangezicht in het gericht niet kennen; gij zult den kleine, zowel als den grote, horen; gij zult niet vrezen voor iemands aangezicht; want het gericht is Godes; doch de zaak, die voor u te zwaar zal zijn, zult gij tot mij doen komen, en ik zal ze horen.Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c'est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l'entende.Kennt vor Gericht kein Ansehen der Person! Klein wie Groß hört an! Fürchtet euch nicht vor angesehenen Leuten; denn das Gericht hat mit Gott zu tun. Und ist euch eine Sache zu schwierig, legt sie mir vor; dann werde ich sie anhören.No tengáis respeto de personas en el juicio: así al pequeño como al grande oiréis: no tendréis temor de ninguno, porque el juicio es de Dios: y la causa que os fuere difícil, la traeréis á mí, y yo la oiré.Nei vostri giudizi non avrete riguardi personali, darete ascolto al piccolo come al grande; non temerete alcun uomo, poiché il giudizio appartiene a Dio; le cause troppo difficili per voi le presenterete a me e io le ascolterò.Yargılarken kimseyi kayırmayın; küçüğe de, büyüğe de aynı gözle bakın. Hiç kimseden korkmayın. Yargı Tanrıya özgüdür. Çözemeyeceğiniz bir sorun olursa bana getirin, ben gerekeni yaparım.'审判的时候,不可偏待人;听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 上帝的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。』審判的時候,不可偏待人;聽訟不可分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎 上帝的。若有難斷的案件,可以呈到我這裏,我就判斷。』Não tenhais acepção de pessoas no juízo: tanto ao pequeno como ao grande ouvireis: não tereis temor de ninguém, porque o juízo é de Deus: e a causa que vos for difícil, a trareis a mim, e eu a ouvirei.Dalam mengadili jangan pandang bulu. Baik perkara orang kecil maupun perkara orang besar harus kamu dengarkan. Jangan gentar terhadap siapapun, sebab pengadilan adalah kepunyaan Allah. Tetapi perkara yang terlalu sukar bagimu, harus kamu hadapkan kepadaku, supaya aku mendengarnya.ท่านทั้งหลายอย่าลำเอียงในการพิพากษา จงฟังผู้น้อยและผู้ใหญ่ให้เหมือนกัน ท่านทั้งหลายอย่ากลัวหน้ามนุษย์เลย เพราะการพิพากษานั้นเป็นการของพระเจ้า และคดีใดที่ยากเกินไปสำหรับท่านจงนำมาให้ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะพิจารณาเอง'عدالت کرتے وقت جانب داری نہ کرنا۔ چھوٹے اور بڑے کی بات سن کر دونوں کے ساتھ ایک جیسا سلوک کرنا۔ کسی سے مت ڈرنا، کیونکہ اللہ ہی نے تمہیں عدالت کرنے کی ذمہ داری دی ہے۔ اگر کسی معاملے میں فیصلہ کرنا تمہارے لئے مشکل ہو تو اُسے مجھے پیش کرو۔ پھر مَیں ہی اُس کا فیصلہ کروں گا۔“لا تنظروا إلى الوجوه في القضاء . للصغير كالكبير تسمعون . لا تهابوا وجه إنسان لأن القضاء لله . والأمر الذي يعسر عليكم تقدمونه إلي لأسمعه
1:18And I commanded you at that time all the things which you should do.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩAlzo gebood ik u te dier tijd alle zaken, die gij zoudt doen.C'est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire.Damals habe ich euch alle Vorschriften gegeben, nach denen ihr handeln sollt.Os mandé, pues, en aquel tiempo todo lo que habíais de hacer.In quel tempo io vi ordinai tutte le cose che dovevate fare.O sırada yapmanız gereken her şeyi size buyurmuştum."那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。Eu vos mandei, pois, naquele tempo tudo o que havíeis de fazer.Demikianlah aku pada waktu itu memerintahkan kepadamu segala hal yang harus kamu lakukan."ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้สั่งท่านทั้งหลายถึงบรรดาสิ่งที่ท่านทั้งหลายควรกระทำاُس وقت مَیں نے تمہیں سب کچھ بتایا جو تمہیں کرنا تھا۔وأمرتكم في ذلك الوقت بكل الأمور التي تعملونها
1:19So we departed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw on the way to the mountains of the Amorites, as the Lord our God had commanded us. Then we came to Kadesh Barnea.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲁⲛϣⲉⲛⲁⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲛⲁⲁϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲛToen vertogen wij van Horeb, en doorwandelden die gans grote en vreselijke woestijn, die gij gezien hebt, op den weg van het gebergte der Amorieten, gelijk de HEERE, onze God, ons geboden had; en wij kwamen tot Kades-Barnea.¶ Nous partîmes d'Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa.Dann brachen wir auf, verließen den Horeb und wanderten durch diese ganze große und Furcht erregende Wüste - ihr habt sie erlebt - auf dem Weg zum Amoriterbergland, wie es uns der Herr, unser Gott, befohlen hatte. Wir kamen bis Kadesch-Barnea.Y partidos de Horeb, anduvimos todo aquel grande y terrible desierto que habéis visto, por el camino del monte del Amorrheo, como Jehová nuestro Dios nos lo mandó; y llegamos hasta Cades-barnea.Poi partimmo dall'Oreb e attraversammo tutto quel deserto grande e spaventoso che avete visto, dirigendoci verso le montagne degli Amorrei, come il Signore nostro Dio ci aveva ordinato di fare, e giungemmo a Kades-Barnea."Sonra Tanrımız RABbin bize buyurduğu gibi Horevden ayrıldık, Amorluların dağlık bölgesine giden yoldan geçerek gördüğünüz o geniş ve korkunç çölü aşıp Kadeş-Barneaya vardık.「我们照着 耶和华―我们 上帝所吩咐的从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯・巴尼亚。「我們照著 耶和華─我們 上帝所吩咐的從何烈山起行,經過你們所看見那大而可怕的曠野,往亞摩利人的山地去,到了加低斯‧巴尼亞。E partidos de Horebe, andamos todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho do monte dos amorreus, como o SENHOR nosso Deus nos mandou; e chegamos até Cades-Barneia."Kemudian kita berangkat dari Horeb dan berjalan melalui segenap padang gurun yang besar dan dahsyat yang telah kamu lihat itu, ke arah pegunungan orang Amori, seperti yang diperintahkan kepada kita oleh TUHAN, Allah kita; lalu kita sampai ke Kadesh-Barnea.เราได้ออกไปจากโฮเรบเดินทะลุถิ่นทุรกันดารใหญ่อันเป็นที่น่ากลัวตามที่ท่านทั้งหลายได้เห็นนั้น เดินไปตามแดนเทือกเขาของคนอาโมไรต์ ดังที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราได้ตรัสสั่งเราไว้ และเรามาถึงคาเดชบารเนีย¶ ہم نے ویسا ہی کیا جیسا رب نے ہمیں کہا تھا۔ ہم حورب سے روانہ ہو کر اموریوں کے پہاڑی علاقے کی طرف بڑھے۔ سفر کرتے کرتے ہم اُس وسیع اور ہول ناک ریگستان میں سے گزر گئے جسے تم نے دیکھ لیا ہے۔ آخرکار ہم قادس برنیع پہنچ گئے۔ثم ارتحلنا من حوريب ، وسلكنا كل ذلك القفر العظيم المخوف الذي رأيتم في طريق جبل الأموريين ، كما أمرنا الرب إلهنا . وجئنا إلى قادش برنيع
1:20And I said to you, `You have come to the mountains of the Amorites, which the Lord our God is giving us.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛToen zeide ik tot ulieden: Gij zijt gekomen tot het gebergte der Amorieten, dat de HEERE, onze God, ons geven zal.Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l'Eternel, notre Dieu, nous donne.Dort sagte ich zu euch: Nun seid ihr am Bergland der Amoriter angekommen, das der Herr, unser Gott, uns gibt.Entonces os dije: Llegado habéis al monte del Amorrheo, el cual Jehová nuestro Dios nos da.Allora vi dissi: Siete arrivati presso la montagna degli Amorrei, che il Signore nostro Dio sta per darci.Size, 'Tanrımız RABbin bize vereceği Amorluların dağlık bölgesine vardınız' dedim,我对你们说:『你们已经到了 耶和华―我们 上帝所赐给我们的亚摩利人之山地。我對你們說:『你們已經到了 耶和華─我們 上帝所賜給我們的亞摩利人之山地。Então vos disse: Chegastes ao monte dos amorreus, o qual o SENHOR nosso Deus nos dá.Ketika itu aku berkata kepadamu: Kamu sudah sampai ke pegunungan orang Amori, yang diberikan kepada kita oleh TUHAN, Allah kita.และข้าพเจ้าได้กล่าวแก่ท่านทั้งหลายว่า `ท่านทั้งหลายมาถึงแดนเทือกเขาของคนอาโมไรต์แล้ว เป็นที่ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราประทานแก่เราทั้งหลายوہاں مَیں نے تم سے کہا، ”تم اموریوں کے پہاڑی علاقے تک پہنچ گئے ہو جو رب ہمارا خدا ہمیں دینے والا ہے۔فقلت لكم : قد جئتم إلى جبل الأموريين الذي أعطانا الرب إلهنا
1:21`Look, the Lord your God has set the land before you; go up and possess it, as the Lord God of your fathers has spoken to you; do not fear or be discouraged.'ⲁⲛⲁⲩ ⲓⲥ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϯ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲁⲣⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛϩⲏⲧZiet, de HEERE, uw God, heeft dat land gegeven voor uw aangezicht; trekt op, bezit het erfelijk, gelijk als de HEERE, uwer vaderen God, tot u gesproken heeft; vreest niet, en ontzet u niet.Vois, l'Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t'effraie point.Sieh, der Herr, dein Gott, hat dir das Land ausgeliefert. Zieh hinauf und nimm es in Besitz, wie der Herr, der Gott deiner Väter, es dir befohlen hat. Fürchte dich nicht und hab keine Angst!Mira, Jehová tu Dios ha dado delante de ti la tierra: sube y posée la, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes.Ecco il Signore tuo Dio ti ha posto il paese dinanzi; entra, prendine possesso, come il Signore Dio dei tuoi padri ti ha detto; non temere e non ti scoraggiare!'İşte, Tanrınız RAB size ülkeyi verdi. Haydi, atalarınızın Tanrısı RABbin size söylediği gibi, gidip orayı mülk edinin. Korkmayın, yılmayın.'看哪, 耶和华―你的 上帝已将那地摆在你面前,你要照 耶和华―你列祖的 上帝所说的上去得那地为业;不要惧怕,也不要惊惶。』看哪, 耶和華─你的 上帝已將那地擺在你面前,你要照 耶和華─你列祖的 上帝所說的上去得那地為業;不要懼怕,也不要驚惶。』Olha, o SENHOR teu Deus deu diante de ti a terra: sobe e possui-a, como o SENHOR o Deus de teus pais te disse; não temas nem desmaies.Ketahuilah, TUHAN, Allahmu, telah menyerahkan negeri itu kepadamu. Majulah, dudukilah, seperti yang difirmankan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu. Janganlah takut dan janganlah patah hati.ดูเถิด พระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงตั้งแผ่นดินนั้นไว้ตรงหน้าท่านแล้ว จงขึ้นไปยึดแผ่นดินนั้น ดังที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกท่านได้ตรัสสั่งไว้ อย่ากลัวหรืออย่าตกใจไปเลย'دیکھ، رب تیرے خدا نے تجھے یہ ملک دے دیا ہے۔ اب جا کر اُس پر قبضہ کر لے جس طرح رب تیرے باپ دادا کے خدا نے تجھے بتایا ہے۔ مت ڈرنا اور بےدل نہ ہو جانا!“انظر . قد جعل الرب إلهك الأرض أمامك . اصعد تملك كما كلمك الرب إله آبائك . لا تخف ولا ترتعب
1:22And everyone of you came near to me and said, `Let us send men before us, and let them search out the land for us, and bring back word to us of the way by which we should go up, and of the cities into which we shall come.'ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ϧⲁϫⲱⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲛⲁⲛ ⲉϩⲣⲏⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩToen naderdet gij allen tot mij, en zeidet: Laat ons mannen voor ons aangezicht heenzenden, die ons het land uitspeuren, en ons bescheid wederbrengen, wat weg wij daarin optrekken zullen, en tot wat steden wij komen zullen.Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.Da seid ihr zu mir gekommen, ihr alle, und habt gesagt: Wir wollen einige Männer vorausschicken. Sie sollen uns das Land auskundschaften und uns Bericht erstatten über den Weg, den wir hinaufziehen, und über die Städte, auf die wir treffen werden.Y llegasteis á mí todos vosotros, y dijisteis: Enviemos varones delante de nosotros, que nos reconozcan la tierra y nos traigan de vuelta razón del camino por donde hemos de subir, y de las ciudades adonde hemos de llegar.Voi vi accostaste a me tutti e diceste: Mandiamo uomini innanzi a noi, che esplorino il paese e ci riferiscano sul cammino per il quale noi dovremo salire e sulle città nelle quali dovremo entrare."O zaman hepiniz bana gelip, 'Ülkeyi araştırmak için önümüzden adamlar gönderelim' dediniz, 'Hangi yoldan gideceğiz, hangi kentlere uğrayacağız? Bilgi versinler.'你们都就近我来说:『我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。』你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』E aproximastes a mim todos vós, e dissestes: Enviemos homens diante de nós, que nos reconheçam a terra e nos tragam de volta relato do caminho por onde temos de subir, e das cidades aonde temos de chegar.Lalu kamu sekalian mendekati aku dan berkata: Marilah kita menyuruh beberapa orang mendahului kita untuk menyelidiki negeri itu bagi kita dan membawa kabar kepada kita tentang jalan yang akan kita lalui, dan tentang kota-kota yang akan kita datangi.แล้วท่านทั้งหลายทุกคนได้เข้ามาหาข้าพเจ้าพูดว่า `ให้เราทั้งหลายใช้คนไปก่อนเราและสอดแนมดูแผ่นดินนั้นแทนเรา นำข่าวเรื่องทางที่เราจะต้องขึ้นไป และเรื่องหัวเมืองที่เราจะไปนั้นมาให้เรา'¶ لیکن تم سب میرے پاس آئے اور کہا، ”کیوں نہ ہم جانے سے پہلے کچھ آدمی بھیجیں جو ملک کے حالات دریافت کریں اور واپس آ کر ہمیں اُس راستے کے بارے میں بتائیں جس پر ہمیں جانا ہے اور اُن شہروں کے بارے میں اطلاع دیں جن کے پاس ہم پہنچیں گے۔“فتقدمتم إلي جميعكم وقلتم : دعنا نرسل رجالا قدامنا ليتجسسوا لنا الأرض ، ويردوا إلينا خبرا عن الطريق التي نصعد فيها والمدن التي نأتي إليها
1:23The plan pleased me well; so I took twelve of your men, one man from each tribe.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲣⲁⲛⲏⲓ ⲙⲡⲁⲙⲑⲟ ⲁⲓϭⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏDeze zaak nu was goed in mijn ogen; zo nam ik uit u twaalf mannen, van elken stam een man.Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.Der Vorschlag erschien mir gut. Ich wählte unter euch zwölf Männer aus, für jeden Stamm einen.Y el dicho me pareció bien: y tomé doce varones de vosotros, un varón por tribu:La proposta mi piacque e scelsi dodici uomini tra di voi, uno per tribù."Bu düşünceyi benimsedim. Her oymaktan birer kişi olmak üzere aranızdan on iki kişi seçtim.这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。E o dito me apareceu bem: e tomei doze homens de vós, um homem por tribo:Hal itu kupandang baik. Jadi aku memilih dari padamu dua belas orang, dari tiap-tiap suku seorang.เรื่องนั้นข้าพเจ้าเห็นดีด้วย ข้าพเจ้าจึงได้เลือกสิบสองคนมาจากท่านทั้งหลายตระกูลละคนیہ بات مجھے پسند آئی۔ مَیں نے اِس کام کے لئے ہر قبیلے کے ایک آدمی کو چن کر بھیج دیا۔فحسن الكلام لدي ، فأخذت منكم اثني عشر رجلا . رجلا واحدا من كل سبط
1:24And they departed and went up into the mountains, and came to the Valley of Eshcol, and spied it out.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲁⲩⲓ ϣⲁ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲧⲥDie keerden zich, en togen op naar het gebergte, en kwamen tot het dal Eskol, en verspiedden datzelve.Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, qu'ils explorèrent.Sie wendeten sich dem Bergland zu, zogen hinauf, gelangten bis zum Traubental und erkundeten es.Y se encaminaron, y subieron al monte, y llegaron hasta la arroyada de Escol, y reconocieron la tierra.Quelli si incamminarono, salirono verso i monti, giunsero alla valle di Escol ed esplorarono il paese.Bunlar dağlık bölgeye çıkarak Eşkol Vadisine varıp ülkeyi araştırdılar.于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。E se encaminharam, e subiram ao monte, e chegaram até o vale de Escol, e reconheceram a terra.Mereka pergi dan berjalan ke arah pegunungan, lalu sampai ke lembah Eskol, kemudian menyelidiki negeri itu.แล้วคนเหล่านั้นได้หันไปขึ้นแดนเทือกเขา มาถึงหุบเขาเอชโคล์ และสอดแนมดูที่นั่นجب یہ بارہ آدمی پہاڑی علاقے میں جا کر وادیٔ اِسکال میں پہنچے تو اُس کی تفتیش کی۔فانصرفوا وصعدوا إلى الجبل وأتوا إلى وادي أشكول وتجسسوه
1:25They also took some of the fruit of the land in their hands and brought it down to us; and they brought back word to us, saying, `It is a good land which the Lord our God is giving us.'ⲁⲩϭⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛEn zij namen van de vrucht des lands in hun hand, en brachten ze tot ons af, en zeiden ons bescheid weder, en zeiden: Het land, dat de HEERE, onze God, ons geven zal, is goed.Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C'est un bon pays, que l'Eternel, notre Dieu, nous donne.Sie pflückten einige von den Früchten des Landes, brachten sie zu uns herab und erstatteten uns Bericht. Sie sagten: Das Land, das der Herr, unser Gott, uns gibt, ist prächtig.Y tomaron en sus manos del fruto del país, y nos lo trajeron, y diéronnos cuenta, y dijeron: Es buena la tierra que Jehová nuestro Dios nos da.Presero con le mani i frutti del paese, ce li portarono e ci fecero questa relazione: E' buono il paese che il Signore nostro Dio sta per darci.Dönüşte orada yetişen meyvelerden getirdiler ve, 'Tanrımız RABbin bize vereceği ülke verimlidir' diye haber verdiler.他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里,回报说:『 耶和华―我们的 上帝所赐给我们的是美地。』他們手裏拿著那地的果子下來,到我們那裏,回報說:『 耶和華─我們的 上帝所賜給我們的是美地。』E tomaram em suas mãos do fruto do país, e o trouxeram a nós, e nos contaram, e disseram: É boa a terra que o SENHOR nosso Deus nos dá.Maka mereka mengambil buah-buahan negeri itu dan membawanya kepada kita. Pula mereka membawa kabar kepada kita, demikian: Negeri yang diberikan TUHAN, Allah kita, kepada kita itu baik.เขาทั้งหลายได้เก็บผลไม้เมืองนั้นติดมือมาให้เราทั้งหลายและนำข่าวมาให้เราว่า `ที่ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราประทานแก่เรานั้นเป็นแผ่นดินที่ดี'پھر وہ ملک کا کچھ پھل لے کر لوٹ آئے اور ہمیں ملک کے بارے میں اطلاع دے کر کہا، ”جو ملک رب ہمارا خدا ہمیں دینے والا ہے وہ اچھا ہے۔“وأخذوا في أيديهم من أثمار الأرض ونزلوا به إلينا ، وردوا لنا خبرا وقالوا : جيدة هي الأرض التي أعطانا الرب إلهنا
1:26Nevertheless you would not go up, but rebelled against the command of the Lord your God;ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉϣⲉ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯDoch gij wildet niet optrekken; maar gij waart den mond des HEEREN uws Gods, wederspannig.Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, votre Dieu.Doch ihr habt euch geweigert hinaufzuziehen. Ihr habt euch dem Befehl des Herrn, eures Gottes, widersetztEmpero no quisisteis subir, antes fuisteis rebeldes al dicho de Jehová vuestro Dios;Ma voi non voleste entrarvi e vi ribellaste all'ordine del Signore vostro Dio;"Ne var ki, siz oraya gitmek istemediniz. Tanrınız RABbin buyruğuna karşı geldiniz.「然而你们不肯上去,竟违背了 耶和华―你们 上帝的命令,「然而你們不肯上去,竟違背了 耶和華─你們 上帝的命令,Porém não quisestes subir, antes fostes rebeldes ao dito do SENHOR vosso Deus;Tetapi kamu tidak mau berjalan ke sana, kamu menentang titah TUHAN, Allahmu.แต่กระนั้นท่านทั้งหลายก็ไม่ยอมขึ้นไป กลับขัดขืนพระบัญชาของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย¶ لیکن تم جانا نہیں چاہتے تھے بلکہ سرکشی کر کے رب اپنے خدا کا حکم نہ مانا۔لكنكم لم تشاءوا أن تصعدوا ، وعصيتم قول الرب إلهكم
1:27and you complained in your tents, and said, `Because the Lord hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲟⲥϯ ⲙⲙⲟⲛ ⲁϥⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉⲧⲏⲓⲧⲉⲛ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲉϥⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗEn gij murmureerdet in uw tenten, en zeidet: Omdat de HEERE ons haat, heeft Hij ons uit Egypteland uitgevoerd, opdat Hij ons levere in de hand der Amorieten, om ons te verdelgen.Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C'est parce que l'Eternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.und habt in euren Zelten gemurrt. Ihr habt gesagt: Weil er uns hasst, hat der Herr uns aus Ägypten geführt. Er will uns in die Gewalt der Amoriter geben, um uns zu vernichten.Y murmurasteis en vuestras tiendas, diciendo: Porque Jehová nos aborrecía, nos ha sacado de tierra de Egipto, para entregarnos en mano del Amorrheo para destruirnos.mormoraste nelle vostre tende e diceste: Il Signore ci odia, per questo ci ha fatti uscire dal paese d'Egitto per darci in mano agli Amorrei e per distruggerci.Çadırlarınızda söylenerek, 'RAB bizden nefret ediyor' dediniz, 'Bizi Amorluların eline verip yok etmek için Mısırdan çıkardı.在帐棚内发怨言说:『 耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。在帳棚內發怨言說:『 耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。E murmurastes em vossas tendas, dizendo: Porque o SENHOR nos aborrecia, nos tirou da terra do Egito, para entregar-nos em mão dos amorreus para nos destruir.Kamu menggerutu di dalam kemahmu serta berkata: Karena TUHAN membenci kita, maka Ia membawa kita keluar dari tanah Mesir untuk menyerahkan kita ke dalam tangan orang Amori, supaya dimusnahkan.และท่านทั้งหลายได้บ่นอยู่ในเต็นท์ของตน และว่า `เพราะพระเยโฮวาห์ทรงชังพวกเรา พระองค์จึงทรงพาเราทั้งหลายออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ จะได้มอบเราไว้ในมือคนอาโมไรต์เพื่อจะทำลายเราเสียتم نے اپنے خیموں میں بڑبڑاتے ہوئے کہا، ”رب ہم سے نفرت رکھتا ہے۔ وہ ہمیں مصر سے نکال لایا ہے تاکہ ہمیں اموریوں کے ہاتھوں ہلاک کروائے۔وتمرمرتم في خيامكم وقلتم : الرب بسبب بغضته لنا ، قد أخرجنا من أرض مصر ليدفعنا إلى أيدي الأموريين لكي يهلكنا
1:28`Where can we go up? Our brethren have discouraged our hearts, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; moreover we have seen the sons of the Anakim there. 'ⲁⲛⲛⲁϣⲉⲛⲁⲛ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲉⲑⲱⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲫⲉⲛϩ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛϣⲗⲟⲗ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲟⲣ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛⲥⲟⲃⲧ ϣⲁ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲧⲫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲫⲱⲡ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩWaarheen zouden wij optrekken? Onze broeders hebben ons hart doen smelten, zeggende: Het is een volk, groter en langer dan wij; de steden zijn groot, en gesterkt tot in de hemel toe; ook hebben wij daar kinderen der Enakieten gezien.Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel; nous y avons même vu des enfants d'Anak.Wohin geraten wir, wenn wir hinaufziehen? Unsere Brüder haben uns den Mut genommen, als sie berichteten: Ein Volk, größer und zahlreicher als wir, Städte, groß, mit himmelhohen Mauern. Sogar Anakiter haben wir dort gesehen.¿A dónde subimos? Nuestros hermanos han hecho desfallecer nuestro corazón, diciendo: Este pueblo es mayor y más alto que nosotros, las ciudades grandes y muradas hasta el cielo; y también vimos allí hijos de gigantes.Dove possiamo andare noi? I nostri fratelli ci hanno scoraggiati dicendo: Quella gente è più grande e più alta di noi; le città sono grandi e fortificate fino al cielo; abbiamo visto là perfino dei figli degli Anakiti.Oraya niye gidelim? Kardeşlerimiz yöre halkının bizden daha güçlü, daha uzun boylu olduğunu söyleyerek cesaretimizi kırdılar. Kentler büyükmüş, göğe dek yükselen surlarla çevriliymiş. Orada Anaklıları da görmüşler.'我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心丧胆,说那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。』我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們的心喪膽,說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裏看見亞衲族的人。』Para onde subimos? Nossos irmãos fizeram desfalecer nosso coração, dizendo: Este povo é maior e mais alto que nós, as cidades grandes e muradas até o céu; e também vimos ali filhos de gigantes.Ke manakah pula kita maju? Saudara-saudara kita telah membuat hati kita tawar dengan mengatakan: Orang-orang itu lebih besar dan lebih tinggi dari pada kita, kota-kota di sana besar dan kubu-kubunya sampai ke langit, lagipula kami melihat orang-orang Enak di sana.เราทั้งหลายจะขึ้นไปที่ไหนเล่า พวกพี่น้องของเราได้ทำอกใจของเราให้ฝ่อท้อถอยไปโดยที่ว่า "คนเหล่านั้นใหญ่กว่าและสูงกว่าพวกเราอีก เมืองเหล่านั้นก็ใหญ่มีกำแพงสูงเทียมฟ้า และยิ่งกว่านั้นเราได้เห็นพวกคนอานาคอยู่ที่นั่นด้วย"'ہم کہاں جائیں؟ ہمارے بھائیوں نے ہمیں بےدل کر دیا ہے۔ وہ کہتے ہیں، ’وہاں کے لوگ ہم سے طاقت ور اور درازقد ہیں۔ اُن کے بڑے بڑے شہروں کی فصیلیں آسمان سے باتیں کرتی ہیں۔ وہاں ہم نے عناق کی اولاد بھی دیکھی جو دیو قامت ہیں‘۔“إلى أين نحن صاعدون ؟ قد أذاب إخوتنا قلوبنا قائلين : شعب أعظم وأطول منا . مدن عظيمة محصنة إلى السماء ، وأيضا قد رأينا بني عناق هناك
1:29Then I said to you, `Do not be terrified, or afraid of them.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏToen zeide ik tot u: Verschrikt niet, en vreest niet voor hen.Je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n'ayez pas peur d'eux.Da habe ich zu euch gesagt: Ihr dürft nicht vor ihnen zurückweichen und dürft euch nicht vor ihnen fürchten.Entonces os dije: No temáis, ni tengáis miedo de ellos.Allora dissi a voi: Non spaventatevi e non abbiate paura di loro."Oysa ben size, 'Onlardan korkmayın, yılmayın' dedim,我就对你们说:『不要惊恐,也不要怕他们。我就對你們說:『不要驚恐,也不要怕他們。Então vos disse: Não temais, nem tenhais medo deles.Ketika itu aku berkata kepadamu: Janganlah gemetar, janganlah takut kepada mereka;แล้วข้าพเจ้าจึงได้พูดกับท่านทั้งหลายว่า `อย่าครั่นคร้ามหรือกลัวเขาเลย¶ مَیں نے کہا، ”نہ گھبراؤ اور نہ اُن سے خوف کھاؤ۔فقلت لكم : لا ترهبوا ولا تخافوا منهم
1:30`The Lord your God, who goes before you, He will fight for you, according to all He did for you in Egypt before your eyes,ⲡϭⲟⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲟϣⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲛⲑⲟϥ ⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲧⲥ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓDe HEERE, uw God, Die voor uw aangezicht wandelt, Die zal voor u strijden, naar alles, wat Hij bij u voor uw ogen gedaan heeft in Egypte.L'Eternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,Der Herr, euer Gott, der euch vorangeht, wird für euch kämpfen, genau so, wie er vor euren Augen in Ägypten auf eurer Seite gekämpft hat.Jehová vuestro Dios, el cual va delante de vosotros, él peleará por vosotros, conforme á todas las cosas que hizo por vosotros en Egipto delante de vuestros ojos;Il Signore stesso vostro Dio, che vi precede, combatterà per voi, come ha fatto tante volte sotto gli occhi vostri in Egitto'Önünüzden giden Tanrınız RAB sizin için savaşacak. Gözünüzün önünde Mısırda ve çölde sizler için yaptıklarının aynısını yapacak. Tanrınız RABbin buraya varıncaya dek, çocuğunu taşıyan bir adam gibi sizi nasıl yol boyunca taşıdığını gördünüz.'在你们前面行的 耶和华―你们的 上帝必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。在你們前面行的 耶和華─你們的 上帝必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。O SENHOR vosso Deus, o qual vai diante de vós, ele lutará por vós, conforme todas as coisas que fez por vós no Egito diante vossos olhos;TUHAN, Allahmu, yang berjalan di depanmu, Dialah yang akan berperang untukmu sama seperti yang dilakukan-Nya bagimu di Mesir, di depan matamu,พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านผู้นำหน้าท่านทั้งหลาย พระองค์จะทรงต่อสู้เผื่อท่านทั้งหลาย ดังที่พระองค์ได้ทรงกระทำให้แก่ท่านทั้งหลายในอียิปต์ต่อหน้าต่อตาท่านทั้งหลายرب تمہارا خدا تمہارے آگے آگے چلتا ہوا تمہارے لئے لڑے گا۔ تم خود دیکھ چکے ہو کہ وہ کس طرح مصرالرب إلهكم السائر أمامكم هو يحارب عنكم حسب كل ما فعل معكم في مصر أمام أعينكم
1:31`and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.'ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϣⲁϥⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉϥϣⲁⲛϣ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓ ⲉⲡⲁⲓⲙⲁEn in de woestijn, waar gij gezien hebt, dat de HEERE uw God, u daarin gedragen heeft, als een man zijn zoon draagt, op al den weg, dien gij gewandeld hebt, totdat gij kwaamt aan deze plaats.puis au désert, où tu as vu que l'Eternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu'à votre arrivée en ce lieu.Das Gleiche tat er in der Wüste, du hast es selbst erlebt. Da hat der Herr, dein Gott, dich auf dem ganzen Weg, den ihr gewandert seid, getragen, wie ein Vater seinen Sohn trägt, bis ihr an diesen Ort kamt.Y en el desierto has visto que Jehová tu Dios te ha traído, como trae el hombre á su hijo, por todo el camino que habéis andado, hasta que habéis venido á este lugar.e come ha fatto nel deserto, dove hai visto come il Signore tuo Dio ti ha portato, come un uomo porta il proprio figlio, per tutto il cammino che avete fatto, finché siete arrivati qui.你们在旷野所行的路上,也曾见 耶和华―你们的 上帝抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。』你們在曠野所行的路上,也曾見 耶和華─你們的 上帝撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』E no deserto viste que o SENHOR teu Deus te trouxe, como traz o homem a seu filho, por todo o caminho que andastes, até que viestes a este lugar.dan di padang gurun, di mana engkau melihat bahwa TUHAN, Allahmu, mendukung engkau, seperti seseorang mendukung anaknya, sepanjang jalan yang kamu tempuh, sampai kamu tiba di tempat ini.และในถิ่นทุรกันดาร ซึ่งในที่นั้นพวกท่านได้เห็นพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงอุ้มชูพวกท่าน ดังพ่ออุ้มลูกชายของตน ตลอดทางที่ท่านได้ไปนั้น จนท่านทั้งหลายได้มาถึงที่นี่'اور ریگستان میں تمہارے لئے لڑا۔ یہاں بھی وہ ایسا ہی کرے گا۔ تُو خود گواہ ہے کہ بیابان میں پورے سفر کے دوران رب تجھے یوں اُٹھائے پھرا جس طرح باپ اپنے بیٹے کو اُٹھائے پھرتا ہے۔ اِس طرح چلتے چلتے تم یہاں تک پہنچ گئے۔“وفي البرية ، حيث رأيت كيف حملك الرب إلهك كما يحمل الإنسان ابنه في كل الطريق التي سلكتموها حتى جئتم إلى هذا المكان
1:32Yet, for all that, you did not believe the Lord your God,ⲟⲩⲟϩ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯMaar door dit woord geloofdet gij niet aan den HEERE, uw God.Malgré cela, vous n'eûtes point confiance en l'Eternel, votre Dieu,Trotzdem habt ihr nicht an den Herrn, euren Gott, geglaubt,Y aun con esto no creisteis en Jehová vuestro Dios,Nonostante questo, non aveste fiducia nel Signore vostro DioBütün bunlara karşın Tanrınız RABbe güvenmediniz.你们在这事上却不信 耶和华―你们的 上帝。你們在這事上卻不信 耶和華─你們的 上帝。E ainda com isto não crestes no SENHOR vosso Deus,Tetapi walaupun demikian, kamu tidak percaya kepada TUHAN, Allahmu,แต่อย่างไรก็ตาม ท่านทั้งหลายมิได้เชื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลายاِس کے باوجود تم نے رب اپنے خدا پر بھروسا نہ رکھا۔ولكن في هذا الأمر لستم واثقين بالرب إلهكم
1:33who went in the way before you to search out a place for you to pitch your tents, to show you the way you should go, in the fire by night and in the cloud by day.ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲥⲱⲧⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲙⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲙⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩDie voor uw aangezicht op den weg wandelde, om u de plaats uit te zien, waar gij zoudt legeren; des nachts in het vuur, opdat Hij u den weg wees, waarin gij zoudt gaan, en des daags in de wolk.qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.der euch auf dem Weg vorangegangen war, um euch die Stelle für das Lager zu suchen. Bei Nacht ging er im Feuer voran, um euch den Weg zu zeigen, auf dem ihr gehen solltet, bei Tag in der Wolke.El cual iba delante de vosotros por el camino, para reconoceros el lugar donde habíais de asentar el campo, con fuego de noche para mostraros el camino por donde aduvieseis, y con nube de día.che andava innanzi a voi nel cammino per cercarvi un luogo dove porre l'accampamento: di notte nel fuoco, per mostrarvi la via dove andare, e di giorno nella nube.O RAB ki, çadırlarınızı kurmanız için size yer aramak, gideceğiniz yolu göstermek için geceleyin ateşte, gündüzün bulutta önünüzsıra gitti."他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方;夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方;夜間在火柱裏,日間在雲柱裏,指示你們所當行的路。O qual ia diante de vós pelo caminho, para reconhecer-vos o lugar onde havíeis de assentar o acampamento, com fogo de noite para vos mostrar o caminho por onde andásseis, e com nuvem de dia.yang berjalan di depanmu di perjalanan untuk mencari tempat bagimu, di mana kamu dapat berkemah: dengan api pada waktu malam dan dengan awan pada waktu siang, untuk memperlihatkan kepadamu jalan yang harus kamu tempuh."ผู้ได้ทรงนำทางข้างหน้าท่าน เพื่อจะหาที่ให้ท่านทั้งหลายตั้งเต็นท์ของท่าน เป็นไฟในกลางคืน เพื่อโปรดให้ท่านทั้งหลายเห็นทางที่ควรจะไป และเป็นเมฆในกลางวันتم نے یہ بات نظرانداز کی کہ وہ سفر کے دوران رات کے وقت آگ اور دن کے وقت بادل کی صورت میں تمہارے آگے آگے چلتا رہا تاکہ تمہارے لئے خیمے لگانے کی جگہیں معلوم کرے اور تمہیں راستہ دکھائے۔السائر أمامكم في الطريق ، ليلتمس لكم مكانا لنزولكم ، في نار ليلا ليريكم الطريق التي تسيرون فيها ، وفي سحاب نهارا
1:34And the Lord heard the sound of your words, and was angry, and took an oath, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲥⲙⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥAls nu de HEERE de stem uwer woorden hoorde, zo werd Hij zeer toornig, en zwoer, zeggende:L'Eternel entendit le bruit de vos paroles. Il s'irrita, et jura, en disant:Der Herr hörte euer lautes Murren, wurde unwillig und schwor:Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, y enojóse, y juró diciendo:Il Signore udì le vostre parole, si adirò e giurò:"RAB yakınmalarınızı duyunca öfkelendi ve şöyle ant içti:「 耶和华听见你们这话,就发怒,起誓说:「 耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:E ouviu o SENHOR a voz de vossas palavras, e irou-se, e jurou dizendo:"Ketika TUHAN mendengar gerutumu itu, Ia menjadi murka dan bersumpah:พระเยโฮวาห์ได้ทรงสดับเสียงคำพูดของท่านทั้งหลาย จึงทรงกริ้วและปฏิญาณว่า¶ جب رب نے تمہاری یہ باتیں سنیں تو اُسے غصہ آیا اور اُس نے قَسم کھا کر کہا،وسمع الرب صوت كلامكم فسخط وأقسم قائلا
1:35`Surely not one of these men of this evil generation shall see that good land of which I swore to give to your fathers,ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲉ ϣⲟⲩⲁⲓ ⲛⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲟⲩⲓⲟϯZo iemand van deze mannen, van dit kwade geslacht, zal zien dat goede land, hetwelk Ik gezworen heb uw vaderen te zullen geven!Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,Kein einziger von diesen Männern, von dieser verdorbenen Generation, soll das prächtige Land sehen, von dem ihr wisst: Ich habe geschworen, es euren Vätern zu geben.No verá hombre alguno de estos de esta mala generación, la buena tierra que juré había de dar á vuestros padres,Nessuno degli uomini di questa malvagia generazione vedrà il buon paese che ho giurato di dare ai vostri padri,'Atalarınıza ant içerek söz verdiğim o verimli ülkeyi, bu kötü kuşaktan Yefunne oğlu Kalev dışında hiç kimse görmeyecek. Yalnız o görecek, ayak bastığı toprakları ona ve soyuna vereceğim. Çünkü o bütün yüreğiyle RABbin yolunda yürüdü.'『这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地;『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地;Não verá homem algum destes desta má geração, a boa terra que jurei havia de dar a vossos pais,Tidak seorangpun dari orang-orang ini, angkatan yang jahat ini, akan melihat negeri yang baik, yang dengan sumpah Kujanjikan untuk memberikannya kepada nenek moyangmu,`แท้จริงจะไม่มีผู้ใดในยุคที่ชั่วนี้สักคนเดียวที่จะได้เห็นแผ่นดินดีนั้น ที่เราได้ปฏิญาณว่าจะให้แก่บรรพบุรุษของเจ้าทั้งหลาย”اِس شریر نسل کا ایک مرد بھی اُس اچھے ملک کو نہیں دیکھے گا اگرچہ مَیں نے قَسم کھا کر تمہارے باپ دادا سے وعدہ کیا تھا کہ مَیں اُسے اُنہیں دوں گا۔لن يرى إنسان من هؤلاء الناس ، من هذا الجيل الشرير ، الأرض الجيدة التي أقسمت أن أعطيها لآبائكم
1:36`except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and his children I am giving the land on which he walked, because he wholly followed the Lord.'ⲉⲃⲏⲗ ⲉⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲉⲫⲱⲛⲏ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲟϥ ⲉϯⲛⲁϯ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲱⲙⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ϥⲟⲩⲉϩ ⲛⲥⲁ ⲡϭⲟⲓⲥBehalve Kaleb, de zoon van Jefunne; die zal het zien, en aan hem zal Ik het land geven, waarop hij getreden heeft, en aan zijn kinderen; omdat hij volhard heeft den HEERE te volgen.excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi la voie de l'Eternel.Nur Kaleb, der Sohn Jefunnes, wird es sehen. Ihm und seinen Söhnen werde ich das Land geben, das er betreten hat. Denn er ist dem Herrn ganz und gar nachgefolgt.Excepto Caleb hijo de Jephone: él la verá, y á él le daré la tierra que pisó, y á sus hijos; porque cumplió en pos de Jehová.se non Caleb, figlio di Iefunne. Egli lo vedrà e a lui e ai suoi figli darò la terra che ha calcato, perché ha pienamente seguito il Signore.唯有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从 耶和华。』唯有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從 耶和華。』Exceto Calebe filho de Jefoné: ele a verá, e a ele lhe darei a terra que pisou, e a seus filhos; porque cumpriu em seguir ao SENHOR.kecuali Kaleb bin Yefune. Dialah yang akan melihat negeri itu dan kepadanya dan kepada anak-anaknya akan Kuberikan negeri yang diinjaknya itu, karena dengan sepenuh hati ia mengikuti TUHAN.เว้นแต่คาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์ เขาจะเห็นแผ่นดินนั้น และเราจะให้แผ่นดินที่เขาได้เหยียบนั้นแก่เขาและแก่ลูกหลาน เพราะเขาได้ตามพระเยโฮวาห์อย่างสุดใจ'صرف کالب بن یفُنّہ اُسے دیکھے گا۔ مَیں اُسے اور اُس کی اولاد کو وہ ملک دوں گا جس میں اُس نے سفر کیا ہے، کیونکہ اُس نے پورے طور پر رب کی پیروی کی۔“ما عدا كالب بن يفنة . هو يراها ، وله أعطي الأرض التي وطئها ، ولبنيه ، لأنه قد اتبع الرب تماما
1:37The Lord was also angry with me for your sakes, saying, `Even you shall not go in there;ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁϥⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲛⲉⲕϣⲉⲛⲁⲕ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲙⲁⲩOok vertoornde zich de HEERE op mij om uwentwil, zeggende: Gij zult daar ook niet inkomen.L'Eternel s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n'y entreras point.Auch mir grollte der Herr euretwegen und sagte: Auch du sollst nicht in das Land hineinkommen.Y también contra mí se airó Jehová por vosotros, diciendo: Tampoco tú entrarás allá:Anche contro di me si adirò il Signore, per causa vostra, e disse: Neanche tu vi entrerai,"Sizin yüzünüzden RAB bana da öfkelenerek, 'Sen de o ülkeye girmeyeceksin' dedi,耶和华为你们的缘故也向我发怒,说:『你也必不得进入那地。耶和華為你們的緣故也向我發怒,說:『你也必不得進入那地。E também contra mim se irou o SENHOR por vós, dizendo: Tampouco tu entrarás ali:Juga kepadaku TUHAN murka oleh karena kamu, dan Ia berfirman: Juga engkau tidak akan masuk ke sana.เพราะเหตุท่านทั้งหลายพระเยโฮวาห์ก็ทรงพิโรธเราด้วย ตรัสว่า `เจ้าจะไม่ได้เข้าไปในที่นั้นด้วยเหมือนกัน¶ تمہاری وجہ سے رب مجھ سے بھی ناراض ہوا اور کہا، ”تُو بھی اُس میں داخل نہیں ہو گا۔وعلي أيضا غضب الرب بسببكم قائلا : وأنت أيضا لا تدخل إلى هناك
1:38`Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there. Encourage him, for he shall cause Israel to inherit it.ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲛⲁⲩⲏ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉϣⲉⲛⲁϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲙⲁⲩ ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲑⲟϥ ⲛⲉ ⲉⲧⲛⲁⲧⲏⲓϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗJozua, de zoon van Nun, die voor uw aangezicht staat, die zal daarin komen; sterk denzelven, want hij zal het Israel doen erven.Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.Josua, der Sohn Nuns, dein Gehilfe, wird hineinkommen. Verleih ihm Macht: Er soll das Land an Israel als Erbbesitz verteilen.Josué hijo de Nun, que está delante de ti, él entrará allá: anímale; porque él la hará heredar á Israel.ma vi entrerà Giosuè, figlio di Nun, che sta al tuo servizio; incoraggialo, perché egli metterà Israele in possesso di questo paese.'Ama yardımcın Nun oğlu Yeşu oraya girecek. Onu yüreklendir. İsraillilerin ülkeyi mülk edinmesini o sağlayacak.伺候你、嫩的儿子约书亚,他必得进入那地;你要勉励他,因为他要使以色列人承受那地为业。伺候你、嫩的兒子約書亞,他必得進入那地;你要勉勵他,因為他要使以色列人承受那地為業。Josué filho de Num, que está diante de ti, ele entrará ali: anima-o; porque ele a fará herdar a Israel.Yosua bin Nun, pelayanmu, dialah yang akan masuk ke sana. Berilah kepadanya semangat, sebab dialah yang akan memimpin orang Israel sampai mereka memiliki negeri itu.แต่โยชูวาบุตรชายนูนผู้ยืนอยู่ตรงหน้าเจ้า จะได้เข้าไป จงสนับสนุนเขาเพราะเขาจะพาคนอิสราเอลไปถือกรรมสิทธิ์พื้นดินนั้นلیکن تیرا مددگار یشوع بن نون داخل ہو گا۔ اُس کی حوصلہ افزائی کر، کیونکہ وہ ملک پر قبضہ کرنے میں اسرائیل کی راہنمائی کرے گا۔“يشوع بن نون الواقف أمامك هو يدخل إلى هناك . شدده لأنه هو يقسمها لإسرائيل
1:39`Moreover your little ones and your children, who you say will be victims, who today have no knowledge of good and evil, they shall go in there; to them I will give it, and they shall possess it.ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲡϩⲱⲗⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲙⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲉϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥEn uw kinderkens, waarvan gij zeidet: Zij zullen tot een roof zijn; en uw kinderen, die heden noch goed noch kwaad weten, die zullen daarin komen, en dien zal Ik het geven, en die zullen het erfelijk bezitten.Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.Und eure Kleinen, von denen ihr sagt: Zur Beute werden sie!, und eure Kinder, die heute noch nichts von Gut und Böse wissen, sie werden in das Land hineinkommen. Ihnen gebe ich es und sie nehmen es dann auch in Besitz.Y vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis serán por presa, y vuestros hijos que no saben hoy bueno ni malo, ellos entrarán allá, y á ellos la daré, y ellos la heredarán.E i vostri bambini, dei quali avete detto: Diventeranno oggetto di preda! e i vostri figli, che oggi non conoscono né il bene né il male, essi vi entreranno; a loro lo darò ed essi lo possiederanno.Tutsak olacak dediğiniz küçükleriniz, bugün iyiyle kötüyü ayırt edemeyen çocuklarınız oraya girecekler. Ülkeyi onlara vereceğim, orayı onlar mülk edinecekler.并且你们的妇人孩子,就是你们所说、必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。E vossas crianças, das quais dissestes serão por presa, e vossos filhos que não sabem hoje bem nem mal, eles entrarão ali, e a eles a darei, e eles a herdarão.Dan anak-anakmu yang kecil, yang kamu katakan akan menjadi rampasan, dan anak-anakmu yang sekarang ini yang belum mengetahui tentang yang baik dan yang jahat, merekalah yang akan masuk ke sana dan kepada merekalah Aku akan memberikannya, dan merekalah yang akan memilikinya.ยิ่งกว่านั้นเด็กเล็กของเจ้าทั้งหลายที่เจ้าทั้งหลายว่าจะตกเป็นเหยื่อ และบุตรของเจ้าที่ในวันนี้ยังไม่รู้จักผิดและชอบ จะได้เข้าไปที่นั่น เราจะให้แผ่นดินนั้นแก่เขา และเขาจะถือกรรมสิทธิ์อยู่ที่นั่นتم سے رب نے کہا، ”تمہارے بچے جو ابھی اچھے اور بُرے میں امتیاز نہیں کر سکتے، وہی ملک میں داخل ہوں گے، وہی بچے جن کے بارے میں تم نے کہا کہ دشمن اُنہیں ملکِ کنعان میں چھین لیں گے۔ اُنہیں مَیں ملک دوں گا، اور وہ اُس پر قبضہ کریں گے۔وأما أطفالكم الذين قلتم يكونون غنيمة ، وبنوكم الذين لم يعرفوا اليوم الخير والشر فهم يدخلون إلى هناك ، ولهم أعطيها وهم يملكونها
1:40`But as for you, turn and take your journey into the wilderness by the Way of the Red Sea.'ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϧⲱⲕ ϩⲓ ⲡⲓϣⲁϥⲉ ⲉⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲫⲓⲟⲙ ⲛϣⲁⲣⲓGij daarentegen, keert u, en reist naar de woestijn, den weg van de Schelfzee.Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.Ihr aber, wendet euch zur Wüste, brecht auf und nehmt den Weg zum Schilfmeer!Y vosotros volveos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo.Ma voi volgetevi indietro e incamminatevi verso il deserto, in direzione del Mare Rosso.Ama siz geri dönün, Kızıldeniz yolundan çöle gidin.' "至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。』至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』E vós voltai-vos, e parti-vos ao deserto caminho do mar Vermelho.Tetapi kamu ini, baliklah, berangkatlah ke padang gurun, ke arah Laut Teberau."แต่ฝ่ายเจ้าทั้งหลายจงกลับเดินเข้าถิ่นทุรกันดาร ตามทางที่ไปสู่ทะเลแดงเถิด'لیکن تم خود آگے نہ بڑھو۔ پیچھے مُڑ کر دوبارہ ریگستان میں بحرِ قُلزم کی طرف سفر کرو۔“وأما أنتم فتحولوا وارتحلوا إلى البرية على طريق بحر سوف
1:41Then you answered and said to me, `We have sinned against the Lord; we will go up and fight, just as the Lord our God commanded us.' And when everyone of you had girded on his weapons of war, you were ready to go up into the mountain.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲛⲁⲛ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲧⲥ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϩⲉⲛϩⲱⲛⲧⲉⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲛⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲙⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲕⲟⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩToen antwoorddet gij, en zeidet tot mij: Wij hebben tegen den HEERE gezondigd; wij zullen optrekken, en strijden, naar alles, wat de HEERE, onze God, ons geboden heeft. Als gij nu een iegelijk zijn krijgsgereedschap aangorddet, en willens waart, om naar het gebergte henen op te trekken,Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l'Eternel; nous monterons et nous combattrons, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.Ihr habt mir darauf erwidert: Wir haben vor dem Herrn gesündigt. Doch jetzt wollen wir hinaufziehen und kämpfen, genau so, wie es uns der Herr, unser Gott, befohlen hat. Und jeder legte die Waffen an und gürtete sich, um ins Bergland zu ziehen.Entonces respondisteis y me dijisteis: Pecado hemos contra Jehová; nosotros subiremos y pelearemos, conforme á todo lo que Jehová nuestro Dios nos ha mandado. Y os armasteis cada uno de sus armas de guerra, y os apercibisteis para subir al monte.Allora voi mi rispondeste: Abbiamo peccato contro il Signore! Entreremo e combatteremo in tutto come il Signore nostro Dio ci ha ordinato. Ognuno di voi cinse le armi e presumeste di salire verso la montagna."Bunun üzerine bana, 'RABbe karşı günah işledik' dediniz, 'Tanrımız RABbin buyruğu uyarınca gidip savaşacağız.' Sonra dağlık bölgede savaşmanın kolay olacağını düşünerek her biriniz silahınızı kuşandınız.「那时,你们回答我说:『我们得罪了 耶和华,情愿照 耶和华―我们 上帝一切所吩咐的上去争战。』于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。「那時,你們回答我說:『我們得罪了 耶和華,情願照 耶和華─我們 上帝一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶著兵器,爭先上山地去了。Então respondestes e me dissestes: Pecado temos contra o SENHOR; nós subiremos e lutaremos, conforme tudo o que o SENHOR nosso Deus nos mandou. E vos armastes cada um de suas armas de guerra, e vos preparastes para subir ao monte."Lalu kamu menjawab, katamu kepadaku: Kami berbuat dosa kepada TUHAN. Kami mau maju berperang, menurut segala yang diperintahkan kepada kami oleh TUHAN, Allah kita. Dan setiap orang dari padamu menyandang senjata perangnya, sebab kamu menganggap mudah untuk berjalan maju ke arah pegunungan.ครั้งนั้นท่านทั้งหลายได้ตอบข้าพเจ้าว่า `เราทั้งหลายได้กระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์แล้ว เราทั้งหลายจะขึ้นไปสู้รบตามบรรดาพระดำรัสที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราทั้งหลายได้ตรัสสั่งนั้น' และท่านทั้งหลายได้คาดอาวุธเตรียมตัวไว้ทุกคน คิดว่าที่จะขึ้นไปยังแดนเทือกเขานั้นเป็นเรื่องง่าย¶ تب تم نے کہا، ”ہم نے رب کا گناہ کیا ہے۔ اب ہم ملک میں جا کر لڑیں گے، جس طرح رب ہمارے خدا نے ہمیں حکم دیا ہے۔“ چنانچہ یہ سوچتے ہوئے کہ اُس پہاڑی علاقے پر حملہ کرنا آسان ہو گا، ہر ایک مسلح ہوا۔فأجبتم وقلتم لي : قد أخطأنا إلى الرب . نحن نصعد ونحارب حسب كل ما أمرنا الرب إلهنا . وتنطقتم كل واحد بعدة حربه ، واستخففتم الصعود إلى الجبل
1:42And the Lord said to me, `Tell them, Do not go up nor fight, for I am not among you; lest you be defeated before your enemies. 'ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲱⲧⲥ ϯ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓZo zeide de HEERE tot mij: Zeg hun: Trekt niet op, en strijdt niet, want Ik ben niet in het midden van u; opdat gij niet voor het aangezicht uwer vijanden geslagen wordet.L'Eternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis.Doch der Herr sprach zu mir: Sag ihnen: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht kämpfen; denn ich bin nicht in eurer Mitte. Ich will nicht, dass eure Feinde euch niederstoßen.Y Jehová me dijo: Diles: No subáis, ni peleéis, pues no estoy entre vosotros; porque no seáis heridos delante de vuestros enemigos.Il Signore mi disse: Ordina loro: Non salite e non combattete, perché io non sono in mezzo a voi; voi sarete sconfitti davanti ai vostri nemici."Ama RAB bana şöyle dedi: 'Söyle onlara, savaşa gitmesinler. Çünkü sizinle olmayacağım. Düşmanlarınızın önünde yenilgiye uğrayacaksınız.'耶和华对我说:『你对他们说:不要上去,也不要争战;因我不在你们中间;恐怕你们被仇敌杀败了。』耶和華對我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰;因我不在你們中間;恐怕你們被仇敵殺敗了。』E o SENHOR me disse: Dize-lhes: Não subais, nem luteis, pois não estou entre vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.Tetapi TUHAN berfirman kepadaku: Katakanlah kepada mereka: Janganlah kamu maju dan janganlah kamu berperang, sebab Aku tidak ada di tengah-tengahmu, nanti kamu terpukul kalah oleh musuhmu.พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งข้าพเจ้าว่า `จงกล่าวแก่คนทั้งหลายนั้นว่า อย่าขึ้นไปสู้รบเลย เกรงว่าเจ้าทั้งหลายจะแพ้ศัตรู เพราะเรามิได้อยู่ท่ามกลางเจ้าทั้งหลาย'لیکن رب نے مجھ سے کہا، ”اُنہیں بتانا کہ وہاں جنگ کرنے کے لئے نہ جاؤ، کیونکہ مَیں تمہارے ساتھ نہیں ہوں گا۔ تم اپنے دشمنوں کے ہاتھوں شکست کھاؤ گے۔“فقال الرب لي : قل لهم : لا تصعدوا ولا تحاربوا ، لأني لست في وسطكم لئلا تنكسروا أمام أعدائكم
1:43So I spoke to you; yet you would not listen, but rebelled against the command of the Lord, and presumptuously went up into the mountain.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲱⲓ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙⲡⲓϩⲱⲃ ⲛϫⲟⲛⲥ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩDoch als ik tot u sprak, zo hoordet gij niet, maar waart den mond des HEEREN wederspannig, en handeldet trotselijk, en toogt op naar het gebergte.Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.Ich habe euch zugeredet, doch ihr habt nicht gehört. Ihr habt euch dem Befehl des Herrn widersetzt. In eurer Vermessenheit seid ihr ins Bergland gezogen.Y os hablé, y no disteis oído; antes fuisteis rebeldes al dicho de Jehová, y persistiendo con altivez, subisteis al monte.Io ve lo dissi, ma voi non mi ascoltaste; anzi vi ribellaste all'ordine del Signore, foste presuntuosi e osaste salire verso i monti."Sizi uyardım, ama dinlemediniz. RABbin buyruğuna karşı geldiniz. Kendinize güvenerek dağlık bölgeye çıktınız.我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背 耶和华的命令,擅自上山地去了。我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背 耶和華的命令,擅自上山地去了。E vos falei, e não destes ouvido; antes fostes rebeldes ao dito do SENHOR, e persistindo com altivez, subistes ao monte.Dan aku berbicara kepadamu tetapi kamu tidak mendengarkan, kamu menentang titah TUHAN; kamu berlaku terlalu berani dan maju ke arah pegunungan.ข้าพเจ้าจึงได้กล่าวแก่ท่านดังนั้น และท่านทั้งหลายไม่ฟัง แต่ได้ขัดขืนพระบัญชาของพระเยโฮวาห์ มีใจองอาจและได้ขึ้นไปที่แดนเทือกเขานั้น¶ مَیں نے تمہیں یہ بتایا، لیکن تم نے میری نہ سنی۔ تم نے سرکشی کر کے رب کا حکم نہ مانا بلکہ مغرور ہو کر پہاڑی علاقے میں داخل ہوئے۔فكلمتكم ولم تسمعوا بل عصيتم قول الرب وطغيتم ، وصعدتم إلى الجبل
1:44And the Amorites who dwelt in that mountain came out against you and chased you as bees do, and drove you back from Seir to Hormah.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉϣⲁⲩⲁⲓϥ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁϥ ⲛⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱⲧϩ ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ϣⲁ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲣⲁⲙⲁToen togen de Amorieten uit, die op dat gebergte woonden, u tegemoet, en vervolgden u, gelijk als de bijen doen; en zij verpletterden u in Seir tot Horma toe.Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles; ils vous battirent en Séir, jusqu'à Horma.Da rückten die Amoriter, die dort im Bergland wohnen, gegen euch aus. Sie verfolgten euch wie ein Bienenschwarm und versprengten euch in Seïr bis nach Horma hin.Y salió el Amorrheo, que habitaba en aquel monte, á vuestro encuentro, y os persiguieron, como hacen las avispas, y os derrotaron en Seir, persiguiéndoos hasta Horma.Allora gli Amorrei, che abitano quella montagna, uscirono contro di voi, vi inseguirono come fanno le api e vi batterono in Seir fino a Corma.Dağlık bölgede yaşayan Amorlular size karşı çıktılar. Arılar gibi sizi kovaladılar. Seirden Horma Kentine dek sizi bozguna uğrattılar.住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们,如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。E saíram os amorreus, que habitavam naquele monte, a vosso encontro, e vos perseguiram, como fazem as vespas, e vos derrotaram em Seir, perseguindo-vos até Hormá.Kemudian orang Amori yang diam di pegunungan itu keluar menyerbu kamu, dan mereka mengejar kamu seperti lebah dan mengalahkan kamu dari Seir sampai Horma.และคนอาโมไรต์ที่อยู่ในแดนเทือกเขานั้น ได้ออกมาต่อสู้และไล่ตีท่านทั้งหลายดุจฝูงผึ้งไล่ และได้ฆ่าท่านทั้งหลายในตำบลเสอีร์จนถึงโฮรมาห์وہاں کے اموری باشندے تمہارا سامنا کرنے نکلے۔ وہ شہد کی مکھیوں کے غول کی طرح تم پر ٹوٹ پڑے اور تمہارا تعاقب کر کے تمہیں سعیر سے حُرمہ تک مارتے گئے۔فخرج الأموريون الساكنون في ذلك الجبل للقائكم وطردوكم كما يفعل النحل ، وكسروكم في سعير إلى حرمة
1:45Then you returned and wept before the Lord, but the Lord would not listen to your voice nor give ear to you.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲙⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉϥϯϩⲑⲏϥ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛAls gij nu wederkwaamt en weendet voor het aangezicht des HEEREN, zo verhoorde de HEERE uw stem niet, en neigde Zijn oren niet tot u.A votre retour, vous pleurâtes devant l'Eternel; mais l'Eternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.Als ihr zurückkamt, weintet ihr vor dem Herrn. Doch er hat auf eure Klagen nicht gehört und hatte kein Ohr mehr für euch.Y volvisteis, y llorasteis delante de Jehová; pero Jehová no escuchó vuestra voz, ni os prestó oído.Voi tornaste e piangeste davanti al Signore; ma il Signore non diede ascolto alla vostra voce e non vi porse l'orecchio.Geri döndünüz ve RABbin önünde ağladınız. Ama RAB ne ağlayışınızı duydu, ne de size kulak astı.你们便回来,在 耶和华面前哭号; 耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。你們便回來,在 耶和華面前哭號; 耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。E voltastes, e chorastes diante do SENHOR; mas o SENHOR não escutou vossa voz, nem vos prestou ouvido.Lalu kamu pulang dan menangis di hadapan TUHAN; tetapi TUHAN tidak mendengarkan tangisanmu dan tidak memberi telinga kepada suaramu.และท่านทั้งหลายกลับมาร้องไห้ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ แต่พระเยโฮวาห์มิได้ทรงฟังเสียงร้องหรือเงี่ยพระกรรณสดับท่านทั้งหลาย¶ تب تم واپس آ کر رب کے سامنے زار و قطار رونے لگے۔ لیکن اُس نے توجہ نہ دی بلکہ تمہیں نظرانداز کیا۔فرجعتم وبكيتم أمام الرب ، ولم يسمع الرب لصوتكم ولا أصغى إليكم
1:46So you remained in Kadesh many days, according to the days that you spent there.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲙⲙⲁⲩAlzo bleeft gij in Kades vele dagen, naar de dagen, dat gij er bleeft.Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée.Dann hieltet ihr euch lange in Kadesch auf - die ganze Zeit, die ihr dort geblieben seid.Y estuvisteis en Cades por muchos días, como en los días que habéis estado.Così rimaneste in Kades molti giorni, per tutto il tempo in cui vi siete rimasti.Uzun süre Kadeş'te kaldınız."于是你们在加低斯住了许多日子。於是你們在加低斯住了許多日子。E estivestes em Cades por muitos dias, como nos dias que estivestes.Demikianlah kamu lama tinggal di Kadesh, yakni sepanjang waktu kamu tinggal di sana."ท่านทั้งหลายจึงพักอยู่ที่คาเดชหลายวันตามวันที่ท่านทั้งหลายได้อยู่นั้น"اِس کے بعد تم بہت دنوں تک قادس برنیع میں رہے۔وقعدتم في قادش أياما كثيرة كالأيام التي قعدتم فيها