Index
Deuteronomy 22

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Deuteronomy Chapter 22
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
22:1You shall not see your brother's ox or his sheep going astray, and hide yourself from them; you shall certainly bring them back to your brother.ⲁⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲫⲙⲁⲥⲓ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲓⲉ ⲡⲉϥⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲣⲉⲙ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙⲡⲉⲣⲫⲉⲛϩ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲕⲉⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥGij zult uws broeders os of klein vee niet zien afgedreven, en u van die verbergen; gij zult ze uw broeder ganselijk weder toesturen.¶ Si tu vois s'égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.Du sollst nicht untätig zusehen, wie ein Stier oder ein Lamm deines Bruders sich verläuft. Du sollst dann nicht so tun, als gingen sie dich nichts an, sondern sie deinem Bruder zurückbringen.NO verás el buey de tu hermano, ó su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos: precisamente los volverás á tu hermano.Se vedi smarriti un bue o una pecora di tuo fratello, tu non devi fingere di non averli scorti, ma avrai cura di ricondurli a tuo fratello."Kardeşinin yolunu yitirmiş sığırını ya da koyununu görünce, onları görmezlikten gelme. Sığırı ya da koyunu kesinlikle kardeşine geri götüreceksin.「你若看见你兄弟的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的兄弟。「你若看見你兄弟的牛或羊失迷了路,不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的兄弟。Não verás o boi de teu irmão, ou seu cordeiro, perdidos, e te retirarás deles: precisamente os devolverás a teu irmão."Apabila engkau melihat, bahwa lembu atau domba saudaramu tersesat, janganlah engkau pura-pura tidak tahu; haruslah engkau benar-benar mengembalikannya kepada saudaramu itu."เมื่อท่านทั้งหลายเห็นวัวหรือแกะของพี่น้องของท่านหลงมาอย่านิ่งเฉยเสีย จงพาสัตว์เหล่านั้นกลับไปให้พี่น้องของท่าน¶ اگر تجھے کسی ہم وطن بھائی کا بَیل یا بھیڑبکری بھٹکی ہوئی نظر آئے تو اُسے نظرانداز نہ کرنا بلکہ مالک کے پاس واپس لے جانا۔لا تنظر ثور أخيك أو شاته شاردا وتتغاضى عنه ، بل ترده إلى أخيك لا محالة
22:2And if your brother is not near you, or if you do not know him, then you shall bring it to your own house, and it shall remain with you until your brother seeks it; then you shall restore it to him.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥϧⲉⲛⲧ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲛ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲕⲉⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϣⲁⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲕⲱϯ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥEn indien uw broeder niet nabij u is, of gij hem niet kent, zo zult gij ze binnen in uw huis vergaderen, dat zij bij u zijn, totdat uw broeder die zoeke, en gij ze hem wedergeeft.Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras.Wenn dein Bruder nicht in der Nähe wohnt oder wenn du ihn nicht kennst, sollst du das Tier in deinen Stall tun und es soll dir zur Verfügung stehen, bis dein Bruder es sucht und du es ihm zurückgeben kannst.Y si tu hermano no fuere tu vecino, ó no le conocieres, los recogerás en tu casa, y estarán contigo hasta que tu hermano los busque, y se los devolverás.Se tuo fratello non abita vicino a te e non lo conosci, accoglierai l'animale in casa tua: rimarrà da te finché tuo fratello non ne faccia ricerca e allora glielo renderai.Kardeşin sana uzaksa ya da hayvanın kime ait olduğunu bilmiyorsan evine götür. Kardeşin sığırını ya da koyununu aramaya çıkıncaya dek hayvan evinde kalsın. Sonra ona geri verirsin.你兄弟若离你远,或是你不认识他,就要牵到你家去,留在你那里,等你兄弟来寻找就还给他。你兄弟若離你遠,或是你不認識他,就要牽到你家去,留在你那裏,等你兄弟來尋找就還給他。E se teu irmão não for teu vizinho, ou não lhe conheceres, os recolherás em tua casa, e estarão contigo até que teu irmão os busque, e os devolverás a ele.Dan apabila saudaramu itu tidak tinggal dekat denganmu dan engkau tidak mengenalnya, maka haruslah engkau membawa hewan itu ke dalam rumahmu dan haruslah itu tinggal padamu, sampai saudaramu itu datang mencarinya; engkau harus mengembalikannya kepadanya.ถ้าบ้านเขาอยู่ไม่ใกล้ หรือท่านไม่รู้จักตัวเขา จงนำสัตว์นั้นมาไว้ที่บ้านของท่านและให้อยู่กับท่านจนพี่น้องมาเที่ยวหา แล้วท่านจงมอบคืนให้เขาไปاگر مالک کا گھر قریب نہ ہو یا تجھے معلوم نہ ہو کہ مالک کون ہے تو جانور کو اپنے گھر لا کر اُس وقت تک سنبھالے رکھنا جب تک کہ مالک اُسے ڈھونڈنے نہ آئے۔ پھر جانور کو اُسے واپس کر دینا۔وإن لم يكن أخوك قريبا منك أو لم تعرفه ، فضمه إلى داخل بيتك . ويكون عندك حتى يطلبه أخوك ، حينئذ ترده إليه
22:3You shall do the same with his donkey, and so shall you do with his garment; with any lost thing of your brother's, which he has lost and you have found, you shall do likewise; you must not hide yourself.ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲕⲉⲁⲓⲥ ⲙⲡⲉϥⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲉⲁⲓⲥ ⲙⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲕⲉⲁⲓⲥ ⲛⲧⲁⲕⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲕϫⲉⲙⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲙⲫⲉⲛϩ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲟⲩAlzo zult gij ook doen aan zijn ezel, en alzo zult gij doen aan zijn kleding, ja, alzo zult gij doen aan al het verlorene uws broeders, dat van hem verloren zal zijn, en dat gij zult hebben gevonden; gij zult u niet mogen verbergen.Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu'il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t'en détourner.Ebenso sollst du es mit einem Esel halten, ebenso mit einem Gewand, ebenso mit allem anderen, was dein Bruder verloren hat: was er verloren hat und was du findest. Du kannst gar nicht so tun, als ginge dich das nichts an.Y así harás de su asno, así harás también de su vestido, y lo mismo harás con toda cosa perdida de tu hermano que se le perdiere, y tú la hallares: no podrás retraerte de ello.Lo stesso farai del suo asino, lo stesso della sua veste, lo stesso di qualunque altro oggetto che tuo fratello abbia perduto e che tu trovi; tu non fingerai di non averli scorti.Kardeşinin eşeğini, giysisini ya da yitirdiği başka bir şeyini gördüğünde, aynı biçimde davranacaksın. Görmezlikten gelmeyeceksin.你的兄弟无论失落什么,或是驴,或是衣服,你若遇见,都要这样行,不可佯为不见。你的兄弟無論失落甚麼,或是驢,或是衣服,你若遇見,都要這樣行,不可佯為不見。E assim farás de seu asno, assim farás também de sua roupa, e o mesmo farás com toda coisa perdida de teu irmão que se lhe perder, e tu a achares: não poderás te omitir quanto a isso.Demikianlah harus kauperbuat dengan keledainya, demikianlah kauperbuat dengan pakaiannya, demikianlah kauperbuat dengan setiap barang yang hilang dari saudaramu dan yang kautemui; tidak boleh engkau pura-pura tidak tahu.ลาของพี่น้องท่านก็จงคืนให้เหมือนกัน เสื้อผ้าของพี่น้องท่านก็จงคืนให้เหมือนกัน สิ่งใดของพี่น้องที่หายไป และที่ท่านพบเข้าท่านจงคืนให้เหมือนกัน ท่านอย่านิ่งเฉยเสียیہی کچھ کر اگر تیرے ہم وطن بھائی کا گدھا بھٹکا ہوا نظر آئے یا اُس کا گم شدہ کوٹ یا کوئی اَور چیز کہیں نظر آئے۔ اُسے نظرانداز نہ کرنا۔وهكذا تفعل بحماره ، وهكذا تفعل بثيابه ، وهكذا تفعل بكل مفقود لأخيك يفقد منه وتجده . لا يحل لك أن تتغاضى
22:4You shall not see your brother's donkey or his ox fall down along the road, and hide yourself from them; you shall surely help him lift them up again.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲫⲓⲱ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲓⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲥⲓ ⲉⲁⲩϩⲉⲓ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛⲛⲉⲕⲫⲉⲛϩ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩⲟ ⲉⲕⲉⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥGij zult uws broeders ezel of zijn os niet zien, vallende op den weg, en u van die verbergen; gij zult ze met hem ganselijk oprichten.Si tu vois l'âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever.Du sollst nicht untätig zusehen, wie ein Esel oder ein Ochse deines Bruders auf dem Weg zusammenbricht. Du sollst dann nicht so tun, als gingen sie dich nichts an, sondern ihm helfen, sie wieder aufzurichten.No verás el asno de tu hermano, ó su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos: con él has de procurar levantarlos.Se vedi l'asino del tuo fratello o il suo bue caduto nella strada, tu non fingerai di non averli scorti, ma insieme con lui li farai rialzare."Kardeşinin eşeğini ya da sığırını yolda düşmüş gördüğünde, görmezlikten gelme. Hayvanı ayağa kaldırması için kesinlikle kardeşine yardım edeceksin.你若看见兄弟的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。你若看見兄弟的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。Não verás o asno de teu irmão, ou seu boi, caídos no caminho, e te esconderás deles: com ele hás de procurar levantá-los.Apabila engkau melihat keledai saudaramu atau lembunya rebah di jalan, janganlah engkau pura-pura tidak tahu; engkau harus benar-benar menolong membangunkannya bersama-sama dengan saudaramu itu."ถ้าท่านเห็นลาหรือวัวของพี่น้องล้มอยู่ตามทาง อย่านิ่งเฉยเสีย ท่านจงช่วยพยุงสัตว์เหล่านั้นขึ้นอีก¶ اگر تُو دیکھے کہ کسی ہم وطن کا گدھا یا بَیل راستے میں گر گیا ہے تو اُسے نظرانداز نہ کرنا۔ جانور کو کھڑا کرنے میں اپنے بھائی کی مدد کر۔لا تنظر حمار أخيك أو ثوره واقعا في الطريق وتتغافل عنه بل تقيمه معه لا محالة
22:5A woman shall not wear anything that pertains to a man, nor shall a man put on a woman's garment, for all who do so are an abomination to the Lord your God.ⲛⲛⲉ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛϩⲱⲟⲩⲧ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ϯ ⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲛⲧⲉⲛ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛⲛⲁⲓHet kleed eens mans zal niet zijn aan een vrouw, en een man zal geen vrouwenkleed aantrekken; want al wie zulks doet, is den HEERE, uw God, een gruwel.¶ Une femme ne portera point un habillement d'homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Eternel, ton Dieu.Eine Frau soll nicht die Ausrüstung eines Mannes tragen und ein Mann soll kein Frauenkleid anziehen; denn jeder, der das tut, ist dem Herrn, deinem Gott, ein Gräuel.No vestirá la mujer hábito de hombre, ni el hombre vestirá ropa de mujer; porque abominación es á Jehová tu Dios cualquiera que esto hace.La donna non si metterà un indumento da uomo né l'uomo indosserà una veste da donna; perché chiunque fa tali cose è in abominio al Signore tuo Dio."Kadınlar erkek giysisi, erkekler de kadın giysisi giymesin. Tanrınız RAB bu gibi şeyleri yapanlardan tiksinir.「妇女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿妇女的衣服,因为这样行都是 耶和华―你 上帝所憎恶的。「婦女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿婦女的衣服,因為這樣行都是 耶和華─你 上帝所憎惡的。Não vestirá a mulher roupa de homem, nem o homem vestirá roupa de mulher; porque abominação é ao SENHOR teu Deus qualquer um que isto faz."Seorang perempuan janganlah memakai pakaian laki-laki dan seorang laki-laki janganlah mengenakan pakaian perempuan, sebab setiap orang yang melakukan hal ini adalah kekejian bagi TUHAN, Allahmu.อย่าให้ผู้หญิงสวมใส่สิ่งที่เป็นของผู้ชาย และอย่าให้ผู้ชายคนใดคนหนึ่งสวมใส่เสื้อผ้าของผู้หญิง เพราะทุกคนที่กระทำเช่นนั้นก็เป็นที่สะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน¶ عورت کے لئے مردوں کے کپڑے پہننا منع ہے۔ اِسی طرح مرد کے لئے عورتوں کے کپڑے پہننا بھی منع ہے۔ جو ایسا کرتا ہے اُس سے رب تیرے خدا کو گھن آتی ہے۔لا يكن متاع رجل على امرأة ، ولا يلبس رجل ثوب امرأة ، لأن كل من يعمل ذلك مكروه لدى الرب إلهك
22:6If a bird's nest happens to be before you along the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, with the mother sitting on the young or on the eggs, you shall not take the mother with the young;ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟϩ ⲛϩⲁⲗⲏⲧ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲓⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲉⲣⲉ ϯⲙⲁⲩ ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲟϩ ⲓⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲛⲛⲉⲕⲉⲗ ϯⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓWanneer voor uw aangezicht een vogelnest op den weg voorkomt, in enigen boom, of op de aarde, met jongen of eieren, en de moeder zittende op de jongen of op de eieren, zo zult gij de moeder met de jongen niet nemen.Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,Wenn du unterwegs auf einem Baum oder auf der Erde zufällig ein Vogelnest mit Jungen oder mit Eiern darin findest und die Mutter auf den Jungen oder auf den Eiern sitzt, sollst du die Mutter nicht zusammen mit den Jungen herausnehmen.Cuando topares en el camino algún nido de ave en cualquier árbol, ó sobre la tierra, con pollos ó huevos, y estuviere la madre echada sobre los pollos ó sobre los huevos, no tomes la madre con los hijos:Quando, cammin facendo, troverai sopra un albero o per terra un nido d'uccelli con uccellini o uova e la madre che sta per covare gli uccellini o le uova, non prenderai la madre sui figli;"Yolda rastlantıyla ağaçta ya da yerde bir kuş yuvası görürseniz, ana kuş yavruların ya da yumurtaların üzerinde oturuyorsa, anayı yavrularıyla birlikte almayacaksınız.「你若路上遇见鸟窝,或在树上或在地上,里头有雏或有蛋,母鸟伏在雏上或在蛋上,你不可连母带雏一并取去。「你若路上遇見鳥窩,或在樹上或在地上,裏頭有雛或有蛋,母鳥伏在雛上或在蛋上,你不可連母帶雛一併取去。Quando achares no caminho algum ninho de ave em qualquer árvore, ou sobre a terra, com passarinhos ou ovos, e estiver a mãe reclinada sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomes a mãe com os filhos:Apabila engkau menemui di jalan sarang burung di salah satu pohon atau di tanah dengan anak-anak burung atau telur-telur di dalamnya, dan induknya sedang duduk mendekap anak-anak atau telur-telur itu, maka janganlah engkau mengambil induk itu bersama-sama dengan anak-anaknya.ถ้าท่านเผอิญไปพบรังนกอยู่ตามทาง บนต้นไม้หรือพื้นดิน มีลูกนกหรือไข่และแม่นกกกอยู่บนลูกนกหรือไข่นั้น ท่านอย่าเอาแม่นกกับลูกนกไป¶ اگر تجھے کہیں راستے میں، کسی درخت میں یا زمین پر گھونسلا نظر آئے اور پرندہ اپنے بچوں یا انڈوں پر بیٹھا ہوا ہو تو ماں کو بچوں سمیت نہ پکڑنا۔إذا اتفق قدامك عش طائر في الطريق في شجرة ما أو على الأرض ، فيه فراخ أو بيض ، والأم حاضنة الفراخ أو البيض ، فلا تأخذ الأم مع الأولاد
22:7you shall surely let the mother go, and take the young for yourself, that it may be well with you and that you may prolong your days.ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉⲕⲉⲭⲁ ϯⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓⲙⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲕⲉϭⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉⲕⲁⲛⲁⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϣⲁⲓGij zult de moeder ganselijk vrijlaten; maar de jongen zult gij voor u nemen; opdat het u welga, en gij de dagen verlengt.tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.Sondern du sollst die Mutter fliegen lassen und nur die Jungen nehmen, damit es dir gut geht und du lange lebst.Dejarás ir á la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.ma scacciandola, lascia andar la madre e prendi per te i figli, perché tu sia felice e goda lunga vita.Yavruları kendiniz için alabilirsiniz, ama anayı kesinlikle özgür bırakacaksınız. Öyle ki, üzerinize iyilik gelsin ve ömrünüz uzun olsun.总要放母,只可取雏,这样你就可以享福,日子得以长久。總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。Deixarás ir à mãe, e tomarás os passarinhos para ti; para que te vá bem, e prolongues teus dias.Setidak-tidaknya induk itu haruslah kaulepaskan, tetapi anak-anaknya boleh kauambil. Maksudnya supaya baik keadaanmu dan lanjut umurmu.ท่านจงปล่อยแม่นกไปเสีย แต่ลูกนกนั้นท่านจะเอาไปเป็นของท่านก็ได้ เพื่อท่านจะไปดีมาดี และท่านจะมีอายุยืนนานتجھے بچے لے جانے کی اجازت ہے لیکن ماں کو چھوڑ دینا تاکہ تُو خوش حال اور دیر تک جیتا رہے۔أطلق الأم وخذ لنفسك الأولاد ، لكي يكون لك خير وتطيل الأيام
22:8When you build a new house, then you shall make a parapet for your roof, that you may not bring guilt of bloodshed on your household if anyone falls from it.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲱⲧ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲟⲩⲗⲱⲃϣ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲁϥϣⲁⲛϩⲉⲓ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥWanneer gij een nieuw huis zult bouwen, zo zult gij op uw dak een leuning maken; opdat gij geen bloedschuld op uw huis legt, wanneer iemand, vallende, daarvan afviel.Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu'un.Wenn du ein neues Haus baust, sollst du um die Dachterrasse eine Brüstung ziehen. Du sollst nicht dadurch, dass jemand herunterfällt, Blutschuld auf dein Haus legen.Cuando edificares casa nueva, harás pretil á tu terrado, porque no pongas sangre en tu casa, si de él cayere alguno.Quando costruirai una casa nuova, farai un parapetto intorno alla tua terrazza, per non attirare sulla tua casa la vendetta del sangue, qualora uno cada di là."Yeni bir ev yaparken, dama korkuluk yapacaksın. Öyle ki, biri damdan düşüp ölürse ailen sorumlu sayılmasın.「你若建造房屋,要在房上的四围安栏杆,免得有人从房上掉下来,流血的罪就归于你家。「你若建造房屋,要在房上的四圍安欄杆,免得有人從房上掉下來,流血的罪就歸於你家。Quando edificares casa nova, farás parapeito em teu terraço, para que não ponhas sangue em tua casa, se dele cair alguém.Apabila engkau mendirikan rumah yang baru, maka haruslah engkau memagari sotoh rumahmu, supaya jangan kaudatangkan hutang darah kepada rumahmu itu, apabila ada seorang jatuh dari atasnya.เมื่อท่านก่อเรือนใหม่ จงก่อขอบขึ้นกันไว้ที่ดาดฟ้าหลังคา เพื่อท่านจะมิได้นำโทษเนื่องด้วยโลหิตตกมาสู่เรือนนั้น เพราะมีคนพลัดตกลงมาจากหลังคาตาย¶ نیا مکان تعمیر کرتے وقت چھت پر چاروں طرف دیوار بنانا۔ ورنہ تُو اُس شخص کی موت کا ذمہ دار ٹھہرے گا جو تیری چھت پر سے گر جائے۔إذا بنيت بيتا جديدا ، فاعمل حائطا لسطحك لئلا تجلب دما على بيتك إذا سقط عنه ساقط
22:9You shall not sow your vineyard with different kinds of seed, lest the yield of the seed which you have sown and the fruit of your vineyard be defiled.ⲛⲛⲉⲕⲥⲉⲧ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲛⲟⲩⲧⲁϩ ⲃ̅ ϫⲉ ⲛⲛⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲁⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓGij zult uw wijngaard niet met tweeerlei bezaaien; opdat de volheid des zaads, dat gij zult gezaaid hebben, en de inkomst des wijngaards niet ontheiligd worde.Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne.Du sollst in deinem Weinberg keine anderen Pflanzen anbauen, sonst verfällt das Ganze dem Heiligtum, sowohl was du zusätzlich angebaut hast als auch was der Weinberg trägt.No sembrarás tu viña de varias semillas, porque no se deprave la plenitud de la semilla que sembraste, y el fruto de la viña.Non seminerai nella tua vigna semi di due specie diverse, perché altrimenti tutto il prodotto di ciò che avrai seminato e la rendita della vigna diventerà cosa consacrata."Bağına iki çeşit tohum ekmeyeceksin. Yoksa ektiğin tohumun da bağın da ürününü kullanamazsın.「你不可把别样种子种在你的葡萄园里;免得你撒种所结的和葡萄园的果子都被玷污。「你不可把別樣種子種在你的葡萄園裏;免得你撒種所結的和葡萄園的果子都被玷污。Não semearás tua vinha de várias sementes, para que não se deprave a plenitude da semente que semeaste, e o fruto da vinha.Janganlah kautaburi kebun anggurmu dengan dua jenis benih, supaya seluruh hasil benih yang kautaburkan dan hasil kebun anggurmu jangan menjadi milik tempat kudus.อย่าเอาเมล็ดพืชสองชนิดหว่านลงในสวนองุ่นของท่าน เกรงว่าทั้งพืชผลที่ท่านหว่านและผลองุ่นของสวนนั้นเป็นมลทิน¶ اپنے انگور کے باغ میں دو قسم کے بیج نہ بونا۔ ورنہ سب کچھ مقدِس کے لئے مخصوص و مُقدّس ہو گا، نہ صرف وہ فصل جو تم نے انگور کے علاوہ لگائی بلکہ انگور بھی۔لا تزرع حقلك صنفين ، لئلا يتقدس الملء : الزرع الذي تزرع ومحصول الحقل
22:10You shall not plow with an ox and a donkey together.ⲛⲛⲉⲕⲥⲭⲁⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲱ ⲉⲩⲥⲟⲡGij zult niet ploegen met een os en met een ezel te gelijk.Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble.Du sollst nicht Ochse und Esel zusammen vor den Pflug spannen.No ararás con buey y con asno juntamente.Non devi arare con un bue e un asino aggiogati assieme."Çift sürmek için eşeği öküzle birlikte koşmayacaksın.你不可并用牛、驴耕地。你不可並用牛、驢耕地。Não ararás com boi e com asno juntamente.Janganlah engkau membajak dengan lembu dan keledai bersama-sama.ท่านอย่าเอาวัวและลาเข้าเทียมไถด้วยกัน¶ بَیل اور گدھے کو جوڑ کر ہل نہ چلانا۔لا تحرث على ثور وحمار معا
22:11You shall not wear a garment of different sorts, such as wool and linen mixed together.ⲛⲛⲉⲕϯ ⲟⲩϣⲑⲏⲛ ⲙⲙⲟⲩϫⲧ ϩⲓⲱⲧⲕ ⲟⲩⲥⲟⲣⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲁⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡGij zult geen kleed van gemengde stof aantrekken, wollen en linnen te gelijk.Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble.Du sollst für deine Kleidung kein Mischgewebe aus Wolle und Flachs verwenden.No te vestirás de mistura, de lana y lino juntamente.Non ti vestirai con un tessuto misto, fatto di lana e di lino insieme."Yünle ketenden dokunmuş karışık kumaştan giysi giymeyeceksin.你不可穿羊毛、细麻两样搀杂料作的衣服。你不可穿羊毛、細麻兩樣攙雜料作的衣服。Não te vestirás de mistura, de lã e linho juntamente.Janganlah engkau memakai pakaian yang dua jenis bahannya, yakni bulu domba dan lenan bersama-sama.ท่านอย่าสวมเครื่องแต่งกายที่ทอด้วยขนสัตว์ปนด้วยป่าน¶ ایسے کپڑے نہ پہننا جن میں بنتے وقت اُون اور کتان ملائے گئے ہیں۔لا تلبس ثوبا مختلطا صوفا وكتانا معا
22:12You shall make tassels on the four corners of the clothing with which you cover yourself.ⲉⲕⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛϩⲁⲛⲑⲱϯ ϩⲓ ⲡⲓⲇ̅ ⲗⲁⲕϩ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲣϣⲱⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϫⲟⲗϩⲕ ⲙⲙⲱⲟⲩSnoeren zult gij u maken aan de vier hoeken uws opperkleeds, waarmede gij u bedekt.Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.Du sollst an den vier Zipfeln des Überwurfs, den du trägst, Quasten anbringen.Hacerte has flecos en los cuatro cabos de tu manto con que te cubrieres.Metterai fiocchi alle quattro estremità del mantello con cui ti copri."Giysinin dört yerine püskül dikeceksin."「你要在所披的外衣上四围作繸子。「你要在所披的外衣上四圍作繸子。Farás para ti franjas nos quatro extremos de teu manto com que te cobrires.Haruslah engkau membuat tali yang terpilin pada keempat punca kain penutup tubuhmu."ท่านจงทำพู่ห้อยไว้ที่มุมทั้งสี่ของชายเสื้อคลุมของท่าน ซึ่งท่านใช้คลุมตัว¶ اپنی چادر کے چاروں کونوں پر پُھندنے لگانا۔اعمل لنفسك جدائل على أربعة أطراف ثوبك الذي تتغطى به
22:13If any man takes a wife, and goes in to her, and detests her,ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲱⲥWanneer een man een vrouw zal genomen hebben, en tot haar ingegaan zijnde, alsdan haar zal haten,¶ Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l'aversion pour sa personne,Wenn ein Mann eine Frau geheiratet und mit ihr Verkehr gehabt hat, sie aber später nicht mehr liebtCuando alguno tomare mujer, y después de haber entrado á ella la aborreciere,Se un uomo sposa una donna e, dopo aver coabitato con lei, la prende in odio,"Bir adam bir kadın alır, yattıktan sonra ondan hoşlanmazsa,「人若娶妻,与她同房之后恨恶她,「人若娶妻,與她同房之後恨惡她,Quando alguém tomar mulher, e depois de haver entrado a ela a aborrecer,"Apabila seseorang mengambil isteri dan setelah menghampiri perempuan itu, menjadi benci kepadanya,ถ้าชายคนใดได้ภรรยา และได้สมสู่อยู่กับนาง แล้วเกิดเกลียดชังนาง¶ اگر کوئی آدمی شادی کرنے کے تھوڑی دیر بعد اپنی بیوی کو پسند نہ کرےإذا اتخذ رجل امرأة وحين دخل عليها أبغضها
22:14and charges her with shameful conduct, and brings a bad name on her, and says, `I took this woman, and when I came to her I found she was not a virgin,'ⲛⲧⲉϥϩⲓ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲗⲱⲓϫⲓ ⲛⲥⲱⲥ ⲛⲧⲉϥϫⲉ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛⲥⲱⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲓϭⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓϣⲉⲛⲏⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲙⲡⲓϫⲓⲙⲓ ⲛⲛⲉⲥⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥEn haar oorzaak van naspraak zal opleggen, en een kwaden naam over haar uitbrengen, en zeggen: Deze vrouw heb ik genomen, en ben tot haar genaderd, maar heb den maagdom aan haar niet gevonden;s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge, -und ihr Anrüchiges vorwirft, sie in Verruf bringt und behauptet: Diese Frau habe ich geheiratet, aber als ich mich ihr näherte, entdeckte ich, dass sie nicht mehr unberührt war!,Y le pusiere algunas faltas, y esparciere sobre ella mala fama, y dijere: Esta tomé por mujer, y llegué á ella, y no la hallé virgen;le attribuisce azioni scandalose e diffonde sul suo conto una fama cattiva, dicendo: Ho preso questa donna, ma quando mi sono accostato a lei non l'ho trovata in stato di verginità,ona suç yükler, adını kötüler, 'Bu kadınla evlendim ama onunla yatınca erden olmadığını gördüm' derse,随口说她,将丑名加在她身上,说:『我娶了这女子,与她同房,见她不是处女』;隨口說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她不是處女』;E lhe puser algumas faltas, e espalhar sobre ela má fama, e disser: Esta tomei por mulher, e cheguei a ela, e não a achei virgem;menuduhkan kepadanya perbuatan yang kurang senonoh dan membusukkan namanya dengan berkata: Perempuan ini kuambil menjadi isteriku, tetapi ketika ia kuhampiri, tidak ada kudapati padanya tanda-tanda keperawanan--และหาเหตุว่าหญิงนั้นประพฤติสิ่งน่าอาย กระทำให้ชื่อเสียงของนางเสียหาย โดยกล่าวว่า `ข้ารับหญิงคนนี้มาเป็นภรรยา ครั้นข้าเข้าสมสู่กับนางก็เห็นว่านางมิได้เป็นพรหมจารี'اور پھر اُس کی بدنامی کر کے کہے، ”اِس عورت سے شادی کرنے کے بعد مجھے پتا چلا کہ وہ کنواری نہیں ہے“ونسب إليها أسباب كلام ، وأشاع عنها اسما رديا ، وقال : هذه المرأة اتخذتها ولما دنوت منها لم أجد لها عذرة
22:15then the father and mother of the young woman shall take and bring out the evidence of the young woman's virginity to the elders of the city at the gate.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲱⲗⲓ ⲛϫⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲛϯⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ⲛⲛⲓⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉ ϯⲁⲗⲟⲩ ⲉⲩⲉⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉϩⲣⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏDan zullen de vader van deze jonge dochter en haar moeder nemen, en tot de oudsten der stad aan de poort uitbrengen, den maagdom dezer jonge vrouw.alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.wenn Vater und Mutter des Mädchens dann das Beweisstück ihrer Unberührtheit holen und zu den Ältesten der Stadt ans Tor bringenEntonces el padre de la moza y su madre tomarán, y sacarán las señales de la virginidad de la doncella á los ancianos de la ciudad, en la puerta.il padre e la madre della giovane prenderanno i segni della verginità della giovane e li presenteranno agli anziani della città, alla porta.kadının annesiyle babası kızlarının erden olduğuna ilişkin kanıtı alıp kapıda görevli kent ileri gelenlerine getirecekler.女子的父母就要把女子处女的凭据拿出来,带到本城门长老那里。女子的父母就要把女子處女的憑據拿出來,帶到本城門長老那裏。Então o pai da moça e sua mãe tomarão, e tirarão os sinais da virgindade da virgem aos anciãos da cidade, na porta.maka haruslah ayah dan ibu gadis itu memperlihatkan tanda-tanda keperawanan gadis itu kepada para tua-tua kota di pintu gerbang.บิดาของหญิงสาวคนนั้นและมารดาจะต้องนำของสำคัญอันเป็นพยานว่า หญิงนั้นเป็นพรหมจารีมาให้พวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นที่ประตูเมืองتو جواب میں بیوی کے والدین شہر کے دروازے پر جمع ہونے والے بزرگوں کے پاس ثبوت لے آئیں کہ بیٹی شادی سے پہلے کنواری تھی۔يأخذ الفتاة أبوها وأمها ويخرجان علامة عذرتها إلى شيوخ المدينة إلى الباب
22:16And the young woman's father shall say to the elders, `I gave my daughter to this man as wife, and he detests her.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲛϯⲁⲗⲟⲩ ⲛⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ϫⲉ ⲧⲁⲓϣⲉⲣⲓ ⲛⲧⲏⲓ ⲁⲓⲧⲏⲓⲥ ⲙⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱⲥ ϯⲛⲟⲩEn de vader van de jonge dochter zal tot de oudsten zeggen: Ik heb mijn dochter aan dezen man gegeven tot een vrouw; maar hij heeft haar gehaat;Le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en aversion;und der Vater des Mädchens den Ältesten erklärt: Ich habe diesem Mann meine Tochter zur Frau gegeben, aber er liebt sie nicht mehr,Y dirá el padre de la moza á los ancianos: Yo dí mi hija á este hombre por mujer, y él la aborrece;Il padre della giovane dirà agli anziani: Ho dato mia figlia in moglie a quest'uomo; egli l'ha presa in odioKadının babası ileri gelenlere, 'Kızımı bu adamla evlendirdim ama o kızımdan hoşlanmıyor' diyecek, 'Şimdi kızımı suçluyor, onun erden olmadığını söylüyor. İşte kızımın erden olduğunun kanıtı!' Sonra anne-baba kızlarının erden olduğunu kanıtlayan yatak çarşafını ileri gelenlerin önüne serip gösterecekler.女子的父亲要对长老说:『我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她,女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她,E dirá o pai da moça aos anciãos: Eu dei minha filha a este homem por mulher, e ele a aborrece;Dan ayah si gadis haruslah berkata kepada para tua-tua itu: Aku telah memberikan anakku kepada laki-laki ini menjadi isterinya, lalu ia menjadi benci kepadanya,และบิดาของหญิงสาวนั้นจะบอกกับพวกผู้ใหญ่ว่า `ข้าได้ยกลูกสาวของข้าให้เป็นภรรยาชายคนนี้ และเขากลับเกลียดชังبیوی کا باپ بزرگوں سے کہے، ”مَیں نے اپنی بیٹی کی شادی اِس آدمی سے کی ہے، لیکن یہ اُس سے نفرت کرتا ہے۔ويقول أبو الفتاة للشيوخ : أعطيت هذا الرجل ابنتي زوجة فأبغضها
22:17`Now he has charged her with shameful conduct, saying, I found your daughter was not a virgin, and yet these are the evidences of my daughter's virginity.' And they shall spread the cloth before the elders of the city.ⲛⲑⲟϥ ϯⲛⲟⲩ ϥⲧⲁⲗⲟ ⲛϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓϫⲓⲙⲓ ⲛⲛⲓⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉⲫⲟⲣⲡⲉⲣ ⲙⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩEn ziet, hij heeft oorzaak van opspraak gegeven, zeggende: Ik heb den maagdom aan uw dochter niet gevonden; dit nu is de maagdom mijner dochter. En zij zullen het kleed voor het aangezicht van de oudsten der stad uitbreiden.il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n'ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.ja er wirft ihr jetzt Anrüchiges vor, indem er sagt: Ich habe entdeckt, dass deine Tochter nicht mehr unberührt war!; aber hier ist das Beweisstück für die Unberührtheit meiner Tochter!, und wenn sie das Gewand (aus der Hochzeitsnacht) vor den Ältesten der Stadt ausbreiten,Y, he aquí, él le pone tachas de algunas cosas, diciendo: No he hallado tu hija virgen; empero, he aquí las señales de la virginidad de mi hija. Y extenderán la sábana delante de los ancianos de la ciudad.ed ecco le attribuisce azioni scandalose, dicendo: Non ho trovato tua figlia in stato di verginità; ebbene, questi sono i segni della verginità di mia figlia, e spiegheranno il panno davanti agli anziani della città.随口说她,说:我见你的女儿不是处女;其实这就是我女儿贞洁的凭据。』父母就把那布铺在本城的长老面前。隨口說她,說:我見你的女兒不是處女;其實這就是我女兒貞潔的憑據。』父母就把那布鋪在本城的長老面前。E, eis que, ele lhe põe acusações de algumas coisas, dizendo: Não achei tua filha virgem; porém, eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.dan ketahuilah, ia menuduhkan perbuatan yang kurang senonoh dengan berkata: Tidak ada kudapati tanda-tanda keperawanan pada anakmu. Tetapi inilah tanda-tanda keperawanan anakku itu. Lalu haruslah mereka membentangkan kain itu di depan para tua-tua kota.ดูเถิด ชายผู้นี้หาเหตุกล่าวติเตียนว่า "ข้าพเจ้าไม่เห็นว่าบุตรสาวของท่านเป็นพรหมจารีเลย" นี่แหละเป็นของสำคัญว่าลูกสาวของข้าเป็นหญิงพรหมจารี' แล้วเขาจะคลี่ผ้านั้นออกต่อหน้าพวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นให้เป็นพยานاب اِس نے اُس کی بدنامی کر کے کہا ہے، ’مجھے پتا چلا کہ تمہاری بیٹی کنواری نہیں ہے۔‘ لیکن یہاں ثبوت ہے کہ میری بیٹی کنواری تھی۔“ پھر والدین شہر کے بزرگوں کو مذکورہ کپڑا دکھائیں۔وها هو قد جعل أسباب كلام قائلا : لم أجد لبنتك عذرة . وهذه علامة عذرة ابنتي . ويبسطان الثوب أمام شيوخ المدينة
22:18Then the elders of that city shall take that man and punish him;ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϭⲓ ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉⲉⲣⲡⲉⲇⲉⲩⲓⲛ ⲙⲙⲟϥDan zullen de oudsten derzelver stad dien man nemen, en kastijden hem;Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront;dann sollen die Ältesten dieser Stadt den Mann packen und züchtigen lassen.Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán;Allora gli anziani di quella città prenderanno il marito e lo castigherannoKent ileri gelenleri de adamı cezalandıracaklar.本城的长老要拿住那人,惩治他,本城的長老要拿住那人,懲治他,Então os anciãos da cidade tomarão ao homem e o castigarão;Maka haruslah para tua-tua kota itu mengambil laki-laki itu, menghajar dia,ให้พวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นจับชายคนนั้นมาเฆี่ยน¶ تب بزرگ اُس آدمی کو پکڑ کر سزا دیں،فيأخذ شيوخ تلك المدينة الرجل ويؤدبونه
22:19and they shall fine him one hundred shekels of silver and give them to the father of the young woman, because he has brought a bad name on a virgin of Israel. And she shall be his wife; he cannot divorce her all his days.ⲉⲩⲉⲑⲣⲉϥϯⲟⲥⲓ ⲛⲣ̅ ⲛⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙⲫⲓⲱⲧ ⲛϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ϫⲉ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉⲉⲣⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉϥϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛϩⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥEn zij zullen hem een boete opleggen van honderd zilverlingen, en ze geven aan den vader van de jonge dochter, omdat hij een kwaden naam heeft uitgebracht over een jonge dochter van Israel; voorts zal zij hem ter vrouwe zijn, hij zal haar niet mogen laten gaan al zijn dagen.et, parce qu'il a porté atteinte à la réputation d'une vierge d'Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.Sie sollen ihm eine Geldbuße von hundert Silberschekel auferlegen und sie dem Vater des Mädchens übergeben, weil der Mann eine unberührte Israelitin in Verruf gebracht hat. Sie soll seine Frau bleiben. Er darf sie niemals entlassen.Y le han de penar en cien piezas de plata, las cuales darán al padre de la moza, por cuanto esparció mala fama sobre virgen de Israel: y la ha de tener por mujer, y no podrá despedirla en todos sus días.e gli imporranno un'ammenda di cento sicli d'argento, che daranno al padre della giovane, per il fatto che ha diffuso una cattiva fama contro una vergine d'Israele. Ella rimarrà sua moglie ed egli non potrà ripudiarla per tutto il tempo della sua vita.Ceza olarak ondan yüz gümüş alıp kadının babasına verecekler. Çünkü adam İsrailli bir erden kızın adını kötülemiştir. Kadın adamın karısı kalacak ve adam yaşamı boyunca onu boşayamayacaktır.并要罚他一百舍客勒银子,给女子的父亲,因为他将丑名加在以色列的一个处女身上。女子仍作他的妻,终身不可休她。並要罰他一百舍客勒銀子,給女子的父親,因為他將醜名加在以色列的一個處女身上。女子仍作他的妻,終身不可休她。E lhe hão de impor pena em cem peças de prata, as quais darão ao pai da moça, porquanto espalhou má fama sobre virgem de Israel: e a há de ter por mulher, e não poderá despedi-la em todos os seus dias.mendenda dia seratus syikal perak dan memberikan perak itu kepada ayah si gadis--karena laki-laki itu telah membusukkan nama seorang perawan Israel. Perempuan itu haruslah tetap menjadi isterinya; selama hidupnya tidak boleh laki-laki itu menyuruh dia pergi.และปรับเขาเป็นเงินหนึ่งร้อยเชเขล และมอบเงินนั้นให้แก่บิดาของหญิงสาว เพราะเขาทำให้หญิงพรหมจารีอิสราเอลคนหนึ่งเสียชื่อ หญิงนั้นจะเป็นภรรยาของเขาต่อไป เขาจะหย่าร้างไม่ได้เลยตลอดชีวิตکیونکہ اُس نے ایک اسرائیلی کنواری کی بدنامی کی ہے۔ اِس کے علاوہ اُسے جرمانے کے طور پر بیوی کے باپ کو چاندی کے 100 سِکے دینے پڑیں گے۔ لازم ہے کہ وہ شوہر کے فرائض ادا کرتا رہے۔ وہ عمر بھر اُسے طلاق نہیں دے سکے گا۔ويغرمونه بمئة من الفضة ، ويعطونها لأبي الفتاة ، لأنه أشاع اسما رديا عن عذراء من إسرائيل . فتكون له زوجة . لا يقدر أن يطلقها كل أيامه
22:20But if the thing is true, and evidences of virginity are not found for the young woman,ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙϫⲉⲙ ⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉ ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓMaar indien ditzelve woord waarachtig is, dat de maagdom aan de jonge dochter niet gevonden is;Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s'est point trouvée vierge,Wenn der Vorwurf aber zutrifft, wenn sich keine Beweisstücke für die Unberührtheit des Mädchens beibringen lassen,Mas si este negocio fué verdad, que no se hubiere hallado virginidad en la moza,Ma se la cosa è vera, se la giovane non è stata trovata in stato di verginità,"Ancak bu sav doğruysa, kızın erden olduğuna ilişkin bir kanıt bulunamazsa,但这事若是真的,女子没有处女的凭据,但這事若是真的,女子沒有處女的憑據,Mas se este negócio foi verdade, que não se houver achado virgindade na moça,Tetapi jika tuduhan itu benar dan tidak didapati tanda-tanda keperawanan pada si gadis,แต่ถ้าเรื่องนั้นเป็นความจริง และหาของสำคัญอันเป็นพยานว่า หญิงนั้นเป็นพรหมจารีสำหรับหญิงสาวนั้นไม่ได้¶ لیکن اگر آدمی کی بات درست نکلے اور ثابت نہ ہو سکے کہ بیوی شادی سے پہلے کنواری تھیولكن إن كان هذا الأمر صحيحا ، لم توجد عذرة للفتاة
22:21then they shall bring out the young woman to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has done a disgraceful thing in Israel, to play the harlot in her father's house. So you shall put awayⲉⲩⲉⲉⲛⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϩⲓⲱⲛⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲥⲃⲁⲕⲓ ⲉⲥⲉⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲥⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲉⲣ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲙⲡⲟⲣⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲱⲗⲓ ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩZo zullen zij deze jonge dochter uitbrengen tot de deur van haars vaders huis, en de lieden harer stad zullen haar met stenen stenigen, dat zij sterve, omdat zij een dwaasheid in Israel gedaan heeft, hoererende in haars vaders huis; zo zult gij het boze uit het midden van u wegdoen.on fera sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu'elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.soll man das Mädchen hinausführen und vor die Tür ihres Vaterhauses bringen. Dann sollen die Männer ihrer Stadt sie steinigen und sie soll sterben; denn sie hat eine Schandtat in Israel begangen, indem sie in ihrem Vaterhaus Unzucht trieb. Du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen.Entonces la sacarán á la puerta de la casa de su padre, y la apedrearán con piedras los hombres de su ciudad, y morirá; por cuanto hizo vileza en Israel fornicando en casa de su padre: así quitarás el mal de en medio de ti.allora la faranno uscire all'ingresso della casa del padre e la gente della sua città la lapiderà, così che muoia, perché ha commesso un'infamia in Israele, disonorandosi in casa del padre. Così toglierai il male di mezzo a te.kızı baba evinin kapısına çıkaracaklar. Kent halkı taşlayarak kızı öldürecek. Babasının evindeyken fuhuş yapmakla İsrailde iğrençlik yapmıştır. Aranızdaki kötülüğü ortadan kaldıracaksınız.就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死;因为她在父家行淫妇所行的,在以色列中作了丑事。这样,就把那恶从你们中间除掉。就要將女子帶到她父家的門口,本城的人要用石頭將她打死;因為她在父家行淫婦所行的,在以色列中作了醜事。這樣,就把那惡從你們中間除掉。Então a tirarão à porta da casa de seu pai, e a apedrejarão com pedras os homens de sua cidade, e morrerá; porquanto fez depravação em Israel prostituindo-se em casa de seu pai: assim tirarás o mal do meio de ti.maka haruslah si gadis dibawa ke luar ke depan pintu rumah ayahnya, dan orang-orang sekotanya haruslah melempari dia dengan batu, sehingga mati--sebab dia telah menodai orang Israel dengan bersundal di rumah ayahnya. Demikianlah harus kauhapuskan yang jahat itu dari tengah-tengahmu.เขาจะพาหญิงสาวนั้นออกมานอกประตูเรือนบิดาของเธอ แล้วพวกผู้ชายในเมืองของเธอจะเอาหินขว้างเธอให้ตาย เพราะเธอได้กระทำความโง่เขลาในอิสราเอล คือเป็นหญิงโสเภณีในเรือนของบิดา ดังนี้แหละท่านจะกำจัดความชั่วออกจากท่ามกลางท่านتو اُسے باپ کے گھر لایا جائے۔ وہاں شہر کے آدمی اُسے سنگسار کر دیں۔ کیونکہ اپنے باپ کے گھر میں رہتے ہوئے بدکاری کرنے سے اُس نے اسرائیل میں ایک احمقانہ اور بےدین حرکت کی ہے۔ یوں تُو اپنے درمیان سے بُرائی مٹا دے گا۔يخرجون الفتاة إلى باب بيت أبيها ، ويرجمها رجال مدينتها بالحجارة حتى تموت ، لأنها عملت قباحة في إسرائيل بزناها في بيت أبيها . فتنزع الشر من وسطك
22:22If a man is found lying with a woman married to a husband, then both of them shall die--the man that lay with the woman, and the woman; so you shall put away the evil from Israel.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲙⲡⲓⲃ̅ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲱⲗⲓ ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩWanneer een man gevonden zal worden, liggende bij eens mans getrouwde vrouw, zo zullen zij ook beiden sterven, de man, die bij de vrouw gelegen heeft, en de vrouw; zo zult gij het boze uit Israel wegdoen.Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël.Wenn ein Mann dabei ertappt wird, wie er bei einer verheirateten Frau liegt, dann sollen beide sterben, der Mann, der bei der Frau gelegen hat, und die Frau. Du sollst das Böse aus Israel wegschaffen.Cuando se sorprendiere alguno echado con mujer casada con marido, entrambos morirán, el hombre que se acostó con la mujer, y la mujer: así quitarás el mal de Israel.Quando un uomo verrà colto in fallo con una donna maritata, tutti e due dovranno morire: l'uomo che ha peccato con la donna e la donna. Così toglierai il male da Israele."Eğer bir adam başka birinin karısıyla yatarken yakalanırsa, hem kadınla yatan adam, hem kadın, ikisi de öldürülecek. İsrailden kötülüğü atacaksınız.「若遇见人与有丈夫的妇人同寝,就要将奸夫淫妇一并治死。这样,就把那恶从以色列中除掉。「若遇見人與有丈夫的婦人同寢,就要將姦夫淫婦一併治死。這樣,就把那惡從以色列中除掉。Quando se surpreender alguém deitado com mulher casada com marido, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher, e a mulher: assim tirarás o mal de Israel.Apabila seseorang kedapatan tidur dengan seorang perempuan yang bersuami, maka haruslah keduanya dibunuh mati: laki-laki yang telah tidur dengan perempuan itu dan perempuan itu juga. Demikianlah harus kauhapuskan yang jahat itu dari antara orang Israel.ถ้าพบชายคนหนึ่งไปร่วมกับภรรยาของคนอื่น ทั้งสองคน คือชายที่ไปร่วมกับหญิงและหญิงคนนั้นจะต้องมีโทษถึงตาย ดังนี้แหละท่านจะกำจัดความชั่วจากอิสราเอลاگر کوئی آدمی کسی کی بیوی کے ساتھ زنا کرے اور وہ پکڑے جائیں تو دونوں کو سزائے موت دینی ہے۔ یوں تُو اسرائیل سے بُرائی مٹا دے گا۔إذا وجد رجل مضطجعا مع امرأة زوجة بعل ، يقتل الاثنان : الرجل المضطجع مع المرأة ، والمرأة . فتنزع الشر من إسرائيل
22:23If a young woman who is a virgin is betrothed to a husband, and a man finds her in the city and lies with her,ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲁⲩⲱⲡ ⲛⲥⲱⲥ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϫⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲧⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥWanneer er een jonge dochter zal zijn, die een maagd is, ondertrouwd aan een man, en een man haar in de stad zal gevonden, en bij haar gelegen hebben;Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,Wenn ein unberührtes Mädchen mit einem Mann verlobt ist und ein anderer Mann ihr in der Stadt begegnet und sich mit ihr hinlegt,Cuando fuere moza virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se echare con ella;Quando una fanciulla vergine è fidanzata e un uomo, trovandola in città, pecca con lei,"Eğer bir adam kentte başka biriyle nişanlı erden bir kızla karşılaşır ve onunla yatarsa,「若有处女已经许配丈夫,有人在城里遇见她,与她同寝,「若有處女已經許配丈夫,有人在城裏遇見她,與她同寢,Quando for moça virgem desposada com alguém, e alguém a achar na cidade, e se deixar com ela;Apabila ada seorang gadis yang masih perawan dan yang sudah bertunangan--jika seorang laki-laki bertemu dengan dia di kota dan tidur dengan dia,ถ้ามีหญิงพรหมจารีคนหนึ่งหมั้นไว้กับสามีแล้ว และมีชายคนหนึ่งไปพบเธอในเมือง และได้ร่วมกับเธอ¶ اگر آبادی میں کسی مرد کی ملاقات کسی ایسی کنواری سے ہو جس کی کسی اَور کے ساتھ منگنی ہوئی ہے اور وہ اُس کے ساتھ ہم بستر ہو جائےإذا كانت فتاة عذراء مخطوبة لرجل ، فوجدها رجل في المدينة واضطجع معها
22:24then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones, the young woman because she did not cry out in the city, and the man because he humbled his neighbor's wife; so you shall put away the evil from amⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡⲓⲃ̅ ϩⲓⲣⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉϩⲓⲱⲛⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩ ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲱⲗⲓ ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩZo zult gij ze beiden uitbrengen tot de poort derzelver stad, en gij zult hen met stenen stenigen, dat zij sterven; de jonge dochter, ter oorzake, dat zij niet geroepen heeft in de stad, en den man, ter oorzake dat hij zijns naasten vrouw vernederd heeft; zo zult gij het boze uit het midden van u wegdoen.vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.dann sollt ihr beide zum Tor dieser Stadt führen. Ihr sollt sie steinigen und sie sollen sterben, das Mädchen, weil es in der Stadt nicht um Hilfe geschrien hat, und der Mann, weil er sich die Frau eines andern gefügig gemacht hat. Du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen.Entonces los sacaréis á ambos á la puerta de aquella ciudad, y los apedrearéis con piedras, y morirán; la moza porque no dió voces en la ciudad, y el hombre porque humilló á la mujer de su prójimo: así quitarás el mal de en medio de ti.condurrete tutti e due alla porta di quella città e li lapiderete così che muoiano: la fanciulla, perché essendo in città non ha gridato, e l'uomo perché ha disonorato la donna del suo prossimo. Così toglierai il male da te.ikisini de kentin kapısına götürecek, taşlayarak öldüreceksiniz. Çünkü kız kentte olduğu halde yardım istemek için bağırmadı; adam da komşusunun karısıyla ilişki kurdu. Aranızdaki kötülüğü ortadan kaldıracaksınız.你们就要把这二人带到本城门,用石头打死―女子是因为虽在城里却没有喊叫;男子是因为玷污邻舍的妻。这样,你就把那恶从你们中间除掉。你們就要把這二人帶到本城門,用石頭打死─女子是因為雖在城裏卻沒有喊叫;男子是因為玷污鄰舍的妻。這樣,你就把那惡從你們中間除掉。Então os tirareis a ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis com pedras, e morrerão; a moça porque não gritou na cidade, e o homem porque humilhou à mulher de seu próximo: assim tirarás o mal do meio de ti.maka haruslah mereka keduanya kamu bawa ke luar ke pintu gerbang kota dan kamu lempari dengan batu, sehingga mati: gadis itu, karena walaupun di kota, ia tidak berteriak-teriak, dan laki-laki itu, karena ia telah memperkosa isteri sesamanya manusia. Demikianlah harus kauhapuskan yang jahat itu dari tengah-tengahmu.ท่านจงพาเขาทั้งสองออกไปยังประตูเมืองนั้น และท่านจงขว้างเขาทั้งสองด้วยหินให้ตายเสีย หญิงสาวคนนั้นเพราะมิได้ร้องโวยวายขึ้นแม้ว่าจะอยู่ในเมือง ชายคนนั้นเพราะว่าเขาได้หยามเกียรติภรรยาของเพื่อนบ้าน ดังนี้แหละท่านทั้งหลายจะขจัดความชั่วเสียจากท่ามกลางท่านتو لازم ہے کہ تم دونوں کو شہر کے دروازے کے پاس لا کر سنگسار کرو۔ وجہ یہ ہے کہ لڑکی نے مدد کے لئے نہ پکارا اگرچہ اُس جگہ لوگ آباد تھے۔ مرد کا جرم یہ تھا کہ اُس نے کسی اَور کی منگیتر کی عصمت دری کی ہے۔ یوں تُو اپنے درمیان سے بُرائی مٹا دے گا۔فأخرجوهما كليهما إلى باب تلك المدينة وارجموهما بالحجارة حتى يموتا . الفتاة من أجل أنها لم تصرخ في المدينة ، والرجل من أجل أنه أذل امرأة صاحبه . فتنزع الشر من وسطك
22:25But if a man finds a betrothed young woman in the countryside, and the man forces her and lies with her, then only the man who lay with her shall die.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϫⲓⲙⲓ ⲛⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲱⲡ ⲛⲥⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥϭⲓⲧⲥ ⲛϫⲟⲛⲥ ⲛⲧⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥEn indien een man een ondertrouwde jonge dochter in het veld gevonden, en de man haar verkracht en bij haar gelegen zal hebben, zo zal de man, die bij haar gelegen heeft, alleen sterven;Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort.Wenn der Mann dem verlobten Mädchen aber auf freiem Feld begegnet, sie fest hält und sich mit ihr hinlegt, dann soll nur der Mann sterben, der bei ihr gelegen hat,Mas si el hombre halló una moza desposada en la campo, y él la agarrare, y se echare con ella, morirá sólo el hombre que con ella se habrá echado;Ma se l'uomo trova per i campi la fanciulla fidanzata e facendole violenza pecca con lei, allora dovrà morire soltanto l'uomo che ha peccato con lei;"Eğer bir adam kırda nişanlı bir kızla karşılaşır, onu yakalayıp tecavüz ederse, yalnız tecavüz eden adam öldürülecek.「若有男子在田野遇见已经许配人的女子,强与她同寝,只要将那男子治死。「若有男子在田野遇見已經許配人的女子,強與她同寢,只要將那男子治死。Mas se o homem achou uma moça desposada no campo, e ele a agarrar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que com ela se houver deitado;Tetapi jikalau di padang laki-laki itu bertemu dengan gadis yang telah bertunangan itu, memaksa gadis itu tidur dengan dia, maka hanyalah laki-laki yang tidur dengan gadis itu yang harus mati,แต่ถ้าชายคนหนึ่งไปพบหญิงสาวที่คนอื่นหมั้นไว้แล้วที่กลางทุ่ง ชายคนนั้นจับตัวหญิงคนนั้นและได้ร่วมกับเธอ เฉพาะผู้ชายคนที่ร่วมกับเธอเท่านั้นจะต้องมีโทษถึงตาย¶ لیکن اگر مرد غیرآباد جگہ میں کسی اَور کی منگیتر کی عصمت دری کرے تو صرف اُسی کو سزائے موت دی جائے۔ولكن إن وجد الرجل الفتاة المخطوبة في الحقل وأمسكها الرجل واضطجع معها ، يموت الرجل الذي اضطجع معها وحده
22:26But you shall do nothing to the young woman; there is in the young woman no sin deserving of death, for just as when a man rises against his neighbor and kills him, even so is this matter.ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲥ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲟⲃⲓ ⲛⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ϭⲓ ⲉϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲡⲁⲓϩⲱⲃMaar de jonge dochter zult gij niets doen; de jonge dochter heeft geen zonde des doods; want gelijk of een man tegen zijn naaste opstond, en sloeg hem dood aan het leven, alzo is deze zaak.Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n'est pas coupable d'un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie.dem Mädchen aber sollst du nichts tun. Bei dem Mädchen handelt es sich nicht um ein Verbrechen, auf das der Tod steht; denn dieser Fall ist so zu beurteilen, wie wenn ein Mann einen andern überfällt und ihn tötet.Y á la moza no harás nada; no tiene la moza culpa de muerte: porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así es esto:ma non farai nulla alla fanciulla. Nella fanciulla non c'è colpa degna di morte: come quando un uomo assale il suo prossimo e l'uccide, così è in questo caso,Kıza hiçbir şey yapmayacaksınız. Çünkü kızın ölümü hak edecek bir günahı yoktur. Bu, komşusuna saldırıp onu öldüren adamın davasına benzer.但不可办女子;她本没有该死的罪,这事就类乎人起来攻击邻舍,将他杀了一样。但不可辦女子;她本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰舍,將他殺了一樣。E à moça não farás nada; não tem a moça culpa de morte: porque como quando alguém se levanta contra seu próximo, e lhe tira a vida, assim é isto:tetapi gadis itu janganlah kauapa-apakan. Gadis itu tidak ada dosanya yang sepadan dengan hukuman mati, sebab perkara ini sama dengan perkara seseorang yang menyerang sesamanya manusia dan membunuhnya.แต่ท่านอย่าทำโทษหญิงสาวนั้นเลย ฝ่ายหญิงสาวนั้นไม่มีความผิดสิ่งใดที่จะต้องมีโทษถึงตาย เพราะคดีเรื่องนี้ก็เหมือนกับคดีเรื่องชายคนหนึ่งเข้าต่อสู้และฆ่าเพื่อนบ้านของตนلڑکی کو کوئی سزا نہ دینا، کیونکہ اُس نے کچھ نہیں کیا جو موت کے لائق ہو۔ زیادتی کرنے والے کی حرکت اُس شخص کے برابر ہے جس نے کسی پر حملہ کر کے اُسے قتل کر دیا ہے۔وأما الفتاة فلا تفعل بها شيئا . ليس على الفتاة خطية للموت ، بل كما يقوم رجل على صاحبه ويقتله قتلا . هكذا هذا الأمر
22:27For he found her in the countryside, and the betrothed young woman cried out, but there was no one to save her.ϫⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲁⲥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ⲉⲧⲁⲩⲱⲡ ⲛⲥⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉⲣⲟⲥWant hij heeft haar in het veld gevonden; de ondertrouwde jonge dochter riep, en er was niemand, die haar verloste.La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir.Auf freiem Feld ist er ihr begegnet, das verlobte Mädchen mag um Hilfe geschrien haben, aber es ist kein Helfer da gewesen.Porque él la halló en el campo: dió voces la moza desposada, y no hubo quien la valiese.perché egli l'ha incontrata per i campi: la fanciulla fidanzata ha potuto gridare, ma non c'era nessuno per venirle in aiuto.Adam kızı kırda gördüğünde nişanlı kız bağırmışsa da onu kurtaran olmamıştır.因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。Porque ele a achou no campo: gritou a moça desposada, e não houve quem a protegesse.Sebab laki-laki itu bertemu dengan dia di padang; walaupun gadis yang bertunangan itu berteriak-teriak, tetapi tidak ada yang datang menolongnya.เพราะชายนั้นพบเธอที่กลางทุ่ง แม้ว่าหญิงสาวที่เขาหมั้นไว้คนนั้นจะร้องขอความช่วยเหลือก็ไม่มีผู้ใดมาช่วยได้چونکہ اُس نے لڑکی کو وہاں پایا جہاں لوگ نہیں رہتے، اِس لئے اگرچہ لڑکی نے مدد کے لئے پکارا توبھی اُسے کوئی نہ بچا سکا۔إنه في الحقل وجدها ، فصرخت الفتاة المخطوبة فلم يكن من يخلصها
22:28If a man finds a young woman who is a virgin, who is not betrothed, and he seizes her and lies with her, and they are found out,ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲓⲙⲓ ⲛⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲱⲡ ⲛⲥⲱⲥ ⲛⲧⲉϥϭⲓⲧⲥ ⲛϫⲟⲛⲥ ⲛⲧⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩϫⲉⲙϥWanneer een man een jonge dochter zal gevonden hebben, die een maagd is, dewelke niet ondertrouwd is, en haar zal gegrepen en bij haar gelegen hebben, en zij gevonden zullen zijn;Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu'on vienne à les surprendre,Wenn ein Mann einem unberührten Mädchen, das noch nicht verlobt ist, begegnet, sie packt und sich mit ihr hinlegt und sie ertappt werden,Cuando alguno hallare moza virgen, que no fuere desposada, y la tomare, y se echare con ella, y fueren hallados;Se un uomo trova una fanciulla vergine che non sia fidanzata, l'afferra e pecca con lei e sono colti in flagrante,"Eğer bir adam nişanlı olmayan erden bir kızla karşılaşır, tutup onunla yatarsa ve bu ortaya çıkarsa,「若有男子遇见没有许配人的处女,抓住她,与她同寝,被人看见,「若有男子遇見沒有許配人的處女,抓住她,與她同寢,被人看見,Quando alguém achar moça virgem, que não for desposada, e a tomar, e se deitar com ela, e forem achados;Apabila seseorang bertemu dengan seorang gadis, yang masih perawan dan belum bertunangan, memaksa gadis itu tidur dengan dia, dan keduanya kedapatan--ถ้าชายคนหนึ่งพบหญิงพรหมจารียังไม่มีคนหมั้น เขาจึงจับตัวเธอและได้ร่วมกับเธอมีผู้รู้เห็น¶ ہو سکتا ہے کوئی آدمی کسی لڑکی کی عصمت دری کرے جس کی منگنی نہیں ہوئی ہے۔ اگر اُنہیں پکڑا جائےإذا وجد رجل فتاة عذراء غير مخطوبة ، فأمسكها واضطجع معها ، فوجدا
22:29then the man who lay with her shall give to the young woman's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife because he has humbled her; he shall not be permitted to divorce her all his days.ⲉϥⲉϯ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲙⲫⲓⲱⲧ ⲛϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ⲛⲛ̅ ⲛⲕⲓϯ ⲛϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉⲉⲣⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲧϣⲉⲃⲓⲱ ϫⲉ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟⲥ ⲛⲛⲉϥϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛϩⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥZo zal de man, die bij haar gelegen heeft, den vader van de jonge dochter vijftig zilverlingen geven, en zij zal hem ter vrouwe zijn, omdat hij haar vernederd heeft; hij zal ze niet mogen laten gaan al zijn dagen.l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d'argent; et, parce qu'il l'a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, dem Vater des Mädchens fünfzig Silberschekel zahlen und sie soll seine Frau werden, weil er sie sich gefügig gemacht hat. Er darf sie niemals entlassen.Entonces el hombre que se echó con ella dará al padre de la moza cincuenta piezas de plata, y ella será su mujer, por cuanto la humilló: no la podrá despedir en todos sus días.l'uomo che ha peccato con lei darà al padre della fanciulla cinquanta sicli d'argento; essa sarà sua moglie, per il fatto che egli l'ha disonorata, e non potrà ripudiarla per tutto il tempo della sua vita.kızla yatan adam kızın babasına elli gümüş verecek. Kıza tecavüz ettiği için onu karı olarak alacak ve yaşamı boyunca onu boşayamayacaktır.这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲;因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。Então o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta peças de prata, e ela será sua mulher, porquanto a humilhou: não a poderá despedir em todos os seus dias.maka haruslah laki-laki yang sudah tidur dengan gadis itu memberikan lima puluh syikal perak kepada ayah gadis itu, dan gadis itu haruslah menjadi isterinya, sebab laki-laki itu telah memperkosa dia; selama hidupnya tidak boleh laki-laki itu menyuruh dia pergi.แล้วชายผู้ที่ได้ร่วมกับเธอนั้นจะต้องมอบเงินห้าสิบเชเขลให้แก่บิดาของหญิงสาวคนนั้น และเธอจะตกเป็นภรรยาของเขา เพราะเขาได้หยามเกียรติเธอ เขาจะหย่าร้างเธอไม่ได้ตลอดชีวิตของเขาتو وہ لڑکی کے باپ کو چاندی کے 50 سِکے دے۔ لازم ہے کہ وہ اُسی لڑکی سے شادی کرے، کیونکہ اُس نے اُس کی عصمت دری کی ہے۔ نہ صرف یہ بلکہ وہ عمر بھر اُسے طلاق نہیں دے سکتا۔يعطي الرجل الذي اضطجع معها لأبي الفتاة خمسين من الفضة ، وتكون هي له زوجة من أجل أنه قد أذلها . لا يقدر أن يطلقها كل أيامه
22:30A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's bed.ⲛⲛⲉ ⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⲛⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲛⲉϥϭⲱⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϩⲱⲃⲥ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧEen man zal zijns vaders vrouw niet nemen, en hij zal zijns vaders slippe niet ontdekken.Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.No tomará alguno la mujer de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre."Kimse babasının karısını almayacak, babasının evlilik yatağına leke sürmeyecektir."「人不可娶继母为妻;不可掀开他父亲的衣襟。「人不可娶繼母為妻;不可掀開他父親的衣襟。Não tomará alguém a mulher de seu pai, nem descobrirá o colo de seu pai.Seorang laki-laki janganlah mengambil isteri ayahnya dan jangan menyingkapkan punca kain ayahnya."ห้ามมิให้ผู้ชายคนใดเอาภรรยาของบิดามาเป็นภรรยาของตน และห้ามมิให้เปิดผ้าของนางผู้เป็นของบิดา"¶ اپنے باپ کی بیوی سے شادی کرنا منع ہے۔ جو کوئی یہ کرے وہ اپنے باپ کی بےحرمتی کرتا ہے۔لا يتخذ رجل امرأة أبيه ، ولا يكشف ذيل أبيه