Index
Deuteronomy 24

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Deuteronomy Chapter 24
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
24:1When a man takes a wife and marries her, and it happens that she finds no favor in his eyes because he has found some uncleanness in her, and he writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house,ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲥϣⲧⲉⲙϫⲉⲙ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ϫⲉ ⲁϥϫⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϣⲏϣ ⲛϧⲏⲧⲥ ⲉϥⲉⲥϧⲉ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲛⲥϧⲓ ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲏⲓϥ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓWanneer een man een vrouw zal genomen en die getrouwd hebben, zo zal het geschieden, indien zij geen genade zal vinden in zijn ogen, omdat hij iets schandelijks aan haar gevonden heeft, dat hij haar een scheidbrief zal schrijven, en in haar hand geven, en ze laten gaan uit zijn huis.¶ Lorsqu'un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu'il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.Wenn ein Mann eine Frau geheiratet hat und ihr Ehemann geworden ist, sie ihm dann aber nicht gefällt, weil er an ihr etwas Anstößiges entdeckt, wenn er ihr dann eine Scheidungsurkunde ausstellt, sie ihr übergibt und sie aus seinem Haus fortschickt,CUANDO alguno tomare mujer y se casare con ella, si no le agradare por haber hallado en ella alguna cosa torpe, le escribirá carta de repudio, y se la entregará en su mano, y despedirála de su casa.Quando un uomo ha preso una donna e ha vissuto con lei da marito, se poi avviene che essa non trovi grazia ai suoi occhi, perché egli ha trovato in lei qualche cosa di vergognoso, scriva per lei un libello di ripudio e glielo consegni in mano e la mandi via dalla casa."Eğer bir adam evlendiği kadında yakışıksız bir şey bulur, bundan ötürü ondan hoşlanmaz, boşanma belgesi yazıp ona verir ve onu evinden kovarsa,「人若娶妻以后,见她有什么不洁净的事,不喜悦她,就可以写休书交在她手中,打发她离开夫家。「人若娶妻以後,見她有甚麼不潔淨的事,不喜悅她,就可以寫休書交在她手中,打發她離開夫家。Quando algum tomar mulher e se casar com ela, se não lhe agradar por haver achado nela alguma coisa ofensiva, lhe escreverá carta de divórcio, e a entregará em sua mão, e a despedirá de sua casa."Apabila seseorang mengambil seorang perempuan dan menjadi suaminya, dan jika kemudian ia tidak menyukai lagi perempuan itu, sebab didapatinya yang tidak senonoh padanya, lalu ia menulis surat cerai dan menyerahkannya ke tangan perempuan itu, sesudah itu menyuruh dia pergi dari rumahnya,"เมื่อชายคนใดคนหนึ่งมีภรรยาแต่งงานอยู่กินด้วยกันกับนาง และต่อมานางไม่เป็นที่ชอบในสายตาของสามีเพราะเขาพบสิ่งมลทินในตัวนาง ก็ให้เขาทำหนังสือหย่าใส่มือนาง แล้วไล่ออกจากเรือนไป¶ ہو سکتا ہے کوئی آدمی کسی عورت سے شادی کرے لیکن بعد میں اُسے پسند نہ کرے، کیونکہ اُسے بیوی کے بارے میں کسی شرم ناک بات کا پتا چل گیا ہے۔ وہ طلاق نامہ لکھ کر اُسے عورت کو دیتا اور پھر اُسے گھر سے واپس بھیج دیتا ہے۔إذا أخذ رجل امرأة وتزوج بها ، فإن لم تجد نعمة في عينيه لأنه وجد فيها عيب شيء ، وكتب لها كتاب طلاق ودفعه إلى يدها وأطلقها من بيته
24:2when she has departed from his house, and goes and becomes another man's wife,ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⲛⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲉϩⲁⲓZo zij dan, uit zijn huis uitgegaan zijnde, zal henengaan en een anderen man ter vrouwe worden,Elle sortira de chez lui, s'en ira, et pourra devenir la femme d'un autre homme.wenn sie sein Haus dann verlässt, hingeht und die Frau eines anderen Mannes wird,Y salida de su casa, podrá ir y casarse con otro hombre.Se essa, uscita dalla casa di lui, va e diventa moglie di un altro maritokadın adamın evinden ayrıldıktan sonra başka biriyle evlenirse,妇人离开夫家以后,可以去嫁别人。婦人離開夫家以後,可以去嫁別人。E saída de sua casa, poderá ir e casar-se com outro homem.dan jika perempuan itu keluar dari rumahnya dan pergi dari sana, lalu menjadi isteri orang lain,และนางก็ออกจากเรือนไปเสีย และถ้านางไปเป็นภรรยาของชายอีกคนหนึ่งاِس کے بعد اُس عورت کی شادی کسی اَور مرد سے ہو جاتی ہے،ومتى خرجت من بيته ذهبت وصارت لرجل آخر
24:3if the latter husband detests her and writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her as his wife,ⲛⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲱⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲉϩⲁⲓ ⲛϧⲁⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲥϧⲉ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲛⲥϧⲓ ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲏⲓϥ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲓⲉ ⲛⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲓ ⲛϧⲁⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲛⲥϩⲓⲙⲓEn deze laatste man haar gehaat, en haar een scheidbrief geschreven, en in haar hand gegeven, en haar uit zijn huis zal hebben laten gaan; of als deze laatste man, die ze voor zich tot een vrouw genomen heeft, zal gestorven zijn;Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir,wenn auch der andere Mann sie nicht mehr liebt, ihr eine Scheidungsurkunde ausstellt, sie ihr übergibt und sie aus seinem Haus fortschickt, oder wenn der andere Mann, der sie geheiratet hat, stirbt,Y si la aborreciere aqueste último, y le escribiere carta de repudio, y se la entregare en su mano, y la despidiere de su casa; ó si muriere el postrer hombre que la tomó para sí por mujer,e questi la prende in odio, scrive per lei un libello di ripudio, glielo consegna in mano e la manda via dalla casa o se quest'altro marito, che l'aveva presa per moglie, muore,ikinci kocası da ondan hoşlanmaz, boşanma belgesi yazıp verir, onu evinden kovarsa ya da ikinci adam ölürse,后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,或是娶她为妻的后夫死了,後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了,E se a aborrecer este último, e lhe escrever carta de divórcio, e a entregar em sua mão, e a despedir de sua casa; ou se morrer o posterior homem que a tomou para si por mulher,dan jika laki-laki yang kemudian ini tidak cinta lagi kepadanya, lalu menulis surat cerai dan menyerahkannya ke tangan perempuan itu serta menyuruh dia pergi dari rumahnya, atau jika laki-laki yang kemudian mengambil dia menjadi isterinya itu mati,และสามีคนหลังนี้ชังนางจึงทำหนังสือหย่าใส่มือนางแล้วไล่นางออกจากเรือน หรือสามีคนหลังนี้ที่ได้นางเป็นภรรยาถึงแก่ความตายاور وہ بھی بعد میں اُسے پسند نہیں کرتا۔ وہ بھی طلاق نامہ لکھ کر اُسے عورت کو دیتا اور پھر اُسے گھر سے واپس بھیج دیتا ہے۔ خواہ دوسرا شوہر اُسے واپس بھیج دے یا شوہر مر جائے،فإن أبغضها الرجل الأخير وكتب لها كتاب طلاق ودفعه إلى يدها وأطلقها من بيته ، أو إذا مات الرجل الأخير الذي اتخذها له زوجة
24:4then her former husband who divorced her must not take her back to be his wife after she has been defiled; for that is an abomination before the Lord, and you shall not bring sin on the land which the Lord your God is giving you as an inheritance.ⲛⲛⲉϥϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲓ ⲛϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲕⲟⲧϥ ⲉⲣⲟⲥ ⲉϭⲓⲧⲥ ⲛⲁϥ ⲛⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉⲥⲥⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲟϯ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥZo zal haar eerste man, die haar heeft laten gaan, haar niet mogen wedernemen, dat zij hem ter vrouwe zij, nadat zij is verontreinigd geworden; want dat is een gruwel voor het aangezicht des HEEREN; alzo zult gij het land niet doen zondigen, dat u de HEERE, uw God, ten erve geeft.alors le premier mari qui l'avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée, car c'est une abomination devant l'Eternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage.dann darf sie ihr erster Mann, der sie fortgeschickt hat, nicht wieder heiraten, sodass sie wieder seine Frau würde, nachdem sie für ihn unberührbar geworden ist. Das wäre dem Herrn ein Gräuel. Du sollst das Land, das der Herr, dein Gott, dir als Erbbesitz gibt, nicht der Sünde verfallen lassen.No podrá su primer marido, que la despidió, volverla á tomar para que sea su mujer, después que fué amancillada; porque es abominación delante de Jehová, y no has de pervertir la tierra que Jehová tu Dios te da por heredad.il primo marito, che l'aveva rinviata, non potrà riprenderla per moglie, dopo che essa è stata contaminata, perché sarebbe abominio agli occhi del Signore; tu non renderai colpevole di peccato il paese che il Signore tuo Dio sta per darti in eredità.kadını boşayan ilk kocası onunla yeniden evlenemez. Çünkü kadın kirlenmiştir. Bu RABbin gözünde iğrençtir. Tanrınız RABbin mülk olarak size vereceği ülkeyi günaha sürüklemeyin.打发她去的前夫不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是 耶和华所憎恶的;不可使 耶和华―你 上帝所赐为业之地犯罪。打發她去的前夫不可在婦人玷污之後再娶她為妻,因為這是 耶和華所憎惡的;不可使 耶和華─你 上帝所賜為業之地犯罪。Não poderá seu primeiro marido, que a despediu, trazê-la de volta a tomar para que seja sua mulher, depois que foi contaminada; porque é abominação diante do SENHOR, e não hás de perverter a terra que o SENHOR teu Deus te dá por herança.maka suaminya yang pertama, yang telah menyuruh dia pergi itu, tidak boleh mengambil dia kembali menjadi isterinya, setelah perempuan itu dicemari; sebab hal itu adalah kekejian di hadapan TUHAN. Janganlah engkau mendatangkan dosa atas negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu menjadi milik pusakamu.สามีคนเดิมที่ได้ไล่นางไปนั้นจะรับนางหลังจากที่นางเป็นมลทินแล้วกลับมาเป็นภรรยาอีกไม่ได้ เพราะเป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ท่านทั้งหลายอย่ากระทำให้แผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านให้เป็นมรดกนั้นมีบาปعورت کے پہلے شوہر کو اُس سے دوبارہ شادی کرنے کی اجازت نہیں ہے، کیونکہ وہ عورت اُس کے لئے ناپاک ہے۔ ایسی حرکت رب کی نظر میں قابلِ گھن ہے۔ اُس ملک کو یوں گناہ آلودہ نہ کرنا جو رب تیرا خدا تجھے میراث میں دے رہا ہے۔لا يقدر زوجها الأول الذي طلقها أن يعود يأخذها لتصير له زوجة بعد أن تنجست . لأن ذلك رجس لدى الرب . فلا تجلب خطية على الأرض التي يعطيك الرب إلهك نصيبا
24:5When a man has taken a new wife, he shall not go out to war or be charged with any business; he shall be free at home one year, and bring happiness to his wife whom he has taken.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛϩⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉϥϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩϩⲓ ϩⲗⲓ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲥⲱϥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛⲁⲧⲣⲱⲟⲩϣ ⲛⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥⲉⲑⲣⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲥWanneer een man een nieuwe vrouw zal genomen hebben, die zal in het heir niet uittrekken, en men zal hem geen last opleggen; een jaar lang zal hij vrij zijn in zijn huis, en zijn vrouw, die hij genomen heeft, verheugen.¶ Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à l'armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu'il a prise.Wenn ein Mann neu vermählt ist, muss er nicht mit dem Heer ausrücken. Man soll auch keine andere Leistung von ihm verlangen. Ein Jahr lang darf er frei von Verpflichtungen zu Hause bleiben und die Frau, die er geheiratet hat, erfreuen.Cuando tomare alguno mujer nueva, no saldrá á la guerra, ni en ninguna cosa se le ocupará; libre estará en su casa por un año, para alegrar á su mujer que tomó.Quando un uomo si sarà sposato da poco, non andrà in guerra e non gli sarà imposto alcun incarico; sarà libero per un anno di badare alla sua casa e farà lieta la moglie che ha sposata."Yeni evli bir adam savaşa gitmeyecek, ona herhangi bir görev verilmeyecek. Bir yıl özgürce evinde kalıp karısını mutlu edecek.「新娶妻之人不可从军出征,也不可嘱托他办理什么公事;他倒可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。「新娶妻之人不可從軍出征,也不可囑託他辦理甚麼公事;他倒可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。Quando tomar alguém mulher nova, não sairá à guerra, nem em nenhuma coisa se lhe ocupará; livre estará em sua casa por ano, para alegrar à sua mulher que tomou.Apabila baru saja seseorang mengambil isteri, janganlah ia keluar bersama-sama dengan tentara maju berperang atau dibebankan sesuatu pekerjaan; satu tahun lamanya ia harus dibebaskan untuk keperluan rumah tangganya dan menyukakan hati perempuan yang telah diambilnya menjadi isterinya."เมื่อชายคนใดมีภรรยาใหม่ๆ อย่าให้ผู้นั้นต้องไปทัพ หรือทำราชการอย่างใด ให้เขาอยู่บ้านปีหนึ่งเพื่อเขาจะให้ภรรยาซึ่งเขาได้มานั้นมีความสุข¶ اگر کسی آدمی نے ابھی ابھی شادی کی ہو تو تُو اُسے بھرتی کر کے جنگ کرنے کے لئے نہیں بھیج سکتا۔ تُو اُسے کوئی بھی ایسی ذمہ داری نہیں دے سکتا، جس سے وہ گھر سے دُور رہنے پر مجبور ہو جائے۔ ایک سال تک وہ ایسی ذمہ داریوں سے بَری رہے تاکہ گھر میں رہ کر اپنی بیوی کو خوش کر سکے۔إذا اتخذ رجل امرأة جديدة ، فلا يخرج في الجند ، ولا يحمل عليه أمر ما . حرا يكون في بيته سنة واحدة ، ويسر امرأته التي أخذها
24:6No man shall take the lower or the upper millstone in pledge, for he takes one's living in pledge.ⲛⲛⲉⲕⲉⲗ ⲟⲩⲙⲁⲭⲁⲛⲏ ⲛⲁⲟⲩⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ϯⲉⲩⲛⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲱⲗⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱMen zal beide molenstenen, immers den bovensten molensteen, niet te pand nemen; want hij neemt de ziel te pand.On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même.Man darf nicht die Handmühle oder den oberen Mühlstein als Pfand nehmen; denn dann nimmt man das Leben selbst als Pfand.No tomarás en prenda la muela de molino, ni la de abajo ni la de arriba: porque sería prendar la vida.Nessuno prenderà in pegno né le due pietre della macina domestica né la pietra superiore della macina, perché sarebbe come prendere in pegno la vita."Rehin olarak ne değirmeni, ne de üst taşını alın. Bunu yapmakla adamın yaşamını rehin almış olursunuz.「不可拿人的下磨石或是上磨石作当头,因为这是拿人的命作当头。「不可拿人的下磨石或是上磨石作當頭,因為這是拿人的命作當頭。Não tomarás em penhor a pedra de moinho, nem a de baixo nem a de cima: porque seria penhorar a vida."Janganlah mengambil kilangan atau batu kilangan atas sebagai gadai, karena yang demikian itu mengambil nyawa orang sebagai gadai.อย่าให้ผู้ใดยึดโม่หรือหินโม่ลูกปฏิญาณไว้เป็นประกัน เพราะสิ่งที่ยึดเป็นประกันนั้นเขาใช้เลี้ยงชีพของเขา¶ اگر کوئی تجھ سے اُدھار لے تو ضمانت کے طور پر اُس سے نہ اُس کی چھوٹی چکّی، نہ اُس کی بڑی چکّی کا پاٹ لینا، کیونکہ ایسا کرنے سے تُو اُس کی جان لے گا یعنی تُو وہ چیز لے گا جس سے اُس کا گزارہ ہوتا ہے۔لا يسترهن أحد رحى أو مرداتها ، لأنه إنما يسترهن حياة
24:7If a man is found kidnapping any of his brethren of the children of Israel, and mistreats him or sells him, then that kidnapper shall die; and you shall put away the evil from among you.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲱⲗⲓ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛϭⲓⲟⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲉⲙⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲱⲗⲓ ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩWanneer iemand gevonden zal worden, die een ziel steelt uit zijn broederen, uit de kinderen Israels, en drijft gewin met hem, en verkoopt hem; zo zal deze dief sterven, en gij zult het boze uit het midden van u wegdoen.Si l'on trouve un homme qui ait dérobé l'un de ses frères, l'un des enfants d'Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l'ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.Wenn ein Mann dabei ertappt wird, wie er einen seiner Brüder, einen Israeliten, entführt, ihn als Sklaven kennzeichnet und verkauft, dann soll dieser Entführer sterben. Du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen.Cuando fuere hallado alguno que haya hurtado persona de sus hermanos los hijos de Israel, y hubiere mercadeado con ella, ó la hubiere vendido, el tal ladrón morirá, y quitarás el mal de en medio de ti.Quando si troverà un uomo che abbia rapito qualcuno dei suoi fratelli tra gli Israeliti, l'abbia sfruttato come schiavo o l'abbia venduto, quel ladro sarà messo a morte; così estirperai il male da te."İsrailli kardeşlerinden birini kaçırıp ona kötü davranan ya da onu satan adam yakalanırsa ölmeli. Aranızdaki kötülüğü ortadan kaldıracaksınız.「若遇见人拐带以色列中的一个弟兄,在他身上取利,或是卖他;那贼就必治死;这样,便将那恶从你们中间除掉。「若遇見人拐帶以色列中的一個弟兄,在他身上取利,或是賣他;那賊就必治死;這樣,便將那惡從你們中間除掉。Quando for achado alguém que tenha furtado pessoa de seus irmãos os filhos de Israel, e houver comercializado com ela, ou a houver vendido, o tal ladrão morrerá, e tirarás o mal do meio de ti.Apabila seseorang kedapatan sedang menculik orang, salah seorang saudaranya, dari antara orang Israel, lalu memperlakukan dia sebagai budak dan menjual dia, maka haruslah penculik itu mati. Demikianlah harus kauhapuskan yang jahat itu dari tengah-tengahmu.ถ้าชายคนใดถูกเขาจับได้ว่าได้ลักพี่น้องคนอิสราเอลคนหนึ่งคนใดไปใช้เป็นทาสหรือขายเสีย ขโมยคนนั้นจะต้องมีโทษถึงตาย ดังนี้แหละท่านจะกำจัดความชั่วเสียจากท่ามกลางท่าน¶ اگر کسی آدمی کو پکڑا جائے جس نے اپنے ہم وطن کو اغوا کر کے غلام بنا لیا یا بیچ دیا ہے تو اُسے سزائے موت دینا ہے۔ یوں تُو اپنے درمیان سے بُرائی مٹا دے گا۔إذا وجد رجل قد سرق نفسا من إخوته بني إسرائيل واسترقه وباعه ، يموت ذلك السارق ، فتنزع الشر من وسطك
24:8Take heed in an outbreak of leprosy, that you carefully observe and do according to all that the priests, the Levites, shall teach you; just as I commanded them, so you shall be careful to do.ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲱⲕ ⲉⲥⲉϩⲧ ⲉⲕⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲉⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲓⲣⲓWacht u in de plaag der melaatsheid, dat gij naarstiglijk waarneemt en doet naar alles, wat de Levietische priesteren ulieden zullen leren; gelijk als ik hun geboden heb, zult gij waarnemen te doen.Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d'agir d'après les ordres que je leur ai donnés.Nimm dich in Acht, wenn Aussatz als Seuche auftritt. Achte genau auf alles, wozu euch die levitischen Priester anweisen, und haltet es! So wie ich es ihnen aufgetragen habe, sollt ihr darauf achten und es halten.Guárdate de llaga de lepra, observando diligentemente, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes Levitas: cuidaréis de hacer como les he mandado.In caso di lebbra bada bene di osservare diligentemente e fare quanto i sacerdoti leviti vi insegneranno; avrete cura di fare come io ho loro ordinato."Deri hastalığı konusunda, Levili kâhinlerin size bütün öğrettiklerini yapmaya çok dikkat edin. Onlara verdiğim buyruklara özenle uyun.「在大痲疯的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的留意遵行。我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。「在大痲瘋的災病上,你們要謹慎,照祭司利未人一切所指教你們的留意遵行。我怎樣吩咐他們,你們要怎樣遵行。Guarda-te de chaga de lepra, observando com empenho, e fazendo segundo tudo o que vos ensinarem os sacerdotes levitas: cuidareis de fazer como lhes mandei.Hati-hatilah dalam hal penyakit kusta dan lakukanlah dengan tepat segala yang diajarkan imam-imam orang Lewi kepadamu; apa yang kuperintahkan kepada mereka haruslah kamu lakukan dengan setia.ท่านทั้งหลายจงระวังเรื่องโรคเรื้อน จงระวังที่จะกระทำตามคำชี้แจงของปุโรหิตคนเลวี ดังที่ข้าพเจ้าได้บัญชาเขาไว้ ท่านจงระวังที่จะทำตามอย่างนั้น¶ اگر کوئی وبائی جِلدی بیماری تجھے لگ جائے تو بڑی احتیاط سے لاوی کے قبیلے کے اماموں کی تمام ہدایات پر عمل کرنا۔ جو بھی حکم مَیں نے اُنہیں دیا اُسے پورا کرنا۔احرص في ضربة البرص لتحفظ جدا وتعمل حسب كل ما يعلمك الكهنة اللاويون . كما أمرتهم تحرصون أن تعملوا
24:9Remember what the Lord your God did to Miriam on the way when you came out of Egypt.ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓGedenkt, wat de HEERE, uw God, gedaan heeft aan Mirjam, op den weg, als gij uit Egypte waart uitgetogen.Souviens-toi de ce que l'Eternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte.Denkt an das, was der Herr, dein Gott, als ihr aus Ägypten zogt, unterwegs mit Mirjam getan hat.Acuérdate de lo que hizo Jehová tu Dios á María en el camino, después que salisteis de Egipto.Ricòrdati di quello che il Signore tuo Dio fece a Maria durante il viaggio, quando uscivate dall'Egitto.Siz Mısırdan çıktıktan sonra Tanrınız RABbin yolda Miryama neler yaptığını anımsayın.当记念出埃及后,在路上, 耶和华―你 上帝向米利暗所行的事。當記念出埃及後,在路上, 耶和華─你 上帝向米利暗所行的事。Lembra-te do que fez o SENHOR teu Deus a Miriã no caminho, depois que saístes do Egito.Ingatlah apa yang dilakukan TUHAN, Allahmu, kepada Miryam pada waktu perjalananmu keluar dari Mesir.จงระลึกถึงเรื่องที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านกระทำแก่มีเรียมตามทาง เมื่อท่านทั้งหลายออกจากอียิปต์แล้วیاد کر کہ رب تیرے خدا نے مریم کے ساتھ کیا کِیا جب تم مصر سے نکل کر سفر کر رہے تھے۔اذكر ما صنع الرب إلهك بمريم في الطريق عند خروجكم من مصر
24:10When you lend your brother anything, you shall not go into his house to get his pledge.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲉⲛⲭⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲉϥ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉⲕϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲉⲗ ⲧⲉϥⲁⲟⲩⲱWanneer gij aan uw naaste iets zult geleend hebben, zo zult gij tot zijn huis niet ingaan, om zijn pand te pand te nemen;Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage;Wenn du einem andern irgendein Darlehen gibst, sollst du, um das Pfand zu holen, nicht sein Haus betreten.Cuando dieres á tu prójimo alguna cosa emprestada, no entrarás en su casa para tomarle prenda:Quando presterai qualsiasi cosa al tuo prossimo, non entrerai in casa sua per prendere il suo pegno;"Komşuna herhangi bir şey ödünç verdiğinde, vereceği rehini almak için onun evine girmeyeceksin.「你借给弟兄,不拘是什么,不可进他家拿他的当头。「你借給弟兄,不拘是甚麼,不可進他家拿他的當頭。Quando deres a teu próximo alguma coisa emprestada, não entrarás em sua casa para tomar-lhe penhor:Apabila engkau meminjamkan sesuatu kepada sesamamu, janganlah engkau masuk ke rumahnya untuk mengambil gadai dari padanya.เมื่อท่านทั้งหลายให้พี่น้องขอยืมสิ่งใด อย่าเข้าไปในเรือนของเขาและเอาสิ่งที่เขาใช้เป็นประกัน¶ اپنے ہم وطن کو اُدھار دیتے وقت اُس کے گھر میں نہ جانا تاکہ ضمانت کی کوئی چیز ملےإذا أقرضت صاحبك قرضا ما ، فلا تدخل بيته لكي ترتهن رهنا منه
24:11You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge out to you.ⲉⲕⲉⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲙⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲭⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲉⲓⲛⲓ ⲛϯⲁⲟⲩⲱ ⲛⲁⲕBuiten zult gij staan, en de man, dien gij geleend hebt, zal het pand naar buiten tot u uitbrengen.tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors.Du sollst draußen stehen bleiben und der Mann, dem du das Darlehen gibst, soll dir ein Pfand nach draußen bringen.Fuera estarás, y el hombre á quien prestaste, te sacará afuera la prenda.te ne starai fuori e l'uomo a cui avrai fatto il prestito ti porterà fuori il pegno.Dışarıda bekleyeceksin. Ödünç verdiğin kişi rehini kendisi sana getirsin.要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。要站在外面,等那向你借貸的人把當頭拿出來交給你。Fora estarás, e o homem a quem emprestaste, te tirará fora o penhor.Haruslah engkau tinggal berdiri di luar, dan orang yang kauberi pinjaman itu haruslah membawa gadai itu ke luar kepadamu.ท่านจงยืนอยู่ภายนอก และคนที่ยืมนั้นจะนำของประกันออกมาให้ท่านเองبلکہ باہر ٹھہر کر انتظار کر کہ وہ خود گھر سے ضمانت کی چیز نکال کر تجھے دے۔في الخارج تقف ، والرجل الذي تقرضه يخرج إليك الرهن إلى الخارج
24:12And if the man is poor, you shall not keep his pledge overnight.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥDoch indien hij een arm man is, zo zult gij met zijn pand niet nederliggen.Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage;Wenn er in Not ist, sollst du sein Pfand nicht über Nacht behalten.Y si fuere hombre pobre, no duermas con su prenda:Se quell'uomo è povero, non andrai a dormire con il suo pegno.Eğer yoksul biriyse, onun rehini elinde olduğu sürece yatağa girmeyeceksin.他若是穷人,你不可留他的当头过夜。他若是窮人,你不可留他的當頭過夜。E se for homem pobre, não durmas com seu penhor:Jika ia seorang miskin, janganlah engkau tidur dengan barang gadaiannya;ถ้าเขาเป็นคนยากจน อย่าเอาของประกันนั้นเก็บไว้จนข้ามคืนاگر وہ اِتنا ضرورت مند ہو کہ صرف اپنی چادر دے سکے تو رات کے وقت ضمانت تیرے پاس نہ رہے۔وإن كان رجلا فقيرا فلا تنم في رهنه
24:13You shall in any case return the pledge to him again when the sun goes down, that he may sleep in his own garment and bless you; and it shall be righteousness to you before the Lord your God.ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲣⲉ ⲫⲣⲏ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲉϥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯGij zult hem dat pand zekerlijk wedergeven, als de zon ondergaat, dat hij in zijn kleed nederligge, en u zegene; en het zal u gerechtigheid zijn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods.tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Eternel, ton Dieu.Bei Sonnenuntergang sollst du ihm sein Pfand zurückgeben. Dann kann er in seinem Mantel schlafen, er wird dich segnen und du wirst vor dem Herrn, deinem Gott, im Recht sein.Precisamente le devolverás la prenda cuando el sol se ponga, para que duerma en su ropa, y te bendiga: y te será justicia delante de Jehová tu Dios.Dovrai assolutamente restituirgli il pegno al tramonto del sole, perché egli possa dormire con il suo mantello e benedirti; questo ti sarà contato come una cosa giusta agli occhi del Signore tuo Dio.Ondan aldığın giysiyi gün batımında ona kesinlikle geri vereceksin ki, onunla yatabilsin. O da seni kutsayacak. Bu yaptığın, Tanrın RABbin önünde sana doğruluk sayılacak.日落的时候,总要把当头还他,使他用那件衣服盖着睡觉,他就为你祝福;这在 耶和华―你 上帝面前就是你的义了。日落的時候,總要把當頭還他,使他用那件衣服蓋著睡覺,他就為你祝福;這在 耶和華─你 上帝面前就是你的義了。Precisamente lhe devolverás o penhor quando o sol se ponha, para que durma em sua roupa, e te bendiga: e te será justiça diante do SENHOR teu Deus.kembalikanlah gadaian itu kepadanya pada waktu matahari terbenam, supaya ia dapat tidur dengan memakai kainnya sendiri dan memberkati engkau. Maka engkau akan menjadi benar di hadapan TUHAN, Allahmu.เมื่อดวงอาทิตย์ตกท่านจงเอาของประกันนั้นมาคืนให้เขา เพื่อเขาจะมีของคลุมตัวเมื่อเวลานอน และอวยพรแก่ท่าน นี่จะเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน เฉพาะพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านاُسے سورج ڈوبنے تک واپس کرنا تاکہ قرض دار اُس میں لپٹ کر سو سکے۔ پھر وہ تجھے برکت دے گا اور رب تیرا خدا تیرا یہ قدم راست قرار دے گا۔رد إليه الرهن عند غروب الشمس ، لكي ينام في ثوبه ويباركك ، فيكون لك بر لدى الرب إلهك
24:14You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether one of your brethren or one of the aliens who is in your land within your gates.ⲛⲛⲉⲕⲧⲁϩⲛⲟ ⲙⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲓⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓGij zult den armen en nooddruftigen dagloner niet verdrukken, die uit uw broederen is, of uit uw vreemdelingen, die in uw land en in uw poorten zijn.¶ Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.Du sollst den Lohn eines Notleidenden und Armen unter deinen Brüdern oder unter den Fremden, die in deinem Land innerhalb deiner Stadtbereiche wohnen, nicht zurückhalten.No hagas agravio al jornalero pobre y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que están en tu tierra en tus ciudades:Non defrauderai il salariato povero e bisognoso, sia egli uno dei tuoi fratelli o uno dei forestieri che stanno nel tuo paese, nelle tue città;"Ücretle çalışan, gereksinimi olan, yoksul bir soydaşınızı ya da kentlerinizin birinde yaşayan bir yabancıyı sömürmeyeceksiniz.「困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄或是在你城门内的外人,你不可欺负他;「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城門內的外人,你不可欺負他;Não faças injustiça ao empregado pobre e necessitado, tanto de teus irmãos como de teus estrangeiros que estão em tua terra em tuas cidades:Janganlah engkau memeras pekerja harian yang miskin dan menderita, baik ia saudaramu maupun seorang asing yang ada di negerimu, di dalam tempatmu.ท่านอย่าข่มขี่ลูกจ้างที่เป็นคนยากจนและขัดสน ไม่ว่าเขาจะเป็นพี่น้องของท่าน หรือคนต่างด้าวอยู่ในแผ่นดินภายในประตูเมืองของท่าน¶ ضرورت مند مزدور سے غلط فائدہ نہ اُٹھانا، چاہے وہ اسرائیلی ہو یا پردیسی۔لا تظلم أجيرا مسكينا وفقيرا من إخوتك أو من الغرباء الذين في أرضك ، في أبوابك
24:15Each day you shall give him his wages, and not let the sun go down on it, for he is poor and has set his heart on it; lest he cry out against you to the Lord, and it be sin to you.ⲉⲕⲉϯ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉ ⲫⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲡⲉ ⲁⲣⲉ ϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲕ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓOp zijn dag zult gij zijn loon geven, en de zon zal daarover niet ondergaan; want hij is arm, en zijn ziel verlangt daarnaar; dat hij tegen u niet roepe tot den HEERE, en zonde in u zij.Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.An dem Tag, an dem er arbeitet, sollst du ihm auch seinen Lohn geben. Die Sonne soll darüber nicht untergehen; denn er ist in Not und lechzt danach. Dann wird er nicht den Herrn gegen dich anrufen und es wird keine Strafe für eine Sünde über dich kommen.En su día le darás su jornal, y no se pondrá el sol sin dárselo: pues es pobre, y con él sustenta su vida: porque no clame contra ti á Jehová, y sea en ti pecado.gli darai il suo salario il giorno stesso, prima che tramonti il sole, perché egli è povero e vi volge il desiderio; così egli non griderà contro di te al Signore e tu non sarai in peccato.Ücretini her gün, güneş batmadan ödeyeceksiniz. Yoksul olduğu için güvencesi odur. Yoksa sana karşı RABbe haykırır ve sen de günah işlemiş sayılırsın.要当日给他工价,不可等到日落―因为他穷苦,把心放在工价上―恐怕他因你求告 耶和华,罪便归你了。要當日給他工價,不可等到日落─因為他窮苦,把心放在工價上─恐怕他因你求告 耶和華,罪便歸你了。Em seu dia lhe darás seu salário, e não se porá o sol sem o dar a ele: pois é pobre, e com ele sustenta sua vida: para que não clame contra ti ao SENHOR, e seja em ti pecado.Pada hari itu juga haruslah engkau membayar upahnya sebelum matahari terbenam; ia mengharapkannya, karena ia orang miskin; supaya ia jangan berseru kepada TUHAN mengenai engkau dan hal itu menjadi dosa bagimu.ท่านจงจ่ายเงินค่าจ้างวันนั้นให้แก่เขา ก่อนดวงอาทิตย์ตก เพราะเขาเป็นคนยากจน และมีใจจดจ่ออยู่ที่ค่าจ้างนั้น ด้วยเกรงว่าเขาจะกล่าวหาท่านต่อพระเยโฮวาห์ และจะเป็นความบาปแก่ท่านاُسے روزانہ سورج ڈوبنے سے پہلے پہلے اُس کی مزدوری دے دینا، کیونکہ اِس سے اُس کا گزارہ ہوتا ہے۔ کہیں وہ رب کے حضور تیری شکایت نہ کرے اور تُو قصوروار ٹھہرے۔في يومه تعطيه أجرته ، ولا تغرب عليها الشمس ، لأنه فقير وإليها حامل نفسه ، لئلا يصرخ عليك إلى الرب فتكون عليك خطية
24:16Fathers shall not be put to death for their children, nor shall the children be put to death for their fathers; a person shall be put to death for his own sin.ⲛⲛⲉ ⲓⲱⲧ ⲙⲟⲩ ⲉϫⲉⲛ ϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲙⲟⲩ ⲉϫⲉⲛ ⲓⲱⲧ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉⲙⲟⲩ ϧⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓDe vaders zullen niet gedood worden voor de kinderen, en de kinderen zullen niet gedood worden voor de vaders; een ieder zal om zijn zonde gedood worden.On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.Väter sollen nicht für ihre Söhne und Söhne nicht für ihre Väter mit dem Tod bestraft werden. Jeder soll nur für sein eigenes Verbrechen mit dem Tod bestraft werden.Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado.Non si metteranno a morte i padri per una colpa dei figli, né si metteranno a morte i figli per una colpa dei padri; ognuno sarà messo a morte per il proprio peccato."Ne babalar çocuklarının günahından ötürü öldürülecek, ne de çocuklar babalarının. Herkes kendi günahı için öldürülecek.「不可因子杀父,也不可因父杀子;凡被杀的都为本身的罪。「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的都為本身的罪。Os pais não morrerão pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada um morrerá por seu pecado.Janganlah ayah dihukum mati karena anaknya, janganlah juga anak dihukum mati karena ayahnya; setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri.อย่าให้บิดาต้องรับโทษถึงตายแทนบุตรของตน หรือให้บุตรต้องรับโทษถึงตายแทนบิดาของตน ให้ทุกคนรับโทษถึงตายเนื่องด้วยบาปของคนนั้นเอง¶ والدین کو اُن کے بچوں کے جرائم کے سبب سے سزائے موت نہ دی جائے، نہ بچوں کو اُن کے والدین کے جرائم کے سبب سے۔ اگر کسی کو سزائے موت دینی ہو تو اُس گناہ کے سبب سے جو اُس نے خود کیا ہے۔لا يقتل الآباء عن الأولاد ، ولا يقتل الأولاد عن الآباء . كل إنسان بخطيته يقتل
24:17You shall not pervert justice due the stranger or the fatherless, nor take a widow's garment as a pledge.ⲛⲛⲉⲕⲕⲉⲗϫ ϩⲓ ⲡϩⲁⲡ ⲛⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕⲉⲗ ⲡϩⲃⲟⲥ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛⲁⲟⲩⲱGij zult het recht van den vreemdeling en van den wees niet buigen, en gij zult het kleed der weduwe niet te pand nemen.Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.Du sollst das Recht von Fremden, die Waisen sind, nicht beugen; du sollst das Kleid einer Witwe nicht als Pfand nehmen.No torcerás el derecho del peregrino y del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda:Non lederai il diritto dello straniero e dell'orfano e non prenderai in pegno la veste della vedova,"Yabancıya ya da öksüze haksızlık etmeyeceksiniz. Dul kadının giysisini rehin almayacaksınız.「你不可向客旅、无父的屈枉正直;也不可拿寡妇的衣裳作当头。「你不可向客旅、無父的屈枉正直;也不可拿寡婦的衣裳作當頭。Não distorcerás o direito do peregrino e do órfão; nem tomarás por penhor a roupa da viúva:Janganlah engkau memperkosa hak orang asing dan anak yatim; juga janganlah engkau mengambil pakaian seorang janda menjadi gadai.ท่านทั้งหลายอย่าให้เสียความยุติธรรมซึ่งควรได้แก่คนต่างด้าว หรือควรได้แก่ลูกกำพร้าพ่อ และอย่ารับเสื้อผ้าของแม่ม่ายไว้เป็นประกัน¶ پردیسیوں اور یتیموں کے حقوق قائم رکھنا۔ اُدھار دیتے وقت ضمانت کے طور پر بیوہ کی چادر نہ لینا۔لا تعوج حكم الغريب واليتيم ، ولا تسترهن ثوب الأرملة
24:18But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this thing.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙⲃⲱⲕ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲛⲧⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲉⲑⲣⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓMaar gij zult gedenken, dat gij een knecht in Egypte geweest zijt, en de HEERE, uw God, heeft u van daar verlost; daarom gebiede ik u deze zaak te doen.Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.Denk daran: Als du in Ägypten Sklave warst, hat dich der Herr, dein Gott, dort freigekauft. Darum mache ich es dir zur Pflicht, diese Bestimmung einzuhalten.Mas acuérdate que fuiste siervo en Egipto, y de allí te rescató Jehová tu Dios: por tanto, yo te mando que hagas esto.ma ti ricorderai che sei stato schiavo in Egitto e che di là ti ha liberato il Signore tuo Dio; perciò ti comando di fare questa cosa.Mısırda köle olduğunuzu, Tanrınız RABbin sizi oradan kurtardığını anımsayın. Bunun için böyle davranmanızı buyuruyorum.要记念你在埃及作过奴仆。 耶和华―你的 上帝从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。要記念你在埃及作過奴僕。 耶和華─你的 上帝從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。Mas lembra-te que foste servo no Egito, e dali te resgatou o SENHOR teu Deus: portanto, eu te mando que faças isto.Haruslah kauingat, bahwa engkaupun dahulu budak di Mesir dan engkau ditebus TUHAN, Allahmu, dari sana; itulah sebabnya aku memerintahkan engkau melakukan hal ini.แต่ท่านพึงจำไว้ว่า ท่านเคยเป็นทาสอยู่ในอียิปต์ และพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านไถ่ท่านออกจากที่นั่น เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้กระทำเช่นนี้یاد رکھ کہ تُو بھی مصر میں غلام تھا اور کہ رب تیرے خدا نے فدیہ دے کر تجھے وہاں سے چھڑایا۔ اِسی وجہ سے مَیں تجھے یہ حکم دیتا ہوں۔واذكر أنك كنت عبدا في مصر ففداك الرب إلهك من هناك . لذلك أنا أوصيك أن تعمل هذا الأمر
24:19When you reap your harvest in your field, and forget a sheaf in the field, you shall not go back to get it; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow, that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.ⲉϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲱⲥϧ ⲛⲟⲩⲱⲥϧ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲛⲧⲉⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛⲟⲩⲭⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲛⲛⲉⲕⲕⲟⲧⲕ ⲉⲫⲁϩⲟⲩ ⲉⲟⲗϥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲙⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲭⲏⲣⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫWanneer gij uw oogst op uw akker afgeoogst, en een garf op den akker vergeten zult hebben, zo zult gij niet wederkeren, om die op te nemen; voor den vreemdeling, voor den wees en voor de weduwe zal zij zijn; opdat u de HEERE, uw God, zegene, in al het werk uwer handen.Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains.Wenn du dein Feld aberntest und eine Garbe auf dem Feld vergisst, sollst du nicht umkehren, um sie zu holen. Sie soll den Fremden, Waisen und Witwen gehören, damit der Herr, dein Gott, dich bei jeder Arbeit deiner Hände segnet.Cuando segares tu mies en tu campo, y olvidares alguna gavilla en el campo, no volverás a tomarla: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será; porque te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos.Quando, facendo la mietitura nel tuo campo, vi avrai dimenticato qualche mannello, non tornerai indietro a prenderlo; sarà per il forestiero, per l'orfano e per la vedova, perché il Signore tuo Dio ti benedica in ogni lavoro delle tue mani."Tarlanızdaki ekini biçtiğinizde, gözden kaçan bir demet olursa, almak için geri dönmeyin. Onu yabancıya, öksüze, dul kadına bırakın. Öyle ki, Tanrınız RAB el attığınız her işte sizi kutsasın.「你在田间收割庄稼,若忘下一捆,不可回去再取;要留给客旅、无父的和寡妇;这样, 耶和华―你 上帝必在你手里所办的一切事上赐福与你。「你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取;要留給客旅、無父的和寡婦;這樣, 耶和華─你 上帝必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。Quando colheres tua plantação em teu campo, e esqueceres algum feixe no campo, não voltarás a tomá-lo: para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será; para que te abençoe o SENHOR teu Deus em toda obra de tuas mãos.Apabila engkau menuai di ladangmu, lalu terlupa seberkas di ladang, maka janganlah engkau kembali untuk mengambilnya; itulah bagian orang asing, anak yatim dan janda--supaya TUHAN, Allahmu, memberkati engkau dalam segala pekerjaanmu.เมื่อท่านเกี่ยวข้าวในนาของท่าน และลืมฟ่อนข้าวไว้ในนาฟ่อนหนึ่ง อย่ากลับไปเอามาเลย ให้เป็นของคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อและแม่ม่าย เพื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะอวยพระพรแก่กิจการทั้งหลายแห่งมือของท่าน¶ اگر تُو فصل کی کٹائی کے وقت ایک پُولا بھول کر کھیت میں چھوڑ آئے تو اُسے لانے کے لئے واپس نہ جانا۔ اُسے پردیسیوں، یتیموں اور بیواؤں کے لئے وہیں چھوڑ دینا تاکہ رب تیرا خدا تیرے ہر کام میں برکت دے۔إذا حصدت حصيدك في حقلك ونسيت حزمة في الحقل ، فلا ترجع لتأخذها ، للغريب واليتيم والأرملة تكون ، لكي يباركك الرب إلهك في كل عمل يديك
24:20When you beat your olive trees, you shall not go over the boughs again; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲉⲕ ϫⲱⲓⲧ ⲛⲛⲉⲕⲕⲟⲧⲕ ⲉⲥⲣⲓⲧ ⲛⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲙⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙⲃⲱⲕ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲉⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓWanneer gij uw olijfboom zult geschud hebben, zo zult gij de takken achter u niet nauw doorzoeken; voor den vreemdeling, voor den wees en voor de weduwe zal het zijn.Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.Wenn du einen Ölbaum abgeklopft hast, sollst du nicht auch noch die Zweige absuchen. Was noch hängt, soll den Fremden, Waisen und Witwen gehören.Cuando sacudieres tus olivas, no recorrerás las ramas tras ti: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será.Quando bacchierai i tuoi ulivi, non tornerai indietro a ripassare i rami: saranno per il forestiero, per l'orfano e per la vedova.Zeytin ağaçlarınızı dövüp ürününü topladığınızda, dallarda kalanı toplamak için geri dönmeyeceksiniz. Kalanları yabancıya, öksüze, dul kadına bırakacaksınız.你打橄榄树,枝上剩下的,不可再打;要留给客旅、无父的和寡妇。你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給客旅、無父的和寡婦。Quando sacudires tuas olivas, não recorrerás os ramos atrás de ti: para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.Apabila engkau memetik hasil pohon zaitunmu dengan memukul-mukulnya, janganlah engkau memeriksa dahan-dahannya sekali lagi; itulah bagian orang asing, anak yatim dan janda.เมื่อท่านฟาดต้นมะกอกเทศ ท่านอย่าเก็บที่กิ่งเดิมซ้ำครั้งที่สอง ให้เหลือไว้สำหรับคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อและแม่ม่ายجب زیتون کی فصل پک گئی ہو تو درختوں کو مار مار کر ایک ہی بار اُن میں سے پھل اُتار۔ اِس کے بعد اُنہیں نہ چھیڑنا۔ بچا ہوا پھل پردیسیوں، یتیموں اور بیواؤں کے لئے چھوڑ دینا۔وإذا خبطت زيتونك فلا تراجع الأغصان وراءك ، للغريب واليتيم والأرملة يكون
24:21When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϭⲱⲗ ⲙⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲁϩⲉⲙ ϭⲱⲗ ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲙⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲭⲏⲣⲁWanneer gij uw wijngaard zult afgelezen hebben, zo zult gij de druiven achter u niet nalezen; voor den vreemdeling, voor den wees en voor de weduwe zal het zijn.Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.Wenn du in deinem Weinberg die Trauben geerntet hast, sollst du keine Nachlese halten. Sie soll den Fremden, Waisen und Witwen gehören.Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras ti: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será.Quando vendemmierai la tua vigna, non tornerai indietro a racimolare: sarà per il forestiero, per l'orfano e per la vedova.Bağbozumunda artakalan üzümleri toplamak için geri dönmeyeceksiniz. Yabancıya, öksüze, dul kadına bırakacaksınız.你摘葡萄园的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留给客旅、无父的和寡妇。你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留給客旅、無父的和寡婦。Quando vindimares tua vinha, não coletarás os restos de atrás de ti: para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.Apabila engkau mengumpulkan hasil kebun anggurmu, janganlah engkau mengadakan pemetikan sekali lagi; itulah bagian orang asing, anak yatim dan janda.เมื่อท่านเก็บผลองุ่นจากสวนองุ่นของท่าน ท่านอย่าไปเก็บเล็มอีก จงเหลือไว้สำหรับคนต่างด้าว ทั้งลูกกำพร้าพ่อและแม่ม่ายاِسی طرح اپنے انگور توڑنے کے لئے ایک ہی بار باغ میں سے گزرنا۔ اِس کے بعد اُسے نہ چھیڑنا۔ بچا ہوا پھل پردیسیوں، یتیموں اور بیواؤں کے لئے چھوڑ دینا۔إذا قطفت كرمك فلا تعلله وراءك . للغريب واليتيم والأرملة يكون
24:22And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙⲃⲱⲕ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲉⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓEn gij zult gedenken, dat gij een knecht in Egypteland geweest zijt; daarom gebiede ik u deze zaak te doen.Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Egypte; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.Denk daran: Du bist in Ägypten Sklave gewesen. Darum mache ich es dir zur Pflicht, diese Bestimmung einzuhalten.Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto: por tanto, yo te mando que hagas esto.Ti ricorderai che sei stato schiavo nel paese d'Egitto; perciò ti comando di fare questa cosa.Mısır'da köle olduğunuzu anımsayın. Bunun için böyle davranmanızı buyuruyorum.你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。E lembra-te que foste servo na terra do Egito: portanto, eu te mando que faças isto.Haruslah kauingat, bahwa engkaupun dahulu budak di tanah Mesir; itulah sebabnya aku memerintahkan engkau melakukan hal ini."ท่านจงจำไว้ว่า ท่านเคยเป็นทาสอยู่ในแผ่นดินอียิปต์ เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้กระทำเช่นนี้"یاد رکھ کہ تُو خود مصر میں غلام تھا۔ اِسی وجہ سے مَیں تجھے یہ حکم دیتا ہوں۔واذكر أنك كنت عبدا في أرض مصر . لذلك أنا أوصيك أن تعمل هذا الأمر