Index
Deuteronomy 15

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Deuteronomy Chapter 15
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
15:1At the end of every seven years you shall grant a release of debts.ⲕⲁⲧⲁ ⲍ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲕⲉⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗTen einde van zeven jaren zult gij een vrijlating maken.¶ Tous les sept ans, tu feras relâche.In jedem siebten Jahr sollst du die Ackerbrache einhalten.AL cabo de siete años harás remisión.Alla fine di ogni sette anni celebrerete l'anno di remissione."Her yedi yılın sonunda size borçlu olanları bağışlayacaksınız.「每逢七年末一年,你要施行豁免。「每逢七年末一年,你要施行豁免。Ao fim de sete anos farás remissão."Pada akhir tujuh tahun engkau harus mengadakan penghapusan hutang."ทุกๆสิ้นเจ็ดปีท่านทั้งหลายต้องมีการปลดปล่อย¶ ہر سات سال کے بعد ایک دوسرے کے قرضے معاف کر دینا۔في آخر سبع سنين تعمل إبراء
15:2And this is the form of the release: Every creditor who has lent anything to his neighbor shall release it; he shall not require it of his neighbor or his brother, because it is called the Lord's release.ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕⲉⲭⲁ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉ ⲛⲧⲁⲕ ϩⲁ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕϣⲁⲧϥ ϫⲉ ⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥDit nu is de zaak der vrijlating, dat ieder schuldheer, die zijn naaste zal geleend hebben, vrijlate; hij zal zijn naaste of zijn broeder niet manen, dewijl men den HEERE een vrijlating heeft uitgeroepen.Et voici comment s'observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l'honneur de l'Eternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette.Und so lautet eine Bestimmung für die Brache: Jeder Gläubiger soll den Teil seines Vermögens, den er einem andern unter Personalhaftung als Darlehen gegeben hat, brachliegen lassen. Er soll gegen den andern, falls dieser sein Bruder ist, nicht mit Zwang vorgehen; denn er hat die Brache für den Herrn verkündet.Y esta es la manera de la remisión: perdonará á su deudor todo aquél que hizo empréstito de su mano, con que obligó á su prójimo: no lo demandará más á su prójimo, ó á su hermano; porque la remisión de Jehová es pregonada.Ecco la norma di questa remissione: ogni creditore che abbia diritto a una prestazione personale in pegno per un prestito fatto al suo prossimo, lascerà cadere il suo diritto: non lo esigerà dal suo prossimo, dal suo fratello, quando si sarà proclamato l'anno di remissione per il Signore.Borçları bağışlama işini şöyle yapacaksınız: Her alacaklı, komşusunun borcunu bağışlayacak. Borcun ödenmesi için komşusunu ya da kardeşini zorlamayacak. Çünkü RABbin borçları bağışlama yılı duyurulmuştur.豁免的定例乃是这样:凡债主要把所借给邻舍的豁免了;不可向邻舍或向邻舍的兄弟追讨,因为 耶和华的豁免年已经宣告了。豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰舍的豁免了;不可向鄰舍或向鄰舍的兄弟追討,因為 耶和華的豁免年已經宣告了。E esta é a maneira da remissão: perdoará a seu devedor todo aquele que fez empréstimo de sua mão, com que obrigou a seu próximo: não o exigirá mais a seu próximo, ou a seu irmão; porque a remissão do SENHOR é proclamada.Inilah cara penghapusan itu: setiap orang yang berpiutang harus menghapuskan apa yang dipinjamkannya kepada sesamanya; janganlah ia menagih dari sesamanya atau saudaranya, karena telah dimaklumkan penghapusan hutang demi TUHAN.ให้กระทำการปลดปล่อยดังนี้ เจ้าหนี้ทุกคนจะต้องยกสิ่งที่ตนให้เพื่อนบ้านยืมไปนั้นเสีย อย่าทวงสิ่งนั้นคืนจากเพื่อนบ้านหรือพี่น้องของตนเลย เพราะว่าได้ประกาศการปลดปล่อยของพระเยโฮวาห์แล้วاُس وقت جس نے بھی کسی اسرائیلی بھائی کو قرض دیا ہے وہ اُسے منسوخ کرے۔ وہ اپنے پڑوسی یا بھائی کو پیسے واپس کرنے پر مجبور نہ کرے، کیونکہ رب کی تعظیم میں قرض معاف کرنے کے سال کا اعلان کیا گیا ہے۔وهذا هو حكم الإبراء : يبرئ كل صاحب دين يده مما أقرض صاحبه . لا يطالب صاحبه ولا أخاه ، لأنه قد نودي بإبراء للرب
15:3Of a foreigner you may require it; but you shall give up your claim to what is owed by your brother,ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲕⲉϣⲁⲧϥ ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕ ⲛⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲉ ⲛⲧⲟⲧϥDen vreemde zult gij manen; maar wat gij bij uw broeder hebt, zal uw hand vrijlaten;Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère.Gegen einen Ausländer darfst du mit Zwang vorgehen. Wenn es sich aber um deinen Bruder handelt, dann lass deinen Vermögensteil brachliegen!Del extranjero demandarás el reintegro: mas lo que tu hermano tuviere tuyo, lo perdonará tu mano;Potrai esigerlo dallo straniero; ma quanto al tuo diritto nei confronti di tuo fratello, lo lascerai cadere.Yabancıdan borcunu alabilirsin. Ama İsrailli kardeşinin borcunu bağışlayacaksın.若借给外邦人,你可以再向他追讨;但借给你兄弟,无论是什么,你要松手豁免了。若借給外邦人,你可以再向他追討;但借給你兄弟,無論是甚麼,你要鬆手豁免了。Do estrangeiro exigirás o pagamento: mas o que teu irmão tiver teu, o perdoará tua mão;Dari seorang asing boleh kautagih, tetapi piutangmu kepada saudaramu haruslah kauhapuskan.ท่านทั้งหลายจะทวงจากคนต่างประเทศคืนได้ แต่ถ้ามีสิ่งใดของท่านซึ่งอยู่กับพี่น้องก็ให้มือของท่านปล่อยไปاِس سال میں تُو صرف غیرملکی قرض داروں کو پیسے واپس کرنے پر مجبور کر سکتا ہے۔ اپنے اسرائیلی بھائی کے تمام قرض معاف کر دینا۔الأجنبي تطالب ، وأما ما كان لك عند أخيك فتبرئه يدك منه
15:4except when there may be no poor among you; for the Lord will greatly bless you in the land which the Lord your God is giving you to possess as an inheritance--ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲏⲧⲕ ⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉϥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲑⲣⲉⲕⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥAlleenlijk, omdat er geen bedelaar onder u zal zijn; want de HEERE zal u overloediglijk zegenen in het land, dat u de HEERE, uw God, ten erve zal geven, om hetzelve erfelijk te bezitten;Toutefois, il n'y aura point d'indigent chez toi, car l'Eternel te bénira dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage,Doch eigentlich sollte es bei dir gar keine Armen geben; denn der Herr wird dich reich segnen in dem Land, das der Herr, dein Gott, dir als Erbbesitz gibt und das du in Besitz nimmst,Para que así no haya en ti mendigo; porque Jehová te bendecirá con abundancia en la tierra que Jehová tu Dios te da por heredad para que la poseas,Del resto, non vi sarà alcun bisognoso in mezzo a voi; perché il Signore certo ti benedirà nel paese che il Signore tuo Dio ti dà in possesso ereditario,"Aranızda yoksul kimse olmayacak. Tanrınız RABbin mülk edinmek için size vereceği ülkede Tanrınız RABbin sözünü can kulağıyla dinler, bugün size bildirdiğim bütün bu buyruklara özenle uyarsanız, O sizi kesinlikle kutsayacaktır.你们中间必没有穷人了,在 耶和华―你 上帝所赐你为业的地上, 耶和华必大大赐福与你。你們中間必沒有窮人了,在 耶和華─你 上帝所賜你為業的地上, 耶和華必大大賜福與你。Para que assim não haja em ti pobre; porque o SENHOR te abençoará com abundância na terra que o SENHOR teu Deus te dá por herança para que a possuas,Maka tidak akan ada orang miskin di antaramu, sebab sungguh TUHAN akan memberkati engkau di negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu untuk menjadi milik pusaka,ยกเว้นเมื่อไม่มีคนยากจนในหมู่พวกท่านทั้งหลาย เพราะว่าพระเยโฮวาห์จะทรงอำนวยพระพรแก่ท่านในแผ่นดิน ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านเป็นมรดกยึดครองนั้น¶ تیرے درمیان کوئی بھی غریب نہیں ہونا چاہئے، کیونکہ جب تُو اُس ملک میں رہے گا جو رب تیرا خدا تجھے میراث میں دینے والا ہے تو وہ تجھے بہت برکت دے گا۔إلا إن لم يكن فيك فقير . لأن الرب إنما يباركك في الأرض التي يعطيك الرب إلهك نصيبا لتمتلكها
15:5only if you carefully obey the voice of the Lord your God, to observe with care all these commandments which I command you today.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲣⲓ ⲛⲛⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲧⲕ ⲙⲫⲟⲟⲩIndien gij slechts de stem des HEEREN, uws Gods, vlijtiglijk zult gehoorzamen, dat gij waarneemt te doen al deze geboden, die ik u heden gebiede.pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.wenn du auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, hörst, auf dieses Gebot, auf das ich dich heute verpflichte, achtest und es hältst.Si empero escuchares fielmente la voz de Jehová tu Dios, para guardar y cumplir todos estos mandamientos que yo te intimo hoy.purché tu obbedisca fedelmente alla voce del Signore tuo Dio, avendo cura di eseguire tutti questi comandi, che oggi ti dò.就是当你留意听从 耶和华―你 上帝的话,谨守遵行我今日所吩咐你这一切的命令。就是當你留意聽從 耶和華─你 上帝的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令。Se porém escutares fielmente a voz do SENHOR teu Deus, para guardar e cumprir todos estes mandamentos que eu te intimo hoje.asal saja engkau mendengarkan baik-baik suara TUHAN, Allahmu, dan melakukan dengan setia segenap perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.ถ้าท่านเพียงแต่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน พึงระวังที่จะกระทำตามพระบัญญัติทั้งหลายซึ่งข้าพเจ้าได้บัญชาท่านในวันนี้لیکن شرط یہ ہے کہ تُو پورے طور پر اُس کی سنے اور احتیاط سے اُس کے اُن تمام احکام پر عمل کرے جو مَیں تجھے آج دے رہا ہوں۔إذا سمعت صوت الرب إلهك لتحفظ وتعمل كل هذه الوصايا التي أنا أوصيك اليوم
15:6For the Lord your God will bless you just as He promised you; you shall lend to many nations, but you shall not borrow; you shall reign over many nations, but they shall not reign over you.ϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲉⲣⲇⲁⲛⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲛⲟⲩⲉⲣⲇⲁⲛⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲛⲟⲩⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲣⲟⲕWant de HEERE, uw God, zal u zegenen, gelijk als Hij tot u heeft gesproken, zo zult gij aan vele volken lenen; maar gij zult niet ontlenen; en gij zult over vele volken heersen; maar over u zullen zij niet heersen.L'Eternel, ton Dieu, te bénira comme il te l'a dit, tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.Wenn der Herr, dein Gott, dich segnet, wie er es dir zugesagt hat, dann kannst du vielen Völkern gegen Pfand leihen, du selbst aber brauchst nichts zu verpfänden; du wirst über viele Völker Gewalt haben, über dich aber werden sie keine Gewalt haben.Ya que Jehová tu Dios te habrá bendecido, como te ha dicho, prestarás entonces á muchas gentes, mas tú no tomarás prestado; y enseñorearte has de muchas gentes, pero de ti no se enseñorearán.Il Signore tuo Dio ti benedirà come ti ha promesso e tu farai prestiti a molte nazioni e non prenderai nulla in prestito; dominerai molte nazioni mentre esse non ti domineranno.Tanrınız RAB verdiği söz uyarınca sizi kutsayacak. Siz birçok ulusa ödünç vereceksiniz, ama siz ödünç almayacaksınız. Siz birçok ulusu yöneteceksiniz, ama onlar sizi yönetmeyecek.因为 耶和华―你的 上帝必照他所应许你的赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷;你必管辖许多国民,他们却不能管辖你。因為 耶和華─你的 上帝必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。Já que o SENHOR teu Deus te haverá abençoado, como te disse, emprestarás então a muitas nações, mas tu não tomarás emprestado; e te ensenhorearás de muitas nações, mas de ti não se ensenhorearão.Apabila TUHAN, Allahmu, memberkati engkau, seperti yang dijanjikan-Nya kepadamu, maka engkau akan memberi pinjaman kepada banyak bangsa, tetapi engkau sendiri tidak akan meminta pinjaman; engkau akan menguasai banyak bangsa, tetapi mereka tidak akan menguasai engkau.เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงอำนวยพระพรท่านดังที่พระองค์สัญญาต่อท่านนั้น ท่านทั้งหลายจะให้ประชาชาติหลายชาติยืมของของท่าน แต่ท่านอย่ายืมของเขาเลย ท่านทั้งหลายจะปกครองอยู่เหนือหลายประชาชาติ แต่เขาทั้งหลายจะไม่ปกครองเหนือท่านپھر رب تمہارا خدا تجھے اپنے وعدے کے مطابق برکت دے گا۔ تُو کسی بھی قوم سے اُدھار نہیں لے گا بلکہ بہت سی قوموں کو اُدھار دے گا۔ کوئی بھی قوم تجھ پر حکومت نہیں کرے گی بلکہ تُو بہت سی قوموں پر حکومت کرے گا۔يباركك الرب إلهك كما قال لك . فتقرض أمما كثيرة وأنت لا تقترض ، وتتسلط على أمم كثيرة وهم عليك لا يتسلطون
15:7If there is among you a poor man of your brethren, within any of the gates in your land which the Lord your God is giving you, you shall not harden your heart nor shut your hand from your poor brother,ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣϧⲁⲉ ⲛϧⲏⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲛⲉⲕⲫⲉⲛϩ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣϧⲁⲉWanneer er onder u een arme zal zijn, een uit uw broederen, in een uwer poorten, in uw land, dat de HEERE, uw God, u geven zal, zo zult gij uw hart niet verstijven, noch uw hand toesluiten voor uw broeder, die arm is;S'il y a chez toi quelque indigent d'entre tes frères, dans l'une de tes portes, au pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras point ton coeur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent.Wenn bei dir ein Armer lebt, irgendeiner deiner Brüder in irgendeinem deiner Stadtbereiche in dem Land, das der Herr, dein Gott, dir gibt, dann sollst du nicht hartherzig sein und sollst deinem armen Bruder deine Hand nicht verschließen.Cuando hubiere en ti menesteroso de alguno de tus hermanos en alguna de tus ciudades, en tu tierra que Jehová tu Dios te da, no endurecerás tu corazón, ni cerrarás tu mano á tu hermano pobre:Se vi sarà in mezzo a te qualche tuo fratello che sia bisognoso in una delle tue città del paese che il Signore tuo Dio ti dà, non indurirai il tuo cuore e non chiuderai la mano davanti al tuo fratello bisognoso;"Tanrınız RABbin size vereceği ülkenin herhangi bir kentinde yaşayan kardeşlerinizden biri yoksulsa, yüreğinizi katılaştırmayın, yoksul kardeşinize elisıkı davranmayın.「在 耶和华―你 上帝所赐你的地上,无论那座城门以内,你弟兄中若有一个穷人,你不可硬着心、揝着手不帮补你穷乏的兄弟;「在 耶和華─你 上帝所賜你的地上,無論那座城門以內,你弟兄中若有一個窮人,你不可硬著心、揝著手不幫補你窮乏的兄弟;Quando houver em ti necessitado de algum de teus irmãos em alguma de tuas cidades, em tua terra que o SENHOR teu Deus te dá, não endurecerás teu coração, nem fecharás tua mão a teu irmão pobre:Jika sekiranya ada di antaramu seorang miskin, salah seorang saudaramu di dalam salah satu tempatmu, di negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, maka janganlah engkau menegarkan hati ataupun menggenggam tangan terhadap saudaramu yang miskin itu,ถ้าในท่ามกลางท่านทั้งหลายมีคนจนสักคนหนึ่งเป็นพี่น้องของท่านอยู่ภายในประตูเมืองใดๆ ในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน ท่านอย่ามีใจแข็งหดมือของท่านไว้เสียต่อหน้าพี่น้องของท่านที่ยากจนนั้น¶ جب تُو اُس ملک میں آباد ہو گا جو رب تیرا خدا تجھے دینے والا ہے تو اپنے درمیان رہنے والے غریب بھائی سے سخت سلوک نہ کرنا، نہ کنجوس ہونا۔إن كان فيك فقير ، أحد من إخوتك في أحد أبوابك في أرضك التي يعطيك الرب إلهك ، فلا تقس قلبك ، ولا تقبض يدك عن أخيك الفقير
15:8but you shall open your hand wide to him and willingly lend him sufficient for his need, whatever he needs.ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲕⲉⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁϥ ⲉⲡⲟⲩϣⲁⲡ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ ⲙⲙⲟϥMaar gij zult hem uw hand mildelijk opendoen, en zult hem rijkelijk lenen, genoeg voor zijn gebrek, dat hem ontbreekt.Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins.Du sollst ihm deine Hand öffnen und ihm gegen Pfand leihen, was der Not, die ihn bedrückt, abhilft.Mas abrirás á él tu mano liberalmente, y en efecto le prestarás lo que basta, lo que hubiere menester.anzi gli aprirai la mano e gli presterai quanto occorre alla necessità in cui si trova.Tersine, eliniz açık olsun; gereksinimlerini karşılayacak kadar ona ödünç verin.总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。Mas abrirás a ele tua mão generosamente, e com efeito lhe emprestarás o que basta, o que houver necessidade.tetapi engkau harus membuka tangan lebar-lebar baginya dan memberi pinjaman kepadanya dengan limpahnya, cukup untuk keperluannya, seberapa ia perlukan.แต่ท่านทั้งหลายจงยื่นมือของท่านอย่างใจกว้างให้เขา และให้เขายืมข้าวของพอแก่ความต้องการของเขา ไม่ว่าเป็นข้าวของสิ่งใดๆکھلے دل سے اُس کی مدد کر۔ جتنی اُسے ضرورت ہے اُسے اُدھار کے طور پر دے۔بل افتح يدك له وأقرضه مقدار ما يحتاج إليه
15:9Beware lest there be a wicked thought in your heart, saying, `The seventh year, the year of release, is at hand,' and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing, and he cry out to the Lord against you, and it become sin among you.ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲏⲡ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥϧⲉⲛⲧ ⲛϫⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲙⲁϩⲍ̅ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣϧⲁⲉ ⲉϣⲧⲉⲙϯ ⲛⲁϥ ⲉϥⲉⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲛⲟⲃⲓWacht u, dat in uw hart geen Belials-woord zij, om te zeggen: Het zevende jaar, het jaar der vrijlating, naakt; dat uw oog boos zij tegen uw broeder, die arm is, en dat gij hem niet gevet; en hij over u roepe tot den HEERE, en zonde in u zij.Garde-toi d'être assez méchant pour dire en ton coeur: La septième année, l'année du relâche, approche! Garde-toi d'avoir un oeil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.Nimm dich in Acht, dass du nicht in niederträchtigem Herzen den Gedanken hegst: Bald kommt das siebte Jahr, das Brachjahr!, und deinen armen Bruder böse ansiehst und ihm nichts gibst, sodass er den Herrn gegen dich anruft und Strafe für diese Sünde über dich kommt.Guárdate que no haya en tu corazón perverso pensamiento, diciendo: Cerca está el año séptimo, el de la remisión; y tu ojo sea maligno sobre tu hermano menesteroso para no darle: que él podrá clamar contra ti á Jehová, y se te imputará á pecado.Bada bene che non ti entri in cuore questo pensiero iniquo: E' vicino il settimo anno, l'anno della remissione; e il tuo occhio sia cattivo verso il tuo fratello bisognoso e tu non gli dia nulla; egli griderebbe al Signore contro di te e un peccato sarebbe su di te.'Yedinci yıl, borçları bağışlama yılı yakındır' diyerek yüreğinizde kötü düşünce barındırmaktan sakının. Öyle ki, yoksul kardeşinize karşı elisıkı davranıp ona yardım etmekten kaçınmayasınız. Yoksul kardeşiniz sizden RABbe yakınabilir, siz de günah işlemiş olursunuz.你要谨慎,不可心里起恶念,说:『第七年的豁免年快到了』,你便恶眼看你穷乏的兄弟,什么都不给他,以致他因你求告 耶和华,罪便归于你了。你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的兄弟,甚麼都不給他,以致他因你求告 耶和華,罪便歸於你了。Guarda-te que não haja em teu coração perverso pensamento, dizendo: Próximo está o ano sétimo, o da remissão; e tua olho seja maligno sobre teu irmão necessitado para não dar-lhe: que ele poderá clamar contra ti ao SENHOR, e se te imputará a pecado.Hati-hatilah, supaya jangan timbul di dalam hatimu pikiran dursila, demikian: Sudah dekat tahun ketujuh, tahun penghapusan hutang, dan engkau menjadi kesal terhadap saudaramu yang miskin itu dan engkau tidak memberikan apa-apa kepadanya, maka ia berseru kepada TUHAN tentang engkau, dan hal itu menjadi dosa bagimu.จงระวังให้ดีเกรงว่าจะมีความคิดในจิตใจชั่วของท่านว่า `ปีที่เจ็ด ปีที่จะต้องปลดปล่อยมาถึงแล้ว' และตาท่านก็ริษยาต่อพี่น้องของท่าน ท่านจึงไม่ยอมให้อะไรเขาเลย และเขาจะร้องทูลพระเยโฮวาห์เรื่องท่าน บาปก็จะตกแก่ท่านخبردار، ایسا مت سوچ کہ قرض معاف کرنے کا سال قریب ہے، اِس لئے مَیں اُسے کچھ نہیں دوں گا۔ اگر تُو ایسی شریر بات اپنے دل میں سوچتے ہوئے ضرورت مند بھائی کو قرض دینے سے انکار کرے اور وہ رب کے سامنے تیری شکایت کرے تو تُو قصوروار ٹھہرے گا۔احترز من أن يكون مع قلبك كلام لئيم قائلا : قد قربت السنة السابعة ، سنة الإبراء ، وتسوء عينك بأخيك الفقير ولا تعطيه ، فيصرخ عليك إلى الرب فتكون عليك خطية
15:10You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand.ϧⲉⲛ ⲟⲩϯ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲩϣⲁⲡ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁϥ ⲉⲡⲟⲩϣⲁⲛ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲉⲣⲛⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲕϯ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϩⲓ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲣⲱⲟⲩGij zult hem mildelijk geven, en uw hart zal niet boos zijn, als gij hem geeft; want om dezer zake wil zal u de HEERE, uw God, zegenen in al uw werk, en in alles, waaraan gij uw hand slaat.Donne-lui, et que ton coeur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.Du sollst ihm etwas geben, und wenn du ihm gibst, soll auch dein Herz nicht böse darüber sein; denn wegen dieser Tat wird dich der Herr, dein Gott, segnen in allem, was du arbeitest, und in allem, was deine Hände schaffen.Sin falta le darás, y no sea tu corazón maligno cuando le dieres: que por ello te bendecirá Jehová tu Dios en todos tus hechos, y en todo lo que pusieres mano.Dagli generosamente e, quando gli darai, il tuo cuore non si rattristi; perché proprio per questo il Signore Dio tuo ti benedirà in ogni lavoro e in ogni cosa a cui avrai messo mano.Ona bol bol verin, verirken yüreğinizde isteksizlik olmasın. Bundan ötürü Tanrınız RAB bütün işlerinizde ve el attığınız her şeyde sizi kutsayacaktır.你总要给他,给他的时候心里不可愁烦;因 耶和华―你的 上帝必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福与你。你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因 耶和華─你的 上帝必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。Sem falta lhe darás, e não seja teu coração maligno quando lhe deres: que por ele te abençoará o SENHOR teu Deus em todos os teus feitos, e em tudo o que puseres mão.Engkau harus memberi kepadanya dengan limpahnya dan janganlah hatimu berdukacita, apabila engkau memberi kepadanya, sebab oleh karena hal itulah TUHAN, Allahmu, akan memberkati engkau dalam segala pekerjaanmu dan dalam segala usahamu.ท่านจงให้เขา และเมื่อให้เขาแล้วอย่ามีจิตคิดเสียดาย เพราะเหตุนี้พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงอำนวยพระพรแก่ท่านในบรรดากิจการทั้งสิ้นของท่าน ไม่ว่าท่านจะลงมือกระทำสิ่งใดاُسے ضرور کچھ دے بلکہ خوشی سے دے۔ پھر رب تیرا خدا تیرے ہر کام میں برکت دے گا۔أعطه ولا يسوء قلبك عندما تعطيه ، لأنه بسبب هذا الأمر يباركك الرب إلهك في كل أعمالك وجميع ما تمتد إليه يدك
15:11For the poor will never cease from the land; therefore I command you, saying, `You shall open your hand wide to your brother, to your poor and your needy, in your land.'ⲛⲛⲉ ϩⲏⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲉⲑⲣⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲕⲉⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϧⲁⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓWant de arme zal niet ophouden uit het midden des lands; daarom gebiede ik u, zeggende: Gij zult uw hand mildelijk opendoen aan uw broeder, aan uw bedrukten en aan uw armen in uw land.Il y aura toujours des indigents dans le pays; c'est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l'indigent dans ton pays.Die Armen werden niemals ganz aus deinem Land verschwinden. Darum mache ich dir zur Pflicht: Du sollst deinem Not leidenden und armen Bruder, der in deinem Land lebt, deine Hand öffnen.Porque no faltarán menesterosos de en medio de la tierra; por eso yo te mando, diciendo: Abrirás tu mano á tu hermano, á tu pobre, y á tu menesteroso en tu tierra.Poiché i bisognosi non mancheranno mai nel paese; perciò io ti dò questo comando e ti dico: Apri generosamente la mano al tuo fratello povero e bisognoso nel tuo paese.Ülkede her zaman yoksullar olacak. Bunun için, ülkenizde yaşayan kardeşlerinize, yoksullara, gereksinimi olanlara eliaçık davranmanızı buyuruyorum."原来那地上的穷人永不断绝;所以我吩咐你说:『总要向你地上困苦穷乏的兄弟松开手。』原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的兄弟鬆開手。』Porque não faltarão necessitados do meio da terra; por isso eu te mando, dizendo: Abrirás tua mão a teu irmão, a teu pobre, e a teu necessitado em tua terra.Sebab orang-orang miskin tidak hentinya akan ada di dalam negeri itu; itulah sebabnya aku memberi perintah kepadamu, demikian: Haruslah engkau membuka tangan lebar-lebar bagi saudaramu, yang tertindas dan yang miskin di negerimu."เพราะว่าคนจนจะไม่หมดไปจากแผ่นดิน เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านว่า `ท่านต้องยื่นมือให้อย่างใจกว้างต่อพี่น้องของท่าน คือต่อคนยากจนคนขัดสนซึ่งอยู่ในแผ่นดินของท่าน'ملک میں ہمیشہ غریب اور ضرورت مند لوگ پائے جائیں گے، اِس لئے مَیں تجھے حکم دیتا ہوں کہ کھلے دل سے اپنے غریب اور ضرورت مند بھائیوں کی مدد کر۔لأنه لا تفقد الفقراء من الأرض . لذلك أنا أوصيك قائلا : افتح يدك لأخيك المسكين والفقير في أرضك
15:12If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you.ⲉϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϯ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲓⲉ ϯϩⲉⲃⲣⲉⲁ ⲉϥⲉⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲛⲋ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲙⲁϩⲍ̅ ⲉⲕⲉⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲟⲓ ⲛⲣⲉⲙϩⲉWanneer uw broeder, een Hebreer of een Hebreinne, aan u verkocht zal zijn, zo zal hij u zes jaren dienen; maar in het zevende jaar zult gij hem vrij van u laten gaan.¶ Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi.Wenn dein Bruder, ein Hebräer - oder auch eine Hebräerin -, sich dir verkauft, soll er dir sechs Jahre als Sklave dienen. Im siebten Jahr sollst du ihn als freien Mann entlassen.Cuando se vendiere á ti tu hermano Hebreo ó Hebrea, y te hubiere servido seis años, al séptimo año le despedirás libre de ti.Se un tuo fratello ebreo o una ebrea si vende a te, ti servirà per sei anni, ma il settimo lo manderai via da te libero."Eğer İbrani kardeşlerinizden bir erkek ya da kadın size satılırsa, altı yıl size kölelik edecek, yedinci yıl onu özgür bırakacaksınız.「你兄弟中,若有一个希伯来男人或希伯来女人被卖给你,服事你六年,到第七年就要任他自由出去。「你兄弟中,若有一個希伯來男人或希伯來女人被賣給你,服事你六年,到第七年就要任他自由出去。Quando se vender a ti teu irmão hebreu ou hebreia, e te houver servido seis anos, ao sétimo ano lhe despedirás livre de ti."Apabila seorang saudaramu menjual dirinya kepadamu, baik seorang laki-laki Ibrani ataupun seorang perempuan Ibrani, maka ia akan bekerja padamu enam tahun lamanya, tetapi pada tahun yang ketujuh engkau harus melepaskan dia sebagai orang merdeka.ถ้าพี่น้องของท่านซึ่งเป็นคนฮีบรูไม่ว่าชายหรือหญิง ที่เขาขายไว้แก่ท่าน จงให้ปรนนิบัติท่านหกปี เมื่อถึงปีที่เจ็ดก็ให้ปล่อยเขาเป็นอิสระพ้นไปจากท่าน¶ اگر کوئی اسرائیلی بھائی یا بہن اپنے آپ کو بیچ کر تیرا غلام بن جائے تو وہ چھ سال تیری خدمت کرے۔ لیکن لازم ہے کہ ساتویں سال اُسے آزاد کر دیا جائے۔إذا بيع لك أخوك العبراني أو أختك العبرانية وخدمك ست سنين ، ففي السنة السابعة تطلقه حرا من عندك
15:13And when you send him away free from you, you shall not let him go away empty-handed;ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲟⲓ ⲛⲣⲉⲙϩⲉ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧEn als gij hem vrij van u gaan laat, zo zult gij hem niet ledig laten gaan:Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;Und wenn du ihn als freien Mann entlässt, sollst du ihn nicht mit leeren Händen entlassen.Y cuando lo despidieres libre de ti, no lo enviarás vacío:Quando lo lascerai andare via libero, non lo rimanderai a mani vuote;Onu özgür bırakırken, eli boş göndermeyin.你任他自由的时候,不可使他空手而去,你任他自由的時候,不可使他空手而去,E quando o despedires livre de ti, não o enviarás vazio:Dan apabila engkau melepaskan dia sebagai orang merdeka, maka janganlah engkau melepaskan dia dengan tangan hampa,และเมื่อท่านปล่อยเขาเป็นอิสระไปจากท่าน ท่านอย่าปล่อยเขาไปมือเปล่าآزاد کرتے وقت اُسے خالی ہاتھ فارغ نہ کرناوحين تطلقه حرا من عندك لا تطلقه فارغا
15:14you shall supply him liberally from your flock, from your threshing floor, and from your winepress. From what the Lord has blessed you with, you shall give to him.ϧⲉⲛ ⲟⲩϯ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϩⲣⲱⲧ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁϥGij zult hem rijkelijk opleggen van uw kudde, en van uw dorsvloer, en van uw wijnpers; waarin u de HEERE, uw God, gezegend heeft, daarvan zult gij hem geven.tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l'Eternel, ton Dieu.Du sollst ihm von deinen Schafen und Ziegen, von deiner Tenne und von deiner Kelter so viel mitgeben, wie er tragen kann. Wie der Herr, dein Gott, dich gesegnet hat, so sollst du ihn bedenken.Le abastecerás liberalmente de tus ovejas, de tu era, y de tu lagar; le darás de aquello en que Jehová te hubiere bendecido.gli farai doni dal tuo gregge, dalla tua aia e dal tuo torchio; gli darai ciò con cui il Signore tuo Dio ti avrà benedetto;Ona davarlarınızdan, tahılınızdan, şarabınızdan bol bol verin. Tanrınız RABbin sizi kutsadığı oranda ona vereceksiniz.你要从你羊群、场上、酒醡之中多多的给他;你当以 耶和华―你 上帝所赐你的福给他。你要從你羊群、場上、酒醡之中多多的給他;你當以 耶和華─你 上帝所賜你的福給他。Tu lhe abastecerás generosamente de tuas ovelhas, de tua eira, e de teu lagar; lhe darás daquilo em que o SENHOR te houver abençoado.engkau harus dengan limpahnya memberi bekal kepadanya dari kambing dombamu, dari tempat pengirikanmu dan dari tempat pemerasanmu, sesuai dengan berkat yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, haruslah kauberikan kepadanya.ท่านจงมีใจกว้างขวางจัดของให้แก่เขา เป็นของจากฝูงแพะแกะของท่าน จากลานนวดข้าวของท่าน และจากบ่อย่ำองุ่นของท่าน ท่านจงให้แก่เขาตามสมควรตามที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงอำนวยพระพรแก่ท่านبلکہ اپنی بھیڑبکریوں، اناج، تیل اور مَے سے اُسے فیاضی سے کچھ دے، یعنی اُن چیزوں میں سے جن سے رب تیرے خدا نے تجھے برکت دی ہے۔تزوده من غنمك ومن بيدرك ومن معصرتك . كما باركك الرب إلهك تعطيه
15:15You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore I command you this thing today.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙⲃⲱⲕ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲧⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲉⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓEn gij zult gedenken, dat gij een dienstknecht in Egypteland geweest zijt, en dat u de HEERE, uw God, verlost heeft; daarom gebiede ik u heden deze zake.Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement.Denk daran: Als du in Ägypten Sklave warst, hat der Herr, dein Gott, dich freigekauft. Darum verpflichte ich dich heute auf dieses Gebot.Y te acordarás que fuiste siervo en la tierra de Egipto, y que Jehová tu Dios te rescató: por tanto yo te mando esto hoy.ti ricorderai che sei stato schiavo nel paese di Egitto e che il Signore tuo Dio ti ha riscattato; perciò io ti dò oggi questo comando.Mısırda köle olduğunuzu, Tanrınız RABbin sizi kurtardığını anımsayın. Bu buyruğu bugün size bunun için veriyorum.要记念你在埃及地作过奴仆, 耶和华―你的 上帝将你救赎;因此,我今日吩咐你这件事。要記念你在埃及地作過奴僕, 耶和華─你的 上帝將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。E te lembrarás que foste servo na terra do Egito, e que o SENHOR teu Deus te resgatou: portanto eu te mando isto hoje.Haruslah kauingat, bahwa engkaupun dahulu budak di tanah Mesir dan engkau ditebus TUHAN, Allahmu; itulah sebabnya aku memberi perintah itu kepadamu pada hari ini.ท่านจงจำไว้ว่าท่านเคยเป็นทาสในแผ่นดินอียิปต์และพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านได้ทรงไถ่ท่านไว้ เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงบัญชาเรื่องนี้แก่ท่านในวันนี้یاد رکھ کہ تُو بھی مصر میں غلام تھا اور کہ رب تیرے خدا نے فدیہ دے کر تجھے چھڑایا۔ اِسی لئے مَیں آج تجھے یہ حکم دیتا ہوں۔واذكر أنك كنت عبدا في أرض مصر ، ففداك الرب إلهك . لذلك أنا أوصيك بهذا الأمر اليوم
15:16And if it happens that he says to you, `I will not go away from you,' because he loves you and your house, since he prospers with you,ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲕMaar het zal geschieden, als hij tot u zeggen zal: Ik zal niet van u uitgaan, omdat hij u en uw huis liefheeft, dewijl het hem wel bij u is;Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -Wenn dieser Sklave dir aber erklärt: Ich will nicht von dir freigelassen werden - denn er hat dich und deine Familie lieb gewonnen, weil es ihm bei dir gut ging -,Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama á ti y á tu casa, que le va bien contigo;Ma se egli ti dice: Non voglio andarmene da te, perché ama te e la tua casa e sta bene presso di te,"Eğer köleniz sizi ve ailenizi seviyorsa, sizden hoşnutsa, 'Yanınızdan ayrılmak istemiyorum' derse,他若对你说:『我不愿意离开你』,是因他爱你和你的家,且因在你那里很好,他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好,E será que, se ele te disser: Não sairei de tua presença; porque ama a ti e à tua casa, que lhe vai bem contigo;Tetapi apabila dia berkata kepadamu: Aku tidak mau keluar meninggalkan engkau, karena ia mengasihi engkau dan keluargamu, sebab baik keadaannya padamu,แต่ถ้าทาสนั้นจะกล่าวแก่ท่านว่า `ข้าพเจ้าจะไม่ไปจากท่าน' เพราะเขารักท่านและครอบครัวของท่าน เพราะเขาอยู่กับท่านสบายดี¶ لیکن ممکن ہے کہ تیرا غلام تجھے چھوڑنا نہ چاہے، کیونکہ وہ تجھ سے اور تیرے خاندان سے محبت رکھتا ہے، اور وہ تیرے پاس رہ کر خوش حال ہے۔ولكن إذا قال لك : لا أخرج من عندك . لأنه قد أحبك وبيتك ، إذ كان له خير عندك
15:17then you shall take an awl and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise.ⲉⲕⲉϭⲓ ⲛϯⲧⲣⲁⲡⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲙⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲃⲉⲛⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲓⲣⲓ ⲛⲁⲥ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛZo zult gij een priem nemen, en steken in zijn oor en in de deur, en hij zal eeuwiglijk uw dienstknecht zijn; en aan uw dienstmaagd zult gij ook alzo doen.alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.so nimm einen Pfriem und stich ihn durch sein Ohr in die Tür: Dann ist er dein Sklave für immer. Bei einer Sklavin sollst du das Gleiche tun.Entonces tomarás una lesna, y horadarás su oreja junto á la puerta, y será tu siervo para siempre: así también harás á tu criada.allora prenderai una lesina, gli forerai l'orecchio contro la porta ed egli ti sarà schiavo per sempre. Lo stesso farai per la tua schiava.bir biz alıp kölenin kulak memesinden sokarak kapıya geçirin; o zaman yaşam boyu köleniz olarak kalacaktır. Kadın kölelerinize de aynı şeyi yapın.你就要拿锥子将他的耳朵在门上刺透,他便永为你的仆人了。你待婢女也要这样。你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的僕人了。你待婢女也要這樣。Então tomarás uma ferramenta pontiaguda, e furarás sua orelha junto à porta, e será teu servo para sempre: assim também farás à tua criada.maka engkau harus mengambil sebuah penusuk dan menindik telinganya pada pintu, sehingga ia menjadi budakmu untuk selama-lamanya. Demikian juga kauperbuat kepada budakmu perempuan.จงเอาเหล็กแทงใบหูของเขาให้ทะลุไปติดกับประตูเรือน ดังนี้เขาจะเป็นทาสของท่านตลอดไป ท่านจงกระทำเช่นนี้แก่ทาสหญิงด้วยاِس صورت میں اُسے دروازے کے پاس لے جا اور اُس کے کان کی لَو چوکھٹ کے ساتھ لگا کر اُسے سُتالی یعنی تیز اوزار سے چھید دے۔ تب وہ زندگی بھر تیرا غلام بنا رہے گا۔ اپنی لونڈی کے ساتھ بھی ایسا ہی کرنا۔فخذ المخرز واجعله في أذنه وفي الباب ، فيكون لك عبدا مؤبدا . وهكذا تفعل لأمتك أيضا
15:18It shall not seem hard to you when you send him away free from you; for he has been worth a double hired servant in serving you six years. Then the Lord your God will bless you in all that you do.ⲛⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲙⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛⲣⲉⲙϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲃⲉⲭⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛⲋ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩHet zal niet hard zijn in uw ogen, als gij hem vrij van u gaan laat; want als een dubbel-loons-dagloner heeft hij u zes jaren gediend; zo zal u de HEERE, uw God, zegenen in alles, wat gij doen zult.Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d'un mercenaire; et l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.Halt es nicht für eine Härte, wenn du ihn als freien Mann entlassen musst; denn was er in den sechs Jahren für dich erarbeitet hat, entspricht dem, was du einem Tagelöhner als Lohn hättest zahlen müssen. Dann wird der Herr, dein Gott, dich in allem segnen, was du tust.No te parezca duro cuando le enviares libre de ti; que doblado del salario de mozo jornalero te sirvió seis años: y Jehová tu Dios te bendecirá en todo cuanto hicieres.Non ti sia grave lasciarlo andare libero, perché ti ha servito sei anni e un mercenario ti sarebbe costato il doppio; così il Signore tuo Dio ti benedirà in quanto farai.Kölenizi özgür bırakınca üzülmemelisiniz. Size hizmet ettiği bu altı yıl boyunca ücretli bir işçiden iki kat fazla iş görmüştür. Tanrınız RAB yaptığınız her işte sizi kutsayacaktır."你任他自由的时候,不可以为难事,因他服事你六年,较比雇工的工价双倍了。 耶和华―你的 上帝就必在你所作的一切事上赐福与你。你任他自由的時候,不可以為難事,因他服事你六年,較比雇工的工價雙倍了。 耶和華─你的 上帝就必在你所作的一切事上賜福與你。Não te pareça duro quando lhe enviares livre de ti; que dobrado do salário de jovem assalariado te serviu seis anos: e o SENHOR teu Deus te abençoará em tudo quanto fizeres.Janganlah merasa susah, apabila engkau melepaskan dia sebagai orang merdeka, sebab enam tahun lamanya ia telah bekerja padamu dengan jasa dua kali upah seorang pekerja harian. Maka TUHAN, Allahmu, akan memberkati engkau dalam segala sesuatu yang kaukerjakan."เมื่อท่านปล่อยเขาให้เป็นอิสระนั้นท่านอย่ารู้สึกหนักอกหนักใจ เพราะว่าเขาได้รับใช้ท่านมาหกปีด้วยมีค่าแรงมากกว่าลูกจ้างเป็นสองเท่า พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงอำนวยพระพรแก่ท่านในการทั้งปวงที่ท่านได้กระทำนั้น¶ اگر غلام تجھے چھ سال کے بعد چھوڑنا چاہے تو بُرا نہ ماننا۔ آخر اگر اُس کی جگہ کوئی اَور وہی کام تنخواہ کے لئے کرتا تو تیرے اخراجات دُگنے ہوتے۔ اُسے آزاد کرنا تو رب تیرا خدا تیرے ہر کام میں برکت دے گا۔لا يصعب عليك أن تطلقه حرا من عندك ، لأنه ضعفي أجرة الأجير خدمك ست سنين . فيباركك الرب إلهك في كل ما تعمل
15:19All the firstborn males that come from your herd and your flock you shall sanctify to the Lord your God; you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲉⲕⲉⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲛⲉⲕⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲙⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕϧⲱⲕ ⲙⲡⲓϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩAl het eerstgeborene, dat onder uw runderen en onder uw schapen zal geboren worden, zijnde mannelijk, zult gij den HEERE, uw God, heiligen; gij zult niet arbeiden met den eerstgeborene van uw os, noch de eerstgeborene uwer schapen scheren.¶ Tu consacreras à l'Eternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.Alle männlichen Erstlinge, die unter deinen Rindern, Schafen und Ziegen geboren werden, sollst du dem Herrn, deinem Gott, weihen. Mit einem Erstlingsstier darfst du nicht arbeiten und ein Erstlingsschaf darfst du nicht scheren.Santificarás á Jehová tu Dios todo primerizo macho que nacerá de tus vacas y de tus ovejas: no te sirvas del primerizo de tus vacas, ni trasquiles el primerizo de tus ovejas.Consacrerai al Signore tuo Dio ogni primogenito maschio che ti nascerà nel tuo bestiame grosso e minuto. Non metterai al lavoro il primo parto della tua vacca e non toserai il primo parto della tua pecora."Sığır ve davarlarınızın içinde ilk doğan her erkek hayvanı Tanrınız RABbe ayıracaksınız. Sığırınızın ilk doğan öküzüyle iş yapmayacak, sürünüzün ilk doğan koyununu kırkmayacaksınız.「你牛群羊群中头生的,凡是公的,都要分别为圣,归 耶和华―你的 上帝。牛群中头生的,不可用它耕地;羊群中头生的,不可剪毛。「你牛群羊群中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸 耶和華─你的 上帝。牛群中頭生的,不可用牠耕地;羊群中頭生的,不可剪毛。Santificarás ao SENHOR teu Deus todo primeiro macho que nascer de tuas vacas e de tuas ovelhas: não te sirvas do primeiro de tuas vacas, nem tosquies o primeiro de tuas ovelhas."Segala anak sulung jantan yang lahir di antara lembu sapimu dan kambing dombamu, haruslah kaukuduskan bagi TUHAN, Allahmu; janganlah engkau memakai anak sulung lembumu, dan janganlah engkau menggunting bulu anak sulung dombamu.สัตว์ตัวผู้หัวปีซึ่งเกิดในฝูงวัวหรือฝูงแพะแกะนั้น ท่านทั้งหลายจงถวายไว้แด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ท่านอย่าใช้วัวหัวปีทำงาน หรือตัดขนจากแกะหัวปี¶ اپنی گائیوں اور بھیڑبکریوں کے نرپہلوٹھے رب اپنے خدا کے لئے مخصوص کرنا۔ نہ گائے کے پہلوٹھے کو کام کے لئے استعمال کرنا، نہ بھیڑ کے پہلوٹھے کے بال کترنا۔كل بكر ذكر يولد من بقرك ومن غنمك تقدسه للرب إلهك . لا تشتغل على بكر بقرك ولا تجز بكر غنمك
15:20You and your household shall eat it before the Lord your God year by year in the place which the Lord chooses.ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉⲟⲩⲟⲙϥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛϯⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲁⲧϩⲏ ⲛϯⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲧⲏⲣϥVoor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, zult gij ze jaar op jaar eten in de plaats, die de HEERE zal verkiezen, gij en uw huis.Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira.Jahr für Jahr sollst du die Erstlinge vor dem Herrn, deinem Gott, an der Stätte, die der Herr auswählt, essen, du und deine Familie.Delante de Jehová tu Dios los comerás cada un año, tú y tu familia, en el lugar que Jehová escogiere.Li mangerai ogni anno con la tua famiglia, davanti al Signore tuo Dio nel luogo che il Signore avrà scelto.Siz ve aileniz her yıl Tanrınız RABbin önünde, Onun seçeceği yerde onları yiyeceksiniz.这头生的,你和你的家属,每年要在 耶和华所选择的地方,在 耶和华―你 上帝面前吃。這頭生的,你和你的家屬,每年要在 耶和華所選擇的地方,在 耶和華─你 上帝面前吃。Diante do SENHOR teu Deus os comerás cada ano, tu e tua família, no lugar que o SENHOR escolher.Di hadapan TUHAN, Allahmu, engkau harus memakan dagingnya tahun demi tahun di tempat yang akan dipilih TUHAN, engkau ini dan seisi rumahmu.ท่านและครอบครัวของท่านจงรับประทานสัตว์หัวปีนั้นต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทุกๆปี ในสถานที่ซึ่งพระเยโฮวาห์จะทรงกำหนดไว้นั้นہر سال ایسے بچے اُس جگہ لے جا جو رب اپنے مقدِس کے لئے چنے گا۔ وہاں اُنہیں رب اپنے خدا کے حضور اپنے پورے خاندان سمیت کھانا۔أمام الرب إلهك تأكله سنة بسنة ، في المكان الذي يختاره الرب ، أنت وبيتك
15:21But if there is a defect in it, if it is lame or blind or has any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲓⲉ ⲟⲩϭⲁⲗⲉ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲁϭⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕϣⲁⲧϥ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯDoch als enig gebrek daaraan zal zijn, hetzij mank of blind, of enig kwaad gebrek, zo zult gij het den HEERE, uw God, niet offeren;S'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre difformité, tu ne l'offriras point en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu.Doch wenn ein Tier einen Fehler hat, wenn es hinkt oder blind ist, wenn es irgendeinen Makel hat, sollst du es nicht für den Herrn, deinen Gott, schlachten.Y si hubiere en él tacha, ciego ó cojo, ó cualquiera mala falta, no lo sacrificarás á Jehová tu Dios.Se l'animale ha qualche difetto, se è zoppo o cieco o ha qualunque altro grave difetto, non lo sacrificherai al Signore tuo Dio;Bir hayvanın özürü varsa, topal ya da körse, herhangi bir ciddi sakatlığı varsa, onu Tanrınız RABbe kurban etmeyin.这头生的若有什么残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶残疾,你都不可献给 耶和华―你的 上帝。這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,你都不可獻給 耶和華─你的 上帝。E se houver nele mácula, cego ou coxo, ou qualquer má falta, não o sacrificarás ao SENHOR teu Deus.Tetapi apabila ada cacatnya, jika timpang atau buta, bahkan cacat apapun yang buruk, maka janganlah engkau menyembelihnya bagi TUHAN, Allahmu.แต่ถ้าสัตว์นั้นมีตำหนิใดๆคือขาเกหรือตาบอด หรือมีตำหนิเลวร้ายอย่างใด ท่านอย่าถวายบูชาแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน¶ اگر ایسے جانور میں کوئی خرابی ہو، وہ اندھا یا لنگڑا ہو یا اُس میں کوئی اَور نقص ہو تو اُسے رب اپنے خدا کے لئے قربان نہ کرنا۔ولكن إذا كان فيه عيب ، عرج أو عمى ، عيب ما رديء ، فلا تذبحه للرب إلهك
15:22You may eat it within your gates; the unclean and the clean person alike may eat it, as if it were a gazelle or a deer.ⲉⲕⲉⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲛϧⲏⲧⲕ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩϭⲁϩⲥⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗIn uw poorten zult gij het eten; de onreine en de reine te zamen, als een ree, en als een hert,Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.In deinen Stadtbereichen sollst du es verzehren; der Reine und der Unreine können es gemeinsam essen, wie bei Gazelle und Damhirsch.En tus poblaciones lo comerás: el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo ó de un ciervo.lo mangerai entro le tue città; chi sarà immondo e chi sarà mondo ne mangeranno senza distinzione, come si mangia la gazzella e il cervo.Bu durumdaki hayvanları kentlerinizde yiyebilirsiniz. Dinsel açıdan temiz ya da kirli kişi bunların etini ceylan ya da geyik eti yer gibi yiyebilir.可以在你城门里吃;洁净人与不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。可以在你城門裏吃;潔淨人與不潔淨人都可以吃,就如吃羚羊與鹿一般。Em tuas povoações o comerás: o impuro o mesmo que o limpo comerão dele, como de um corço ou de um cervo.Di dalam tempatmu boleh engkau, baik orang najis maupun orang tahir, memakan dagingnya, seperti daging kijang atau daging rusa.ท่านจงรับประทานสัตว์นั้นภายในประตูเมืองของท่าน ทั้งผู้ที่มลทินและผู้ที่สะอาดด้วยก็รับประทานได้ ดังว่าเป็นละมั่งหรือกวางایسے جانور تُو گھر میں ذبح کر کے کھا سکتا ہے۔ وہ ہرن اور غزال کی مانند ہیں جنہیں تُو کھا تو سکتا ہے لیکن قربانی کے طور پر پیش نہیں کر سکتا۔ پاک اور ناپاک شخص دونوں اُسے کھا سکتے ہیں۔في أبوابك تأكله . النجس والطاهر سواء كالظبي والأيل
15:23Only you shall not eat its blood; you shall pour it on the ground like water.ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲡⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲫⲟⲛϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲙⲱⲟⲩZijn bloed alleen zult gij niet eten; gij zult het op de aarde uitgieten als water.Seulement, tu n'en mangeras pas le sang; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.Nur das Blut sollst du nicht genießen, sondern wie Wasser auf die Erde schütten.Solamente que no comas su sangre: sobre la tierra la derramarás como agua.Solo non ne mangerai il sangue; lo spargerai per terra come acqua.Ancak kan yemeyeceksiniz. Kanı su gibi toprağa akıtacaksınız."只是你不可吃它的血;你要将血倒在地上,如同倒水一样。只是你不可吃牠的血;你要將血倒在地上,如同倒水一樣。Somente que não comas seu sangue: sobre a terra a derramarás como água.Hanya darahnya janganlah kaumakan; haruslah kaucurahkan ke tanah seperti air."เพียงแต่ท่านอย่ารับประทานเลือดของมันเท่านั้น ท่านจงเทออกทิ้งบนดินเหมือนเทน้ำ"لیکن خون نہ کھانا۔ اُسے پانی کی طرح زمین پر اُنڈیل کر ضائع کر دینا۔وأما دمه فلا تأكله . على الأرض تسفكه كالماء