Deuteronomy 28
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Deuteronomy Chapter 28
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
28:1 | Now it shall come to pass, if you diligently obey the voice of the Lord your God, to observe carefully all His commandments which I command you today, that the Lord your God will set you high above all nations of the earth. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲓⲛⲓ ⲉⲙⲏⲣ ⲙⲡⲁⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲣⲓ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲏⲓⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | En het zal geschieden, indien gij der stem des HEEREN, uws Gods, vlijtiglijk zult gehoorzamen, waarnemende te doen al Zijn geboden, die ik u heden gebiede, zo zal de HEERE, uw God, u hoog zetten boven alle volken der aarde. | ¶ Si tu obéis à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, l'Eternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre. | Wenn du auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, hörst, indem du auf alle seine Gebote, auf die ich dich heute verpflichte, achtest und sie hältst, wird dich der Herr, dein Gott, über alle Völker der Erde erheben. | Y SERA que, si oyeres diligente la voz de Jehová tu Dios, para guardar, para poner por obra todos sus mandamientos que yo te prescribo hoy, también Jehová tu Dios te pondrá alto sobre todas las gentes de la tierra; | Se tu obbedirai fedelmente alla voce del Signore tuo Dio, preoccupandoti di mettere in pratica tutti i suoi comandi che io ti prescrivo, il Signore tuo Dio ti metterà sopra tutte le nazioni della terra; | "Eğer Tanrınız RABbin sözünü iyice dinler ve bugün size ilettiğim bütün buyruklarına uyarsanız, Tanrınız RAB sizi yeryüzündeki bütün uluslardan üstün kılacaktır. | 「你若留意听从 耶和华―你 上帝的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的, 耶和华―你的 上帝必使你超乎地上列国之上。 | 「你若留意聽從 耶和華─你 上帝的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的, 耶和華─你的 上帝必使你超乎地上列國之上。 | E será que, se ouvires com empenho a voz do SENHOR teu Deus, para guardar, para praticar todos os seus mandamentos que eu te prescrevo hoje, também o SENHOR teu Deus te porá alto sobre todas as nações da terra; | "Jika engkau baik-baik mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, dan melakukan dengan setia segala perintah-Nya yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, maka TUHAN, Allahmu, akan mengangkat engkau di atas segala bangsa di bumi. | "ต่อมาถ้าท่านทั้งหลายเชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน และระวังที่จะกระทำตามบรรดาพระบัญญัติของพระองค์ซึ่งข้าพเจ้าบัญชาท่านในวันนี้ พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงตั้งท่านไว้ให้สูงกว่าบรรดาประชาชาติทั้งหลายทั่วโลก | ¶ رب تیرا خدا تجھے دنیا کی تمام قوموں پر سرفراز کرے گا۔ شرط یہ ہے کہ تُو اُس کی سنے اور احتیاط سے اُس کے اُن تمام احکام پر عمل کرے جو مَیں تجھے آج دے رہا ہوں۔ | وإن سمعت سمعا لصوت الرب إلهك لتحرص أن تعمل بجميع وصاياه التي أنا أوصيك بها اليوم ، يجعلك الرب إلهك مستعليا على جميع قبائل الأرض |
28:2 | And all these blessings shall come upon you and overtake you, because you obey the voice of the Lord your God: | ⲉⲩⲉⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲛϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϫⲉⲙⲕ ⲉϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲧⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ | En al deze zegeningen zullen over u komen, en u aantreffen, wanneer gij der stem des HEEREN uws Gods, zult gehoorzaam zijn. | Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l'Eternel, ton Dieu: | Alle diese Segnungen werden über dich kommen und dich erreichen, wenn du auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, hörst: | Y vendrán sobre ti todas estas bendiciones, y te alcanzarán, cuando oyeres la voz de Jehová tu Dios. | perché tu avrai ascoltato la voce del Signore tuo Dio, verranno su di te e ti raggiungeranno tutte queste benedizioni: | Tanrınız RABbin sözünü dinlerseniz, şu bereketler üzerinize gelecek ve sizinle olacak: | 你若听从 耶和华―你 上帝的话,这以下的福必追随你,临到你身上: | 你若聽從 耶和華─你 上帝的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上: | E virão sobre ti todas estas bênçãos, e te alcançarão, quando ouvires a voz do SENHOR teu Deus. | Segala berkat ini akan datang kepadamu dan menjadi bagianmu, jika engkau mendengarkan suara TUHAN, Allahmu: | บรรดาพระพรเหล่านี้จะตามมาทันท่าน ถ้าท่านทั้งหลายเชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน | رب اپنے خدا کا فرماں بردار رہ تو تجھے ہر طرح کی برکت حاصل ہو گی۔ | وتأتي عليك جميع هذه البركات وتدركك ، إذا سمعت لصوت الرب إلهك |
28:3 | Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the country. | ⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ | Gezegend zult gij zijn in de stad, en gezegend zult gij zijn in het veld. | Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs. | Gesegnet bist du in der Stadt, gesegnet bist du auf dem Land. | Bendito serás tú en la ciudad, y bendito tú en el campo. | Sarai benedetto nella città e benedetto nella campagna. | "Kentte de tarlada da kutsanacaksınız. | 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。 | 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。 | Bendito serás tu na cidade, e bendito tu no campo. | Diberkatilah engkau di kota dan diberkatilah engkau di ladang. | ท่านทั้งหลายจะรับพระพรในเมือง ท่านทั้งหลายจะรับพระพรในทุ่งนา | رب تجھے شہر اور دیہات میں برکت دے گا۔ | مباركا تكون في المدينة ، ومباركا تكون في الحقل |
28:4 | Blessed shall be the fruit of your body, the produce of your ground and the increase of your herds, the increase of your cattle and the offspring of your flocks. | ⲥⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲕⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲱⲟⲩ | Gezegend zal zijn de vrucht uws buiks, en de vrucht uws lands, en de vrucht uwer beesten, de voortzetting uwer koeien, en de kudden van uw klein vee. | Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies. | Gesegnet ist die Frucht deines Leibes, die Frucht deines Ackers und die Frucht deines Viehs, die Kälber, Lämmer und Zicklein. | Bendito el fruto de tu vientre, y el fruto de tu bestia, la cría de tus vacas, y los rebaños de tus ovejas. | Benedetto sarà il frutto del tuo seno, il frutto del tuo suolo e il frutto del tuo bestiame; benedetti i parti delle tue vacche e i nati delle tue pecore. | "Rahminizin meyvesi kutsanacak. Toprağınızın ürünü, hayvanlarınızın dölü -sığırlarınızın buzağıları, sürülerinizin kuzuları- bereketli olacak. | 你身所生的,地所产的,牲畜所下的,以及母牛、羊羔,都必蒙福。 | 你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及母牛、羊羔,都必蒙福。 | Bendito o fruto de teu ventre, e o fruto de teu animal, a cria de tuas vacas, e os rebanhos de tuas ovelhas. | Diberkatilah buah kandunganmu, hasil bumimu dan hasil ternakmu, yakni anak lembu sapimu dan kandungan kambing dombamu. | ผลแห่งตัวของท่าน ผลแห่งพื้นดินของท่านและผลแห่งสัตว์ของท่านจะรับพระพร คือฝูงวัวของท่านที่เพิ่มขึ้น ฝูงแกะของท่านที่เพิ่มลูกขึ้น | تیری اولاد پھلے پھولے گی، تیری اچھی خاصی فصلیں پکیں گی، تیرے گائےبَیلوں اور بھیڑبکریوں کے بچے ترقی کریں گے۔ | ومباركة تكون ثمرة بطنك وثمرة أرضك وثمرة بهائمك ، نتاج بقرك وإناث غنمك |
28:5 | Blessed shall be your basket and your kneading bowl. | ⲥⲉⲥⲙⲁⲙⲧ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲕⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲛⲧⲁⲕ | Gezegend zal zijn uw korf, en uw baktrog. | Ta corbeille et ta huche seront bénies. | Gesegnet ist dein Korb und dein Backtrog. | Bendito tu canastillo y tus sobras. | Benedette saranno la tua cesta e la tua madia. | "Sepetiniz ve hamur tekneniz bereketli olacak. | 你的篮子和你的仓房都必蒙福。 | 你的籃子和你的倉房都必蒙福。 | Bendito teu cesto e tua amassadeira. | Diberkatilah bakulmu dan tempat adonanmu. | กระจาดของท่าน และรางนวดแป้งของท่านจะรับพระพร | تیرا ٹوکرا پھل سے بھرا رہے گا، اور آٹا گوندھنے کا تیرا برتن آٹے سے خالی نہیں ہو گا۔ | مباركة تكون سلتك ومعجنك |
28:6 | Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out. | ⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲃⲟⲗ | Gezegend zult gij zijn in uw ingaan, gezegend zult gij zijn in uw uitgaan. | Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ. | Gesegnet bist du, wenn du heimkehrst, gesegnet bist du, wenn du ausziehst. | Bendito serás en tu entrar, y bendito en tu salir. | Sarai benedetto quando entri e benedetto quando esci. | "İçeri girdiğinizde de dışarı çıktığınızda da kutsanacaksınız. | 你出也蒙福,入也蒙福。 | 你出也蒙福,入也蒙福。 | Bendito serás em teu entrar, e bendito em teu sair. | Diberkatilah engkau pada waktu masuk dan diberkatilah engkau pada waktu keluar. | ท่านจะรับพระพรเมื่อท่านเข้ามา และท่านจะรับพระพรเมื่อท่านออกไป | رب تجھے گھر میں آتے اور وہاں سے نکلتے وقت برکت دے گا۔ | مباركا تكون في دخولك ، ومباركا تكون في خروجك |
28:7 | The Lord will cause your enemies who rise against you to be defeated before your face; they shall come out against you one way and flee before you seven ways. | ⲉⲣⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϯ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲉⲩϧⲉⲙϧⲱⲙ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲫⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲍ̅ ⲙⲙⲱⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ | De HEERE zal geven uw vijanden, die tegen u opstaan, geslagen voor uw aangezicht; door een weg zullen zij tot u uittrekken, maar door zeven wegen zullen zij voor uw aangezicht vlieden. | L'Eternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s'élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s'enfuiront devant toi par sept chemins. | Der Herr stößt die Feinde, die sich gegen dich erheben, nieder und liefert sie dir aus. Auf einer Straße ziehen sie gegen dich aus, auf sieben Straßen fliehen sie vor dir. | Pondrá Jehová á tus enemigos que se levantaren contra ti, de rota batida delante de ti: por un camino saldrán á ti, por siete caminos huirán delante de ti. | Il Signore lascerà sconfiggere davanti a te i tuoi nemici, che insorgeranno contro di te: per una sola via verranno contro di te e per sette vie fuggiranno davanti a te. | "RAB size saldıran düşmanlarınızı önünüzde bozguna uğratacak. Onlar size bir yoldan saldıracak, ama önünüzden yedi yoldan kaçacaklar. | 「仇敌起来攻击你, 耶和华必使他们在你面前被你杀败;他们从一条路来攻击你,便从七条路逃跑。 | 「仇敵起來攻擊你, 耶和華必使他們在你面前被你殺敗;他們從一條路來攻擊你,便從七條路逃跑。 | Causará o SENHOR a teus inimigos que se levantarem contra ti, que sejam derrotados diante de ti: por um caminho sairão a ti, por sete caminhos fugirão diante de ti. | TUHAN akan membiarkan musuhmu yang maju berperang melawan engkau, terpukul kalah olehmu. Bersatu jalan mereka akan menyerangi engkau, tetapi bertujuh jalan mereka akan lari dari depanmu. | พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำให้ศัตรูผู้ลุกขึ้นต่อสู้ท่านพ่ายแพ้ต่อหน้าท่าน เขาจะออกมาต่อสู้ท่านทางหนึ่ง และหนีให้พ้นหน้าท่านเจ็ดทาง | ¶ جب تیرے دشمن تجھ پر حملہ کریں گے تو وہ رب کی مدد سے شکست کھائیں گے۔ گو وہ مل کر تجھ پر حملہ کریں توبھی تُو اُنہیں چاروں طرف منتشر کر دے گا۔ | يجعل الرب أعداءك القائمين عليك منهزمين أمامك . في طريق واحدة يخرجون عليك ، وفي سبع طرق يهربون أمامك |
28:8 | The Lord will command the blessing on you in your storehouses and in all to which you set your hand, and He will bless you in the land which the Lord your God is giving you. | ⲉⲣⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉϫⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϩⲓ ⲧⲟⲧⲕ ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ | De HEERE zal den zegen gebieden, dat Hij met u zij in uw schuren, en in alles, waaraan gij uw hand slaat; en Hij zal u zegenen in het land, dat u de HEERE, uw God, geven zal. | L'Eternel ordonnera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. | Der Herr befiehlt dem Segen, an deiner Seite zu sein: in deinen Speichern und bei allem, was deine Hände schaffen. Der Herr segnet dich in dem Land, das er, dein Gott, dir gibt. | Enviará Jehová contigo la bendición en tus graneros, y en todo aquello en que pusieres tu mano; y te bendecirá en la tierra que Jehová tu Dios te da. | Il Signore ordinerà alla benedizione di essere con te nei tuoi granai e in tutto ciò a cui metterai mano; ti benedirà nel paese che il Signore tuo Dio sta per darti. | "RABbin buyruğuyla ambarlarınız dolu olacak. El attığınız her işte RAB sizi kutsayacak. Tanrınız RAB size vereceği ülkede sizi kutsayacak. | 在你仓房里,并你手所办的一切事上, 耶和华所命的福必临到你。 耶和华―你 上帝也要在所给你的地上赐福与你。 | 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上, 耶和華所命的福必臨到你。 耶和華─你 上帝也要在所給你的地上賜福與你。 | Enviará o SENHOR contigo a bênção em teus granários, e em tudo aquilo em que puseres tua mão; e te abençoará na terra que o SENHOR teu Deus te dá. | TUHAN akan memerintahkan berkat ke atasmu di dalam lumbungmu dan di dalam segala usahamu; Ia akan memberkati engkau di negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu. | พระเยโฮวาห์จะทรงบัญชาพระพรให้แก่ฉางของท่าน และบรรดากิจการที่มือท่านกระทำ และพระองค์จะทรงอำนวยพระพรแก่ท่านในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน | ¶ اللہ تیرے ہر کام میں برکت دے گا۔ اناج کی کثرت کے سبب سے تیرے گودام بھرے رہیں گے۔ رب تیرا خدا تجھے اُس ملک میں برکت دے گا جو وہ تجھے دینے والا ہے۔ | يأمر لك الرب بالبركة في خزائنك وفي كل ما تمتد إليه يدك ، ويباركك في الأرض التي يعطيك الرب إلهك |
28:9 | The Lord will establish you as a holy people to Himself, just as He has sworn to you, if you keep the commandments of the Lord your God and walk in His ways. | ⲉϥⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲕ ⲛⲁϥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ | De HEERE zal u Zichzelven tot een heilig volk bevestigen, gelijk als Hij u gezworen heeft, wanneer gij de geboden des HEEREN, uws Gods, zult houden, en in Zijn wegen wandelen. | Tu seras pour l'Eternel un peuple saint, comme il te l'a juré, lorsque tu observeras les commandements de l'Eternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies. | Der Herr lässt dich erstehen als das Volk, das ihm heilig ist, wie er es dir unter der Bedingung geschworen hat, dass du auf die Gebote des Herrn, deines Gottes, achtest und auf seinen Wegen gehst. | Confirmarte ha Jehová por pueblo suyo santo, como te ha jurado, cuando guardares los mandamientos de Jehová tu Dios, y anduvieres en sus caminos. | Il Signore ti renderà popolo a lui consacrato, come ti ha giurato, se osserverai i comandi del Signore tuo Dio e se camminerai per le sue vie; | "Tanrınız RABbin buyruklarına uyar, Onun yollarında yürürseniz, RAB size içtiği ant uyarınca sizi kendisi için kutsal bir halk olarak koruyacaktır. | 你若谨守 耶和华―你 上帝的诫命,遵行他的道, 耶和华必照着向你所起的誓立你作为自己的圣民。 | 你若謹守 耶和華─你 上帝的誡命,遵行他的道, 耶和華必照著向你所起的誓立你作為自己的聖民。 | O SENHOR te confirmará por povo seu santo, como te jurou, quando guardares os mandamentos do SENHOR teu Deus, e andares em seus caminhos. | TUHAN akan menetapkan engkau sebagai umat-Nya yang kudus, seperti yang dijanjikan-Nya dengan sumpah kepadamu, jika engkau berpegang pada perintah TUHAN, Allahmu, dan hidup menurut jalan yang ditunjukkan-Nya. | พระเยโฮวาห์จะทรงตั้งท่านให้เป็นชนชาติบริสุทธิ์แด่พระองค์ ดังที่พระองค์ทรงปฏิญาณแก่ท่านแล้ว ถ้าท่านรักษาพระบัญญัติของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน และดำเนินในพระมรรคาของพระองค์ | رب اپنی قَسم کے مطابق تجھے اپنی مخصوص و مُقدّس قوم بنائے گا اگر تُو اُس کے احکام پر عمل کرے اور اُس کی راہوں پر چلے۔ | يقيمك الرب لنفسه شعبا مقدسا كما حلف لك ، إذا حفظت وصايا الرب إلهك وسلكت في طرقه |
28:10 | Then all peoples of the earth shall see that you are called by the name of the Lord, and they shall be afraid of you. | ⲉⲩⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ϥⲧⲟⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ | En alle volken der aarde zullen zien, dat de Naam des HEEREN over u genoemd is, en zij zullen voor u vrezen. | Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l'Eternel, et ils te craindront. | Dann sehen alle Völker der Erde, dass der Name des Herrn über dir ausgerufen ist, und fürchten sich vor dir. | Y verán todos los pueblos de la tierra que el nombre de Jehová es llamado sobre ti, y te temerán. | tutti i popoli della terra vedranno che porti il nome del Signore e ti temeranno. | Yeryüzündeki bütün uluslar RABbe ait olduğunuzu görecek, sizden korkacaklar. | 地上众民见你归在 耶和华的名下,就要惧怕你。 | 地上眾民見你歸在 耶和華的名下,就要懼怕你。 | E verão todos os povos da terra que o nome do SENHOR é chamado sobre ti, e te temerão. | Maka segala bangsa di bumi akan melihat, bahwa nama TUHAN telah disebut atasmu, dan mereka akan takut kepadamu. | และชนชาติทั้งหลายในโลกจะเห็นว่าเขาเรียกท่านตามพระนามพระเยโฮวาห์ และเขาทั้งหลายจะเกรงกลัวท่าน | پھر دنیا کی تمام قومیں تجھ سے خوف کھائیں گی، کیونکہ وہ دیکھیں گی کہ تُو رب کی قوم ہے اور اُس کے نام سے کہلاتا ہے۔ | فيرى جميع شعوب الأرض أن اسم الرب قد سمي عليك ويخافون منك |
28:11 | And the Lord will grant you plenty of goods, in the fruit of your body, in the increase of your livestock, and in the produce of your ground, in the land of which the Lord swore to your fathers to give you. | ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲑⲣⲉⲕⲁϣⲁⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲕⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲁⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲉⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ | En de HEERE zal u doen overvloeien aan goed, in de vrucht uws buiks, en in de vrucht uwer beesten, en in de vrucht uws lands; op het land, dat de HEERE uw vaderen gezworen heeft u te zullen geven. | L'Eternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l'Eternel a juré à tes pères de te donner. | Der Herr schenkt dir Gutes im Überfluss bei der Frucht deines Leibes, bei der Frucht deines Viehs und bei der Frucht deines Ackers in dem Land, von dem du weißt: Der Herr hat deinen Vätern geschworen, es dir zu geben. | Y te hará Jehová sobreabundar en bienes, en el fruto de tu vientre, y en el fruto de tu bestia, y en el fruto de tu tierra, en el país que juró Jehová á tus padres que te había de dar. | Il Signore tuo Dio ti concederà abbondanza di beni, quanto al frutto del tuo grembo, al frutto del tuo bestiame e al frutto del tuo suolo, nel paese che il Signore ha giurato ai tuoi padri di darti. | RAB atalarınıza ant içerek size söz verdiği ülkede bolluk içinde yaşamanızı sağlayacak: Rahminizin meyvesi kutsanacak; hayvanlarınızın yavruları, toprağınızın ürünü verimli olacak. | 你在 耶和华向你列祖起誓应许赐你的地上, 耶和华必使你身所生的,牲畜所下的,地所产的,都绰绰有余。 | 你在 耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上, 耶和華必使你身所生的,牲畜所下的,地所產的,都綽綽有餘。 | E te fará o SENHOR superabundar em bens, no fruto de teu ventre, e no fruto de teu animal, e no fruto de tua terra, no país que jurou o SENHOR a teus pais que te havia de dar. | Juga TUHAN akan melimpahi engkau dengan kebaikan dalam buah kandunganmu, dalam hasil ternakmu dan dalam hasil bumimu--di tanah yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyangmu untuk memberikannya kepadamu. | พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายอุดมสมบูรณ์ไปด้วยผลแห่งตัวของท่าน ผลของฝูงสัตว์ของท่าน และผลแห่งพื้นดินของท่าน ในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณแก่บรรพบุรุษว่าจะให้ท่าน | ¶ رب تجھے بہت اولاد دے گا، تیرے ریوڑ بڑھائے گا اور تجھے کثرت کی فصلیں دے گا۔ یوں وہ تجھے اُس ملک میں برکت دے گا جس کا وعدہ اُس نے قَسم کھا کر تیرے باپ دادا سے کیا۔ | ويزيدك الرب خيرا في ثمرة بطنك وثمرة بهائمك وثمرة أرضك على الأرض التي حلف الرب لآبائك أن يعطيك |
28:12 | The Lord will open to you His good treasure, the heavens, to give the rain to your land in its season, and to bless all the work of your hand. You shall lend to many nations, but you shall not borrow. | ⲉϥⲉⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛϫⲉ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲡⲉϥⲁϩⲟ ⲉⲧⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲉϥⲉϯ ⲙⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲉϥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϯ ⲉⲑⲙⲏⲥⲓ ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕϭⲓ ⲉⲑⲙⲏⲥⲓ ⲉⲓⲉⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲛⲟⲩⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲣⲟⲕ | De HEERE zal u opendoen Zijn goeden schat, den hemel, om aan uw land regen te geven te zijner tijd, en om te zegenen al het werk uwer hand; en gij zult aan vele volken lenen, maar gij zult niet ontlenen. | L'Eternel t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point. | Der Herr öffnet dir den Himmel, seine Schatzkammer voll köstlichen Wassers: Er gibt deinem Land zur rechten Zeit Regen und segnet jede Arbeit deiner Hände. An viele Völker kannst du ausleihen und du brauchst nichts zu entleihen. | Abrirte ha Jehová su buen depósito, el cielo, para dar lluvia á tu tierra en su tiempo, y para bendecir toda obra de tus manos. Y prestarás á muchas gentes, y tú no tomarás emprestado. | Il Signore aprirà per te il suo benefico tesoro, il cielo, per dare alla tua terra la pioggia a suo tempo e per benedire tutto il lavoro delle tue mani; così presterai a molte nazioni, mentre tu non domanderai prestiti. | RAB ülkenize yağmuru zamanında yağdırmak ve bütün emeğinizi verimli kılmak için göklerdeki zengin hazinesini açacak. Birçok ulusa ödünç vereceksiniz; siz ödünç almayacaksınız. | 耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷。 | 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。 | O SENHRO te abrirá seu bom depósito, o céu, para dar chuva à tua terra em seu tempo, e para abençoar toda obra de tuas mãos. E emprestarás a muitas nações, e tu não tomarás emprestado. | TUHAN akan membuka bagimu perbendaharaan-Nya yang melimpah, yakni langit, untuk memberi hujan bagi tanahmu pada masanya dan memberkati segala pekerjaanmu, sehingga engkau memberi pinjaman kepada banyak bangsa, tetapi engkau sendiri tidak meminta pinjaman. | พระเยโฮวาห์จะทรงเปิดคลังฟ้าอันดีของพระองค์ ประทานฝนแก่แผ่นดินของท่านตามฤดูกาล และทรงอำนวยพระพรแก่กิจการน้ำมือของท่าน และท่านจะให้ประชาชาติหลายประชาชาติขอยืม แต่ท่านจะไม่ขอยืมเขา | رب آسمان کے خزانوں کو کھول کر وقت پر تیری زمین پر بارش برسائے گا۔ وہ تیرے ہر کام میں برکت دے گا۔ تُو بہت سی قوموں کو اُدھار دے گا لیکن کسی کا بھی قرض دار نہیں ہو گا۔ | يفتح لك الرب كنزه الصالح ، السماء ، ليعطي مطر أرضك في حينه ، وليبارك كل عمل يدك ، فتقرض أمما كثيرة وأنت لا تقترض |
28:13 | And the Lord will make you the head and not the tail; you shall be above only, and not be beneath, if you heed the commandments of the Lord your God, which I command you today, and are careful to observe them. | ⲉϥⲉⲁⲓⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲁⲧ ⲁⲛ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲛ ⲉϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲧⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲁⲓⲧⲟⲩ | En de HEERE zal u tot een hoofd maken, en niet tot een staart, en gij zult alleenlijk boven zijn, en niet onder zijn; wanneer gij horen zult naar de geboden des HEEREN, uws Gods, die ik u heden gebiede te houden en te doen; | L'Eternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l'Eternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique, | Der Herr macht dich zum Kopf und nicht zum Schwanz. Du kennst nur den Aufstieg, du kennst keinen Abstieg, wenn du auf die Gebote des Herrn, deines Gottes, auf die ich dich heute verpflichte, hörst, auf sie achtest und sie hältst. | Y te pondrá Jehová por cabeza, y no por cola: y estarás encima solamente, y no estarás debajo; cuando obedecieres á los mandamientos de Jehová tu Dios, que yo te ordeno hoy, para que los guardes y cumplas. | Il Signore ti metterà in testa e non in coda e sarai sempre in alto e mai in basso, se obbedirai ai comandi del Signore tuo Dio, che oggi io ti prescrivo, perché tu li osservi e li metta in pratica, | RAB sizi kuyruk değil baş yapacak. Eğer bugün size ilettiğim Tanrınız RABbin buyruklarını dinler, onlara iyice uyarsanız, altta değil, her zaman üstte olacaksınız. | 你若听从 耶和华―你 上帝的诫命, 耶和华就必使你作首不作尾,居上不居下。 | 你若聽從 耶和華─你 上帝的誡命, 耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下。 | E te porá o SENHOR por cabeça, e não por cauda: e estarás encima somente, e não estarás debaixo; quando obedeceres aos mandamentos do SENHOR teu Deus, que eu te ordeno hoje, para que os guardes e cumpras. | TUHAN akan mengangkat engkau menjadi kepala dan bukan menjadi ekor, engkau akan tetap naik dan bukan turun, apabila engkau mendengarkan perintah TUHAN, Allahmu, yang kusampaikan pada hari ini kaulakukan dengan setia, | ถ้าท่านเชื่อฟังพระบัญญัติของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ซึ่งข้าพเจ้าบัญชาท่านในวันนี้ และระวังที่จะกระทำตาม พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำให้ท่านเป็นหัว ไม่ใช่เป็นหาง กระทำให้สูงขึ้นทางเดียว มิใช่ให้ต่ำลง | رب تجھے قوموں کی دُم نہیں بلکہ اُن کا سر بنائے گا۔ تُو ترقی کرتا جائے گا اور زوال کا شکار نہیں ہو گا۔ لیکن شرط یہ ہے کہ تُو رب اپنے خدا کے وہ احکام مان کر اُن پر عمل کرے جو مَیں تجھے آج دے رہا ہوں۔ | ويجعلك الرب رأسا لا ذنبا ، وتكون في الارتفاع فقط ولا تكون في الانحطاط ، إذا سمعت لوصايا الرب إلهك التي أنا أوصيك بها اليوم ، لتحفظ وتعمل |
28:14 | So you shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right or the left, to go after other gods to serve them. | ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲛⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲉⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϫⲁϭⲏ ⲉⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ | En gij niet afwijken zult van al de woorden, die ik ulieden heden gebiede, ter rechterhand of ter linkerhand, dat gij andere goden nawandelt, om hen te dienen. | et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et pour les servir. | Von allen Worten, die ich euch heute vorschreibe, sollst du weder rechts noch links abweichen. Du sollst nicht anderen Göttern nachfolgen und ihnen dienen. | Y no te apartes de todas las palabras que yo os mando hoy, ni á diestra ni á siniestra, para ir tras dioses ajenos para servirles. | e se non devierai né a destra né a sinistra da alcuna delle cose che oggi vi comando, per seguire altri dei e servirli. | Bugün size ilettiğim buyrukların dışına çıkmayacak, başka ilahların ardınca gitmeyecek, onlara tapmayacaksınız." | 在我今日所吩咐你谨守遵行的话上,你不可偏左偏右,随从事奉别神。 | 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。 | E não te desvies de todas as palavras que eu vos mando hoje, nem à direita nem à esquerda, para ir atrás de deuses alheios para servir-lhes. | dan apabila engkau tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri dari segala perintah yang kuberikan kepadamu pada hari ini, dengan mengikuti allah lain dan beribadah kepadanya." | และท่านจะไม่หันเหไปจากถ้อยคำซึ่งข้าพเจ้าบัญชาท่านในวันนี้ โดยหันไปทางขวามือหรือทางซ้าย ไปติดตามปรนนิบัติพระอื่น | جو کچھ بھی مَیں نے تجھے کرنے کو کہا ہے اُس سے کسی طرح بھی ہٹ کر زندگی نہ گزارنا۔ نہ دیگر معبودوں کی پیروی کرنا، نہ اُن کی خدمت کرنا۔ | ولا تزيغ عن جميع الكلمات التي أنا أوصيك بها اليوم يمينا أو شمالا ، لكي تذهب وراء آلهة أخرى لتعبدها |
28:15 | But it shall come to pass, if you do not obey the voice of the Lord your God, to observe carefully all His commandments and His statutes which I command you today, that all these curses will come upon you and overtake you: | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲛϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲧⲁϩⲟⲕ | Daarentegen zal het geschieden, indien gij de stem des HEEREN, uws Gods, niet zult gehoorzaam zijn, om waar te nemen, dat gij doet al Zijn geboden en Zijn inzettingen, die ik u heden gebiede; zo zullen al deze vloeken over u komen, en u treffen. | ¶ Mais si tu n'obéis point à la voix de l'Eternel, ton Dieu, si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage: | Wenn du nicht auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, hörst, indem du nicht auf alle seine Gebote und Gesetze, auf die ich dich heute verpflichte, achtest und sie nicht hältst, werden alle diese Verfluchungen über dich kommen und dich erreichen: | Y será, si no oyeres la voz de Jehová tu Dios, para cuidar de poner por obra todos sus mandamientos y sus estatutos, que yo te intimo hoy, que vendrán sobre ti todas estas maldiciones, y te alcanzarán. | Ma se non obbedirai alla voce del Signore tuo Dio, se non cercherai di eseguire tutti i suoi comandi e tutte le sue leggi che oggi io ti prescrivo, verranno su di te e ti raggiungeranno tutte queste maledizioni: | "Ama Tanrınız RABbin sözünü dinlemez, bugün size ilettiğim buyrukların, kuralların hepsine uymazsanız, şu lanetler üzerinize gelecek ve size ulaşacak: | 「你若不听从 耶和华―你 上帝的话,不谨守遵行他的一切诫命律例,就是我今日所吩咐你的,这以下的咒诅都必追随你,临到你身上: | 「你若不聽從 耶和華─你 上帝的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的,這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上: | E será, se não ouvires a voz do SENHOR teu Deus, para cuidar de praticar todos os seus mandamentos e seus estatutos, que eu te intimo hoje, que virão sobre ti todas estas maldições, e te alcançarão. | "Tetapi jika engkau tidak mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, dan tidak melakukan dengan setia segala perintah dan ketetapan-Nya, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, maka segala kutuk ini akan datang kepadamu dan mencapai engkau: | แต่ต่อมาถ้าท่านไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน และไม่ระวังที่จะกระทำตามพระบัญญัติและกฎเกณฑ์ทั้งสิ้นของพระองค์ ซึ่งข้าพเจ้าบัญชาท่านในวันนี้ แล้วบรรดาคำสาปแช่งเหล่านี้จะตามมาทันท่าน | ¶ لیکن اگر تُو رب اپنے خدا کی نہ سنے اور اُس کے اُن تمام احکام پر عمل نہ کرے جو مَیں آج تجھے دے رہا ہوں تو ہر طرح کی لعنت تجھ پر آئے گی۔ | ولكن إن لم تسمع لصوت الرب إلهك لتحرص أن تعمل بجميع وصاياه وفرائضه التي أنا أوصيك بها اليوم ، تأتي عليك جميع هذه اللعنات وتدركك |
28:16 | Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the country. | ⲕⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲕⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ | Vervloekt zult gij zijn in de stad, en vervloekt zult gij zijn in het veld. | Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs. | Verflucht bist du in der Stadt, verflucht bist du auf dem Land. | Maldito serás tu en la ciudad, y maldito en el campo. | sarai maledetto nella città e maledetto nella campagna. | "Kentte de tarlada da lanetli olacaksınız. | 你在城里必受咒诅,在田间也必受咒诅。 | 你在城裏必受咒詛,在田間也必受咒詛。 | Maldito serás tu na cidade, e maldito no campo. | Terkutuklah engkau di kota dan terkutuklah engkau di ladang. | ท่านทั้งหลายจะรับคำสาปแช่งในเมือง ท่านทั้งหลายจะรับคำสาปแช่งในทุ่งนา | شہر اور دیہات میں تجھ پر لعنت ہو گی۔ | ملعونا تكون في المدينة وملعونا تكون في الحقل |
28:17 | Cursed shall be your basket and your kneading bowl. | ⲥⲉⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲕⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛⲧⲁⲕ | Vervloekt zal zijn uw korf, en uw baktrog. | Ta corbeille et ta huche seront maudites. | Verflucht ist dein Korb und dein Backtrog. | Maldito tu canastillo, y tus sobras. | Maledette saranno la tua cesta e la tua madia. | "Sepetiniz ve hamur tekneniz lanetli olacak. | 你的篮子和你的仓房都必受咒诅。 | 你的籃子和你的倉房都必受咒詛。 | Maldito teu cesto, e tua amassadeira. | Terkutuklah bakulmu dan tempat adonanmu. | กระจาดของท่านและรางนวดแป้งของท่านจะรับคำสาปแช่ง | تیرے ٹوکرے اور آٹا گوندھنے کے تیرے برتن پر لعنت ہو گی۔ | ملعونة تكون سلتك ومعجنك |
28:18 | Cursed shall be the fruit of your body and the produce of your land, the increase of your cattle and the offspring of your flocks. | ⲥⲉⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲕⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ | Vervloekt zal zijn de vrucht uws buiks, en de vrucht uws lands, de voortzetting uwer koeien, en de kudden van uw klein vee. | Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites. | Verflucht ist die Frucht deines Leibes und die Frucht deines Ackers, die Kälber, Lämmer und Zicklein. | Maldito el fruto de tu vientre, y el fruto de tu tierra, y la cría de tus vacas, y los rebaños de tus ovejas. | Maledetto sarà il frutto del tuo seno e il frutto del tuo suolo; maledetti i parti delle tue vacche e i nati delle tue pecore. | "Rahminizin meyvesi, toprağınızın ürünü, sığırlarınızın buzağıları, sürülerinizin kuzuları lanetli olacak. | 你身所生的,地所产的,以及母牛、羊羔,都必受咒诅。 | 你身所生的,地所產的,以及母牛、羊羔,都必受咒詛。 | Maldito o fruto de teu ventre, e o fruto de tua terra, e a cria de tuas vacas, e os rebanhos de tuas ovelhas. | Terkutuklah buah kandunganmu, hasil bumimu, anak lembu sapimu dan kandungan kambing dombamu. | ผลแห่งตัวของท่าน ผลแห่งพื้นดินของท่าน ฝูงวัวของท่านที่เพิ่มขึ้น ฝูงแกะของท่านที่เพิ่มจะรับคำสาปแช่ง | تیری اولاد پر، تیرے گائےبَیلوں اور بھیڑبکریوں کے بچوں پر اور تیرے کھیتوں پر لعنت ہو گی۔ | ملعونة تكون ثمرة بطنك وثمرة أرضك ، نتاج بقرك وإناث غنمك |
28:19 | Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out. | ⲕⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲃⲟⲗ | Vervloekt zult gij zijn in uw ingaan, en vervloekt zult gij zijn in uw uitgaan. | Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ. | Verflucht bist du, wenn du heimkehrst, verflucht bist du, wenn du ausziehst. | Maldito serás en tu entrar, y maldito en tu salir. | Maledetto sarai quando entri e maledetto quando esci. | "İçeri girdiğinizde lanetli olacaksınız; dışarı çıktığınızda da lanetli olacaksınız. | 你出也受咒诅,入也受咒诅。 | 你出也受咒詛,入也受咒詛。 | Maldito serás em teu entrar, e maldito em teu sair. | Terkutuklah engkau pada waktu masuk dan terkutuklah engkau pada waktu keluar. | ท่านจะรับคำสาปแช่งเมื่อท่านเข้ามา และท่านจะรับคำสาปแช่งเมื่อท่านออกไป | گھر میں آتے اور وہاں سے نکلتے وقت تجھ پر لعنت ہو گی۔ | ملعونا تكون في دخولك ، وملعونا تكون في خروجك |
28:20 | The Lord will send on you cursing, confusion, and rebuke in all that you set your hand to do, until you are destroyed and until you perish quickly, because of the wickedness of your doings in which you have forsaken Me. | ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉϫⲱⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲉⲛ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϩⲓ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ϣⲁⲧⲉϥϥⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲕⲭⲁϥ ⲛⲥⲱⲕ | De HEERE zal onder u zenden den vloek, de verstoring en het verderf, in alles, waaraan gij uw hand slaat, dat gij doen zult; totdat gij verdelgd wordt, en totdat gij haastelijk omkomt, vanwege de boosheid uwer werken, waarmede gij Mij verlaten hebt. | L'Eternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit, jusqu'à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t'aura porté à m'abandonner. | Verfluchtsein, Verwirrtsein, Verwünschtsein lässt der Herr auf dich los, auf alles, was deine Hände schaffen und was du tust, bis du bald vernichtet und bis du ausgetilgt bist wegen deines Tuns, durch das du mich böswillig verlassen hast. | Y Jehová enviará contra ti la maldición, quebranto y asombro en todo cuanto pusieres mano é hicieres, hasta que seas destruído, y perezcas presto á causa de la maldad de tus obras, por las cuales me habrás dejado. | Il Signore lancerà contro di te la maledizione, la costernazione e la minaccia in ogni lavoro a cui metterai mano, finché tu sia distrutto e perisca rapidamente a causa delle tue azioni malvage per avermi abbandonato. | "RABbe sırt çevirmekle yaptığınız kötülükler yüzünden el attığınız her işte O sizi lanete uğratacak, şaşkına çevirecek, paylayacak. Sonunda üzerinize yıkım gelecek ve çabucak yok olacaksınız. | 耶和华必在你手里所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速的灭亡,这是因你行恶,离弃了我。 | 耶和華必在你手裏所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速的滅亡,這是因你行惡,離棄了我。 | E o SENHOR enviará contra ti a maldição, confusão e oposição em tudo quanto puseres mão e fizeres, até que sejas destruído, e pereças logo por causa da maldade de tuas obras, pelas quais me houverdes deixado. | TUHAN akan mendatangkan kutuk, huru-hara dan penghajaran ke antaramu dalam segala usaha yang kaukerjakan, sampai engkau punah dan binasa dengan segera karena jahat perbuatanmu, sebab engkau telah meninggalkan Aku. | พระเยโฮวาห์จะทรงบันดาลให้คำสาปแช่ง ความวุ่นวาย และการตำหนิมีขึ้นแก่บรรดากิจการที่มือท่านกระทำจนท่านจะถูกทำลายและพินาศอย่างรวดเร็ว เนื่องด้วยความชั่วซึ่งท่านได้กระทำเพราะท่านได้ทอดทิ้งเราเสีย | اگر تُو غلط کام کر کے رب کو چھوڑے تو جو کچھ بھی تُو کرے وہ تجھ پر لعنتیں، پریشانیاں اور مصیبتیں آنے دے گا۔ تب تیرا جلدی سے ستیاناس ہو گا، اور تُو ہلاک ہو جائے گا۔ | يرسل الرب عليك اللعن والاضطراب والزجر في كل ما تمتد إليه يدك لتعمله ، حتى تهلك وتفنى سريعا من أجل سوء أفعالك إذ تركتني |
28:21 | The Lord will make the plague cling to you until He has consumed you from the land which you are going to possess. | ⲉϥⲉⲑⲣⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲉⲣϭⲟⲓⲥ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϣⲧⲉϥϥⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ | De HEERE zal u de pestilentie doen aankleven, totdat Hij u verdoe van het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven. | L'Eternel attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession. | Der Herr heftet die Pest an dich, bis er dich ausgemerzt hat aus dem Land, in das du hineinziehst, um es in Besitz zu nehmen. | Jehová hará que se te pegue mortandad, hasta que te consuma de la tierra á la cual entras para poseerla. | Il Signore ti farà attaccare la peste, finché essa non ti abbia eliminato dal paese, di cui stai per entrare a prender possesso. | RAB, mülk edinmek için gideceğiniz ülkede sizi yok edinceye dek salgın hastalıkla cezalandıracak. | 耶和华必使瘟疫贴在你身上,直到他将你从所进去得为业的地上灭绝。 | 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。 | O SENHOR fará que se te pegue mortandade, até que te consuma da terra à qual entras para possuí-la. | TUHAN akan melekatkan penyakit sampar kepadamu, sampai dihabiskannya engkau dari tanah, ke mana engkau pergi untuk mendudukinya. | พระเยโฮวาห์จะทรงบันดาลให้โรคร้ายติดพันท่าน จนพระองค์จะทรงเผาผลาญท่านให้สิ้นเสียจากแผ่นดิน ซึ่งท่านเข้าไปยึดครองนั้น | ¶ رب تجھ میں وبائی بیماریاں پھیلائے گا جن کے سبب سے تجھ میں سے کوئی اُس ملک میں زندہ نہیں رہے گا جس پر تُو ابھی قبضہ کرنے والا ہے۔ | يلصق بك الرب الوبأ حتى يبيدك عن الأرض التي أنت داخل إليها لكي تمتلكها |
28:22 | The Lord will strike you with consumption, with fever, with inflammation, with severe burning fever, with the sword, with scorching, and with mildew; they shall pursue you until you perish. | ⲉϥⲉϣⲁⲣⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲙⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲣⲟϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲛⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲓⲙⲫⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲧⲟⲩⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϭⲟϫⲓ ⲛⲥⲱⲕ ϣⲁⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟⲕ | De HEERE zal u slaan met tering, en met koorts, en met vurigheid, en met hitte, en met droogte, en met brandkoren, en met honigdauw, die u vervolgen zullen, totdat gij omkomt. | L'Eternel te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de desséchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses. | Der Herr schlägt dich mit Schwindsucht, Fieber und Brand, mit Glut und Trockenheit, Versengung und Vergilbung. Sie verfolgen dich, bis du ausgetilgt bist. | Jehová te herirá de tisis, y de fiebre, y de ardor, y de calor, y de cuchillo, y de calamidad repentina, y con añublo; y perseguirte han hasta que perezcas. | Il Signore ti colpirà con la consunzione, con la febbre, con l'infiammazione, con l'arsura, con la siccità, il carbonchio e la ruggine, che ti perseguiteranno finché tu non sia perito. | Veremle, sıtmayla, iltihapla, yakıcı sıcaklıkla, kuraklıkla, samyeliyle, küfle cezalandıracak. Siz yok oluncaya dek bunlar sizi kovalayacak. | 耶和华要用痨病、热病、火症、疟疾、刀剑、干旱、霉烂攻击你。这都要追赶你,直到你灭亡。 | 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱、霉爛攻擊你。這都要追趕你,直到你滅亡。 | O SENHOR te ferirá de tísica, e de febre, e de ardor, e de calor, e de espada, e de calamidade repentina, e com mofo; e te perseguirão até que pereças. | TUHAN akan menghajar engkau dengan batuk kering, demam, demam kepialu, sakit radang, kekeringan, hama dan penyakit gandum; semuanya itu akan memburu engkau sampai engkau binasa. | พระเยโฮวาห์จะทรงเฆี่ยนตีท่านด้วยความซูบผอม และด้วยความไข้ ความอักเสบ ความร้อนอย่างรุนแรง ด้วยดาบ ด้วยพายุร้อนกล้า ด้วยราขึ้น และสิ่งเหล่านี้จะติดตามท่านไปจนท่านพินาศ | رب تجھے مہلک بیماریوں، بخار اور سوجن سے مارے گا۔ جُھلسانے والی گرمی، کال، پَت روگ اور پھپھوندی تیری فصلیں ختم کرے گی۔ ایسی مصیبتوں کے باعث تُو تباہ ہو جائے گا۔ | يضربك الرب بالسل والحمى والبرداء والالتهاب والجفاف واللفح والذبول ، فتتبعك حتى تفنيك |
28:23 | And your heavens which are over your head shall be bronze, and the earth which is under you shall be iron. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛⲧⲉⲕⲁⲫⲉ ⲉⲥⲟⲓ ⲛϩⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲙⲟⲕ ⲉϥⲟⲓ ⲙⲃⲉⲛⲓⲡⲓ | En uw hemel, die boven uw hoofd is, zal koper zijn, en de aarde, die onder u is, zal ijzer zijn. | Le ciel sur ta tête sera d'airain, et la terre sous toi sera de fer. | Der Himmel über deinem Kopf wird zu Erz, die Erde unter dir wird zu Eisen. | Y tus cielos que están sobre tu cabeza, serán de metal; y la tierra que está debajo de ti, de hierro. | Il cielo sarà di rame sopra il tuo capo e la terra sotto di te sarà di ferro. | Başınızın üstündeki gök tunç, ayağınızın altındaki yer demir olacak. | 你头上的天要变为铜,脚下的地要变为铁。 | 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。 | E teus céus que estão sobre tua cabeça, serão de bronze; e a terra que está debaixo de ti, de ferro. | Juga langit yang di atas kepalamu akan menjadi tembaga dan tanah yang di bawahpun menjadi besi. | และฟ้าสวรรค์ที่อยู่เหนือศีรษะของท่านจะเป็นทองสัมฤทธิ์ และแผ่นดินที่อยู่ใต้ท่านจะเป็นเหล็ก | تیرے اوپر آسمان پیتل جیسا سخت ہو گا جبکہ تیرے نیچے زمین لوہے کی مانند ہو گی۔ | وتكون سماؤك التي فوق رأسك نحاسا ، والأرض التي تحتك حديدا |
28:24 | The Lord will change the rain of your land to powder and dust; from the heaven it shall come down on you until you are destroyed. | ⲉⲣⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϯ ⲙⲡⲓϩⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲛⲟⲩϣⲱⲓϣ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲕ ϣⲁⲧⲉϥϥⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟⲕ | De HEERE, uw God, zal pulver en stof tot regen uws lands geven; van den hemel zal het op u nederdalen, totdat gij verdelgd wordt. | L'Eternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit. | Der Herr verwandelt den Regen, den dein Land erhält, in Staub. Asche fällt vom Himmel auf dich herab, bis du vernichtet bist. | Dará Jehová por lluvia á tu tierra polvo y ceniza: de los cielos descenderán sobre ti hasta que perezcas. | Il Signore darà come pioggia al tuo paese sabbia e polvere, che scenderanno dal cielo su di te finché tu sia distrutto. | RAB siz yok oluncaya dek gökten yağmur yerine ülkenize toz ve kum yağdıracak. | 耶和华要使那降在你地上的雨变为尘沙,从天临在你身上,直到你灭亡。 | 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。 | Dará o SENHOR por chuva à tua terra pó e cinza: dos céus descerão sobre ti até que pereças. | TUHAN akan menurunkan hujan abu dan debu ke atas negerimu; dari langit akan turun semuanya itu ke atasmu, sampai engkau punah. | พระเยโฮวาห์จะทรงบันดาลให้ฝนในแผ่นดินของท่านเป็นฝุ่นและละออง ลงมาจากอากาศอยู่เหนือท่านทั้งหลายจนกว่าท่านจะถูกทำลาย | بارش کی جگہ رب تیرے ملک پر گرد اور ریت برسائے گا جو آسمان سے تیرے ملک پر چھا کر تجھے برباد کر دے گی۔ | ويجعل الرب مطر أرضك غبارا ، وترابا ينزل عليك من السماء حتى تهلك |
28:25 | The Lord will cause you to be defeated before your enemies; you shall go out one way against them and flee seven ways before them; and you shall become troublesome to all the kingdoms of the earth. | ⲉϥⲉⲧⲏⲓⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲟⲩϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲫⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲍ̅ ⲙⲙⲱⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲕϫⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | De HEERE zal u geslagen geven voor het aangezicht uwer vijanden; door een weg zult gij tot hem uittrekken, en door zeven wegen zult gij voor zijn aangezicht vlieden; en gij zult van alle koninkrijken der aarde beroerd worden. | L'Eternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre. | Der Herr stößt dich nieder und liefert dich deinen Feinden aus. Auf einer Straße ziehst du gegen sie aus, auf sieben Straßen fliehst du vor ihnen. Alle Könige der Erde erschauern vor dir. | Jehová te entregará herido delante de tus enemigos: por un camino saldrás á ellos, y por siete caminos huirás delante de ellos: y serás sacudido á todos los reinos de la tierra. | Il Signore ti farà sconfiggere dai tuoi nemici: per una sola via andrai contro di loro e per sette vie fuggirai davanti a loro; diventerai oggetto di orrore per tutti i regni della terra. | "RAB sizi düşmanlarınızın önünde bozguna uğratacak. Onlara bir yoldan saldıracak, ama önlerinden yedi yoldan kaçacaksınız. Yeryüzündeki bütün uluslar için dehşet verici bir örnek olacaksınız. | 「 耶和华必使你败在仇敌面前,你从一条路去攻击他们,便从七条路逃跑。你必被徙到地上列囯中。 | 「 耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,便從七條路逃跑。你必被徙到地上列囯中。 | O SENHOR te entregará ferido diante de teus inimigos: por um caminho sairás a eles, e por sete caminhos fugirás diante deles: e serás sacudido a todos os reinos da terra. | TUHAN akan membiarkan engkau terpukul kalah oleh musuhmu. Bersatu jalan engkau akan keluar menyerang mereka, tetapi bertujuh jalan engkau akan lari dari depan mereka, sehingga engkau menjadi kengerian bagi segala kerajaan di bumi. | พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำให้ท่านพ่ายแพ้ต่อหน้าศัตรูของท่าน ท่านจะออกไปต่อสู้เขาทางเดียว แต่จะหนีให้พ้นหน้าเขาเจ็ดทาง และท่านทั้งหลายจะถูกถอนออกไปอยู่ตามบรรดาราชอาณาจักรทั่วโลก | ¶ جب تُو اپنے دشمنوں کا سامنا کرے تو رب تجھے شکست دلائے گا۔ گو تُو مل کر اُن کی طرف بڑھے گا توبھی اُن سے بھاگ کر چاروں طرف منتشر ہو جائے گا۔ دنیا کے تمام ممالک میں لوگوں کے رونگٹے کھڑے ہو جائیں گے جب وہ تیری مصیبتیں دیکھیں گے۔ | يجعلك الرب منهزما أمام أعدائك . في طريق واحدة تخرج عليهم ، وفي سبع طرق تهرب أمامهم ، وتكون قلقا في جميع ممالك الأرض |
28:26 | Your carcasses shall be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and no one shall frighten them away. | ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛϧⲣⲉ ⲛⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟϣⲡⲟⲩ | En uw dood lichaam zal aan alle gevogelte des hemels, en aan de beesten der aarde tot spijze zijn; en niemand zal ze afschrikken. | Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler. | Deine Leichen liegen da, zum Fraß für alle Vögel des Himmels und für die Tiere der Erde und keiner verscheucht sie. | Y será tu cuerpo muerto por comida á toda ave del cielo, y bestia de la tierra, y no habrá quien las espante. | Il tuo cadavere diventerà pasto di tutti gli uccelli del cielo e delle bestie selvatiche e nessuno li scaccerà. | Ölüleriniz bütün kuşlara, yabanıl hayvanlara yem olacak; onları korkutup kaçıran kimse olmayacak. | 你的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,并无人哄赶。 | 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。 | E será teu corpo morto por comida a toda ave do céu, e animal da terra, e não haverá quem as espante. | Mayatmu akan menjadi makanan segala burung di udara serta binatang-binatang di bumi, dengan tidak ada yang mengganggunya. | ซากศพของท่านทั้งหลายจะเป็นอาหารของนกทั้งหลายในอากาศ และสำหรับสัตว์ป่าในโลก และไม่มีผู้ใดขับไล่ฝูงสัตว์เหล่านั้นไป | پرندے اور جنگلی جانور تیری لاشوں کو کھا جائیں گے، اور اُنہیں بھگانے والا کوئی نہیں ہو گا۔ | وتكون جثتك طعاما لجميع طيور السماء ووحوش الأرض وليس من يزعجها |
28:27 | The Lord will strike you with the boils of Egypt, with tumors, with the scab, and with the itch, from which you cannot be healed. | ⲉϥⲉϣⲁⲣⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲁϣ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲉⲣϫⲓ ⲛⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲁϧⲟⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲕϣⲧⲉⲙϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛⲗⲟϫⲕ | De HEERE zal u slaan met zweren van Egypte, en met spenen, en met droge schurft, en met krauwsel, waarvan gij niet zult kunnen genezen worden. | L'Eternel te frappera de l'ulcère d'Egypte, d'hémorrhoïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir. | Der Herr schlägt dich mit dem ägyptischen Geschwür, mit Beulen, Krätze und Grind und keiner kann dich heilen. | Jehová te herirá de la plaga de Egipto, y con almorranas, y con sarna, y con comezón, de que no puedas ser curado. | Il Signore ti colpirà con le ulcere d'Egitto, con bubboni, scabbia e prurigine, da cui non potrai guarire. | RAB sizi iyileşemeyeceğiniz Mısır çıbanıyla, urlarla, kaşıntıyla, uyuzla vuracak. | 耶和华必用埃及人的疮并痔疮、牛皮癣与疥攻击你,使你不能医治。 | 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。 | O SENHOR te ferirá da praga do Egito, e com tumores, e com sarna, e com coceira, de que não possas ser curado. | TUHAN akan menghajar engkau dengan barah Mesir, dengan borok, dengan kedal dan kudis, yang dari padanya engkau tidak dapat sembuh. | พระเยโฮวาห์จะทรงเฆี่ยนตีท่านด้วยฝีอียิปต์ ด้วยริดสีดวงทวารขั้นรุนแรง ด้วยโรคลักปิดลักเปิด และด้วยโรคคัน ซึ่งจะรักษาไม่ได้ | رب تجھے اُن ہی پھوڑوں سے مارے گا جو مصریوں کو نکلے تھے۔ ایسے جِلدی امراض پھیلیں گے جن کا علاج نہیں ہے۔ | يضربك الرب بقرحة مصر وبالبواسير والجرب والحكة حتى لا تستطيع الشفاء |
28:28 | The Lord will strike you with madness and blindness and confusion of heart. | ⲉϥⲉϣⲁⲣⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲩⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲛⲁⲩ ⲙⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲓϩⲓ ⲛϩⲏⲧ | De HEERE zal u slaan met onzinnigheid, en met blindheid, en met verbaasdheid des harten; | L'Eternel te frappera de délire, d'aveuglement, d'égarement d'esprit, | Der Herr schlägt dich mit Wahnsinn, Blindheit und Irresein. | Jehová te herirá con locura, y con ceguedad, y con pasmo de corazón. | Il Signore ti colpirà di delirio, di cecità e di pazzia, | RAB sizi delilikle, körlükle, şaşkınlıkla cezalandıracak. | 耶和华必用癫狂、眼瞎、心惊攻击你。 | 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。 | O SENHOR te ferirá com loucura, e com cegueira, e com confusão de coração. | TUHAN akan menghajar engkau dengan kegilaan, kebutaan dan kehilangan akal, | พระเยโฮวาห์จะทรงเฆี่ยนตีท่านด้วยโรควิกลจริต โรคตาบอด และให้จิตใจยุ่งเหยิง | تُو پاگل پن کا شکار ہو جائے گا، رب تجھے اندھے پن اور ذہنی ابتری میں مبتلا کر دے گا۔ | يضربك الرب بجنون وعمى وحيرة قلب |
28:29 | And you shall grope at noonday, as a blind man gropes in darkness; you shall not prosper in your ways; you shall be only oppressed and plundered continually, and no one shall save you. | ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲕϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲙⲙⲉⲣⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉϣⲁϥϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϭⲓ ⲟⲩⲛϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ | Dat gij op den middag zult omtasten, gelijk als een blinde omtast in het donkere, en uw wegen niet zult voorspoedig maken; maar gij zult alleenlijk verdrukt en beroofd zijn alle dagen, en er zal geen verlosser zijn. | et tu tâtonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscurité, tu n'auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n'y aura personne pour venir à ton secours. | Am hellen Mittag tappst du im Dunkel wie ein Blinder. Deine Wege führen nicht zum Erfolg. Dein Leben lang wirst du ausgebeutet und ausgeraubt und niemand hilft dir. | Y palparás al mediodía, como palpa el ciego en la oscuridad, y no serás prosperado en tus caminos: y nunca serás sino oprimido y robado todos los días, y no habrá quien te salve. | così che andrai brancolando in pieno giorno come il cieco brancola nel buio. Non riuscirai nelle tue imprese, sarai ogni giorno oppresso e spogliato e nessuno ti aiuterà. | Öğle vakti körlerin karanlıkta el yordamıyla yürüdüğü gibi yürüyeceksiniz. Yaptığınız her şeyde başarısız olacak, sürekli sıkıştırılacak, yağmalanacaksınız. Sizi kurtaran olmayacak. | 你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。 | 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。 | E apalparás ao meio-dia, como apalpa o cego na escuridão, e não serás próspero em teus caminhos: e nunca serás a não ser somente oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve. | sehingga engkau meraba-raba pada waktu tengah hari, seperti seorang buta meraba-raba di dalam gelap; perjalananmu tidak akan beruntung, tetapi engkau selalu diperas dan dirampasi, dengan tidak ada seorang yang datang menolong. | ท่านจะต้องคลำไปในเวลาเที่ยง เหมือนคนตาบอดคลำไปในความมืด และท่านจะไม่มีความเจริญในหนทางของท่าน ท่านจะถูกบีบคั้นและถูกปล้นอยู่เสมอ และจะไม่มีใครช่วยท่านได้เลย | دوپہر کے وقت بھی تُو اندھے کی طرح ٹٹول ٹٹول کر پھرے گا۔ جو کچھ بھی تُو کرے اُس میں ناکام رہے گا۔ روز بہ روز لوگ تجھے دباتے اور لُوٹتے رہیں گے، اور تجھے بچانے والا کوئی نہیں ہو گا۔ | فتتلمس في الظهر كما يتلمس الأعمى في الظلام ، ولا تنجح في طرقك بل لا تكون إلا مظلوما مغصوبا كل الأيام وليس مخلص |
28:30 | You shall betroth a wife, but another man shall lie with her; you shall build a house, but you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, but shall not gather its grapes. | ⲉⲕⲉϭⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉϥⲉⲟⲗⲥ ⲛϫⲉ ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ⲉⲕⲉⲕⲱⲧ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲏⲧϥ ⲉⲕⲉϭⲟ ⲛⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕϭⲟⲗϥ | Gij zult een vrouw ondertrouwen, maar een ander zal haar beslapen; een huis zult gij bouwen, maar daarin niet wonen; een wijngaard zult gij planten, maar dien niet gemeen maken. | Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas. | Du verlobst dich mit einer Frau und ein anderer schläft mit ihr. Du baust ein Haus und wohnst nicht darin. Du legst einen Weinberg an und hältst nicht einmal die erste Lese. | Te desposarás con mujer, y otro varón dormirá con ella; edificarás casa, y no habitarás en ella; plantarás viña, y no la vendimiarás. | Ti fidanzerai con una donna, un altro la praticherà; costruirai una casa, ma non vi abiterai; pianterai una vigna e non ne potrai cogliere i primi frutti. | "Bir kızla nişanlanacaksınız, ama başka biri onunla yatacak. Ev yapacak ama içinde oturmayacaksınız. Bağ dikecek ama üzümünü toplamayacaksınız. | 你聘定了妻,别人必与她同寝;你建造房屋,不得住在其内;你栽种葡萄园,也不得收聚其中的果子。 | 你聘定了妻,別人必與她同寢;你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得收聚其中的果子。 | Tu te casarás com mulher, e outro homem dormirá com ela; edificarás casa, e não habitarás nela; plantarás vinha, e não a vindimarás. | Engkau akan bertunangan dengan seorang perempuan, tetapi orang lain akan menidurinya. Engkau akan mendirikan rumah, tetapi tidak akan mendiaminya. Engkau akan membuat kebun anggur, tetapi tidak akan mengecap hasilnya. | ท่านจะหมั้นหญิงคนหนึ่งไว้เป็นภรรยา และชายอื่นจะเข้าไปสมสู่กับนาง ท่านจะก่อสร้างเรือน แต่จะไม่ได้อาศัยอยู่ในนั้น ท่านจะปลูกสวนองุ่น แต่ท่านจะไม่ได้เก็บผลองุ่นนั้นเข้ามา | ¶ تیری منگنی کسی عورت سے ہو گی تو کوئی اَور آ کر اُس کی عصمت دری کرے گا۔ تُو اپنے لئے گھر بنائے گا لیکن اُس میں نہیں رہے گا۔ تُو اپنے لئے انگور کا باغ لگائے گا لیکن اُس کا پھل نہیں کھائے گا۔ | تخطب امرأة ورجل آخر يضطجع معها . تبني بيتا ولا تسكن فيه . تغرس كرما ولا تستغله |
28:31 | Your ox shall be slaughtered before your eyes, but you shall not eat of it; your donkey shall be violently taken away from before you, and shall not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you shall have no one to rescue them. | ⲛⲉⲕⲙⲁⲥⲓ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϧⲉⲗϧⲱⲗ ⲙⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉⲕⲓⲱ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲛⲧⲟⲧⲕ ⲛⲛⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ | Uw os zal voor uw ogen geslacht worden, maar gij zult daarvan niet eten; uw ezel zal van voor uw aangezicht geroofd worden, en tot u niet wederkeren; uw klein vee zal aan uw vijanden gegeven worden, en voor u zal geen verlosser zijn. | Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir à ton secours. | Dein Ochse wird vor deinen Augen geschlachtet und du bekommst nicht einmal davon zu essen. Dein Esel wird dir weggerissen und kehrt nicht zurück. Deine Schafe und Ziegen werden deinen Feinden ausgeliefert und niemand kommt dir zu Hilfe. | Tu buey será matado delante de tus ojos, y tú no comerás de él; tu asno será arrebatado de delante de ti, y no se te volverá; tus ovejas serán dadas á tus enemigos, y no tendrás quien te las rescate. | Il tuo bue sarà ammazzato sotto i tuoi occhi e tu non ne mangerai; il tuo asino ti sarà portato via in tua presenza e non tornerà più a te; il tuo gregge sarà dato ai tuoi nemici e nessuno ti aiuterà. | Öküzünüz gözünüzün önünde kesilecek ama etini yemeyeceksiniz. Eşeğiniz zorla sizden alınacak, geri getirilmeyecek. Davarlarınız düşmanlarınıza verilecek. Sizi kurtaran olmayacak. | 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉;你的驴在你眼前被抢夺,不得归还;你的羊归了仇敌,无人搭救。 | 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。 | Teu boi será matado diante de teus olhos, e tu não comerás dele; teu asno será arrebatado de diante de ti, e não se te voltará; tuas ovelhas serão dadas a teus inimigos, e não terás quem te as resgate. | Lembumu akan disembelih orang di depan matamu, tetapi engkau tidak akan memakan dagingnya. Keledaimu akan dirampas dari depanmu, dan tidak akan dikembalikan kepadamu. Kambing dombamu akan diberikan kepada musuhmu dengan tidak ada orang yang datang menolong engkau. | คนจะฆ่าวัวของท่านต่อหน้าต่อตาท่าน ท่านจะมิได้รับประทานเนื้อวัวนั้น เขาจะมาแย่งชิงลาไปต่อหน้าต่อตาท่าน และเขาจะไม่เอากลับคืนมาให้ท่าน ฝูงแพะแกะของท่านจะต้องเอาไปให้ศัตรูของท่าน และจะไม่มีใครช่วยท่านได้เลย | تیرے دیکھتے دیکھتے تیرا بَیل ذبح کیا جائے گا، لیکن تُو اُس کا گوشت نہیں کھائے گا۔ تیرا گدھا تجھ سے چھین لیا جائے گا اور واپس نہیں کیا جائے گا۔ تیری بھیڑبکریاں دشمن کو دی جائیں گی، اور اُنہیں چھڑانے والا کوئی نہیں ہو گا۔ | يذبح ثورك أمام عينيك ولا تأكل منه . يغتصب حمارك من أمام وجهك ولا يرجع إليك . تدفع غنمك إلى أعدائك وليس لك مخلص |
28:32 | Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look and fail with longing for them all day long; and there shall be no strength in your hand. | ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉⲛⲁⲩ ⲉⲩⲉⲓϣⲓ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϫⲉⲙϫⲟⲙ | Uw zonen en uw dochteren zullen aan een ander volk gegeven worden, dat het uw ogen aanzien, en naar hen bezwijken den gansen dag; maar het zal in het vermogen uwer hand niet zijn. | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force. | Deine Söhne und Töchter werden einem anderen Volk ausgeliefert, du siehst dir den ganzen Tag nach ihnen die Augen aus und zwingst sie doch nicht herbei. | Tus hijos y tus hijas serán entregados á otro pueblo, y tus ojos lo verán, y desfallecerán por ellos todo el día: y no habrá fuerza en tu mano. | I tuoi figli e le tue figlie saranno consegnati a un popolo straniero, mentre i tuoi occhi vedranno e languiranno di pianto per loro ogni giorno, ma niente potrà fare la tua mano. | Oğullarınız, kızlarınız gözlerinizin önünde başka bir ulusa verilecek. Her gün onları gözlemekten gözlerinizin gücü tükenecek. Elinizden bir şey gelmeyecek. | 你的儿女必归与别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。 | 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。 | Teus filhos e tuas filhas serão entregues a outro povo, e teus olhos o verão, e desfalecerão por eles todo o dia: e não haverá força em tua mão. | Anak-anakmu lelaki dan anak-anakmu perempuan akan diserahkan kepada bangsa lain, sedang engkau melihatnya dengan matamu sendiri, dan sehari-harian engkau rindu kepada mereka, dengan tidak dapat berbuat apa-apa. | เขาจะเอาบุตรชายและบุตรสาวของท่านไปให้แก่ประชาชาติอื่น ส่วนตาของท่านจะมองดูและมืดมัวลงด้วยความอาลัยอาวรณ์ตลอดเวลา อำนาจน้ำมือของท่านก็ไม่สามารถจะป้องกันได้ | تیرے بیٹے بیٹیوں کو کسی دوسری قوم کو دیا جائے گا، اور تُو کچھ نہیں کر سکے گا۔ روز بہ روز تُو اپنے بچوں کے انتظار میں اُفق کو تکتا رہے گا، لیکن دیکھتے دیکھتے تیری آنکھیں دُھندلا جائیں گی۔ | يسلم بنوك وبناتك لشعب آخر وعيناك تنظران إليهم طول النهار ، فتكلان وليس في يدك طائلة |
28:33 | A nation whom you have not known shall eat the fruit of your land and the produce of your labor, and you shall be only oppressed and crushed continually. | ⲛⲓⲟⲩⲟϯ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϧⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲕϭⲓ ⲟⲩⲛϫⲟⲛⲥ ⲉⲕϭⲟⲧⲡ ⲛⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ | De vrucht van uw land en al uw arbeid zal een volk eten, dat gij niet gekend hebt; en gij zult alle dagen alleenlijk verdrukt en gepletterd zijn. | Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé. | Den Ertrag deines Ackers und all deinen Gewinn verzehrt ein Volk, das du früher nicht einmal gekannt hast, und du wirst dein Leben lang nur ausgebeutet und misshandelt. | El fruto de tu tierra y todo tu trabajo comerá pueblo que no conociste; y nunca serás sino oprimido y quebrantado todos los días. | Un popolo, che tu non conosci, mangerà il frutto della tua terra e di tutta la tua fatica; sarai oppresso e schiacciato ogni giorno; | Tanımadığınız bir halk toprağınızın ürününü ve bütün emeğinizi yiyecek. Sürekli sıkıştırılacak, ezileceksiniz. | 你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制, | 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制, | O fruto de tua terra e todo teu trabalho comerá povo que não conheceste; e nunca serás a não ser somente oprimido e quebrantado todos os dias. | Suatu bangsa yang tidak kaukenal akan memakan hasil bumimu dan segala hasil jerih payahmu; engkau akan selalu ditindas dan diinjak. | ชนชาติที่ท่านไม่เคยรู้จักมาแต่ก่อนจะมารับประทานพืชผลแห่งแผ่นดินของท่าน และกินผลงานทั้งปวงของท่าน เขาจะบีบคั้นและเหยียบย่ำท่านเสมอไป | ¶ ایک اجنبی قوم تیری زمین کی پیداوار اور تیری محنت و مشقت کی کمائی لے جائے گی۔ تجھے عمر بھر ظلم اور دباؤ برداشت کرنا پڑے گا۔ | ثمر أرضك وكل تعبك يأكله شعب لا تعرفه ، فلا تكون إلا مظلوما ومسحوقا كل الأيام |
28:34 | So you shall be driven mad because of the sight which your eyes see. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲓϩⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ | En gij zult onzinnig zijn, vanwege het gezicht uwer ogen, dat gij zien zult. | Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire. | Wahnsinn befällt dich bei dem Anblick, der sich deinen Augen bietet. | Y enloquecerás á causa de lo que verás con tus ojos. | diventerai pazzo per ciò che i tuoi occhi dovranno vedere. | Gözlerinizle gördükleriniz sizi çıldırtacak. | 甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。 | 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。 | E enlouquecerás por causa do que verás com teus olhos. | Engkau akan menjadi gila karena apa yang dilihat matamu. | ดังนั้นภาพที่ท่านเห็นจึงจะกระทำให้ท่านบ้าคลั่งไป | ¶ جو ہول ناک باتیں تیری آنکھیں دیکھیں گی اُن سے تُو پاگل ہو جائے گا۔ | وتكون مجنونا من منظر عينيك الذي تنظر |
28:35 | The Lord will strike you in the knees and on the legs with severe boils which cannot be healed, and from the sole of your foot to the top of your head. | ⲉϥⲉϣⲁⲣⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϣ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲁⲥⲏⲃⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲕϣⲧⲉⲙϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛⲗⲟϫⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲏⲃⲓ ⲛⲣⲁⲧⲕ ϣⲁ ⲧⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲛϫⲱⲕ | De HEERE zal u slaan met boze zweren, aan de knieen en aan de benen, waarvan gij niet zult kunnen genezen worden, van uw voetzool af tot aan uw schedel. | L'Eternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête. | Der Herr schlägt dich mit bösen Geschwüren am Knie und am Schenkel, und keiner kann dich heilen. Von der Sohle bis zum Scheitel bist du krank. | Herirte ha Jehová con maligna pústula en las rodillas y en las piernas, sin que puedas ser curado: aun desde la planta de tu pie hasta tu mollera. | Il Signore ti colpirà alle ginocchia e alle cosce con una ulcera maligna, della quale non potrai guarire; ti colpirà dalla pianta dei piedi alla sommità del capo. | RAB dizlerinizi, bacaklarınızı tepeden tırnağa iyileşmeyen ağrılı çıbanlarla vuracak. | 耶和华必攻击你,使你膝上腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。 | 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。 | O SENHOR te ferirá com maligna úlcera nos joelhos e nas pernas, sem que possas ser curado: ainda desde a planta de teu pé até o topo de tua cabeça. | TUHAN akan menghajar engkau dengan barah jahat, yang dari padanya engkau tidak dapat sembuh, pada lutut dan pahamu, bahkan dari telapak kakimu sampai kepada batu kepalamu. | พระเยโฮวาห์จะทรงเฆี่ยนตีท่านด้วยฝีร้ายที่หัวเข่า และที่ขา ซึ่งท่านจะรักษาให้หายไม่ได้ เป็นตั้งแต่ฝ่าเท้าจนถึงกระหม่อมของท่าน | رب تجھے تکلیف دہ اور لاعلاج پھوڑوں سے مارے گا جو تلوے سے لے کر چاندی تک پورے جسم پر پھیل کر تیرے گھٹنوں اور ٹانگوں کو متاثر کریں گے۔ | يضربك الرب بقرح خبيث على الركبتين وعلى الساقين ، حتى لا تستطيع الشفاء من أسفل قدمك إلى قمة رأسك |
28:36 | The Lord will bring you and the king whom you set over you to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods--wood and stone. | ⲉϥⲉϭⲓⲧⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲭⲁⲩ ϩⲓϫⲱⲕ ϩⲁ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ | De HEERE zal u, mitsgaders uw koning, dien gij over u zult gesteld hebben, doen gaan tot een volk, dat gij niet gekend hebt, noch uw vaderen; en aldaar zult gij dienen andere goden, hout en steen. | L'Eternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre. | Der Herr bringt dich und den König, den du über dich eingesetzt hast, zu einem Volk, das du und deine Väter früher nicht einmal gekannt haben, und dort musst du anderen Göttern dienen, Göttern aus Holz und Stein. | Jehová llevará á ti, y á tu rey que hubieres puesto sobre ti, á gente que no conociste tú ni tus padres; y allá servirás á dioses ajenos, al palo y á la piedra. | Il Signore deporterà te e il re, che ti sarai costituito, in una nazione che né tu né i padri tuoi avete conosciuto; là servirai dei stranieri, dei di legno e di pietra; | "RAB sizi ve başınıza atayacağınız kralı sizin de atalarınızın da bilmediği bir ulusa sürecek. Orada ağaçtan, taştan yapılmış başka ilahlara tapacaksınız. | 「 耶和华必将你和你所立的王领到你和你列祖素不认识的国去;在那里你必事奉木头石头的众神。 | 「 耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。 | O SENHOR levará a ti, e a teu rei que houveres posto sobre ti, a nação que não conheceste tu nem teus pais; e ali servirás a deuses alheios, à madeira e à pedra. | TUHAN akan membawa engkau dengan raja yang kauangkat atasmu itu kepada suatu bangsa yang tidak dikenal olehmu ataupun oleh nenek moyangmu; di sanalah engkau akan beribadah kepada allah lain, kepada kayu dan batu. | พระเยโฮวาห์จะทรงนำท่าน และกษัตริย์ผู้ที่ท่านแต่งตั้งไว้เหนือท่านนั้น ไปยังประชาชาติซึ่งท่านและบรรพบุรุษของท่านไม่รู้จักมาก่อน ณ ที่นั้นท่านจะปรนนิบัติพระอื่นที่ทำด้วยไม้และด้วยหิน | ¶ رب تجھے اور تیرے مقرر کئے ہوئے بادشاہ کو ایک ایسے ملک میں لے جائے گا جس سے نہ تُو اور نہ تیرے باپ دادا واقف تھے۔ وہاں تُو دیگر معبودوں یعنی لکڑی اور پتھر کے بُتوں کی خدمت کرے گا۔ | يذهب بك الرب وبملكك الذي تقيمه عليك إلى أمة لم تعرفها أنت ولا آباؤك ، وتعبد هناك آلهة أخرى من خشب وحجر |
28:37 | And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword among all nations where the Lord will drive you. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲓ ⲙⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲫⲓⲣⲓ ⲉⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲁϭⲓⲧⲕ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ | En gij zult zijn tot een schrik, tot een spreekwoord en tot een spotrede, onder al de volken, waarheen u de HEERE leiden zal. | Et tu seras un sujet d'étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l'Eternel te mènera. | Alle Völker, zu denen der Herr dich führt, wenden sich entsetzt von dir ab, sagen Spottverse über dich auf und stimmen Hohngelächter an. | Y serás por pasmo, por ejemplo y por fábula, á todos los pueblos á los cuales te llevará Jehová. | diventerai oggetto di stupore, di motteggio e di scherno per tutti i popoli fra i quali il Signore ti avrà condotto. | RABbin sizi süreceği bütün uluslar başınıza gelenlerden dehşete düşecek; sizi aşağılayacak, sizinle eğlenecekler. | 你在 耶和华领你到的各国中,便成为惊骇、俗谈、讥诮。 | 你在 耶和華領你到的各國中,便成為驚駭、俗談、譏誚。 | E serás por confusão, por exemplo e por fábula, a todos os povos aos quais te levará o SENHOR. | Engkau akan menjadi kedahsyatan, kiasan dan sindiran di antara segala bangsa, ke mana TUHAN akan menyingkirkan engkau. | ท่านจะเป็นที่น่าตกตะลึง เป็นคำภาษิต เป็นที่คำครหาท่ามกลางชนชาติทั้งปวงที่พระเยโฮวาห์ทรงนำท่านไปนั้น | جس جس قوم میں رب تجھے ہانک دے گا وہاں تجھے دیکھ کر لوگوں کے رونگٹے کھڑے ہو جائیں گے اور وہ تیرا مذاق اُڑائیں گے۔ تُو اُن کے لئے عبرت انگیز مثال ہو گا۔ | وتكون دهشا ومثلا وهزأة في جميع الشعوب الذين يسوقك الرب إليهم |
28:38 | You shall carry much seed out to the field but gather little in, for the locust shall consume it. | ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛϫⲣⲟϫ ⲉⲕⲉⲟⲗϥ ⲉⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲕⲉⲟⲗⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉϥⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡⲓϣϫⲉ | Gij zult veel zaads op den akker uitbrengen, maar gij zult weinig inzamelen; want de sprinkhaan zal het verteren. | Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. | Viel Saatgut trägst du aufs Feld, aber du erntest wenig. Das andere hat die Heuschrecke gefressen. | Sacarás mucha simiente al campo, y cogerás poco: porque la langosta lo consumirá. | Porterai molta semente al campo e raccoglierai poco, perché la locusta la divorerà. | "Çok tohum ekecek, ama az toplayacaksınız. Çünkü ürününüzü çekirge yiyecek. | 你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。 | 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。 | Tirarás muito semente ao campo, e colherás pouco; porque os gafanhotos o consumirão. | Banyak benih yang akan kaubawa ke ladang, tetapi sedikit hasil yang akan kaukumpulkan, sebab belalang akan menghabiskannya. | ท่านจะต้องเอาพืชไปหว่านไว้ในนามากและเก็บผลเข้ามาแต่น้อย เพราะตั๊กแตนจะกัดกินเสีย | ¶ تُو اپنے کھیتوں میں بہت بیج بونے کے باوجود کم ہی فصل کاٹے گا، کیونکہ ٹڈے اُسے کھا جائیں گے۔ | بذارا كثيرا تخرج إلى الحقل ، وقليلا تجمع ، لأن الجراد يأكله |
28:39 | You shall plant vineyards and tend them, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes; for the worms shall eat them. | ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉⲕⲉϭⲟϥ ⲉⲕⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉϥⲉⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡⲓϥⲉⲛⲧ | Wijngaarden zult gij planten, en bouwen, maar gij zult geen wijn drinken, noch iets vergaderen; want de worm zal het afeten. | Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront. | Weinberge legst du an und pflegst sie, aber du trinkst keinen Wein und bringst keinen in den Keller. Der Wurm hat ihn weggefressen. | Plantarás viñas y labrarás, mas no beberás vino, ni cogerás uvas; porque el gusano las comerá. | Pianterai vigne e le coltiverai, ma non berrai vino né coglierai uva, perché il verme le roderà. | Bağlar dikecek, bakımını yapacak, ama şarap içmeyecek, üzüm toplamayacaksınız. Onları kurt yiyecek. | 你栽种、修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。 | 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。 | Plantarás vinhas e lavrarás, mas não beberás vinho, nem colherás uvas; porque o bicho as comerá. | Kebun-kebun anggur akan kaubuat dan kauusahakan, tetapi engkau tidak akan meminum atau menyimpan anggur, sebab ulat akan memakannya. | ท่านจะปลูกและแต่งต้นองุ่น แต่ท่านจะไม่ได้ดื่มน้ำองุ่นหรือเก็บผลเข้ามา เพราะตัวหนอนจะกินมันเสีย | تُو انگور کے باغ لگا کر اُن پر خوب محنت کرے گا لیکن نہ اُن کے انگور توڑے گا، نہ اُن کی مَے پیئے گا، کیونکہ کیڑے اُنہیں کھا جائیں گے۔ | كروما تغرس وتشتغل ، وخمرا لا تشرب ولا تجني ، لأن الدود يأكلها |
28:40 | You shall have olive trees throughout all your territory, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off. | ϩⲁⲛϫⲱⲓⲧ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕⲑⲁϩⲥⲕ ⲛⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲩⲉⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲱⲓⲧ | Olijfbomen zult gij hebben in al uw landpalen, maar gij zult u met olie niet zalven; want uw olijfboom zal zijn vrucht afwerpen. | Tu auras des oliviers dans toute l'étendue de ton pays; et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont. | Ölbäume wachsen überall in deinem Land, aber du hast kein Öl, um dich zu salben. Dein Ölbaum hat die Oliven abgeworfen. | Tendrás olivas en todo tu término, mas no te ungirás con el aceite; porque tu aceituna se caerá. | Avrai oliveti in tutto il tuo territorio, ma non ti ungerai di olio, perché le tue olive cadranno immature. | Ülkenizin her yerinde zeytinlikleriniz olacak, ama zeytinyağı sürünmeyeceksiniz. Zeytin ağaçlarınız ürününü yere dökecek. | 你全境有橄榄树,却不得其油抹身;因为你树上的橄榄不熟自落了。 | 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為你樹上的橄欖不熟自落了。 | Terás olivas em todo teu termo, mas não te ungirás com o azeite; porque tua azeitona cairá. | Pohon-pohon zaitun akan kaupunyai di seluruh daerahmu, tetapi engkau tidak akan berurap dengan minyaknya; sebab buah zaitunmu akan gugur. | ท่านจะมีต้นมะกอกเทศอยู่ทั่วอาณาเขตของท่าน แต่ท่านจะไม่ได้น้ำมันมาชโลมตัวท่าน เพราะว่าผลมะกอกเทศของท่านจะร่วงหล่นเสีย | گو تیرے پورے ملک میں زیتون کے درخت ہوں گے توبھی تُو اُن کا تیل استعمال نہیں کر سکے گا، کیونکہ زیتون خراب ہو کر زمین پر گر جائیں گے۔ | يكون لك زيتون في جميع تخومك ، وبزيت لا تدهن ، لأن زيتونك ينتثر |
28:41 | You shall beget sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity. | ⲛϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲉⲕⲉϫⲫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲉϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ | Zonen en dochteren zult gij gewinnen, maar zij zullen voor u niet zijn; want zij zullen in gevangenis gaan. | Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. | Söhne und Töchter hast du gezeugt, aber sie sind nicht bei dir. Sie sind als Gefangene weggezogen. | Hijos é hijas engendrarás, y no serán para ti; porque irán en cautiverio. | Genererai figli e figlie, ma non saranno tuoi, perché andranno in prigionia. | Oğullarınız, kızlarınız olacak, ama sizinle kalmayacaklar, sürgüne gönderilecekler. | 你生儿养女,却不得享儿女的福;因为他们必被掳去。 | 你生兒養女,卻不得享兒女的福;因為他們必被擄去。 | Filhos e filhas gerarás, e não serão para ti; porque irão em cativeiro. | Engkau akan mendapat anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan, tetapi mereka bukan bagi dirimu, sebab mereka akan menjadi tawanan. | ท่านจะให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาว แต่จะไม่เป็นของท่าน เพราะเขาจะตกไปเป็นเชลย | ¶ تیرے بیٹے بیٹیاں تو ہوں گے، لیکن تُو اُن سے محروم ہو جائے گا۔ کیونکہ اُنہیں گرفتار کر کے کسی اجنبی ملک میں لے جایا جائے گا۔ | بنين وبنات تلد ولا يكونون لك ، لأنهم إلى السبي يذهبون |
28:42 | Locusts shall consume all your trees and the produce of your land. | ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲉⲥⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛϫⲉ ϯⲉⲧⲏϣⲓ | Al uw geboomte, en de vrucht uws lands zal het boos gewormte erfelijk bezitten. | Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol. | Alle deine Bäume und Feldfrüchte nimmt das Ungeziefer in Besitz. | Toda tu arboleda y el fruto de tu tierra consumirá la langosta. | Tutti i tuoi alberi e il frutto del tuo suolo saranno preda di un esercito d'insetti. | Bütün ağaçlarınızı, toprağınızın ürününü çekirgeler yiyecek. | 你所有的树木和你地里的出产必被蝗虫所吃。 | 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。 | Todo o teu arvoredo e o fruto de tua terra os gafanhotos consumirão. | Segala pohon-pohonmu dan hasil bumimu akan diduduki oleh kawanan belalang. | ต้นไม้ทั้งหลายของท่านและผลจากพื้นดินของท่านนั้น ตั๊กแตนจะถือกรรมสิทธิ์ | ٹڈیوں کے غول تیرے ملک کے تمام درختوں اور فصلوں پر قبضہ کر لیں گے۔ | جميع أشجارك وأثمار أرضك يتولاه الصرصر |
28:43 | The alien who is among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower. | ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲉ ⲛϧⲏⲧⲕ ⲉϥⲉϭⲓⲥⲓ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉϣⲉⲛⲁⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ | De vreemdeling, die in het midden van u is, zal hoog, hoog boven u opklimmen; en gij zult laag, laag nederdalen. | L'étranger qui sera au milieu de toi s'élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas; | Der Fremde, der in deiner Mitte wohnt, steigt immer höher nach oben, hoch über dich hinaus, und du steigst immer tiefer hinab. | El extranjero que estará en medio de ti subirá sobre ti muy alto, y tú serás puesto muy bajo. | Il forestiero che sarà in mezzo a te si innalzerà sempre più sopra di te e tu scenderai sempre più in basso. | "Aranızdaki yabancılar yükseldikçe yükselecek, sizse alçaldıkça alçalacaksınız. | 在你中间为外人的,必渐渐上升,远高于你;你必渐渐下降,极其低微。 | 在你中間為外人的,必漸漸上升,遠高於你;你必漸漸下降,極其低微。 | O estrangeiro que estará em meio de ti subirá sobre ti muito alto, e tu serás posto muito abaixo. | Orang asing yang ada di tengah-tengahmu akan menjadi makin tinggi mengatasi engkau, tetapi engkau menjadi makin rendah. | คนต่างด้าวซึ่งอยู่ท่ามกลางท่าน จะสูงขึ้นไปเหนือท่านทุกทีๆ และท่านจะต่ำลงทุกทีๆ | تیرے درمیان رہنے والا پردیسی تجھ سے بڑھ کر ترقی کرتا جائے گا جبکہ تجھ پر زوال آ جائے گا۔ | الغريب الذي في وسطك يستعلي عليك متصاعدا ، وأنت تنحط متنازلا |
28:44 | He shall lend to you, but you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail. | ⲛⲑⲟϥ ⲉϥⲉϯ ⲛⲁⲕ ⲉⲑⲙⲏⲥⲓ ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕϯ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲙⲏⲥⲓ ⲛⲑⲟϥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲟⲩⲥⲁⲧ | Hij zal u lenen, maar gij zult hem niet lenen; hij zal tot een hoofd zijn, en gij zult tot een staart zijn. | il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue. | Er leiht dir aus und du kannst ihm nichts ausleihen. Er wird zum Kopf und du wirst zum Schwanz. | El te prestará á ti, y tú no prestarás á él: él será por cabeza, y tú serás por cola. | Egli presterà a te e tu non presterai a lui; egli sarà in testa e tu in coda. | O sana ödünç verecek, ama sen ona ödünç vermeyeceksin. O baş, sen kuyruk olacaksın. | 他必借给你,你却不能借给他;他必作首,你必作尾。 | 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。 | Ele emprestará a ti, e tu não emprestarás a ele: ele será por cabeça, e tu serás por cauda. | Ia akan memberi pinjaman kepadamu, tetapi engkau tidak akan memberi pinjaman kepadanya; ia akan menjadi kepala, tetapi engkau akan menjadi ekor. | เขาจะให้ท่านทั้งหลายยืมของของเขาได้ และท่านจะไม่มีให้เขายืม เขาจะเป็นหัว และท่านจะเป็นหาง | اُس کے پاس تجھے اُدھار دینے کے لئے پیسے ہوں گے جبکہ تیرے پاس اُسے اُدھار دینے کو کچھ نہیں ہو گا۔ آخر میں وہ سر اور تُو دُم ہو گا۔ | هو يقرضك وأنت لا تقرضه . هو يكون رأسا وأنت تكون ذنبا |
28:45 | Moreover all these curses shall come upon you and pursue and overtake you, until you are destroyed, because you did not obey the voice of the Lord your God, to keep His commandments and His statutes which He commanded you. | ⲉⲩⲉⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲛϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϭⲟϫⲓ ⲛⲥⲱⲕ ⲉⲩⲉⲧⲁϩⲟⲕ ϣⲁⲧⲉϥϥⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟⲕ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉⲣⲱⲟⲩ | En al deze vloeken zullen over u komen, en u vervolgen, en u treffen, totdat gij verdelgd wordt; omdat gij der stem des HEEREN, uws Gods, niet gehoorzaam zult geweest zijn, om te houden Zijn geboden en Zijn inzettingen, die Hij u geboden heeft. | ¶ Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Eternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas observé ses commandements et ses lois qu'il te prescrit. | Alle diese Verfluchungen werden über dich kommen, dich verfolgen und dich erreichen, bis du vernichtet bist, wenn du auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, nicht hörst und nicht auf seine Gebote und Gesetze, auf die er dich verpflichtet hat, achtest. | Y vendrán sobre ti todas estas maldiciones, y te perseguirán, y te alcanzarán hasta que perezcas; por cuanto no habrás atendido á la voz de Jehová tu Dios, para guardar sus mandamientos y sus estatutos, que él te mandó: | Tutte queste maledizioni verranno su di te, ti perseguiteranno e ti raggiungeranno, finché tu sia distrutto, perché non avrai obbedito alla voce del Signore tuo Dio, osservando i comandi e le leggi che egli ti ha dato. | "Bütün bu lanetler başınıza yağacak. Yok oluncaya dek sizi kovalayacak ve size erişecek. Çünkü Tanrınız RABbin sözünü dinlemediniz, size verdiği buyrukları, kuralları yerine getirmediniz. | 并且这一切咒诅必追随你,赶上你,直到你灭亡;因为你不听从 耶和华―你 上帝的话,不遵守他所吩咐的诫命律例。 | 並且這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡;因為你不聽從 耶和華─你 上帝的話,不遵守他所吩咐的誡命律例。 | E virão sobre ti todas estas maldições, e te perseguirão, e te alcançarão até que pereças; porquanto não houverdes atendido à voz do SENHOR teu Deus, para guardar seus mandamentos e seus estatutos, que ele te mandou: | Segala kutuk itu akan datang ke atasmu, memburu engkau dan mencapai engkau, sampai engkau punah, karena engkau tidak mendengarkan suara TUHAN, Allahmu dan tidak berpegang pada perintah dan ketetapan yang diperintahkan-Nya kepadamu; | ยิ่งกว่านั้นคำสาปแช่งทั้งหมดนี้จะตามหาท่าน และตามทันท่านจนกว่าท่านจะถูกทำลาย เพราะว่าท่านไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ที่จะรักษาพระบัญญัติและกฎเกณฑ์ของพระองค์ซึ่งพระองค์บัญชาท่านไว้ | ¶ یہ تمام لعنتیں تجھ پر آن پڑیں گی۔ جب تک تُو تباہ نہ ہو جائے وہ تیرا تعاقب کرتی رہیں گی، کیونکہ تُو نے رب اپنے خدا کی نہ سنی اور اُس کے احکام پر عمل نہ کیا۔ | وتأتي عليك جميع هذه اللعنات وتتبعك وتدركك حتى تهلك ، لأنك لم تسمع لصوت الرب إلهك لتحفظ وصاياه وفرائضه التي أوصاك بها |
28:46 | And they shall be upon you for a sign and a wonder, and on your descendants forever. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲏⲧⲕ ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | En zij zullen onder u tot een teken, en tot een wonder zijn, ja, onder uw zaad tot in eeuwigheid. | Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. | Für immer werden sie als Zeichen und Wunder an dir und an deinen Nachkommen haften. | Y serán en ti por señal y por maravilla, y en tu simiente para siempre. | Esse per te e per la tua discendenza saranno sempre un segno e un prodigio. | Bu lanetler siz ve soyunuz için sonsuza dek bir belirti, şaşılası bir olay olarak kalacak. | 这些咒诅必在你和你后裔的身上成为异迹奇事,直到永远! | 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠! | E serão em ti por sinal e por maravilha, e em tua descendência para sempre. | semuanya itu akan menjadi tanda dan mujizat di antaramu dan di antara keturunanmu untuk selamanya." | สิ่งเหล่านี้จะเป็นหมายสำคัญและการมหัศจรรย์อยู่เหนือท่าน และเหนือเชื้อสายของท่านเป็นนิตย์ | یوں یہ ہمیشہ تک تیرے اور تیری اولاد کے لئے ایک معجزانہ اور عبرت انگیز الٰہی نشان رہیں گی۔ | فتكون فيك آية وأعجوبة وفي نسلك إلى الأبد |
28:47 | Because you did not serve the Lord your God with joy and gladness of heart, for the abundance of everything, | ⲛⲧϣⲉⲃⲓⲱ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ | Omdat gij den HEERE, uw God, niet gediend zult hebben met vrolijkheid en goedheid des harten, vanwege de veelheid van alles; | Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, | Weil du dem Herrn, deinem Gott, nicht gedient hast aus Freude und Dankbarkeit dafür, dass alles in Fülle da war, | Por cuanto no serviste á Jehová tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas; | Poiché non avrai servito il Signore tuo Dio con gioia e di buon cuore in mezzo all'abbondanza di ogni cosa, | Madem bolluk zamanında Tanrınız RABbe sevinçle, hoşnutlukla kulluk etmediniz, | 「因为你富有的时候,不欢心乐意的事奉 耶和华―你的 上帝, | 「因為你富有的時候,不歡心樂意的事奉 耶和華─你的 上帝, | Porquanto não serviste ao SENHOR teu Deus com alegria e com alegria de coração, pela abundância de todas as coisas; | "Karena engkau tidak mau menjadi hamba kepada TUHAN, Allahmu, dengan sukacita dan gembira hati walaupun kelimpahan akan segala-galanya, | เพราะท่านมิได้ปรนนิบัติพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านด้วยความร่าเริงและใจยินดี เพราะเหตุมีสิ่งสารพัดบริบูรณ์ | ¶ چونکہ تُو نے دلی خوشی سے اُس وقت رب اپنے خدا کی خدمت نہ کی جب تیرے پاس سب کچھ تھا | من أجل أنك لم تعبد الرب إلهك بفرح وبطيبة قلب لكثرة كل شيء |
28:48 | therefore you shall serve your enemies, whom the Lord will send against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in need of everything; and He will put a yoke of iron on your neck until He has destroyed you. | ⲉⲕⲉϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲃⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲁⲗⲟ ⲛⲟⲩⲭⲗⲁⲗ ⲙⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲟϯ ϣⲁⲧⲉϥϥⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ | Zo zult gij uw vijanden, die de HEERE onder u zenden zal, dienen, in honger en in dorst, en in naaktheid, en in gebrek van alles; en Hij zal een ijzeren juk op uw hals leggen, totdat Hij u verdelge. | tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Eternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit. | musst du deinen Feinden dienen, die der Herr gegen dich ausgesandt hat. Hunger und Durst wirst du leiden, nackt sein und nichts mehr haben. Er legt dir ein eisernes Joch auf den Nacken, bis er dich vernichtet hat. | Servirás por tanto á tus enemigos que enviare Jehová contra ti, con hambre y con sed y con desnudez, y con falta de todas las cosas; y él pondrá yugo de hierro sobre tu cuello, hasta destruirte. | servirai i tuoi nemici, che il Signore manderà contro di te, in mezzo alla fame, alla sete, alla nudità e alla mancanza di ogni cosa; essi ti metteranno un giogo di ferro sul collo, finché ti abbiano distrutto. | RABbin üzerinize göndereceği düşmanlara kölelik edeceksiniz. Aç, susuz, çıplak kalacaksınız; her şeye gereksinim duyacaksınız. RAB sizi yok edinceye dek boynunuza demir boyunduruk vuracak. | 所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中事奉 耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。 | 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉 耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。 | Servirás, portanto, a teus inimigos que enviar o SENHOR contra ti, com fome e com sede e com nudez, e com falta de todas as coisas; e ele porá jugo de ferro sobre teu pescoço, até destruir-te. | maka dengan menanggung lapar dan haus, dengan telanjang dan kekurangan akan segala-galanya engkau akan menjadi hamba kepada musuh yang akan disuruh TUHAN melawan engkau. Ia akan membebankan kuk besi ke atas tengkukmu, sampai engkau dipunahkan-Nya. | เพราะฉะนั้นท่านจึงต้องปรนนิบัติศัตรูของท่าน ซึ่งพระเยโฮวาห์จะทรงใช้มาต่อสู้ท่าน ด้วยความหิวและกระหาย เปลือยกายและขัดสนทุกอย่าง และพระองค์จะทรงวางแอกเหล็กบนคอของท่าน จนกว่าพระองค์จะทำลายท่านเสียสิ้น | اِس لئے تُو اُن دشمنوں کی خدمت کرے گا جنہیں رب تیرے خلاف بھیجے گا۔ تُو بھوکا، پیاسا، ننگا اور ہر چیز کا حاجت مند ہو گا، اور رب تیری گردن پر لوہے کا جوا رکھ کر تجھے مکمل تباہی تک لے جائے گا۔ | تستعبد لأعدائك الذين يرسلهم الرب عليك في جوع وعطش وعري وعوز كل شيء . فيجعل نير حديد على عنقك حتى يهلكك |
28:49 | The Lord will bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flies, a nation whose language you will not understand, | ⲉϥⲉⲓⲛⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϧⲁⲏ ⲙⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲙⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲟⲩϣⲗⲟⲗ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲛⲧⲉϥϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ | De HEERE zal tegen u een volk verheffen van verre, van het einde der aarde, gelijk als een arend vliegt; een volk, welks spraak gij niet zult verstaan; | L'Eternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue, | Der Herr trägt zum Kampf gegen dich ein Volk aus der Ferne herbei, von den Enden der Erde, das wie ein Adler herabstößt, ein Volk, dessen Sprache du noch nie gehört hast, | Jehová traerá sobre ti gente de lejos, del cabo de la tierra, que vuele como águila, gente cuya lengua no entiendas; | Il Signore solleverà contro di te da lontano, dalle estremità della terra, una nazione che si slancia a volo come aquila: una nazione della quale non capirai la lingua, | "RAB uzaktan, dünyanın öbür ucundan bir ulusu -dilini bilmediğiniz bir ulusu, yaşlılara saygı, küçüklere sevgi beslemeyen acımasız bir ulusu- birden çullanan bir kartal gibi başınıza getirecek. | 「 耶和华要从远方、地极带一国的民,如快鹰飞来攻击你。这民的言语,你不懂得。 | 「 耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如快鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。 | O SENHOR trará sobre ti nação de longe, do extremo da terra, que voe como água, nação cuja língua não entendas; | TUHAN akan mendatangkan kepadamu suatu bangsa dari jauh, dari ujung bumi, seperti rajawali yang datang menyambar; suatu bangsa yang bahasanya engkau tidak mengerti, | พระเยโฮวาห์จะทรงนำประชาชาติหนึ่งมาต่อสู้กับท่านจากทางไกล จากที่สุดปลายแผ่นดินโลก เร็วเหมือนนกอินทรีบินมา เป็นประชาชาติที่ท่านไม่รู้จักภาษาของเขา | ¶ رب تیرے خلاف ایک قوم کھڑی کرے گا جو دُور سے بلکہ دنیا کی انتہا سے آ کر عقاب کی طرح تجھ پر جھپٹا مارے گی۔ وہ ایسی زبان بولے گی جس سے تُو واقف نہیں ہو گا۔ | يجلب الرب عليك أمة من بعيد ، من أقصاء الأرض كما يطير النسر ، أمة لا تفهم لسانها |
28:50 | a nation of fierce countenance, which does not respect the elderly nor show favor to the young. | ⲟⲩϣⲗⲟⲗ ⲛⲁⲧϣⲫⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲛⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉⲡϩⲟ ⲛⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ | Een volk, stijf van aangezicht, dat het aangezicht des ouden niet zal aannemen, noch den jonge genadig zijn. | une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant. | ein Volk mit unbeweglichem Gesicht, das sich dem Greis nicht zuwendet und für das Kind kein Mitleid zeigt. | Gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño: | una nazione dall'aspetto feroce, che non avrà riguardo al vecchio né avrà compassione del fanciullo; | 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。 | 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。 | Nação feroz de rosto, que não terá respeito ao ancião, nem perdoará à criança: | suatu bangsa yang garang mukanya, yang tidak menghiraukan orang tua-tua dan tidak merasa kasihan kepada anak-anak; | เป็นประชาชาติที่มีหน้าตาดุร้าย คือผู้ซึ่งไม่เคารพคนแก่ และไม่โปรดปรานคนหนุ่มสาว | وہ سخت قوم ہو گی جو نہ بزرگوں کا لحاظ کرے گی اور نہ بچوں پر رحم کرے گی۔ | أمة جافية الوجه لا تهاب الشيخ ولا تحن إلى الولد | |
28:51 | And they shall eat the increase of your livestock and the produce of your land, until you are destroyed; they shall not leave you grain or new wine or oil, or the increase of your cattle or the offspring of your flocks, until they have destroyed you. | ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛⲧⲉϣⲧⲉⲙ ⲥⲟⲩⲟ ⲥⲱϫⲡ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲏⲣⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ϣⲁⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟⲕ | En het zal de vrucht uwer beesten, en de vrucht uws lands opeten, totdat gij verdelgd zult zijn; hetwelk u geen koren, most noch olie, voortzetting uwer koeien noch kudden van uw klein vee zal overig laten, totdat Hij u verdoe. | Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr. | Es verzehrt die Frucht deines Viehs und die Frucht deines Ackers, bis du vernichtet bist. Es lässt dir nichts übrig vom Korn, vom Wein und vom Öl, von den Kälbern, Lämmern und Zicklein, bis es dich ausgetilgt hat. | Y comerá el fruto de tu bestia y el fruto de tu tierra, hasta que perezcas: y no te dejará grano, ni mosto, ni aceite, ni la cría de tus vacas, ni los rebaños de tus ovejas, hasta destruirte. | che mangerà il frutto del tuo bestiame e il frutto del tuo suolo, finché tu sia distrutto, e non ti lascerà alcun residuo di frumento, di mosto, di olio, dei parti delle tue vacche e dei nati delle tue pecore, finché ti avrà fatto perire. | Siz yok oluncaya dek hayvanlarınızın yavrularını, toprağınızın ürününü yiyip bitirecekler. Size ne tahıl, ne şarap, ne zeytinyağı, ne sığırlarınızın buzağılarını, ne de sürülerinizin kuzularını bırakacaklar; ta ki, siz ortadan kalkıncaya dek. | 他必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡;你的五谷、新酒,和油,以及母牛、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。 | 他必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡;你的五穀、新酒,和油,以及母牛、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。 | E comerá o fruto de teu animal e o fruto de tua terra, até que pereças: e não te deixará grão, nem mosto, nem azeite, nem a cria de tuas vacas, nem os rebanhos de tuas ovelhas, até destruir-te. | yang akan memakan habis hasil ternakmu dan hasil bumimu, sampai engkau punah; yang tidak akan meninggalkan bagimu gandum, air anggur atau minyak, ataupun anak lembu sapimu atau anak kambing dombamu, sampai engkau dibinasakannya. | และจะรับประทานผลของฝูงสัตว์ของท่าน และพืชผลจากพื้นดินของท่าน จนท่านจะถูกทำลาย ทั้งเขาจะไม่เหลือข้าว น้ำองุ่นหรือน้ำมัน ลูกวัว หรือลูกแกะอ่อนไว้ให้ท่าน จนกว่าเขาจะกระทำให้ท่านพินาศ | وہ تیرے مویشی اور فصلیں کھا جائے گی اور تُو بھوکے مر جائے گا۔ تُو ہلاک ہو جائے گا، کیونکہ تیرے لئے کچھ نہیں بچے گا، نہ اناج، نہ مَے، نہ تیل، نہ گائےبَیلوں یا بھیڑبکریوں کے بچے۔ | فتأكل ثمرة بهائمك وثمرة أرضك حتى تهلك ، ولا تبقي لك قمحا ولا خمرا ولا زيتا ، ولا نتاج بقرك ولا إناث غنمك ، حتى تفنيك |
28:52 | They shall besiege you at all your gates until your high and fortified walls, in which you trust, come down throughout all your land; and they shall besiege you at all your gates throughout all your land which the Lord your God has given you. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥϥⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁⲧⲟⲩϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲕⲥⲟⲃⲧ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲛⲏ ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲕ ⲭⲏ ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϩⲉϫϩⲱϫ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ | En het zal u beangstigen in al uw poorten, totdat uw hoge en vaste muren nedervallen, op welke gij vertrouwdet in uw ganse land; ja, het zal u beangstigen in al uw poorten, in uw ganse land, dat u de HEERE, uw God, gegeven heeft. | Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l'étendue de ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. | Es belagert dich in allen deinen Städten, bis die Mauern fallen, die hohen, fest gefügten Mauern, auf die du dich in deinem ganzen Land verlässt. Es belagert dich in allen deinen Städten in dem ganzen Land, das der Herr, dein Gott, dir gegeben hat. | Y te pondrá cerco en todas tus ciudades, hasta que caigan tus muros altos y encastillados en que tú confías, en toda tu tierra: te cercará, pues, en todas tus ciudades y en toda tu tierra, que Jehová tu Dios te habrá dado. | Ti assedierà in tutte le tue città, finché in tutto il tuo paese cadano le mura alte e forti, nelle quali avrai riposto la fiducia. Ti assedierà in tutte le tue città, in tutto il paese che il Signore tuo Dio ti avrà dato. | Güvendiğiniz yüksek, dayanıklı surlar yerle bir oluncaya dek ülkenizdeki bütün kentlerde sizi kuşatacaklar. Tanrınız RABbin size verdiği ülkedeki bütün kentleri kuşatacaklar. | 他必将你困在你各城门里,直到你通国所倚靠、高大坚固的城墙都被攻塌。他必将你困在 耶和华―你 上帝所赐你遍地的各城门里。 | 他必將你困在你各城門裏,直到你通國所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。他必將你困在 耶和華─你 上帝所賜你遍地的各城門裏。 | E te porá cerco em todas as tuas cidades, até que caiam teus muros altos e fortificados em que tu confias, em toda tua terra: te cercará, pois, em todas tuas cidades e em toda tua terra, que o SENHOR teu Deus te houver dado. | Engkau akan ditekannya di segala tempatmu, sampai runtuh tembok-tembokmu yang tinggi dan berkubu, yang kaupercayai itu di seluruh negerimu, bahkan engkau akan ditekan di dalam segala tempatmu, di seluruh negeri yang telah diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu. | เขาจะล้อมท่านไว้ทุกประตูเมืองจนกำแพงสูงและเข้มแข็งซึ่งท่านไว้วางใจนั้นพังทลายลงทั่วแผ่นดินของท่าน คือเขาจะล้อมท่านไว้ทุกประตูเมืองทั่วแผ่นดินของท่านซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน | دشمن تیرے ملک کے تمام شہروں کا محاصرہ کرے گا۔ آخرکار جن اونچی اور مضبوط فصیلوں پر تُو اعتماد کرے گا وہ بھی سب گر پڑیں گی۔ دشمن اُس ملک کا کوئی بھی شہر نہیں چھوڑے گا جو رب تیرا خدا تجھے دینے والا ہے۔ | وتحاصرك في جميع أبوابك حتى تهبط أسوارك الشامخة الحصينة التي أنت تثق بها في كل أرضك . تحاصرك في جميع أبوابك ، في كل أرضك التي يعطيك الرب إلهك |
28:53 | You shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and your daughters whom the Lord your God has given you, in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲕⲛⲉϫⲓ ⲛⲓⲁϥⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲉⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϩⲉϫϩⲱϫⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ | En gij zult eten de vrucht uws buiks, het vlees uwer zonen en uwer dochteren, die u de HEERE, uw God, gegeven zal hebben; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijanden u zullen benauwen | Au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l'Eternel, ton Dieu, t'aura donnés. | In der Not der Belagerung, wenn dein Feind dich einschnürt, musst du die Frucht deines eigenen Leibes essen, das Fleisch deiner Söhne und Töchter, die dir der Herr, dein Gott, geschenkt hat. | Y comerás el fruto de tu vientre, la carne de tus hijos y de tus hijas que Jehová tu Dios te dió, en el cerco y en al apuro con que te angustiará tu enemigo. | Durante l'assedio e l'angoscia alla quale ti ridurrà il tuo nemico, mangerai il frutto delle tue viscere, le carni dei tuoi figli e delle tue figlie, che il Signore tuo Dio ti avrà dato. | "Kuşatma sırasında düşmanınızın vereceği sıkıntıdan rahminizin meyvesini, Tanrınız RABbin size verdiği oğulların, kızların etini yiyeceksiniz. | 你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是 耶和华―你 上帝所赐给你的儿女之肉; | 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是 耶和華─你 上帝所賜給你的兒女之肉; | E comerás o fruto de teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas que o SENHOR teu Deus te deu, no cerco e nos apuros com que te angustiará teu inimigo. | Dan engkau akan memakan buah kandunganmu, yakni daging anak-anakmu lelaki dan anak-anakmu perempuan yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, --dalam keadaan susah dan sulit yang ditimbulkan musuhmu kepadamu. | ท่านจะต้องรับประทานผลแห่งตัวของท่านเป็นอาหาร คือเนื้อบุตรชายและบุตรสาวของท่าน ผู้ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน ในการล้อมและในความทุกข์ลำบากซึ่งศัตรูของท่านมาทำให้ท่านทั้งหลายทุกข์ลำบากนั้น | ¶ جب دشمن تیرے شہروں کا محاصرہ کرے گا تو تُو اُن میں اِتنا شدید بھوکا ہو جائے گا کہ اپنے بچوں کو کھا لے گا جو رب تیرے خدا نے تجھے دیئے ہیں۔ | فتأكل ثمرة بطنك ، لحم بنيك وبناتك الذين أعطاك الرب إلهك في الحصار والضيقة التي يضايقك بها عدوك |
28:54 | The sensitive and very refined man among you will be hostile toward his brother, toward the wife of his bosom, and toward the rest of his children whom he leaves behind, | ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏⲛ ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲗⲏⲕ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲉϥⲉⲉⲣⲃⲁⲥⲕⲁⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲕⲉⲛϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲣⲟϯ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲛⲁϥ | Aangaande den man, die teder onder u, en die zeer wellustig geweest is, zijn oog zal kwaad zijn tegen zijn broeder en tegen de huisvrouw zijns schoots, en tegen zijn overige zonen, die hij overgehouden zal hebben; | L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a épargnés; | Der weichlichste und verwöhnteste Mann blickt dann bei dir missgünstig auf seinen Bruder, auf die Frau, mit der er schläft, und auf den Rest der Kinder, die er noch übrig gelassen hat, | El hombre tierno en ti, y el muy delicado, su ojo será maligno para con su hermano, y para con la mujer de su seno, y para con el resto de sus hijos que le quedaren; | L'uomo più raffinato tra di voi e più delicato guarderà di malocchio il suo fratello e la sua stessa sposa e il resto dei suoi figli che ancora sopravvivono, | Aranızdaki en yumuşak, en duyarlı adam bile öz kardeşine, sevdiği karısına, sağ kalan çocuklarına acımayacak; | 以致你们中间,柔弱娇嫩的人必恶眼看他兄弟和他怀中的妻,并他要撇下的儿女; | 以致你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他兄弟和他懷中的妻,並他要撇下的兒女; | O homem tenro em ti, e o muito delicado, seu olho será maligno para com seu irmão, e para com a mulher de seu seio, e para com o resto de seus filhos que lhe restarem; | Dan orang laki-laki yang paling lemah dan paling manja di antaramu akan kesal terhadap saudaranya atau terhadap isterinya sendiri atau terhadap anak-anaknya yang masih tinggal padanya, | ผู้ชายสำรวยและสำอางเหลือเกินในหมู่พวกท่านทั้งหลาย ตาเขาจะชั่วร้ายต่อพี่น้องของตน ต่อภรรยาที่อยู่ในอ้อมอกของตนและต่อลูกๆคนสุดท้ายที่เหลืออยู่กับตน | محاصرے کے دوران تم میں سے سب سے شریف اور شائستہ آدمی بھی اپنے بچے کو ذبح کر کے کھائے گا، کیونکہ اُس کے پاس کوئی اَور خوراک نہیں ہو گی۔ اُس کی حالت اِتنی بُری ہو گی کہ وہ اُسے اپنے سگے بھائی، بیوی یا باقی بچوں کے ساتھ تقسیم کرنے کے لئے تیار نہیں ہو گا۔ | الرجل المتنعم فيك والمترفه جدا ، تبخل عينه على أخيه وامرأة حضنه وبقية أولاده الذين يبقيهم |
28:55 | so that he will not give any of them the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates. | ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉϣⲧⲉⲙϯ ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁϥⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲉϫⲡ ϩⲗⲓ ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲉϫϩⲱϫⲕ ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ | Dat hij niet aan een van die zal geven van het vlees zijner zonen, die hij eten zal, omdat hij voor zich niets heeft overgehouden; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijand u in al uw poorten zal benauwen. | il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes. | und möchte niemandem etwas abgeben von dem Fleisch seiner Kinder, das er isst, weil ihm keine Nahrung mehr übrig geblieben ist in der Not der Belagerung, wenn dein Feind dich in allen deinen Städten einschnürt. | Para no dar á alguno de ellos de la carne de sus hijos, que él comerá, porque nada le habrá quedado, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te oprimirá en todas tus ciudades. | per non dare ad alcuno di loro le carni dei suoi figli delle quali si ciberà; perché non gli sarà rimasto più nulla durante l'assedio e l'angoscia alla quale i nemici ti avranno ridotto entro tutte le tue città. | yediği çocuklarının etini onların hiçbiriyle paylaşmayacak. Çünkü düşmanın kuşatma sırasında sizi sıkıştırması yüzünden kentlerinizde hiç yiyecek kalmayacak. | 甚至在你受仇敌围困窘迫的你一切城门内,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人;因为他一无所剩。 | 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內,他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人;因為他一無所剩。 | Para não dar a algum deles da carne de seus filhos, que ele comerá, porque nada lhe haverá restado, no cerco e nos apuros com que teu inimigo te oprimirá em todas tuas cidades. | sehingga kepada salah seorang dari mereka itu ia tidak mau memberikan sedikitpun dari daging anak-anaknya yang dimakannya, karena tidak ada lagi sesuatu yang ditinggalkan baginya, dalam keadaan susah dan sulit yang ditimbulkan musuhmu kepadamu di segala tempatmu. | จนเขาจะไม่ยอมให้ใครกินเนื้อลูกของตนซึ่งกำลังกินอยู่ เพราะไม่มีอะไรเหลือให้เขาอีกแล้วในการล้อมและในความทุกข์ลำบาก ซึ่งศัตรูของท่านมาทำให้ท่านทั้งหลายทุกข์ลำบากทุกประตูเมือง | بأن يعطي أحدهم من لحم بنيه الذي يأكله ، لأنه لم يبق له شيء في الحصار والضيقة التي يضايقك بها عدوك في جميع أبوابك | |
28:56 | The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because of her delicateness and sensitivity, will refuse to the husband of her bosom, and to her son and her daughter, | ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉⲧϫⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲗⲏⲕ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲛⲥⲭⲏ ϩⲁⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲥⲫⲁⲧ ⲉϩⲱⲙⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲥϭⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲗⲱⲕ ⲉⲥⲉⲉⲣⲃⲁⲥⲕⲁⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲃⲁⲗ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲕⲉⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥϣⲉⲣⲓ | Aangaande de tedere en wellustige vrouw onder u, die niet verzocht heeft haar voetzool op de aarde te zetten, omdat zij zich wellustig en teder hield; haar oog zal kwaad zijn tegen den man haars schoots, en tegen haar zoon, en tegen haar dochter; | La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n'essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille; | Die weichlichste und verwöhnteste Frau, die noch nie versucht hat, ihren Fuß auf die Erde zu setzen vor lauter Verwöhntheit und Verweichlichung, blickt missgünstig auf den Mann, mit dem sie schläft, auf ihren Sohn und ihre Tochter, | La tierna y la delicada entre vosotros, que nunca la planta de su pie probó á sentar sobre la tierra, de ternura y delicadeza, su ojo será maligno para con el marido de su seno, y para con su hijo, y para con su hija, | La donna più raffinata e delicata tra di voi, che per delicatezza e raffinatezza non si sarebbe provata a posare in terra la pianta del piede, guarderà di malocchio il proprio marito, il figlio e la figlia | Aranızda en yumuşak, en duyarlı kadın -yumuşaklığından ve duyarlılığından ayağının tabanını yere basmak istemeyen kadın- bile sevdiği kocasından, öz oğlundan, kızından, plasentayı ve doğuracağı çocukları esirgeyecek. Çünkü kuşatma sırasında düşmanın kentlerinizde size vereceği sıkıntıdan, yokluktan onları gizlice yiyecek. | 你们中间,柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。 | 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。 | A tenra e a delicada entre vós, que nunca a planta de seu pé provou a sentar sobre a terra, de ternura e delicadeza, seu olho será maligno para com o marido de seu seio, e para com seu filho, e para com sua filha, | Perempuan yang lemah dan manja di antaramu, yang tidak pernah mencoba menjejakkan telapak kakinya ke tanah karena sifatnya yang manja dan lemah itu, akan kesal terhadap suaminya sendiri atau terhadap anaknya laki-laki atau anaknya perempuan, | ผู้หญิงสำรวยและสำอางเหลือเกินในหมู่พวกท่าน ซึ่งไม่เคยย่างเท้าลงที่พื้นดินเพราะเป็นคนสำอางและสำรวยอย่างนั้น ตาเขาจะชั่วร้ายต่อสามีในอ้อมอกของเธอ และต่อบุตรชายและบุตรสาวของเธอ | تم میں سے سب سے شریف اور شائستہ عورت بھی ایسا ہی کرے گی، اگرچہ پہلے وہ اِتنی نازک تھی کہ فرش کو اپنے تلوے سے چھونے کی جرأت نہیں کرتی تھی۔ محاصرے کے دوران اُسے اِتنی شدید بھوک ہو گی کہ جب اُس کے بچہ پیدا ہو گا تو وہ چھپ چھپ کر اُسے کھائے گی۔ نہ صرف یہ بلکہ وہ پیدائش کے وقت بچے کے ساتھ خارج ہوئی آلائش بھی کھائے گی اور اُسے اپنے شوہر یا اپنے باقی بچوں میں بانٹنے کے لئے تیار نہیں ہو گی۔ اِتنی مصیبت تجھ پر محاصرے کے دوران آئے گی۔ | والمرأة المتنعمة فيك والمترفهة التي لم تجرب أن تضع أسفل قدمها على الأرض للتنعم والترفه ، تبخل عينها على رجل حضنها وعلى ابنها وبنتها |
28:57 | her placenta which comes out from between her feet and her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of everything in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates. | ⲛⲉⲙ ϯⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲁⲗⲱϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁϥ ⲉϥⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲭⲱⲡ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ ⲛⲧⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲉⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲉϫϩⲱϫⲕ ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ | En dat om haar nageboorte, die van tussen haar voeten uitgegaan zal zijn, en om haar zonen, die zij gebaard zal hebben; want zij zal hen eten in het verborgene, vermits gebrek van alles; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijand u zal benauwen in uw poorten. | elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes. | auf die Nachgeburt, die zwischen ihren Beinen hervorkommt, und auf die Kinder, die sie noch gebären wird; denn sie will sie heimlich essen, weil sie nichts mehr hat in der Not der Belagerung, wenn dein Feind dich in allen deinen Städten einschnürt. | Y para con su chiquita que sale de entre sus pies, y para con sus hijos que pariere; pues los comerá escondidamente, á falta de todo, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te oprimirá en tus ciudades. | e si ciberà di nascosto di quanto esce dai suoi fianchi e dei bambini che deve ancora partorire, mancando di tutto durante l'assedio e l'angoscia alla quale i nemici ti avranno ridotto entro tutte le tue città. | 她两腿中间出来的婴孩与她所要生的儿女,她因缺乏一切就要在你受仇敌围困窘迫的你城门内将他们暗暗地吃了。 | 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內將他們暗暗地吃了。 | E para com sua criança que sai dentre seus pés, e para com seus filhos que der à luz; pois os comerá ocultamente, a falta de tudo, no cerco e em apuros com que teu inimigo te oprimirá em tuas cidades. | karena uri yang keluar dari kandungannya ataupun karena anak-anak yang dilahirkannya; sebab karena kekurangan segala-galanya ia akan memakannya dengan sembunyi-sembunyi, dalam keadaan susah dan sulit yang ditimbulkan musuhmu kepadamu di dalam tempatmu. | ต่อรกซึ่งเพิ่งออกมาจากหว่างขาของเธอ และต่อลูกแดงที่เพิ่งคลอด เพราะว่าเธอจะกินเป็นอาหารเงียบๆเพราะขัดสนทุกอย่าง ในการถูกล้อมและในความทุกข์ลำบาก ซึ่งศัตรูของท่านมาทำให้ท่านทั้งหลายทุกข์ลำบากทุกประตูเมือง | بمشيمتها الخارجة من بين رجليها وبأولادها الذين تلدهم ، لأنها تأكلهم سرا في عوز كل شيء ، في الحصار والضيقة التي يضايقك بها عدوك في أبوابك | ||
28:58 | If you do not carefully observe all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and awesome name, THE LORD YOUR GOD, | ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲓⲣⲓ ⲛⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲛϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ | Indien gij niet zult waarnemen te doen al de woorden dezer wet, die in dit boek geschreven zijn, om te vrezen dezen heerlijken en vreselijken Naam den HEERE uw God; | Si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l'Eternel, ton Dieu, | Wenn du nicht auf alle Worte dieser Weisung, die in dieser Urkunde aufgezeichnet sind, achtest und sie hältst, aus Furcht vor diesem herrlichen und Furcht erregenden Namen, vor Jahwe, deinem Gott, | Si no cuidares de poner por obra todas las palabras de aquesta ley que están escritas en este libro, temiendo este nombre glorioso y terrible, JEHOVA TU DIOS, | Se non cercherai di eseguire tutte le parole di questa legge, scritte in questo libro, avendo timore di questo nome glorioso e terribile del Signore tuo Dio, | "Bu kitapta yazılı yasanın bütün sözlerine uymaz, Tanrınız RABbin yüce ve heybetli adından korkmazsanız, | 「这书上所写律法的一切话是叫你敬畏 耶和华―你 上帝可荣可畏的名。你若不谨守遵行, | 「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏 耶和華─你 上帝可榮可畏的名。你若不謹守遵行, | Se não cuidares de praticar todas as palavras desta lei que estão escritas neste livro, temendo este nome glorioso e terrível, O SENHOR TEU DEUS, | Jika engkau tidak melakukan dengan setia segala perkataan hukum Taurat yang tertulis dalam kitab ini, dan engkau tidak takut akan Nama yang mulia dan dahsyat ini, yakni akan TUHAN, Allahmu, | ถ้าท่านทั้งหลายไม่ระวังที่จะกระทำตามถ้อยคำทั้งสิ้นของพระราชบัญญัติซึ่งเขียนไว้ในหนังสือม้วนนี้ ที่จะให้ยำเกรงพระนามที่ทรงสง่าราศีและที่น่าสะพึงกลัวนี้ คือพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน | ¶ غرض احتیاط سے شریعت کی اُن تمام باتوں کی پیروی کر جو اِس کتاب میں درج ہیں، اور رب اپنے خدا کے پُرجلال اور بارُعب نام کا خوف ماننا۔ | إن لم تحرص لتعمل بجميع كلمات هذا الناموس المكتوبة في هذا السفر ، لتهاب هذا الاسم الجليل المرهوب ، الرب إلهك |
28:59 | then the Lord will bring upon you and your descendants extraordinary plagues--great and prolonged plagues--and serious and prolonged sicknesses. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲑⲣⲉⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲛⲉⲕⲉⲣϧⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲣϧⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ϩⲁⲛⲉⲣϧⲱⲧ ⲉⲛⲁⲁⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲱⲛⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲛϩⲟϯ | Zo zal de HEERE uw plagen wonderlijk maken, mitsgaders de plagen van uw zaad; het zullen grote en gewisse plagen, en boze en gewisse krankten zijn. | l'Eternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres. | wird der Herr die Schläge, die er dir und deinen Nachkommen versetzt, über alles Gewohnte hinaus steigern zu gewaltigen und hartnäckigen Schlägen, zu schlimmen und hartnäckigen Krankheiten. | Jehová aumentará maravillosamente tus plagas y las plagas de tu simiente, plagas grandes y estables, y enfermedades malignas y duraderas; | allora il Signore colpirà te e i tuoi discendenti con flagelli prodigiosi: flagelli grandi e duraturi, malattie maligne e ostinate. | RAB sizi ve soyunuzu korkunç belalarla, büyük ve sürekli belalarla, ağır, iyileşmez hastalıklarla vuracak. | 耶和华就必将奇灾,就是至大至长的灾,至重至久的病,加在你和你后裔的身上, | 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上, | O SENHOR aumentará maravilhosamente tuas pragas e as pragas de tua descendência, pragas grandes e duradouras, e enfermidades malignas e duradouras; | maka TUHAN akan menimpakan pukulan-pukulan yang ajaib kepadamu, dan kepada keturunanmu, yakni pukulan-pukulan yang keras lagi lama dan penyakit-penyakit yang jahat lagi lama. | แล้วพระเยโฮวาห์จะทรงนำมาสู่ท่านและเชื้อสายของท่านด้วยภัยพิบัติอย่างผิดธรรมดา ภัยพิบัติร้ายแรงและช้านาน และความเจ็บไข้ต่างๆที่ร้ายแรงและช้านาน | ورنہ وہ تجھ اور تیری اولاد میں سخت اور لاعلاج امراض اور ایسی دہشت ناک وبائیں پھیلائے گا جو روکی نہیں جا سکیں گی۔ | يجعل الرب ضرباتك وضربات نسلك عجيبة . ضربات عظيمة راسخة ، وأمراضا ردية ثابتة |
28:60 | Moreover He will bring back on you all the diseases of Egypt, of which you were afraid, and they shall cling to you. | ⲉⲩⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲛⲛⲓⲉⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣϩⲟϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲧⲟⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ | En Hij zal op u doen keren alle kwalen van Egypte, voor dewelke gij gevreesd hebt, en zij zullen u aanhangen. | Il amènera sur toi toutes les maladies d'Egypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s'attacheront à toi. | Er wird alle ägyptischen Seuchen, vor denen du Angst hast, wieder über dich bringen und sie werden an dir haften bleiben. | Y hará volver sobre ti todos los males de Egipto, delante de los cuales temiste, y se te pegarán. | Farà tornare su di te le infermità dell'Egitto, delle quali tu avevi paura, e si attaccheranno a te. | Sizi ürküten Mısırın bütün hastalıklarını yeniden başınıza getirecek; size yapışacaklar. | 也必使你所惧怕、埃及人的病都临到你,贴在你身上, | 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上, | E fará voltar sobre ti todos os males do Egito, diante dos quais temeste, e se te pegarão. | Ia akan mendatangkan pula segala wabah Mesir yang kautakuti itu kepadamu, sehingga semuanya itu melekat padamu. | ยิ่งกว่านั้นพระองค์จะทรงนำโรคทั้งหลายแห่งอียิปต์ ซึ่งท่านกลัวนั้นมาสู่ท่าน และมันจะติดพันท่านอยู่ | جن تمام وباؤں سے تُو مصر میں دہشت کھاتا تھا وہ اب تیرے درمیان پھیل کر تیرے ساتھ چمٹی رہیں گی۔ | ويرد عليك جميع أدواء مصر التي فزعت منها ، فتلتصق بك |
28:61 | Also every sickness and every plague, which is not written in this Book of the Law, will the Lord bring upon you until you are destroyed. | ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ϩⲓ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲉⲉⲛⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲕ ϣⲁⲧⲉϥϥⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ | Ook alle krankte, en alle plage, die in het boek dezer wet niet geschreven is, zal de HEERE over u doen komen, totdat gij verdelgd wordt. | Et même, l'Eternel fera venir sur toi, jusqu'à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi. | Auch alle Krankheiten und Schläge, die nicht in der Urkunde dieser Weisung aufgezeichnet sind, wird der Herr über dich bringen, bis du vernichtet bist. | Asismismo toda enfermedad y toda plaga que no está escrita en el libro de esta ley, Jehová la enviará sobre ti, hasta que tú seas destruído. | Anche ogni altra malattia e ogni flagello, che non sta scritto nel libro di questa legge, il Signore manderà contro di te, finché tu non sia distrutto. | Siz yok oluncaya dek RAB bu Yasa Kitabında yazılmamış her türlü hastalığı ve belayı da başınıza getirecek. | 耶和华又必将没有写在这律法书上的各样疾病、灾殃降在你身上,直到你灭亡。 | 耶和華又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。 | Assim como toda enfermidade e toda praga que não está escrita no livro desta lei, o SENHOR a enviará sobre ti, até que tu sejas destruído. | Juga berbagai-bagai penyakit dan pukulan, yang tidak tertulis dalam kitab Taurat ini, akan ditimbulkan TUHAN menimpa engkau, sampai engkau punah. | เช่นเดียวกันโรคทุกอย่างและภัยพิบัติทุกอย่าง ซึ่งมิได้ระบุไว้ในหนังสือพระราชบัญญัตินี้ พระเยโฮวาห์จะทรงนำมายังท่าน จนกว่าท่านทั้งหลายจะถูกทำลาย | نہ صرف شریعت کی اِس کتاب میں بیان کی ہوئی بیماریاں اور مصیبتیں تجھ پر آئیں گی بلکہ رب اَور بھی تجھ پر بھیجے گا، جب تک کہ تُو ہلاک نہ ہو جائے۔ | أيضا كل مرض وكل ضربة لم تكتب في سفر الناموس هذا ، يسلطه الرب عليك حتى تهلك |
28:62 | You shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven in multitude, because you would not obey the voice of the Lord your God. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲥⲉϫⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲏⲡⲓ ⲛⲧϣⲉⲃⲓⲱ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | En gij zult met weinige mensen overgelaten worden, in plaats dat gij geweest zijt als de sterren des hemels in menigte; omdat gij der stem des HEEREN, uws Gods, niet gehoorzaam geweest zijt. | Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Eternel, ton Dieu. | Dann werden nur noch wenige Leute von euch übrig bleiben, statt dass ihr zahlreich seid wie die Sterne am Himmel; denn du hast nicht auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, gehört. | Y quedaréis en poca gente, en lugar de haber sido como las estrellas del cielo en multitud; por cuanto no obedeciste á la voz de Jehová tu Dios. | Voi rimarrete in pochi uomini, dopo essere stati numerosi come le stelle del cielo, perché non avrai obbedito alla voce del Signore tuo Dio. | Gökteki yıldızlar kadar çok olan sizler, sayıca az bırakılacaksınız. Çünkü Tanrınız RABbin sözüne kulak vermediniz. | 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从 耶和华―你 上帝的话,所剩的人数就稀少了。 | 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從 耶和華─你 上帝的話,所剩的人數就稀少了。 | E restareis em pouca gente, em lugar de haver sido como as estrelas do céu em multidão; porquanto não obedeceste à voz do SENHOR teu Deus. | Dari pada kamu hanya sedikit orang yang tertinggal, padahal kamu dahulu seperti bintang-bintang di langit banyaknya--karena engkau tidak mendengarkan suara TUHAN, Allahmu. | ซึ่งพวกท่านทั้งหลายมีมากอย่างดวงดาวในท้องฟ้านั้น ท่านก็จะเหลือแต่จำนวนน้อย เพราะว่าท่านไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน | ¶ اگر تُو رب اپنے خدا کی نہ سنے تو آخرکار تم میں سے بہت کم بچے رہیں گے، گو تم پہلے ستاروں جیسے بےشمار تھے۔ | فتبقون نفرا قليلا عوض ما كنتم كنجوم السماء في الكثرة ، لأنك لم تسمع لصوت الرب إلهك |
28:63 | And it shall be, that just as the Lord rejoiced over you to do you good and multiply you, so the Lord will rejoice over you to destroy you and bring you to nothing; and you shall be plucked from off the land which you go to possess. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲙⲟϥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϧⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ | En het zal geschieden, gelijk als de HEERE Zich over ulieden verblijdde, u goed doende en u vermenigvuldigende, alzo zal Zich de HEERE over u verblijden, u verdoende en u verdelgende; en gij zult uitgerukt worden uit het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven. | De même que l'Eternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l'Eternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession. | So wie der Herr seine Freude daran hatte, euch Gutes zu tun und euch zahlreich zu machen, so wird der Herr seine Freude daran haben, euch auszutilgen und euch zu vernichten. Ihr werdet aus dem Land, in das du nun hineinziehst, um es in Besitz zu nehmen, herausgerissen werden. | Y será que como Jehová se gozó sobre vosotros para haceros bien, y para multiplicaros, así se gozará Jehová sobre vosotros para arruinaros, y para destruiros; y seréis arrancados de sobre la tierra, á la cual entráis para poseerla. | Come il Signore gioiva a vostro riguardo nel beneficarvi e moltiplicarvi, così il Signore gioirà a vostro riguardo nel farvi perire e distruggervi; sarete strappati dal suolo, che vai a prendere in possesso. | Size iyilik yapmak, sizi çoğaltmak RABbi nasıl sevindirdiyse, sizi yıkmak ve yok etmek de öyle sevindirecektir. Mülk edinmek için gideceğiniz ülkeden sökülüp atılacaksınız. | 先前 耶和华怎样喜悦善待你们,使你们众多, 耶和华也要照样喜悦毁灭你们,使你们归于无有;并且你们从所要进去得的地上必被拔除。 | 先前 耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多, 耶和華也要照樣喜悅毀滅你們,使你們歸於無有;並且你們從所要進去得的地上必被拔除。 | E será que como o SENHOR se alegrou sobre vós para fazer-vos bem, e para multiplicar-vos, assim se alegrará o SENHOR sobre vós para vos arruinar, e para destruir-vos; e sereis tirados de sobre a terra, à qual entrais para possuí-la. | Seperti TUHAN bergirang karena kamu untuk berbuat baik kepadamu dan membuat kamu banyak, demikianlah TUHAN akan bergirang karena kamu untuk membinasakan dan memunahkan kamu, dan kamu akan dicabut dari tanah, ke mana engkau pergi untuk mendudukinya. | และต่อมาซึ่งพระเยโฮวาห์พอพระทัยที่จะทรงกระทำดีต่อท่านและอำนวยพระพรให้ท่านทวีมากขึ้นนั้น พระเยโฮวาห์ก็จะทรงพอพระทัยที่จะทรงทำให้ท่านพินาศและทำลายท่านเสียเช่นเดียวกัน ท่านจะต้องถูกเด็ดทิ้งไปเสียจากแผ่นดินซึ่งท่านกำลังจะเข้าไปยึดครองนั้น | جس طرح پہلے رب خوشی سے تمہیں کامیابی دیتا اور تمہاری تعداد بڑھاتا تھا اُسی طرح اب وہ تمہیں برباد اور تباہ کرنے میں خوشی محسوس کرے گا۔ تمہیں زبردستی اُس ملک سے نکالا جائے گا جس پر تُو اِس وقت داخل ہو کر قبضہ کرنے والا ہے۔ | وكما فرح الرب لكم ليحسن إليكم ويكثركم ، كذلك يفرح الرب لكم ليفنيكم ويهلككم ، فتستأصلون من الأرض التي أنت داخل إليها لتمتلكها |
28:64 | Then the Lord will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known--wood and stone. | ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϫⲟⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙⲡⲕⲁϩⲓ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ | En de HEERE zal u verstrooien onder alle volken, van het ene einde der aarde tot aan het andere einde der aarde; en aldaar zult gij andere goden dienen, die gij niet gekend hebt, noch uw vaders, hout en steen. | L'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre à l'autre; et là, tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre. | Der Herr wird dich unter alle Völker verstreuen, vom einen Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde. Dort musst du anderen Göttern dienen, die du und deine Väter vorher nicht einmal gekannt haben, Göttern aus Holz und Stein. | Y Jehová te esparcirá por todos los pueblos, desde el un cabo de la tierra hasta el otro cabo de ella; y allí servirás á dioses ajenos que no conociste tú ni tus padres, al leño y á la piedra. | Il Signore ti disperderà fra tutti i popoli, da un'estremità fino all'altra; là servirai altri dei, che né tu, né i tuoi padri avete conosciuti, dei di legno e di pietra. | "RAB sizi dünyanın bir ucundan öbür ucuna, bütün halklar arasına dağıtacak. Orada sizin de atalarınızın da tanımadığı, ağaçtan ve taştan yapılmış başka ilahlara tapacaksınız. | 耶和华必使你们分散在众民中,从地这边到地那边,你必在那里事奉你和你列祖素不认识、木头石头的众神。 | 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。 | E o SENHOR te espalhará por todos os povos, desde um extremo da terra até o outro extremo dela; e ali servirás a deuses alheios que não conheceste tu nem teus pais, à madeira e à pedra. | TUHAN akan menyerakkan engkau ke antara segala bangsa dari ujung bumi ke ujung bumi; di sanalah engkau akan beribadah kepada allah lain yang tidak dikenal olehmu ataupun oleh nenek moyangmu, yakni kepada kayu dan batu. | และพระเยโฮวาห์จะทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายกระจัดกระจายไปท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย ตั้งแต่ที่สุดปลายโลกข้างนี้ไปถึงข้างโน้น ณ ที่นั้นท่านจะปรนนิบัติพระอื่นๆ ซึ่งท่านและบรรพบุรุษของท่านไม่รู้จักคือ พระซึ่งทำด้วยไม้และศิลา | تب رب تجھے دنیا کے ایک سرے سے لے کر دوسرے سرے تک تمام قوموں میں منتشر کر دے گا۔ وہاں تُو دیگر معبودوں کی پوجا کرے گا، ایسے دیوتاؤں کی جن سے نہ تُو اور نہ تیرے باپ دادا واقف تھے۔ | ويبددك الرب في جميع الشعوب من أقصاء الأرض إلى أقصائها ، وتعبد هناك آلهة أخرى لم تعرفها أنت ولا آباؤك ، من خشب وحجر |
28:65 | And among those nations you shall find no rest, nor shall the sole of your foot have a resting place; but there the Lord will give you a trembling heart, failing eyes, and anguish of soul. | ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉϥϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲛⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲕⲫⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϯ ⲛⲁⲕ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲉⲩⲥⲁϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ | Daartoe zult gij onder dezelve volken niet stil zijn, en uw voetzool zal geen rust hebben; want de HEERE zal u aldaar een bevend hart geven, en bezwijking der ogen, en mattigheid der ziel. | Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Eternel rendra ton coeur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante. | Unter diesen Nationen wirst du keine Ruhe finden. Es wird keine Stelle geben, wohin du deinen Fuß setzen kannst. Der Herr wird dir dort das Herz erzittern, die Augen verlöschen und den Atem stocken lassen. | Y ni aun entre las mismas gentes descansarás, ni la planta de tu pie tendrá reposo; que allí te dará Jehová corazón temeroso, y caimiento de ojos, y tristeza de alma: | Fra quelle nazioni non troverai sollievo e non vi sarà luogo di riposo per la pianta dei tuoi piedi; là il Signore ti darà un cuore trepidante, languore di occhi e angoscia di anima. | Bu uluslar arasında ne esenliğiniz ne de dinlenecek bir yeriniz olacak. Orada RAB size titreyen yürekler, umutsuzluk ve bakmaktan yorulmuş gözler verecek. | 在那些国中,你必不得安逸,脚掌也不得安歇; 耶和华却使你在那里心中战兢,眼目失明,精神消耗。 | 在那些國中,你必不得安逸,腳掌也不得安歇; 耶和華卻使你在那裏心中戰兢,眼目失明,精神消耗。 | E nem ainda entre as mesmas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; que ali te dará o SENHOR coração temeroso, e caimento de olhos, e tristeza de alma: | Engkau tidak akan mendapat ketenteraman di antara bangsa-bangsa itu dan tidak akan ada tempat berjejak bagi telapak kakimu; TUHAN akan memberikan di sana kepadamu hati yang gelisah, mata yang penuh rindu dan jiwa yang merana. | เมื่อท่านอยู่ท่ามกลางประชาชาติต่างๆนั้น ท่านจะไม่พบความสบายเลย ฝ่าเท้าของท่านจะไม่มีที่หยุดพัก เพราะพระเยโฮวาห์จะประทานให้ท่านมีจิตใจที่หวาดหวั่น มีตาที่มืดมัวลงและมีชีวิตที่ค่อยๆวอดลง | ¶ اُن ممالک میں بھی نہ تُو آرام و سکون پائے گا، نہ تیرے پاؤں جم جائیں گے۔ رب ہونے دے گا کہ تیرا دل تھرتھراتا رہے گا، تیری آنکھیں پریشانی کے باعث دُھندلا جائیں گی اور تیری جان سے اُمید کی ہر کرن جاتی رہے گی۔ | وفي تلك الأمم لا تطمئن ولا يكون قرار لقدمك ، بل يعطيك الرب هناك قلبا مرتجفا وكلال العينين وذبول النفس |
28:66 | Your life shall hang in doubt before you; you shall fear day and night, and have no assurance of life. | ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕⲱⲛϧ ⲉϥⲁϣⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲉⲣϩⲟϯ ⲙⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲉⲡⲉⲕⲱⲛϧ | En uw leven zal tegenover u hangen; en gij zult nacht en dag schrikken, en gij zult van uw leven niet zeker zijn. | Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence. | Du wirst in Lebensgefahr schweben, bei Nacht und bei Tag erschrecken und deines Lebens nicht mehr sicher sein. | Y tendrás tu vida como colgada delante de ti, y estarás temeroso de noche y de día, y no confiarás de tu vida. | La tua vita ti sarà dinanzi come sospesa a un filo; temerai notte e giorno e non sarai sicuro della tua vita. | Sürekli can kaygısı içinde yaşayacaksınız. Gece gündüz dehşet içinde olacaksınız. Yaşamınızın güvenliği olmayacak. | 你的性命必悬悬无定;你昼夜恐惧,自料性命难保。 | 你的性命必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。 | E terás tua vida como suspensa diante de ti, e estarás temeroso de noite e de dia, e não confiarás de tua vida. | Hidupmu akan terkatung-katung, siang dan malam engkau akan terkejut dan kuatir akan hidupmu. | และชีวิตของท่านก็จะแขวนอยู่ข้างหน้าท่านอย่างสงสัย ท่านจะครั่นคร้ามอยู่ทั้งกลางคืนและกลางวัน ไม่มีความแน่ใจในชีวิตของท่านเลย | تیری جان ہر وقت خطرے میں ہو گی اور تُو دن رات دہشت کھاتے ہوئے مرنے کی توقع کرے گا۔ | وتكون حياتك معلقة قدامك ، وترتعب ليلا ونهارا ولا تأمن على حياتك |
28:67 | In the morning you shall say, `Oh, that it were evening!' And at evening you shall say, `Oh, that it were morning!' because of the fear which terrifies your heart, and because of the sight which your eyes see. | ϩⲁⲛⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉⲕⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲑⲛⲁⲩ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲉⲕⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϣ ⲛⲣⲏϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϩⲟϯ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ | Des morgens zult gij zeggen: Och, dat het avond ware; en des avonds zult gij zeggen: Och, dat het morgen ware; vermits den schrik uws harten, waarmede gij zult verschrikt zijn, en vermits het gezicht uwer ogen, dat gij zien zult. | Dans l'effroi qui remplira ton coeur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là! | Am Morgen wirst du sagen: Wenn es doch schon Abend wäre!, und am Abend: Wenn es doch schon Morgen wäre! - um dem Schrecken zu entfliehen, der dein Herz befällt, und dem Anblick, der sich deinen Augen bietet. | Por la mañana dirás: Quién diera fuese la tarde! y á la tarde dirás: Quién diera fuese la mañana! por el miedo de tu corazón con que estarás amedrentado, y por lo que verán tus ojos. | Alla mattina dirai: Se fosse sera! e alla sera dirai: Se fosse mattina!, a causa del timore che ti agiterà il cuore e delle cose che i tuoi occhi vedranno. | Yüreğinizi kaplayan dehşet ve gözlerinizin gördüğü olaylar yüzünden, sabah, 'Keşke akşam olsa!', akşam, 'Keşke sabah olsa!' diyeceksiniz. | 你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说,情愿 上帝使早晨成了晚上!晚上必说,情愿 上帝使晚上成了早晨! | 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願 上帝使早晨成了晚上!晚上必說,情願 上帝使晚上成了早晨! | Pela manhã dirás: Quem dera fosse a tarde! E à tarde dirás: Quem dera fosse a manhã! pelo medo de teu coração com que estarás amedrontado, e pelo que verão teus olhos. | Pada waktu pagi engkau akan berkata: Ah, kalau malam sekarang! dan pada waktu malam engkau akan berkata: Ah, kalau pagi sekarang! karena kejut memenuhi hatimu, dan karena apa yang dilihat matamu. | ในเวลาเช้าท่านจะกล่าวว่า `ถ้าเป็นเวลาเย็นก็จะดี' และในเวลาเย็นท่านจะกล่าวว่า `ถ้าเป็นเวลาเช้าก็จะดี' เพราะความครั่นคร้ามซึ่งมีอยู่ในจิตใจท่านนั้น และเพราะสิ่งที่ตาท่านจะเห็น | صبح اُٹھ کر تُو کہے گا، ’کاش شام ہو!‘ اور شام کے وقت، ’کاش صبح ہو!‘ کیونکہ جو کچھ تُو دیکھے گا اُس سے تیرے دل کو دہشت گھیر لے گی۔ | في الصباح تقول : يا ليته المساء ، وفي المساء تقول : يا ليته الصباح ، من ارتعاب قلبك الذي ترتعب ، ومن منظر عينيك الذي تنظر |
28:68 | And the Lord will take you back to Egypt in ships, by the way of which I said to you, `You shall never see it again.' And there you shall be offered for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you. | ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲁⲥⲑⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϫⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲉϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁ?? ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲉϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ | En de HEERE zal u naar Egypte doen wederkeren in schepen, door een weg, waarvan ik u gezegd heb: Gij zult dien niet meer zien; en aldaar zult gij u aan uw vijanden willen verkopen tot dienstknechten en tot dienstmaagden; maar er zal geen koper zijn. | Et l'Eternel te ramènera sur des navires en Egypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n'y aura personne pour vous acheter. | Der Herr wird dich auf Schiffen nach Ägypten zurückbringen, auf einem Weg, von dem ich dir gesagt hatte: Du sollst ihn niemals wieder sehen. Dort werdet ihr euch deinen Feinden als Sklaven und Sklavinnen zum Verkauf anbieten, aber niemand wird euch kaufen. | Y Jehová te hará tornar á Egipto en navíos por el camino del cual te ha dicho: Nunca más volveréis: y allí seréis vendidos á vuestros enemigos por esclavos y por esclavas, y no habrá quien os compre. | Il Signore ti farà tornare in Egitto, per mezzo di navi, per una via della quale ti ho detto: Non dovrete più rivederla! e là vi metterete in vendita ai vostri nemici come schiavi e schiave, ma nessuno vi acquisterà». | Bir daha görmeyeceksiniz dediğim yoldan RAB sizi gemilerle Mısır'a geri gönderecek. Orada erkek ve kadın köle olarak kendinizi düşmanlarınıza satmaya kalkışacaksınız; ama satın alan olmayacak." | 耶和华必使你坐船回埃及去,走我曾告诉你不得再见的路;在那里你必卖己身与仇敌作奴婢,却无人买。」 | 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」 | E o SENHOR te fará voltar ao Egito em navios pelo caminho do qual te disse: Nunca mais voltareis: e ali sereis vendidos a vossos inimigos por escravos e por escravas, e não haverá quem vos compre. | TUHAN akan membawa engkau kembali ke Mesir dengan kapal, melalui jalan yang telah Kukatakan kepadamu: Engkau tidak akan melihatnya lagi, dan di sana kamu akan menawarkan diri kepada musuhmu sebagai budak lelaki dan budak perempuan, tetapi tidak ada pembeli." | และพระเยโฮวาห์จะนำท่านกลับมาทางเรือถึงอียิปต์ เป็นการเดินทางซึ่งข้าพเจ้าได้กล่าวว่า ท่านจะไม่พบเห็นอีกเลย ณ ที่นั่นท่านจะต้องมอบตัวขายให้ศัตรูเป็นทาสชายและทาสหญิง แต่จะไม่มีผู้ใดซื้อท่าน" | ¶ رب تجھے جہازوں میں بٹھا کر مصر واپس لے جائے گا اگرچہ مَیں نے کہا تھا کہ تُو اُسے دوبارہ کبھی نہیں دیکھے گا۔ وہاں پہنچ کر تم اپنے دشمنوں سے بات کر کے اپنے آپ کو غلام کے طور پر بیچنے کی کوشش کرو گے، لیکن کوئی بھی تمہیں خریدنا نہیں چاہے گا۔“ | ويردك الرب إلى مصر في سفن في الطريق التي قلت لك لا تعد تراها ، فتباعون هناك لأعدائك عبيدا وإماء ، وليس من يشتري |