Deuteronomy 21
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Deuteronomy Chapter 21
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
21:1 | If anyone is found slain, lying in the field in the land which the Lord your God is giving you to possess, and it is not known who killed him, | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲙⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲁϥϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲁϣϥ | Wanneer in het land, hetwelk de HEERE, uw God, u geven zal, om dat te erven, een verslagene zal gevonden worden, liggende in het veld, niet bekend zijnde, wie hem geslagen heeft; | ¶ Si, dans le pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession, l'on trouve étendu au milieu d'un champ un homme tué, sans que l'on sache qui l'a frappé, | Wenn in dem Land, das der Herr, dein Gott, dir gibt, damit du es in Besitz nimmst, einer auf freiem Feld ermordet aufgefunden wird und man nicht weiß, wer ihn erschlagen hat, | CUANDO fuere hallado en la tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas, muerto echado en el campo, y no se supiere quién lo hirió, | Se nel paese di cui il Signore tuo Dio sta per darti il possesso, si troverà un uomo ucciso, disteso nella campagna, senza che si sappia chi l'abbia ucciso, | "Tanrınız RABbin mülk edinmek için size vereceği ülkede, kırda yere düşmüş, kimin öldürdüğü bilinmeyen birini görürseniz, | 「在 耶和华―你 上帝所赐你为业的地上,若遇见被杀的人倒在田野,不知道是谁杀的, | 「在 耶和華─你 上帝所賜你為業的地上,若遇見被殺的人倒在田野,不知道是誰殺的, | Quando for achado na terra que o SENHOR teu Deus te dá para que a possuas, morto deitado no campo, e não se soubesse quem o feriu, | "Apabila di tanah yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu untuk menjadi milikmu, terdapat seorang yang mati terbunuh di padang, dengan tidak diketahui siapa yang membunuhnya, | "ในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านเป็นกรรมสิทธิ์นั้น ถ้าพบศพคนที่ถูกฆ่าทิ้งอยู่กลางแจ้ง ไม่ทราบว่าผู้ใดฆ่าเขาตาย | ¶ جب تُو اُس ملک میں آباد ہو گا جو رب تجھے میراث میں دے رہا ہے تاکہ تُو اُس پر قبضہ کرے تو ہو سکتا ہے کہ کوئی لاش کھلے میدان میں کہیں پڑی پائی جائے۔ اگر معلوم نہ ہو کہ کس نے اُسے قتل کیا ہے | إذا وجد قتيل في الأرض التي يعطيك الرب إلهك لتمتلكها واقعا في الحقل ، لا يعلم من قتله |
21:2 | then your elders and your judges shall go out and measure the distance from the slain man to the surrounding cities. | ⲉⲩⲉⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲕϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲣⲱϣ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉⲡⲉⲧⲙⲁϣⲓ | Zo zullen uw oudsten en uw rechters uitgaan, en zij zullen meten naar de steden, die rondom den verslagene zijn. | tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu'aux villes des environs. | dann sollen deine Ältesten und Richter hinausgehen und feststellen, wie weit die Städte ringsum von dem Ermordeten entfernt sind. | Entonces tus ancianos y tus jueces saldrán y medirán hasta las ciudades que están alrededor del muerto: | i tuoi anziani e i tuoi giudici usciranno e misureranno la distanza fra l'ucciso e le città dei dintorni. | ileri gelenleriniz ve yargıçlarınız gidip ölünün çevredeki kentlere olan uzaklığını ölçsünler. | 长老和审判官就要出去,从被杀的人那里量起,直量到四围的城邑, | 長老和審判官就要出去,從被殺的人那裏量起,直量到四圍的城邑, | Então teus anciãos e teus juízes sairão e medirão até as cidades que estão ao redor do morto: | maka haruslah para tua-tuamu dan para hakimmu keluar mengukur jarak ke kota-kota yang di sekeliling orang yang terbunuh itu. | ก็ให้พวกผู้ใหญ่และผู้พิพากษาของท่านออกมาวัดดูระยะทางถึงเมืองต่างๆที่อยู่รอบๆศพผู้ตายนั้น | تو پہلے ارد گرد کے شہروں کے بزرگ اور قاضی آ کر پتا کریں کہ کون سا شہر لاش کے زیادہ قریب ہے۔ | يخرج شيوخك وقضاتك ويقيسون إلى المدن التي حول القتيل |
21:3 | And it shall be that the elders of the city nearest to the slain man will take a heifer which has not been worked and which has not pulled with a yoke. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉⲡⲉⲧⲙⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉϭⲓ ⲛⲟⲩⲃⲁϩⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥⲉⲣϩⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲥⲥⲉⲕⲛⲁϩⲃⲉϥ | De stad nu, die de naaste zal zijn aan den verslagene, daar zullen de oudsten derzelver stad een jonge koe van de runderen nemen, met dewelke niet gearbeid is, die aan het juk niet getrokken heeft. | Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'ait point servi au travail et qui n'ait point tiré au joug. | Wenn feststeht, welche Stadt dem Ermordeten am nächsten liegt, sollen die Ältesten dieser Stadt eine junge Kuh aussuchen, die noch nicht zur Arbeit verwendet worden ist, das heißt, die noch nicht unter dem Joch gegangen ist. | Y será, que los ancianos de aquella ciudad, de la ciudad más cercana al muerto, tomarán de la vacada una becerra que no haya servido, que no haya traído yugo; | Allora gli anziani della città più vicina all'ucciso prenderanno una giovenca che non abbia ancora lavorato né portato il giogo; | Ölüye en yakın kentin ileri gelenleri işe koşulmamış, boyunduruk takmamış bir düve alacaklar. | 看哪城挨近被杀的人,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊; | 看哪城挨近被殺的人,那城的長老就要從牛群中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢; | E será que os anciãos daquela cidade, da cidade mais próxima ao morto, tomarão das vacas uma bezerra que não tenha servido, que não tenha trazido jugo; | Kota yang ternyata paling dekat dengan tempat orang yang terbunuh itu, para tua-tua kota itulah harus mengambil seekor lembu betina yang muda, yang belum pernah dipakai, yang belum pernah menghela dengan kuk. | แล้วเมืองที่อยู่ใกล้ที่สุดกับศพผู้ตายนั้น ให้พวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นนำวัวตัวเมียตัวหนึ่งซึ่งยังไม่เคยใช้งาน และยังไม่เคยเทียมแอก | پھر اُس شہر کے بزرگ ایک جوان گائے چن لیں جو کبھی کام کے لئے استعمال نہیں ہوئی۔ | فالمدينة القربى من القتيل ، يأخذ شيوخ تلك المدينة عجلة من البقر لم يحرث عليها ، لم تجر بالنير |
21:4 | The elders of that city shall bring the heifer down to a valley with flowing water, which is neither plowed nor sown, and they shall break the heifer's neck there in the valley. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉⲓⲛⲓ ⲛϯⲃⲁϩⲥⲓ ⲉⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ ⲙⲡⲟⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲁⲧⲥ ⲉⲩⲉϫⲱϫⲓ ⲛⲛⲉⲛⲕⲟⲃϩ ⲛϯⲃⲁϩⲥⲓ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ | En de oudsten derzelver stad zullen de jonge koe afbrengen in een ruw dal, dat niet bearbeid noch bezaaid zal zijn; en zij zullen deze jonge koe aldaar in het dal den nek doorhouwen. | Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n'y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent. | Die Ältesten dieser Stadt sollen die Kuh in ein ausgetrocknetes Bachtal bringen, wo weder geackert noch gesät wird. Dort sollen sie im Bachbett der Kuh das Genick brechen. | Y los ancianos de aquella ciudad traerán la becerra á un valle áspero, que nunca haya sido arado ni sembrado, y cortarán el pescuezo á la becerra allí en el valle. | gli anziani di quella città faranno scendere la giovenca presso un corso di acqua corrente, in luogo dove non si lavora e non si semina e là spezzeranno la nuca alla giovenca. | Düveyi toprağı sürülmemiş, ekilmemiş ve içinde sürekli akan bir dere olan bir vadiye getirecekler. Orada, derede düvenin boynunu kıracaklar. | 那城的长老要把母牛犊牵到崎崎岖岖、未曾耕种的山谷去,在谷中打断母牛犊的颈项。 | 那城的長老要把母牛犢牽到崎崎嶇嶇、未曾耕種的山谷去,在谷中打斷母牛犢的頸項。 | E os anciãos daquela cidade trarão a bezerra a um vale por onde fluam águas, que nunca tenha sido arado nem semeado, e cortarão o pescoço à bezerra ali no vale. | Para tua-tua kota itu haruslah membawa lembu muda itu ke suatu lembah yang selalu berair dan yang belum pernah dikerjakan atau ditaburi, dan di sana di lembah itu haruslah mereka mematahkan batang leher lembu muda itu. | และให้พวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นนำวัวเมียตัวนั้นไปที่หุบเขาซึ่งมีน้ำไหล ซึ่งไม่มีใครไถหรือหว่านเลย และให้หักคอวัวเมียที่หุบเขานั้น | وہ اُسے ایک ایسی وادی میں لے جائیں جس میں نہ کبھی ہل چلایا گیا، نہ پودے لگائے گئے ہوں۔ وادی میں ایسی نہر ہو جو پورا سال بہتی رہے۔ وہیں بزرگ جوان گائے کی گردن توڑ ڈالیں۔ | وينحدر شيوخ تلك المدينة بالعجلة إلى واد دائم السيلان لم يحرث فيه ولم يزرع ، ويكسرون عنق العجلة في الوادي |
21:5 | Then the priests, the sons of Levi, shall come near, for the Lord your God has chosen them to minister to Him and to bless in the name of the Lord; by their word every controversy and every assault shall be settled. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲙⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ | Dan zullen de priesters, de kinderen van Levi, toetreden; want de HEERE, uw God, heeft hen verkoren, om Hem te dienen, en om in des HEEREN Naam te zegenen, en naar hun mond zal alle twist en alle plaag afgedaan worden. | Alors s'approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi; car l'Eternel, ton Dieu, les a choisis pour qu'ils le servent et qu'ils bénissent au nom de l'Eternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure. | Dann sollen die Priester, die Nachkommen Levis, herantreten; denn sie hat der Herr, dein Gott, dazu ausgewählt, vor ihm Dienst zu tun und im Namen des Herrn den Segen zu sprechen. Nach ihrem Spruch soll jeder Rechtsstreit und jeder Fall von Körperverletzung entschieden werden. | Entonces vendrán los sacerdotes hijos de Leví, porque á ellos escogió Jehová tu Dios para que le sirvan, y para bendecir en nombre de Jehová; y por el dicho de ellos se determinará todo pleito y toda llaga. | Si avvicineranno poi i sacerdoti, figli di Levi, poiché il Signore tuo Dio li ha scelti per servirlo e per dare la benedizione nel nome del Signore e la loro parola dovrà decidere ogni controversia e ogni caso di lesione. | Levili kâhinler de oraya gidecek. Çünkü Tanrınız RAB, onları kendisine hizmet etsinler, Onun adıyla kutsasınlar diye seçti. Kavga, saldırı davalarına da onlar bakacak. | 祭司利未的子孙要近前来;因为 耶和华―你的 上帝拣选了他们事奉他,奉 耶和华的名祝福,所有争讼殴打的事都要凭他们判断。 | 祭司利未的子孫要近前來;因為 耶和華─你的 上帝揀選了他們事奉他,奉 耶和華的名祝福,所有爭訟毆打的事都要憑他們判斷。 | Então virão os sacerdotes filhos de Levi, porque a eles escolheu o SENHOR teu Deus para que o sirvam, e para abençoar em nome do SENHOR; e pelo dito deles se determinará todo pleito e toda ferida. | Imam-imam bani Lewi haruslah tampil ke depan, sebab merekalah yang dipilih TUHAN, Allahmu, untuk melayani Dia dan untuk memberi berkat demi nama TUHAN; menurut putusan merekalah setiap perkara dan setiap hal luka-melukai harus diselesaikan. | และปุโรหิตผู้เป็นลูกหลานของเลวีจะต้องเข้ามาใกล้ ด้วยพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านได้ทรงเลือกเขาไว้ให้ปรนนิบัติพระองค์ และให้อวยพรในพระนามของพระเยโฮวาห์ ให้การวิวาทและการทำร้ายทุกเรื่องสิ้นสุดลงด้วยคำของปุโรหิตเหล่านี้ | ¶ پھر لاوی کے قبیلے کے امام قریب آئیں۔ کیونکہ رب تمہارے خدا نے اُنہیں چن لیا ہے تاکہ وہ خدمت کریں، رب کے نام سے برکت دیں اور تمام جھگڑوں اور حملوں کا فیصلہ کریں۔ | ثم يتقدم الكهنة بنو لاوي ، لأنه إياهم اختار الرب إلهك ليخدموه ويباركوا باسم الرب ، وحسب قولهم تكون كل خصومة وكل ضربة |
21:6 | And all the elders of that city nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁϣϥ ⲉⲩⲉⲭⲱ ⲛⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛϯⲃⲁϩⲥⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲉϫ ⲛⲉⲥⲕⲟⲃϩ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ | En alle oudsten derzelver stad, die naast aan den verslagene zijn, zullen hun handen wassen over deze jonge koe, die in dat dal de nek doorgehouwen is; | Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent. | Alle Ältesten dieser Stadt sollen, weil sie dem Ermordeten am nächsten sind, über der Kuh, der im Bachbett das Genick gebrochen wurde, ihre Hände waschen. | Y todos los ancianos de aquella ciudad más cercana al muerto lavarán sus manos sobre la becerra degollada en el valle. | Allora tutti gli anziani di quella città che sono più vicini al cadavere, si laveranno le mani sulla giovenca a cui sarà stata spezzata la nuca nel torrente; | Ölüye en yakın kentin ileri gelenleri, derede boynu kırılan düvenin üzerinde ellerini yıkayacaklar. | 那城的众长老,就是挨近被杀之人的,要在那山谷中,在被砍下头来的母牛犊以上洗手。 | 那城的眾長老,就是挨近被殺之人的,要在那山谷中,在被砍下頭來的母牛犢以上洗手。 | E todos os anciãos daquela cidade mais próxima ao morto lavarão suas mãos sobre a bezerra degolada no vale. | Dan semua tua-tua dari kota yang paling dekat dengan tempat orang yang terbunuh itu, haruslah membasuh tangannya di atas lembu muda yang batang lehernya dipatahkan di lembah itu, | และพวกผู้ใหญ่ทุกคนของเมืองที่อยู่ใกล้ที่สุดผู้ถูกฆ่านั้นจะล้างมือของเขาทั้งหลายเหนือวัวเมียซึ่งถูกหักคอที่ในหุบเขานั้น | اُن کے دیکھتے دیکھتے شہر کے بزرگ اپنے ہاتھ گائے کی لاش کے اوپر دھو لیں۔ | ويغسل جميع شيوخ تلك المدينة القريبين من القتيل أيديهم على العجلة المكسورة العنق في الوادي |
21:7 | Then they shall answer and say, `Our hands have not shed this blood, nor have our eyes seen it. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙⲡⲟⲩⲫⲱⲛ ⲙⲡⲁⲓⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ | En zij zullen betuigen en zeggen: Onze handen hebben dit bloed niet vergoten, en onze ogen hebben het niet gezien; | Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu répandre. | Sie sollen feierlich sagen: Unsere Hände haben dieses Blut nicht vergossen und unsere Augen haben nichts gesehen. | Y protestarán, y dirán: Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos lo vieron. | prendendo la parola diranno: Le nostre mani non hanno sparso questo sangue e i nostri occhi non l'hanno visto spargere. | Sonra şöyle bir açıklama yapacaklar: 'Bu kanı ellerimiz dökmedi, kimin yaptığını gözlerimiz de görmedi. | 回答说:『我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。 | 回答說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。 | E protestarão, e dirão: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem nossos olhos o viram. | dan mereka harus memberi pernyataan dengan mengatakan: Tangan kami tidak mencurahkan darah ini dan mata kami tidak melihatnya. | และเขาจะเป็นพยานว่า `มือของเราทั้งหลายมิได้กระทำให้โลหิตของชายผู้นี้ตก และตาของเราทั้งหลายก็มิได้แลเห็นโลหิตของเขาตก | ساتھ ساتھ وہ کہیں، ”ہم نے اِس شخص کو قتل نہیں کیا، نہ ہم نے دیکھا کہ کس نے یہ کیا۔ | ويصرحون ويقولون : أيدينا لم تسفك هذا الدم ، وأعيننا لم تبصر |
21:8 | `Provide atonement, O Lord, for Your people Israel, whom You have redeemed, and do not lay innocent blood to the charge of Your people Israel.' And atonement shall be provided on their behalf for the blood. | ⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲟⲩ ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉϣⲧⲉⲙ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ | Wees genadig aan Uw volk Israel, dat Gij, o HEERE! verlost hebt, en leg geen onschuldig bloed in het midden van Uw volk Israel! En dat bloed zal voor hen verzoend zijn. | Pardonne, ô Eternel! à ton peuple d'Israël, que tu as racheté; n'impute pas le sang innocent à ton peuple d'Israël, et ce sang ne lui sera point imputé. | Deck es zu, zum Schutz deines Volkes Israel, das du freigekauft hast, Herr, und lass kein unschuldig vergossenes Blut in der Mitte deines Volkes Israel bleiben. Dann ist das Blut zu ihrem Schutz zugedeckt. | Expía á tu pueblo Israel, al cual redimiste, oh Jehová; y no imputes la sangre inocente derramada en medio de tu pueblo Israel. Y la sangre les será perdonada. | Signore, perdona al tuo popolo Israele, che tu hai redento, e non lasciar sussistere un sangue innocente in mezzo al tuo popolo Israele! Quel sangue sparso resterà per essi espiato. | Ya RAB, kurtardığın halkın İsraillileri bağışla. Halkını dökülen suçsuz kanından sorumlu tutma.' Böylece kan dökme günahından bağışlanacaklar. | 耶和华啊,求你怜恤你所救赎的以色列民,不要使流无辜血的罪归在你的百姓以色列中间。』这样,流血的罪必得饶恕。 | 耶和華啊,求你憐恤你所救贖的以色列民,不要使流無辜血的罪歸在你的百姓以色列中間。』這樣,流血的罪必得饒恕。 | Expia a teu povo Israel, ao qual redimiste, ó SENHOR; e não imputes o sangue inocente derramado em meio de teu povo Israel. E o sangue lhes será perdoado. | Adakanlah pendamaian bagi umat-Mu Israel yang telah Kautebus itu, TUHAN, dan janganlah timpakan darah orang yang tidak bersalah ke tengah-tengah umat-Mu Israel. Maka karena darah itu telah diadakan pendamaian bagi mereka. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงลบมลทินบาปของประชาชนชาวอิสราเอลของพระองค์ ผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงไถ่ไว้ ขออย่าทรงถือโทษประชาชนชาวอิสราเอลของพระองค์เนื่องด้วยโลหิตที่ไร้ความผิด' และจะทรงอภัยโทษอันเนื่องจากโลหิตนี้ให้แก่เขา | اے رب، اپنی قوم اسرائیل کا یہ کفارہ قبول فرما جسے تُو نے فدیہ دے کر چھڑایا ہے۔ اپنی قوم اسرائیل کو اِس بےقصور کے قتل کا قصوروار نہ ٹھہرا۔“ تب مقتول کا کفارہ دیا جائے گا۔ | اغفر لشعبك إسرائيل الذي فديت يارب ، ولا تجعل دم بريء في وسط شعبك إسرائيل . فيغفر لهم الدم |
21:9 | So you shall put away the guilt of innocent blood from among you when you do what is right in the sight of the Lord. | ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉⲱⲗⲓ ⲙⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲙⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ | Alzo zult gij het onschuldig bloed uit het midden van u wegdoen; want gij zult doen, wat recht is in de ogen des HEEREN. | Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. | Du wirst das unschuldig vergossene Blut aus deiner Mitte wegschaffen können, wenn du tust, was in den Augen des Herrn richtig ist. | Y tú quitarás la culpa de sangre inocente de en medio de ti, cuando hicieres lo que es recto en los ojos de Jehová. | Così tu toglierai da te il sangue innocente, perché avrai fatto ciò che è retto agli occhi del Signore. | RABbin gözünde doğru olanı yapmakla, suçsuz kanı dökme günahından arınacaksınız." | 你行 耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。 | 你行 耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。 | E tu tirarás a culpa de sangue inocente do meio de ti, quando fizeres o que é correto aos olhos do SENHOR. | Demikianlah engkau harus menghapuskan darah orang yang tidak bersalah itu dari tengah-tengahmu, sebab dengan demikian engkau melakukan apa yang benar di mata TUHAN." | ดังนี้แหละท่านจะกำจัดความผิดอันเนื่องจากโลหิตที่ไร้ความผิดนั้นเสียจากท่ามกลางท่าน เมื่อท่านกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ | ¶ یوں تُو ایسے بےقصور شخص کے قتل کا داغ اپنے درمیان سے مٹا دے گا۔ کیونکہ تُو نے وہی کچھ کیا ہو گا جو رب کی نظر میں درست ہے۔ | فتنزع الدم البريء من وسطك إذا عملت الصالح في عيني الرب |
21:10 | When you go out to war against your enemies, and the Lord your God delivers them into your hand, and you take them captive, | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲉⲛⲁⲕ ⲉⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲛⲧⲉϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲕϣⲉⲗ ⲛⲟⲩϣⲱⲗ | Wanneer gij zult uitgetogen zijn tot den strijd tegen uw vijanden; en de HEERE, uw God, hen zal gegeven hebben in uw hand, dat gij hun gevangenen gevankelijk wegvoert; | ¶ Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Eternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers, | Wenn du zum Kampf gegen deine Feinde ausziehst und der Herr, dein Gott, sie alle in deine Gewalt gibt, wenn du dabei Gefangene machst | Cuando salieres á la guerra contra tus enemigos, y Jehová tu Dios los entregare en tu mano, y tomares de ellos cautivos, | Se andrai in guerra contro i tuoi nemici e il Signore tuo Dio te li avrà messi nelle mani e tu avrai fatto prigionieri, | "Düşmanlarınızla savaşmaya çıktığınızda ve Tanrınız RAB onları elinize teslim ettiğinde, tutsaklar alır ve | 「你出去与仇敌争战的时候, 耶和华―你的 上帝将他们交在你手中,你就掳了他们去。 | 「你出去與仇敵爭戰的時候, 耶和華─你的 上帝將他們交在你手中,你就擄了他們去。 | Quando saíres à guerra contra teus inimigos, e o SENHOR teu Deus os entregar em tua mão, e tomares deles cativos, | "Apabila engkau keluar berperang melawan musuhmu, dan TUHAN, Allahmu, menyerahkan mereka ke dalam tanganmu dan engkau menjadikan mereka tawanan, | เมื่อท่านออกไปสู้รบกับศัตรูของท่าน และพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงมอบเขาไว้ในมือของท่านแล้ว และท่านจับเขามาเป็นเชลย | ¶ ہو سکتا ہے کہ تُو اپنے دشمن سے جنگ کرے اور رب تمہارا خدا تجھے فتح بخشے۔ جنگی قیدیوں کو جمع کرتے وقت | إذا خرجت لمحاربة أعدائك ودفعهم الرب إلهك إلى يدك ، وسبيت منهم سبيا |
21:11 | and you see among the captives a beautiful woman, and desire her and would take her for your wife, | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲉⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲛⲁⲛⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲥⲁⲓ ⲛⲧⲉⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲕϭⲓⲧⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ | En gij onder de gevangenen zult zien een vrouw, schoon van gedaante, en gij lust tot haar gekregen zult hebben, dat gij ze u ter vrouwe neemt; | peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme. | und unter den Gefangenen eine Frau von schöner Gestalt erblickst, wenn sie dein Herz gewinnt und du sie heiraten möchtest, | Y vieres entre los cautivos alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por mujer, | se vedrai tra i prigionieri una donna bella d'aspetto e ti sentirai legato a lei tanto da volerla prendere in moglie, te la condurrai a casa. | aralarında sevdiğiniz güzel bir kadın görürseniz, onu kendinize eş olarak alabilirsiniz. | 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻, | 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻, | E vires entre os cativos alguma mulher bela, e a cobiçares, e a tomares para ti por mulher, | dan engkau melihat di antara tawanan itu seorang perempuan yang elok, sehingga hatimu mengingini dia dan engkau mau mengambil dia menjadi isterimu, | และท่านเห็นหญิงงามคนหนึ่งในหมู่เชลยนั้น และปรารถนาอยากได้มาเป็นภรรยาของท่าน | تجھے اُن میں سے ایک خوب صورت عورت نظر آتی ہے جس کے ساتھ تیرا دل لگ جاتا ہے۔ تُو اُس سے شادی کر سکتا ہے۔ | ورأيت في السبي امرأة جميلة الصورة ، والتصقت بها واتخذتها لك زوجة |
21:12 | then you shall bring her home to your house, and she shall shave her head and trim her nails. | ⲉⲕⲟⲗⲥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ ⲉⲕⲉϧⲉⲕ ϩϫⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲱⲗⲓ ⲛⲛⲉⲥⲓⲏⲃ | Zo zult gij haar binnen in uw huis brengen; en zij zal haar hoofd scheren, en haar nagelen besnijden. | Alors tu l'amèneras dans l'intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête et se fera les ongles, | dann sollst du sie in dein Haus bringen und sie soll sich den Kopf scheren, ihre Nägel kürzen | La meterás en tu casa; y ella raerá su cabeza, y cortará sus uñas, | Essa si raderà il capo, si taglierà le unghie, | Onu evinize götürün. Başını tıraş etsin, tırnaklarını kessin. | 就可以领她到你家里去;她便要剃头发,修指甲, | 就可以領她到你家裏去;她便要剃頭髮,修指甲, | Tu a meterás em tua casa; e ela rapará sua cabeça, e cortará suas unhas, | maka haruslah engkau membawa dia ke dalam rumahmu. Perempuan itu harus mencukur rambutnya, memotong kukunya, | ท่านจงพาหญิงมาไว้ที่เรือนของท่าน ให้นางโกนศีรษะและตัดเล็บมือเสีย | اُسے اپنے گھر میں لے آ۔ وہاں وہ اپنے سر کے بالوں کو منڈوائے، اپنے ناخن تراشے | فحين تدخلها إلى بيتك تحلق رأسها وتقلم أظفارها |
21:13 | She shall put off the clothes of her captivity, remain in your house, and mourn her father and her mother a full month; after that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲱⲗⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧⲥ ⲛⲛⲓϩⲃⲱⲥ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲥⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲉⲥⲉⲣⲓⲙⲓ ⲉⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲉϣⲉⲛⲁⲕ ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉⲉⲣⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲕ | En zij zal het kleed harer gevangenis van zich afleggen, en in uw huis zitten, en haar vader en haar moeder een maand lang bewenen; en daarna zult gij tot haar ingaan, en haar man zijn, en zij zal u ter vrouwe zijn. | elle quittera les vêtements qu'elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l'auras en ta possession, et elle sera ta femme. | und die Gefangenenkleidung ablegen. Sie soll in deinem Haus wohnen und einen Monat lang ihren Vater und ihre Mutter beweinen. Danach darfst du mit ihr Verkehr haben, du darfst ihr Mann werden und sie deine Frau. | Y se quitará el vestido de su cautiverio, y quedaráse en tu casa: y llorará á su padre y á su madre el tiempo de un mes: y después entrarás á ella, y tu serás su marido, y ella tu mujer. | si leverà la veste che portava quando fu presa, dimorerà in casa tua e piangerà suo padre e sua madre per un mese intero; dopo, potrai accostarti a lei e comportarti da marito verso di lei e sarà tua moglie. | Üzerinden tutsaklık giysilerini çıkarsın. Evinizde otursun. Anne babası için bir ay yas tutsun. Sonra kadını alan kişi onunla yatabilir. Erkek ona koca, kadın da ona karı olacak. | 脱去被掳时所穿的衣服,留在你家里哀哭父母一个整月;然后可以与她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。 | 脫去被擄時所穿的衣服,留在你家裏哀哭父母一個整月;然後可以與她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。 | E se tirará a roupa de seu cativeiro, e ficará em tua casa: e chorará a seu pai e a sua mãe no tempo de um mês: e depois entrarás a ela, e tu serás seu marido, e ela tua mulher. | menanggalkan pakaian yang dipakainya pada waktu ditawan, dan tinggal di rumahmu untuk menangisi ibu bapanya sebulan lamanya. Sesudah demikian, bolehlah engkau menghampiri dia dan menjadi suaminya, sehingga ia menjadi isterimu. | และให้นางเปลื้องเครื่องแต่งกายอย่างเชลยออกและให้อยู่ในเรือนของท่าน ให้ไว้ทุกข์ถึงบิดามารดาของนางหนึ่งเดือนเต็ม หลังจากนั้นท่านจึงจะเข้าไปหานางและเป็นสามีของนางได้ และให้นางเป็นภรรยาของท่าน | اور اپنے وہ کپڑے اُتارے جو وہ پہنے ہوئے تھی جب اُسے قید کیا گیا۔ وہ پورے ایک مہینے تک اپنے والدین کے لئے ماتم کرے۔ پھر تُو اُس کے پاس جا کر اُس کے ساتھ شادی کر سکتا ہے۔ | وتنزع ثياب سبيها عنها ، وتقعد في بيتك وتبكي أباها وأمها شهرا من الزمان ، ثم بعد ذلك تدخل عليها وتتزوج بها ، فتكون لك زوجة |
21:14 | And it shall be, if you have no delight in her, then you shall set her free, but you certainly shall not sell her for money; you shall not treat her brutally, because you have humbled her. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲧⲉⲙⲟⲩⲁϣⲥ ⲉⲕⲉⲭⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥⲟⲓ ⲛⲣⲉⲙϩⲉ ⲛⲛⲉⲕⲧⲏⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟⲥ | En het zal geschieden, indien gij geen behagen in haar hebt, dat gij haar zult laten gaan naar haar begeerte; doch gij zult haar geenszins voor geld verkopen, gij zult met haar geen gewin drijven, daarom dat gij haar vernederd hebt. | Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l'auras humiliée. | Wenn sie dir aber nicht mehr gefällt, darfst du sie entlassen, und sie darf tun, was sie will. Auf keinen Fall darfst du sie für Silber verkaufen. Auch darfst du sie nicht als Sklavin kennzeichnen. Denn du hast sie dir gefügig gemacht. | Y será, si no te agradare, que la has de dejar en su libertad; y no la venderás por dinero, ni mercadearás con ella, por cuanto la afligiste. | Se in seguito non ti sentissi più di amarla, la lascerai andare a suo piacere, ma non potrai assolutamente venderla per denaro né trattarla come una schiava, per il fatto che tu l'hai disonorata. | Kadından hoşnut kalmazsa, onu özgür bıraksın. Kadınla yattığı için onu parayla satmasın, ona köle gibi davranmasın." | 后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,决不可为钱卖她,也不可在她身上取利,因为你玷污了她。 | 後來你若不喜悅她,就要由她隨意出去,決不可為錢賣她,也不可在她身上取利,因為你玷污了她。 | E será, se não te agradar, que a deixarás em sua liberdade; e não a venderás por dinheiro, nem farás comércio dela, porquanto a afligiste. | Apabila engkau tidak suka lagi kepadanya, maka haruslah engkau membiarkan dia pergi sesuka hatinya; tidak boleh sekali-kali engkau menjual dia dengan bayaran uang; tidak boleh engkau memperlakukan dia sebagai budak, sebab engkau telah memaksa dia." | ภายหลังถ้าท่านไม่พอใจนางนั้นเสียแล้ว จงปล่อยนางไปตามแต่นางจะพอใจไปไหน อย่าขายนางเอาเงิน อย่ากระทำให้นางเป็นสินค้า เพราะท่านได้หยามเกียรตินางแล้ว | ¶ اگر وہ تجھے کسی وقت پسند نہ آئے تو اُسے جانے دے۔ وہ وہاں جائے جہاں اُس کا جی چاہے۔ تجھے اُسے بیچنے یا اُس سے لونڈی کا سا سلوک کرنے کی اجازت نہیں ہے، کیونکہ تُو نے اُسے مجبور کر کے اُس سے شادی کی ہے۔ | وإن لم تسر بها فأطلقها لنفسها . لا تبعها بيعا بفضة ، ولا تسترقها من أجل أنك قد أذللتها |
21:15 | If a man has two wives, one loved and the other unloved, and they have borne him children, both the loved and the unloved, and if the firstborn son is of her who is unloved, | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲥϯ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁϥ ⲛϫⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉϥⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲑⲏ ⲉⲧⲉϥⲙⲟⲥϯ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛϣⲁⲙⲓⲥⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲑⲏ ⲉⲧⲉϥⲙⲟⲥϯ ⲙⲙⲟⲥ | Wanneer een man twee vrouwen heeft, een beminde, en een gehate; en de beminde en de gehate hem zonen zullen gebaard hebben, en de eerstgeboren zoon van de gehate zal zijn; | ¶ Si un homme, qui a deux femmes, aime l'une et n'aime pas l'autre, et s'il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu'il n'aime pas, | Wenn ein Mann zwei Frauen hat, eine, die er liebt, und eine, die er nicht liebt, und wenn beide ihm Söhne gebären, die geliebte wie die ungeliebte, und der erstgeborene Sohn von der ungeliebten stammt, | Cuando un hombre tuviere dos mujeres, la una amada y la otra aborrecida, y la amada y la aborrecida le parieren hijos, y el hijo primogénito fuere de la aborrecida; | Se un uomo avrà due mogli, l'una amata e l'altra odiosa, e tanto l'amata quanto l'odiosa gli avranno procreato figli, se il primogenito è il figlio dell'odiosa, | "Eğer bir adamın iki karısı varsa, birini seviyor, öbüründen hoşlanmıyorsa; iki kadın da kendisine oğullar doğurmuşsa; ilk oğul hoşlanmadığı kadının oğluysa; | 「人若有二妻,一为所爱,一为所恶,所爱的、所恶的都给他生了儿子,但长子是所恶之妻生的。 | 「人若有二妻,一為所愛,一為所惡,所愛的、所惡的都給他生了兒子,但長子是所惡之妻生的。 | Quando um homem tiver duas mulheres, uma amada e a outra aborrecida, e a amada e a aborrecida lhe derem à luz filhos, e o filho primogênito for da aborrecida; | "Apabila seorang mempunyai dua orang isteri, yang seorang dicintai dan yang lain tidak dicintainya, dan mereka melahirkan anak-anak lelaki baginya, baik isteri yang dicintai maupun isteri yang tidak dicintai, dan anak sulung adalah dari isteri yang tidak dicintai, | ถ้าชายคนหนึ่งมีภรรยาสองคน รักคนหนึ่ง ชังอีกคนหนึ่ง ภรรยาทั้งสองคือทั้งคนที่รักและคนที่ชังก็กำเนิดบุตรด้วยกัน และบุตรชายหัวปีเป็นบุตรของภรรยาคนที่ตนชัง | ¶ ہو سکتا ہے کسی مرد کی دو بیویاں ہوں۔ ایک کو وہ پیار کرتا ہے، دوسری کو نہیں۔ دونوں بیویوں کے بیٹے پیدا ہوئے ہیں، لیکن جس بیوی سے شوہر محبت نہیں کرتا اُس کا بیٹا سب سے پہلے پیدا ہوا۔ | إذا كان لرجل امرأتان ، إحداهما محبوبة والأخرى مكروهة ، فولدتا له بنين ، المحبوبة والمكروهة . فإن كان الابن البكر للمكروهة |
21:16 | then it shall be, on the day he bequeaths his possessions to his sons, that he must not bestow firstborn status on the son of the loved wife in preference to the son of the unloved, the true firstborn. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϯ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲛⲉϥϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛϯ ⲛϯⲙⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲑⲏ ⲉⲧⲉϥⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲁϥⲭⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲓϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉϥⲙⲟⲥϯ ⲙⲙⲟⲥ | Zo zal het geschieden, ten dage als hij zijn zonen zal doen erven wat hij heeft, dat hij niet zal vermogen de eerstgeboorte te geven aan den zoon der beminde, voor het aangezicht van den zoon der gehate, die de eerstgeborene is. | il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu'il aime, à la place du fils de celle qu'il n'aime pas, et qui est le premier-né. | dann darf er, wenn er sein Erbe unter seine Söhne verteilt, den Sohn der geliebten Frau nicht als Erstgeborenen behandeln und damit gegen das Recht des wirklichen Erstgeborenen, des Sohnes der ungeliebten Frau, verstoßen. | Será que, el día que hiciere heredar á sus hijos lo que tuviere, no podrá dar el derecho de primogenitura á los hijos de la amada en preferencia al hijo de la aborrecida, que es el primogénito; | quando dividerà tra i suoi figli i beni che possiede, non potrà dare il diritto di primogenito al figlio dell'amata, preferendolo al figlio dell'odiosa, che è il primogenito; | adam malını miras olarak oğullarına bölüştürdüğü gün sevdiği kadının oğlunu kayırıp ona ilk oğulluk hakkını veremez. | 到了把产业分给儿子承受的时候,不可将所爱之妻生的儿子立为长子,在所恶之妻生的儿子以上, | 到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上, | Será que, no dia que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar o direito de primogenitura aos filhos da amada em preferência ao filho da aborrecida, que é o primogênito; | maka pada waktu ia membagi warisan harta kepunyaannya kepada anak-anaknya itu, tidaklah boleh ia memberikan bagian anak sulung kepada anak dari isteri yang dicintai merugikan anak dari isteri yang tidak dicintai, yang adalah anak sulung. | เมื่อถึงวันแบ่งทรัพย์สินให้แก่บุตรชายเป็นมรดกนั้น อย่าให้เขากระทำแก่บุตรชายของภรรยาคนที่ตนรักนั้นอย่างกับเป็นบุตรหัวปี แทนบุตรชายของภรรยาที่ตนชัง ซึ่งเป็นบุตรหัวปี | جب باپ اپنی ملکیت وصیت میں تقسیم کرتا ہے تو لازم ہے کہ وہ اپنے سب سے بڑے بیٹے کا موروثی حق پورا کرے۔ اُسے پہلوٹھے کا یہ حق اُس بیوی کے بیٹے کو منتقل کرنے کی اجازت نہیں جسے وہ پیار کرتا ہے۔ | فيوم يقسم لبنيه ما كان له ، لا يحل له أن يقدم ابن المحبوبة بكرا على ابن المكروهة البكر |
21:17 | But he shall acknowledge the son of the unloved wife as the firstborn by giving him a double portion of all that he has, for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his. | ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲓ ⲛⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉϥⲙⲟⲥϯ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϥⲉⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉϯ ⲛⲁϥ ⲛⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ⲛⲧⲁϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲥϣⲉⲛⲁϥ ⲉϭⲓ ⲛϯⲙⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲓ | Maar den eerstgeborene, den zoon der gehate, zal hij kennen, gevende hem het dubbele deel van alles, wat bij hem zal worden gevonden; want hij is het beginsel zijner kracht, het recht der eerstgeboorte is het zijne. | Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu'il n'aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d'aînesse lui appartient. | Vielmehr soll er den Erstgeborenen, den Sohn der Ungeliebten, anerkennen, indem er ihm von allem, was er besitzt, den doppelten Anteil gibt. Ihn hat er zuerst gezeugt, er besitzt das Erstgeborenenrecht. | Mas al hijo de la aborrecida reconocerá por primogénito, para darle dos tantos de todo lo que se hallare que tiene: porque aquél es el principio de su fuerza, el derecho de la primogenitura es suyo. | ma riconoscerà come primogenito il figlio dell'odiosa, dandogli il doppio di quello che possiede; poiché egli è la primizia del suo vigore e a lui appartiene il diritto di primogenitura. | Hoşlanmadığı kadının oğlunu ilk doğan oğul olarak tanıyacak ve ona bütün malından iki pay verecektir. Çünkü bu oğul babasının gücünün ilk ürünüdür. İlk oğulluk hakkı onun olacak." | 却要认所恶之妻生的儿子为长子,将产业多加一分给他;因这儿子是他力量强壮的时候生的,长子的名分本当归他。」 | 卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一分給他;因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。」 | Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, para dar-lhe dois tantos de tudo o que se achar que tem: porque aquele é o princípio de sua força, o direito da primogenitura é seu. | Tetapi ia harus mengakui anak yang sulung, anak dari isteri yang tidak dicintai itu, dengan memberikan kepadanya dua bagian dari segala kepunyaannya, sebab dialah kegagahannya yang pertama-tama: dialah yang empunya hak kesulungan." | แต่เขาต้องยอมรับบุตรหัวปีคือบุตรชายของภรรยาคนที่ตนชัง โดยแบ่งข้าวของให้แก่บุตรหัวปีสองเท่า เพราะว่าคนนี้เป็นต้นกำลังของบิดา สิทธิของบุตรหัวปีเป็นของเขา | اُسے تسلیم کرنا ہے کہ اُس بیوی کا بیٹا سب سے بڑا ہے، جس سے وہ محبت نہیں کرتا۔ نتیجتاً اُسے اُس بیٹے کو دوسرے بیٹوں کی نسبت دُگنا حصہ دینا پڑے گا، کیونکہ وہ اپنے باپ کی طاقت کا پہلا اظہار ہے۔ اُسے پہلوٹھے کا حق حاصل ہے۔ | بل يعرف ابن المكروهة بكرا ليعطيه نصيب اثنين من كل ما يوجد عنده ، لأنه هو أول قدرته . له حق البكورية |
21:18 | If a man has a stubborn and rebellious son who will not obey the voice of his father or the voice of his mother, and who, when they have chastened him, will not heed them, | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲣⲉϥϣϭⲛⲏⲛ ⲛϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲧⲟⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲱⲟⲩ | Wanneer iemand een moedwilligen en wederspannigen zoon heeft, die de stem zijns vaders en de stem zijner moeder niet gehoorzaam is; en zij hem gekastijd zullen hebben, en hij naar hen niet horen zal, | ¶ Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu'ils l'ont châtié, | Wenn ein Mann einen störrischen und widerspenstigen Sohn hat, der nicht auf die Stimme seines Vaters und seiner Mutter hört, und wenn sie ihn züchtigen und er trotzdem nicht auf sie hört, | Cuando alguno tuviere hijo contumaz y rebelde, que no obedeciere á la voz de su padre ni á la voz de su madre, y habiéndolo castigado, no les obedeciere; | Se un uomo avrà un figlio testardo e ribelle che non obbedisce alla voce né di suo padre né di sua madre e, benché l'abbiano castigato, non dà loro retta, | "Eğer bir adamın dikbaşlı, başkaldıran, annesinin ve babasının sözünü dinlemeyen, onların tedibine aldırmayan bir oğlu varsa, | 「人若有顽梗叛逆的儿子,不听从父母的话,他们虽惩治他,他仍不听从, | 「人若有頑梗叛逆的兒子,不聽從父母的話,他們雖懲治他,他仍不聽從, | Quando alguém tiver filho obstinado e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai nem à voz de sua mãe, e havendo-o castigado, não lhes obedecer; | "Apabila seseorang mempunyai anak laki-laki yang degil dan membangkang, yang tidak mau mendengarkan perkataan ayahnya dan ibunya, dan walaupun mereka menghajar dia, tidak juga ia mendengarkan mereka, | ถ้าชายคนใดมีบุตรชายที่ดื้อและไม่อยู่ในโอวาท ไม่เชื่อฟังเสียงของบิดาของตน หรือเสียงของมารดาของตน แม้ว่าบิดามารดาจะได้ตีสอน เขาก็ไม่ยอมฟัง | ¶ ہو سکتا ہے کہ کسی کا بیٹا ہٹ دھرم اور سرکش ہو۔ وہ اپنے والدین کی اطاعت نہیں کرتا اور اُن کے تنبیہ کرنے اور سزا دینے پر بھی اُن کی نہیں سنتا۔ | إذا كان لرجل ابن معاند ومارد لا يسمع لقول أبيه ولا لقول أمه ، ويؤدبانه فلا يسمع لهما |
21:19 | then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city, to the gate of his city. | ⲉⲩⲉⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉⲉⲛϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲧⲟⲡⲟⲥ | Zo zullen zijn vader en zijn moeder hem grijpen, en zij zullen hem uitbrengen tot de oudsten zijner stad, en tot de poorte zijner plaats. | le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu'il habite. | dann sollen Vater und Mutter ihn packen, vor die Ältesten der Stadt und die Torversammlung des Ortes führen | Entonces tomarlo han su padre y su madre, y lo sacarán á los ancianos de su ciudad, y á la puerta del lugar suyo; | suo padre e sua madre lo prenderanno e lo condurranno dagli anziani della città, alla porta del luogo dove abita, | annesiyle babası onu tutup kent kapısında görev yapan kent ileri gelenlerine götürecekler. | 父母就要抓住他,将他带到本地的城门、本城的长老那里, | 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裏, | Então o tomarão seu pai e sua mãe, e o tirarão aos anciãos de sua cidade, e à porta do lugar seu; | maka haruslah ayahnya dan ibunya memegang dia dan membawa dia keluar kepada para tua-tua kotanya di pintu gerbang tempat kediamannya, | ให้บิดามารดาจับตัวเขาให้ออกมาหาพวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้น ณ ประตูเมืองที่เขาอาศัยอยู่ | اِس صورت میں والدین اُسے پکڑ کر شہر کے دروازے پر لے جائیں جہاں بزرگ جمع ہوتے ہیں۔ | يمسكه أبوه وأمه ويأتيان به إلى شيوخ مدينته وإلى باب مكانه |
21:20 | And they shall say to the elders of his city, `This son of ours is stubborn and rebellious; he will not obey our voice; he is a glutton and a drunkard.' | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϫⲟⲥ ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ϥⲟⲓ ⲛⲁⲧϯⲙⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲉϥϣϭⲛⲏⲛ ⲡⲉ ϥⲟⲓ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲛⲥⲃⲱ ⲉϥϯⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲏ ϥⲑⲁϧⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲣⲡ | En zij zullen zeggen tot de oudsten zijner stad: Deze onze zoon is afwijkende en wederspannig, hij is onze stem niet gehoorzaam; hij is een brasser en zuiper. | Ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n'écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l'ivrognerie. | und zu den Ältesten der Stadt sagen: Unser Sohn hier ist störrisch und widerspenstig, er hört nicht auf unsere Stimme, er ist ein Verschwender und Trinker. | Y dirán á los ancianos de la ciudad: Este nuestro hijo es contumaz y rebelde, no obedece á nuestra voz; es glotón y borracho. | e diranno agli anziani della città: Questo nostro figlio è testardo e ribelle; non vuole obbedire alla nostra voce, è uno sfrenato e un bevitore. | Onlara şöyle diyecekler: 'Oğlumuz dikbaşlı, başkaldıran bir çocuktur. Sözümüzü dinlemiyor. Savurgan ve içkicidir.' | 对长老说:『我们这儿子顽梗叛逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。』 | 對長老說:『我們這兒子頑梗叛逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』 | E dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é obstinado e rebelde, não obedece à nossa voz; é comilão e beberrão. | dan harus berkata kepada para tua-tua kotanya: Anak kami ini degil dan membangkang, ia tidak mau mendengarkan perkataan kami, ia seorang pelahap dan peminum. | และเขาจะพูดกับพวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นว่า `บุตรชายของเราคนนี้เป็นคนดื้อดึงและไม่อยู่ในโอวาท ไม่เชื่อฟังเสียงเรา เป็นคนตะกละและขี้เมา' | وہ بزرگوں سے کہیں، ”ہمارا بیٹا ہٹ دھرم اور سرکش ہے۔ وہ ہماری اطاعت نہیں کرتا بلکہ عیاش اور شرابی ہے۔“ | ويقولان لشيوخ مدينته : ابننا هذا معاند ومارد لا يسمع لقولنا ، وهو مسرف وسكير |
21:21 | Then all the men of his city shall stone him to death with stones; so you shall put away the evil from among you, and all Israel shall hear and fear. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϩⲓⲱⲛⲓ ⲉϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲙⲟⲩ ⲉⲕⲉⲱⲗⲓ ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉϥⲉⲉⲣϩⲟϯ | Dan zullen alle lieden zijner stad hem met stenen overwerpen, dat hij sterve; en gij zult het boze uit het midden van u wegdoen; dat het gans Israel hore, en vreze. | Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne. | Dann sollen alle Männer der Stadt ihn steinigen und er soll sterben. Du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen. Ganz Israel soll davon hören, damit sie sich fürchten. | Entonces todos los hombres de su ciudad lo apedrearán con piedras, y morirá: así quitarás el mal de en medio de ti; y todo Israel oirá, y temerá. | Allora tutti gli uomini della sua città lo lapideranno ed egli morirà; così estirperai da te il male e tutto Israele lo saprà e avrà timore. | Bunun üzerine kentin bütün erkekleri onu taşlayarak öldürecekler. Aranızdaki kötülüğü ortadan kaldıracaksınız. Bütün İsrailliler bunu duyup korkacaklar." | 本城的众人就要用石头将他打死。这样,就把那恶从你们中间除掉,以色列众人都要听见害怕。」 | 本城的眾人就要用石頭將他打死。這樣,就把那惡從你們中間除掉,以色列眾人都要聽見害怕。」 | Então todos os homens de sua cidade o apedrejarão com pedras, e morrerá: assim tirarás o mal do meio de ti; e todo Israel ouvirá, e temerá. | Maka haruslah semua orang sekotanya melempari anak itu dengan batu, sehingga ia mati. Demikianlah harus kauhapuskan yang jahat itu dari tengah-tengahmu; dan seluruh orang Israel akan mendengar dan menjadi takut." | แล้วบรรดาผู้ชายในเมืองนั้นจะเอาหินขว้างเขาให้ตาย ดังนั้นท่านจะได้กำจัดความชั่วเสียจากท่ามกลางท่าน คนอิสราเอลทั้งปวงจะได้ยินและยำเกรง | یہ سن کر شہر کے تمام مرد اُسے سنگسار کریں۔ یوں تُو اپنے درمیان سے بُرائی مٹا دے گا۔ تمام اسرائیل یہ سن کر ڈر جائے گا۔ | فيرجمه جميع رجال مدينته بحجارة حتى يموت . فتنزع الشر من بينكم ، ويسمع كل إسرائيل ويخافون |
21:22 | If a man has committed a sin deserving of death, and he is put to death, and you hang him on a tree, | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲁϣϥ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲉ | Voorts, wanneer in iemand een zonde zal zijn, die het oordeel des doods waardig is, dat hij gedood zal worden, en gij hem aan het hout zult opgehangen hebben; | Si l'on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l'aies pendu à un bois, | Wenn jemand ein Verbrechen begangen hat, auf das die Todesstrafe steht, wenn er hingerichtet wird und du den Toten an einen Pfahl hängst, | Cuando en alguno hubiere pecado de sentencia de muerte, por el que haya de morir, y le habrás colgado de un madero, | Se un uomo avrà commesso un delitto degno di morte e tu l'avrai messo a morte e appeso a un albero, | "Eğer bir adam bir günahtan ötürü ölüm cezasına çarptırılıp öldürülür ve ölüsü ağaca asılırsa, | 「人若犯了该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上; | 「人若犯了該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上; | Quando em alguém houver pecado de sentença de morte, pelo que haja de morrer, e lhe houverdes pendurado em um madeiro, | "Apabila seseorang berbuat dosa yang sepadan dengan hukuman mati, lalu ia dihukum mati, kemudian kaugantung dia pada sebuah tiang, | ถ้าคนใดได้กระทำความผิดอันมีโทษถึงตาย และเขาถูกประหารชีวิต และแขวนเขาไว้ที่ต้นไม้ | ¶ جب تُو کسی کو سزائے موت دے کر اُس کی لاش کسی لکڑی یا درخت سے لٹکاتا ہے | وإذا كان على إنسان خطية حقها الموت ، فقتل وعلقته على خشبة |
21:23 | his body shall not remain overnight on the tree, but you shall surely bury him that day, so that you do not defile the land which the Lord your God is giving you as an inheritance; for he who is hanged is accursed of God. | ⲛⲛⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲕⲟⲥϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛⲧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϣⲓ ⲉⲡϣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ | Zo zal zijn dood lichaam aan het hout niet overnachten; maar gij zult het zekerlijk ten zelven dage begraven; want een opgehangene is Gode een vloek. Alzo zult gij uw land niet verontreinigen, dat u de HEERE, uw God, ten erve geeft. | son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l'enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage. | dann soll die Leiche nicht über Nacht am Pfahl hängen bleiben, sondern du sollst ihn noch am gleichen Tag begraben; denn ein Gehenkter ist ein von Gott Verfluchter. Du sollst das Land nicht unrein werden lassen, das der Herr, dein Gott, dir als Erbbesitz gibt. | No estará su cuerpo por la noche en el madero, mas sin falta lo enterrarás el mismo día, porque maldición de Dios es el colgado: y no contaminarás tu tierra, que Jehová tu Dios te da por heredad. | il suo cadavere non dovrà rimanere tutta la notte sull'albero, ma lo seppellirai lo stesso giorno, perché l'appeso è una maledizione di Dio e tu non contaminerai il paese che il Signore tuo Dio ti dà in eredità. | ölüyü gece ağaçta asılı bırakmamalısınız. O gün kesinlikle gömmelisiniz. Asılan kişi Tanrı tarafından lanetlenmiştir. Tanrınız RAB'bin mülk olarak size vereceği ülkeyi kirletmeyeceksiniz. | 他的尸首不可留在木头上过夜,必要当日将他葬埋,免得玷污了 耶和华―你 上帝所赐你为业之地。(因为被挂的人是在 上帝面前受咒诅的。) | 他的屍首不可留在木頭上過夜,必要當日將他葬埋,免得玷污了 耶和華─你 上帝所賜你為業之地。(因為被掛的人是在 上帝面前受咒詛的。) | Não estará seu corpo pela noite no madeiro, mas sem falta o enterrarás no mesmo dia, porque maldição de Deus é o pendurado: e não contaminarás tua terra, que o SENHOR teu Deus te dá por herança. | maka janganlah mayatnya dibiarkan semalam-malaman pada tiang itu, tetapi haruslah engkau menguburkan dia pada hari itu juga, sebab seorang yang digantung terkutuk oleh Allah; janganlah engkau menajiskan tanah yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu menjadi milik pusakamu." | อย่าให้ศพค้างอยู่ที่ต้นไม้ข้ามคืน ท่านจงฝังเขาเสียในวันเดียวกันนั้น (ด้วยว่าผู้ที่ต้องถูกแขวนไว้บนต้นไม้ก็ต้องถูกสาปแช่งโดยพระเจ้า) ท่านอย่ากระทำให้แผ่นดินของท่านซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านให้เป็นมรดกนั้นเป็นมลทิน" | تو اُسے اگلی صبح تک وہاں نہ چھوڑنا۔ ہر صورت میں اُسے اُسی دن دفنا دینا، کیونکہ جسے بھی درخت سے لٹکایا گیا ہے اُس پر اللہ کی لعنت ہے۔ اگر اُسے اُسی دن دفنایا نہ جائے تو تُو اُس ملک کو ناپاک کر دے گا جو رب تیرا خدا تجھے میراث میں دے رہا ہے۔ | فلا تبت جثته على الخشبة ، بل تدفنه في ذلك اليوم ، لأن المعلق ملعون من الله . فلا تنجس أرضك التي يعطيك الرب إلهك نصيبا |