Deuteronomy 6
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Deuteronomy Chapter 6
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
6:1 | Now this is the commandment, and these are the statutes and judgments which the Lord your God has commanded to teach you, that you may observe them in the land which you are crossing over to possess, | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ | Dit zijn dan de geboden, de inzettingen en de rechten, die de HEERE, uw God, geboden heeft om u te leren; opdat gij ze doet in het land, naar hetwelk gij heentrekt, om dat erfelijk te bezitten; | ¶ Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l'Eternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession; | Und das ist das Gebot, das sind die Gesetze und Rechtsvorschriften, die ich euch im Auftrag des Herrn, eures Gottes, lehren soll und die ihr halten sollt in dem Land, in das ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen. | ESTOS pues son los mandamientos, estatutos, y derechos que Jehová vuestro Dios mandó que os enseñase, para que los pongáis por obra en la tierra á la cual pasáis vosotros para poseerla: | Questi sono i comandi, le leggi e le norme che il Signore vostro Dio ha ordinato di insegnarvi, perché li mettiate in pratica nel paese in cui state per entrare per prenderne possesso; | "Tanrınız RABbin size öğretmek için bana verdiği buyruklar, kurallar, ilkeler bunlardır. Mülk edinmek için gideceğiniz ülkede onlara uyun. | 「这是 耶和华―你们 上帝所吩咐教训你们的诫命、律例、典章,使你们在所要过去得为业的地上遵行, | 「這是 耶和華─你們 上帝所吩咐教訓你們的誡命、律例、典章,使你們在所要過去得為業的地上遵行, | Estes, pois são os mandamentos, estatutos, e regulamentos que o SENHOR vosso Deus mandou que vos ensinasse, para que os ponhais por obra na terra à qual passais vós para possuí-la: | "Inilah perintah, yakni ketetapan dan peraturan, yang aku ajarkan kepadamu atas perintah TUHAN, Allahmu, untuk dilakukan di negeri, ke mana kamu pergi untuk mendudukinya, | "ต่อไปนี้เป็นพระบัญญัติ กฎเกณฑ์และคำตัดสินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลายทรงบัญชาให้สอนท่าน เพื่อท่านทั้งหลายจะได้กระทำตามในแผ่นดินซึ่งท่านจะข้ามไปยึดครองนั้น | ¶ یہ وہ تمام احکام ہیں جو رب تمہارے خدا نے مجھے تمہیں سکھانے کے لئے کہا۔ اُس ملک میں اِن پر عمل کرنا جس میں تم جانے والے ہو تاکہ اُس پر قبضہ کرو۔ | وهذه هي الوصايا والفرائض والأحكام التي أمر الرب إلهكم أن أعلمكم لتعملوها في الأرض التي أنتم عابرون إليها لتمتلكوها |
6:2 | that you may fear the Lord your God, to keep all His statutes and His commandments which I command you, you and your son and your grandson, all the days of your life, and that your days may be prolonged. | ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲱⲛϧ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲉⲃⲁϩⲓ | Opdat gij den HEERE, uw God, vrezet, om te houden al Zijn inzettingen, en Zijn geboden, die ik u gebiede; gij, en uw kind, en kindskind, al de dagen uws levens; en opdat uw dagen verlengd worden. | afin que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. | Wenn du den Herrn, deinen Gott, fürchtest, indem du auf alle seine Gesetze und Gebote, auf die ich dich verpflichte, dein ganzes Leben lang achtest, du, dein Sohn und dein Enkel, wirst du lange leben. | Para que temas á Jehová tu Dios, guardando todos sus estatutos y sus mandamientos que yo te mando, tú, y tu hijo, y el hijo de tu hijo, todos los días de tu vida, y que tus días sean prolongados. | perché tu tema il Signore tuo Dio osservando per tutti i giorni della tua vita, tu, il tuo figlio e il figlio del tuo figlio, tutte le sue leggi e tutti i suoi comandi che io ti dò e così sia lunga la tua vita. | Yaşamınız boyunca siz, çocuklarınız ve torunlarınız, size verdiğim bütün kurallara, buyruklara uyarak Tanrınız RABden korkun ki, ömrünüz uzun olsun. | 好叫你和你子子孙孙一生敬畏 耶和华―你的 上帝,谨守他的一切律例诫命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以长久。 | 好叫你和你子子孫孫一生敬畏 耶和華─你的 上帝,謹守他的一切律例誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。 | Para que temas ao SENHOR teu Deus, guardando todos os seus estatutos e seus mandamentos que eu te mando, tu, e teu filho, e o filho de teu filho, todos os dias de tua vida, e que teus dias sejam prolongados. | supaya seumur hidupmu engkau dan anak cucumu takut akan TUHAN, Allahmu, dan berpegang pada segala ketetapan dan perintah-Nya yang kusampaikan kepadamu, dan supaya lanjut umurmu. | เพื่อว่าพวกท่านจะได้ยำเกรงพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านโดยรักษากฎเกณฑ์และพระบัญญัติของพระองค์ทั้งสิ้น ซึ่งข้าพเจ้าบัญชาท่าน ทั้งตัวท่านและลูกหลานของท่าน ตลอดวันคืนแห่งชีวิตของท่านเพื่อว่าวันคืนของพวกท่านจะได้ยืนยาว | عمر بھر تُو، تیرے بچے اور پوتے نواسے رب اپنے خدا کا خوف مانیں اور اُس کے اُن تمام احکام پر چلیں جو مَیں تجھے دے رہا ہوں۔ تب تُو دیر تک جیتا رہے گا۔ | لكي تتقي الرب إلهك وتحفظ جميع فرائضه ووصاياه التي أنا أوصيك بها ، أنت وابنك وابن ابنك كل أيام حياتك ، ولكي تطول أيامك |
6:3 | Therefore hear, O Israel, and be careful to observe it, that it may be well with you, and that you may multiply greatly as the Lord God of your fathers has promised you--`a land flowing with milk and honey.' | ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲉϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϧⲁϯ ⲛⲉⲣⲱϯ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ | Hoor dan, Israel! en neem waar, dat gij ze doet, opdat het u welga, en opdat gij zeer vermenigvuldigdet (gelijk als u de HEERE, uwer vaderen God, gesproken heeft) in het land, dat van melk en honig is vloeiende. | Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel. | Deshalb, Israel, sollst du hören und darauf achten, (alles, was der Herr, unser Gott, mir gesagt hat,) zu halten, damit es dir gut geht und ihr so unermesslich zahlreich werdet, wie es der Herr, der Gott deiner Väter, dir zugesagt hat, in dem Land, wo Milch und Honig fließen. | Oye pues, oh Israel, y cuida de ponerlos por obra, para que te vaya bien, y seáis multiplicados, como te ha dicho Jehová el Dios de tus padres, en la tierra que destila leche y miel. | Ascolta, o Israele, e bada di metterli in pratica; perché tu sia felice e cresciate molto di numero nel paese dove scorre il latte e il miele, come il Signore, Dio dei tuoi padri, ti ha detto. | Kulak ver, ey İsrail! Söz dinleyin ki, üzerinize iyilik gelsin, atalarınızın Tanrısı RABbin size verdiği söz uyarınca süt ve bal akan ülkede bol bol çoğalasınız. | 以色列啊,你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如 耶和华―你列祖的 上帝所应许你的。 | 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你可以在那流奶與蜜之地得以享福,人數極其增多,正如 耶和華─你列祖的 上帝所應許你的。 | Ouve, pois, ó Israel, e cuida de praticá-los, para que te vá bem, e sejais multiplicados, como te disse o SENHOR o Deus de teus pais, na terra que destila leite e mel. | Maka dengarlah, hai orang Israel! Lakukanlah itu dengan setia, supaya baik keadaanmu, dan supaya kamu menjadi sangat banyak, seperti yang dijanjikan TUHAN, Allah nenek moyangmu, kepadamu di suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya. | โอ คนอิสราเอลทั้งหลาย เหตุฉะนั้นขอจงฟัง และจงระวังที่จะกระทำตามเพื่อพวกท่านจะไปดีมาดี และเพื่อท่านทั้งหลายจะทวีมากยิ่งนักในแผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ ดังที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของท่านได้ทรงสัญญากับท่าน | اے اسرائیل، یہ میری باتیں سن اور بڑی احتیاط سے اِن پر عمل کر! پھر رب تیرے خدا کا وعدہ پورا ہو جائے گا کہ تُو کامیاب رہے گا اور تیری تعداد اُس ملک میں خوب بڑھتی جائے گی جس میں دودھ اور شہد کی کثرت ہے۔ | فاسمع يا إسرائيل واحترز لتعمل ، لكي يكون لك خير وتكثر جدا ، كما كلمك الرب إله آبائك في أرض تفيض لبنا وعسلا |
6:4 | Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one! | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ | Hoor, Israel! de HEERE, onze God, is een enig HEERE! | ¶ Ecoute, Israël! l'Eternel, notre Dieu, est le seul Eternel. | Höre, Israel! Jahwe, unser Gott, Jahwe ist einzig. | Oye, Israel: Jehová nuestro Dios, Jehová uno es: | Ascolta, Israele: il Signore è il nostro Dio, il Signore è uno solo. | "Dinle, ey İsrail! Tanrımız RAB tek RABdir. | 「以色列啊,你要听! 耶和华―我们 上帝是独一的 耶和华。 | 「以色列啊,你要聽! 耶和華─我們 上帝是獨一的 耶和華。 | Ouve, Israel: o SENHOR nosso Deus, o SENHOR um é: | Dengarlah, hai orang Israel: TUHAN itu Allah kita, TUHAN itu esa! | โอ คนอิสราเอล จงฟังเถิด พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราทั้งหลายเป็นพระเยโฮวาห์เดียว | ¶ سن اے اسرائیل! رب ہمارا خدا ایک ہی رب ہے۔ | اسمع يا إسرائيل : الرب إلهنا رب واحد |
6:5 | You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ | Zo zult gij den HEERE, uw God, liefhebben, met uw ganse hart, en met uw ganse ziel, en met al uw vermogen. | Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force. | Darum sollst du den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit ganzer Kraft. | Y Amarás á Jehová tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y con todo tu poder. | Tu amerai il Signore tuo Dio con tutto il cuore, con tutta l'anima e con tutte le forze. | Tanrınız RABbi bütün yüreğinizle, bütün canınızla, bütün gücünüzle seveceksiniz. | 你要尽心、尽性、尽力爱 耶和华―你的 上帝。 | 你要盡心、盡性、盡力愛 耶和華─你的 上帝。 | E Amarás ao SENHOR teu Deus de todo teu coração, e de toda tua alma, e com todo tua poder. | Kasihilah TUHAN, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu. | พวกท่านจงรักพระเยโฮวาห์ผู้เป็นพระเจ้าของท่าน ด้วยสุดจิตสุดใจของท่าน และด้วยสิ้นสุดกำลังของท่าน | رب اپنے خدا سے اپنے پورے دل، اپنی پوری جان اور اپنی پوری طاقت سے پیار کرنا۔ | فتحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قوتك |
6:6 | And these words which I command you today shall be in your heart. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲧⲕ ⲙⲫⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ | En deze woorden, die ik u heden gebiede, zullen in uw hart zijn. | Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur. | Diese Worte, auf die ich dich heute verpflichte, sollen auf deinem Herzen geschrieben stehen. | Y estas palabras que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón: | Questi precetti che oggi ti dò, ti stiano fissi nel cuore; | Bugün size verdiğim bu buyrukları aklınızda tutun. | 我今日所吩咐你的话都要记在心上, | 我今日所吩咐你的話都要記在心上, | E estas palavras que eu te mando hoje, estarão sobre teu coração: | Apa yang kuperintahkan kepadamu pada hari ini haruslah engkau perhatikan, | และจงให้ถ้อยคำที่ข้าพเจ้าบัญชาพวกท่านในวันนี้อยู่ในใจของท่าน | جو احکام مَیں تجھے آج بتا رہا ہوں اُنہیں اپنے دل پر نقش کر۔ | ولتكن هذه الكلمات التي أنا أوصيك بها اليوم على قلبك |
6:7 | You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲥⲁϫⲓ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲕϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉⲕⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲉⲕⲛⲁⲧⲱⲛⲧ | En gij zult ze uw kinderen inscherpen, en daarvan spreken, als gij in uw huis zit, en als gij op den weg gaat, en als gij nederligt, en als gij opstaat. | Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. | Du sollst sie deinen Söhnen wiederholen. Du sollst von ihnen reden, wenn du zu Hause sitzt und wenn du auf der Straße gehst, wenn du dich schlafen legst und wenn du aufstehst. | Y las repetirás á tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y al acostarte, y cuando te levantes: | li ripeterai ai tuoi figli, ne parlerai quando sarai seduto in casa tua, quando camminerai per via, quando ti coricherai e quando ti alzerai. | Onları çocuklarınıza benimsetin. Evinizde otururken, yolda yürürken, yatarken, kalkarken onlardan söz edin. | 也要殷勤教训你的儿女。无论你坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论。 | 也要殷勤教訓你的兒女。無論你坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。 | E as repetirás a teus filhos, e falarás delas estando em tua casa, e andando pelo caminho, e ao deitar-te, e quando te levantes: | haruslah engkau mengajarkannya berulang-ulang kepada anak-anakmu dan membicarakannya apabila engkau duduk di rumahmu, apabila engkau sedang dalam perjalanan, apabila engkau berbaring dan apabila engkau bangun. | และพวกท่านจงอุตส่าห์สอนถ้อยคำเหล่านี้แก่ลูกหลานของท่าน เมื่อท่านนั่งอยู่ในเรือน เดินอยู่ตามทาง และนอนลงหรือลุกขึ้น จงพูดถึงถ้อยคำนี้ | اُنہیں اپنے بچوں کے ذہن نشین کرا۔ یہی باتیں ہر وقت اور ہر جگہ تیرے لبوں پر ہوں خواہ تُو گھر میں بیٹھا یا راستے پر چلتا ہو، لیٹا ہو یا کھڑا ہو۔ | وقصها على أولادك ، وتكلم بها حين تجلس في بيتك ، وحين تمشي في الطريق ، وحين تنام وحين تقوم |
6:8 | You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. | ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛⲁⲧⲕⲓⲙ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ | Ook zult gij ze tot een teken binden op uw hand, en zij zullen u tot voorhoofdspanselen zijn tussen uw ogen. | Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux. | Du sollst sie als Zeichen um das Handgelenk binden. Sie sollen zum Schmuck auf deiner Stirn werden. | Y has de atarlas por señal en tu mano, y estarán por frontales entre tus ojos: | Te li legherai alla mano come un segno, ti saranno come un pendaglio tra gli occhi | Bir belirti olarak onları ellerinize bağlayın, alın sargısı olarak takın. | 也要系在手上为记号,戴在两眼当中为额革。 | 也要繫在手上為記號,戴在兩眼當中為額革。 | E hás de atá-las por sinal em tua mão, e estarão por frontais entre teus olhos: | Haruslah juga engkau mengikatkannya sebagai tanda pada tanganmu dan haruslah itu menjadi lambang di dahimu, | จงเอาถ้อยคำเหล่านี้พันไว้ที่มือของท่านเป็นหมายสำคัญ และจงเป็นดังเครื่องหมายระหว่างนัยน์ตาของท่าน | اُنہیں نشان کے طور پر اور یاددہانی کے لئے اپنے بازوؤں اور ماتھے پر لگا۔ | واربطها علامة على يدك ، ولتكن عصائب بين عينيك |
6:9 | You shall write them on the doorposts of your house and on your gates. | ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲉϫⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲩⲗⲏ | En gij zult ze op de posten van uw huis, en aan uw poorten schrijven. | Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. | Du sollst sie auf die Türpfosten deines Hauses und in deine Stadttore schreiben. | Y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus portadas. | e li scriverai sugli stipiti della tua casa e sulle tue porte. | Evlerinizin kapı sövelerine, kentlerinizin kapılarına yazın." yalnız ve yalnız RAB" veya "RAB Tanrımızdır, RAB tektir". | 又要写在你房屋的门框上,并你的城门上。 | 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。 | E as escreverás nos umbrais de tua casa, e em tuas entradas. | dan haruslah engkau menuliskannya pada tiang pintu rumahmu dan pada pintu gerbangmu. | และเขียนไว้ที่เสาประตูเรือน และที่ประตูของท่าน | اُنہیں اپنے گھروں کی چوکھٹوں اور اپنے شہروں کے دروازوں پر لکھ۔ | واكتبها على قوائم أبواب بيتك وعلى أبوابك |
6:10 | So it shall be, when the Lord your God brings you into the land of which He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give you large and beautiful cities which you did not build, | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲗⲕ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϯ ⲛⲁⲕ ⲛϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙⲃⲁⲕⲓ ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕⲕⲟⲧⲟⲩ | Als het dan zal geschied zijn, dat de HEERE, uw God, u zal hebben ingebracht in dat land, dat Hij uw vaderen, Abraham, Izak en Jakob, gezworen heeft, u te zullen geven; grote en goede steden, die gij niet gebouwd hebt, | L'Eternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties, | Und wenn der Herr, dein Gott, dich in das Land führt, von dem du weißt: er hat deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen, es dir zu geben - große und schöne Städte, die du nicht gebaut hast, | Y será, cuando Jehová tu Dios te hubiere introducido en la tierra que juró á tus padres Abraham, Isaac, y Jacob, que te daría; en ciudades grandes y buenas que tú no edificaste, | Quando il Signore tuo Dio ti avrà fatto entrare nel paese che ai tuoi padri Abramo, Isacco e Giacobbe aveva giurato di darti; quando ti avrà condotto alle città grandi e belle che tu non hai edificate, | "Tanrınız RAB atalarınıza, İbrahime, İshaka, Yakupa içtiği ant uyarınca, sizi vereceği ülkeye -inşa etmediğiniz büyük ve güzel kentleri, biriktirmediğiniz iyi eşyalarla dolu evleri, siz emek vermeden kazılmış sarnıçları, dikmediğiniz bağları, zeytinlikleri olan ülkeye- götürecek. Orada yiyip doyacaksınız. | 「 耶和华―你的 上帝领你进他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地。那里有城邑,又大又美,非你所建造的; | 「 耶和華─你的 上帝領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你的地。那裏有城邑,又大又美,非你所建造的; | E será, quando o SENHOR teu Deus te houver introduzido na terra que jurou a teus pais Abraão, Isaque, e Jacó, que te daria; em cidades grandes e boas que tu não edificaste, | Maka apabila TUHAN, Allahmu, telah membawa engkau masuk ke negeri yang dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyangmu, yakni Abraham, Ishak dan Yakub, untuk memberikannya kepadamu--kota-kota yang besar dan baik, yang tidak kaudirikan; | เมื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกท่านจะพาท่านมาถึงแผ่นดินซึ่งพระองค์ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของท่าน คือแก่อับราฮัม อิสอัค และยาโคบ ว่าจะให้แก่ท่าน มีหัวเมืองใหญ่โตและดีซึ่งท่านไม่ได้สร้าง | ¶ رب تیرے خدا کا وعدہ پورا ہو گا جو اُس نے قَسم کھا کر تیرے باپ دادا ابراہیم، اسحاق اور یعقوب کے ساتھ کیا کہ مَیں تجھے کنعان میں لے جاؤں گا۔ جو بڑے اور شاندار شہر اُس میں ہیں وہ تُو نے خود نہیں بنائے۔ | ومتى أتى بك الرب إلهك إلى الأرض التي حلف لآبائك إبراهيم وإسحاق ويعقوب أن يعطيك ، إلى مدن عظيمة جيدة لم تبنها |
6:11 | houses full of all good things, which you did not fill, hewn-out wells which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant--when you have eaten and are full-- | ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲁϩⲟⲩ ϩⲁⲛⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲉⲩϣⲏⲕ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕϣⲟⲕⲟⲩ ϩⲁⲛⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲁϩϫⲱⲓⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕϭⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲕⲥⲓ | En huizen, vol van alle goeds, die gij niet gevuld hebt, en uitgehouwen bornputten, die gij niet uitgehouwen hebt, wijngaarden en olijfgaarden, die gij niet geplant hebt, en gij gegeten hebt en verzadigd zijt; | des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as point remplies, des citernes creusées que tu n'as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés. Lorsque tu mangeras et te rassasieras, | mit Gütern gefüllte Häuser, die du nicht gefüllt hast, in den Felsen gehauene Zisternen, die du nicht gehauen hast, Weinberge und Ölbäume, die du nicht gepflanzt hast -, wenn du dann isst und satt wirst: | Y casas llenas de todo bien, que tú no henchiste, y cisternas cavadas, que tú no cavaste, viñas y olivares que no plantaste: luego que comieres y te hartares, | alle case piene di ogni bene che tu non hai riempite, alle cisterne scavate ma non da te, alle vigne e agli oliveti che tu non hai piantati, quando avrai mangiato e ti sarai saziato, | 有房屋,装满各样美物,非你所装满的;有挖成的水井,非你所挖成的;还有葡萄园、橄榄园,非你所栽种的;你吃了而且饱足。 | 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有挖成的水井,非你所挖成的;還有葡萄園、橄欖園,非你所栽種的;你吃了而且飽足。 | E casas cheias de todo ainda que tu não encheste, e cisternas cavadas, que tu não cavaste, vinhas e olivais que não plantaste: logo que comeres e te fartares, | rumah-rumah, penuh berisi berbagai-bagai barang baik, yang tidak kauisi; sumur-sumur yang tidak kaugali; kebun-kebun anggur dan kebun-kebun zaitun, yang tidak kautanami--dan apabila engkau sudah makan dan menjadi kenyang, | และเรือนที่มีของดีเต็ม ซึ่งพวกท่านมิได้สะสมไว้ และบ่อขังน้ำ ที่ท่านมิได้ขุด และสวนองุ่นกับต้นมะกอกเทศ ซึ่งท่านมิได้ปลูกไว้ และเมื่อท่านได้รับประทานก็อิ่มหนำ | جو مکان اُس میں ہیں وہ ایسی اچھی چیزوں سے بھرے ہوئے ہیں جو تُو نے اُن میں نہیں رکھیں۔ جو کنوئیں اُس میں ہیں اُن کو تُو نے نہیں کھودا۔ جو انگور اور زیتون کے باغ اُس میں ہیں اُنہیں تُو نے نہیں لگایا۔ یہ حقیقت یاد رکھ۔ جب تُو اُس ملک میں کثرت کا کھانا کھا کر سیر ہو جائے گا | وبيوت مملوءة كل خير لم تملأها ، وأبآر محفورة لم تحفرها ، وكروم وزيتون لم تغرسها ، وأكلت وشبعت | |
6:12 | then beware, lest you forget the Lord who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. | ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ | Zo wacht u, dat gij den HEERE niet vergeet, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis heeft uitgevoerd. | garde-toi d'oublier l'Eternel, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. | nimm dich in Acht, dass du nicht den Herrn vergisst, der dich aus Ägypten, dem Sklavenhaus, geführt hat. | Guárdate que no te olvides de Jehová, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos. | guardati dal dimenticare il Signore, che ti ha fatto uscire dal paese d'Egitto, dalla condizione servile. | O zaman dikkat edin! Sizi Mısırdan, köle olduğunuz ülkeden çıkaran RABbi unutmayın. | 那时你要谨慎,免得你忘记将你从埃及地、为奴之家领出来的 耶和华。 | 那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的 耶和華。 | Guarda-te que não te esqueças do SENHOR, que te tirou da terra do Egito, de casa de servos. | maka berhati-hatilah, supaya jangan engkau melupakan TUHAN, yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan. | แล้วจงระวังกลัวว่าพวกท่านจะลืมพระเยโฮวาห์ผู้ทรงพาท่านออกจากแผ่นดินอียิปต์ออกจากเรือนทาสนั้น | تو خبردار! رب کو نہ بھولنا جو تجھے مصر کی غلامی سے نکال لایا۔ | فاحترز لئلا تنسى الرب الذي أخرجك من أرض مصر من بيت العبودية |
6:13 | You shall fear the Lord your God and serve Him, and shall take oaths in His name. | ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛⲑⲟϥ ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉϣⲉⲙϣⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲉⲧⲟⲙⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲱⲣⲕ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ | Gij zult den HEERE, uw God, vrezen, en Hem dienen; en gij zult bij Zijn Naam zweren. | Tu craindras l'Eternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom. | Den Herrn, deinen Gott, sollst du fürchten; ihm sollst du dienen, bei seinem Namen sollst du schwören. | A Jehová tu Dios temerás, y á él servirás, y por su nombre jurarás. | Temerai il Signore Dio tuo, lo servirai e giurerai per il suo nome. | "Tanrınız RABden korkacaksınız; Ona kulluk edecek ve Onun adıyla ant içeceksiniz. | 你要敬畏 耶和华―你的 上帝,事奉他,指着他的名起誓。 | 你要敬畏 耶和華─你的 上帝,事奉他,指著他的名起誓。 | Ao SENHOR teu Deus temerás, e a ele servirás, e por seu nome jurarás. | Engkau harus takut akan TUHAN, Allahmu; kepada Dia haruslah engkau beribadah dan demi nama-Nya haruslah engkau bersumpah. | พวกท่านจงยำเกรงพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ท่านจงปรนนิบัติพระองค์ และปฏิญาณโดยออกพระนามของพระองค์ | ¶ رب اپنے خدا کا خوف ماننا۔ صرف اُسی کی عبادت کرنا اور اُسی کا نام لے کر قَسم کھانا۔ | الرب إلهك تتقي ، وإياه تعبد ، وباسمه تحلف |
6:14 | You shall not go after other gods, the gods of the peoples who are all around you | ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ | Gij zult andere goden niet navolgen, van de goden der volken, die rondom u zijn. | Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous; | Ihr sollt nicht anderen Göttern nachfolgen, keinem Gott eines Volkes, das in eurer Nachbarschaft wohnt. | No andaréis en pos de dioses ajenos, de los dioses de los pueblos que están en vuestros contornos: | Non seguirete altri dei, divinità dei popoli che vi staranno attorno, | Başka ilahların, çevrenizdeki ulusların taptığı hiçbir ilahın ardınca gitmeyeceksiniz. | 不可随从众别神,就是你们四围国民的众神; | 不可隨從眾別神,就是你們四圍國民的眾神; | Não andareis após deuses alheios, dos deuses dos povos que estão em vossos entornos: | Janganlah kamu mengikuti allah lain, dari antara allah bangsa-bangsa sekelilingmu, | ท่านทั้งหลายอย่าติดตามพระอื่น ซึ่งเป็นพระของชนชาติทั้งหลายที่อยู่ล้อมรอบท่าน | دیگر معبودوں کی پیروی نہ کرنا۔ اِس میں تمام پڑوسی اقوام کے دیوتا بھی شامل ہیں۔ | لا تسيروا وراء آلهة أخرى من آلهة الأمم التي حولكم |
6:15 | `(for the Lord your God is a jealous God among you), lest the anger of the Lord your God be aroused against you and destroy you from the face of the earth. | ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛϧⲏⲧⲕ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲧⲉϥϥⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩⲓ | Want de HEERE, uw God is een ijverig God in het midden van u; dat de toorn des HEEREN, uws Gods, tegen u niet ontsteke, en Hij u van den aardbodem verdelge. | car l'Eternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l'Eternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre. | Denn der Herr, dein Gott, ist als eifersüchtiger Gott in deiner Mitte. Der Zorn des Herrn, deines Gottes, könnte gegen dich entbrennen, er könnte dich im ganzen Land vernichten. | Porque el Dios celoso, Jehová tu Dios, en medio de ti está; porque no se inflame el furor de Jehová tu Dios contra ti, y te destruya de sobre la haz de la tierra. | perché il Signore tuo Dio che sta in mezzo a te, è un Dio geloso; l'ira del Signore tuo Dio si accenderebbe contro di te e ti distruggerebbe dalla terra. | Çünkü aranızda olan Tanrınız RAB kıskanç bir Tanrıdır. Öfkelenirse sizi yeryüzünden yok eder. | 因为在你们中间的 耶和华―你 上帝是忌邪的 上帝,唯恐 耶和华―你 上帝的怒气向你发作,就把你从地上除灭。 | 因為在你們中間的 耶和華─你 上帝是忌邪的 上帝,唯恐 耶和華─你 上帝的怒氣向你發作,就把你從地上除滅。 | Porque o Deus zeloso, o SENHOR teu Deus, em meio de ti está; para que não se inflame o furor do SENHOR teu Deus contra ti, e te destrua de sobre a face da terra. | sebab TUHAN, Allahmu, adalah Allah yang cemburu di tengah-tengahmu, supaya jangan bangkit murka TUHAN, Allahmu, terhadap engkau, sehingga Ia memunahkan engkau dari muka bumi. | (เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกท่าน ผู้ทรงสถิตท่ามกลางท่าน เป็นพระเจ้าหวงแหน) กลัวว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกท่านจะทรงพิโรธต่อท่าน และทำลายท่านเสียจากพื้นแผ่นดินโลก | ورنہ رب تیرے خدا کا غضب تجھ پر نازل ہو کر تجھے ملک میں سے مٹا ڈالے گا۔ کیونکہ وہ غیور خدا ہے اور تیرے درمیان ہی رہتا ہے۔ | لأن الرب إلهكم إله غيور في وسطكم ، لئلا يحمى غضب الرب إلهكم عليكم فيبيدكم عن وجه الأرض |
6:16 | You shall not tempt the Lord your God as you tempted Him in Massah. | ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ | Gij zult den HEERE, uw God, niet verzoeken, gelijk als gij Hem verzocht hebt te Massa. | Vous ne tenterez point l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa. | Ihr sollt den Herrn, euren Gott, nicht auf die Probe stellen, wie ihr ihn bei Massa auf die Probe gestellt habt. | No tentaréis á Jehová vuestro Dios, como lo tentasteis en Massa. | Non tenterete il Signore vostro Dio come lo tentaste a Massa. | Massada olduğu gibi, Tanrınız RABbi denemeyeceksiniz. | 「你们不可试探 耶和华―你们的 上帝,像你们在玛撒那样试探他。 | 「你們不可試探 耶和華─你們的 上帝,像你們在瑪撒那樣試探他。 | Não tentareis ao SENHOR vosso Deus, como o tentastes em Massá. | Janganlah kamu mencobai TUHAN, Allahmu, seperti kamu mencobai Dia di Masa. | อย่าทดลองพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย ดังที่ได้ทดลองพระองค์ที่มัสสาห์ | ¶ رب اپنے خدا کو اُس طرح نہ آزمانا جس طرح تم نے مسّہ میں کیا تھا۔ | لا تجربوا الرب إلهكم كما جربتموه في مسة |
6:17 | You shall diligently keep the commandments of the Lord your God, His testimonies, and His statutes which He has commanded you. | ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉⲕⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ ⲉⲧⲟⲧⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ | Gij zult de geboden des HEEREN, uws Gods, vlijtig houden, mitsgaders Zijn getuigenissen, en Zijn inzettingen, die Hij u geboden heeft. | ¶ Mais vous observerez les commandements de l'Eternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu'il vous a prescrites. | Ihr sollt auf die Gebote des Herrn, eures Gottes, genau achten, auf seine Satzungen und Gesetze, auf die er dich verpflichtet hat. | Guardad cuidadosamente los mandamientos de Jehová vuestro Dios, y sus testimonios, y sus estatutos, que te ha mandado. | Osserverete diligentemente i comandi del Signore vostro Dio, le istruzioni e le leggi che vi ha date. | Tanrınız RABbin buyruklarına, size verdiği yasalara, kurallara uymaya dikkat edeceksiniz. | 要留意遵守 耶和华―你们 上帝所吩咐的诫命、法度、律例。 | 要留意遵守 耶和華─你們 上帝所吩咐的誡命、法度、律例。 | Guardai cuidadosamente os mandamentos do SENHOR vosso Deus, e seus testemunhos, e seus estatutos, que te mandou. | Haruslah kamu berpegang pada perintah, peringatan dan ketetapan TUHAN, Allahmu, yang diperintahkan-Nya kepadamu; | ท่านทั้งหลายจงอุตส่าห์รักษาพระบัญญัติของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน และพระโอวาทของพระองค์และกฎเกณฑ์ของพระองค์ ซึ่งพระองค์ทรงบัญชาท่านไว้ | دھیان سے رب اپنے خدا کے احکام کے مطابق چلو، اُن تمام ہدایات اور قوانین پر جو اُس نے تجھے دیئے ہیں۔ | احفظوا وصايا الرب إلهكم وشهاداته وفرائضه التي أوصاكم بها |
6:18 | And you shall do what is right and good in the sight of the Lord, that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land of which the Lord swore to your fathers, | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲓⲣⲓ ⲙⲡⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧⲉⲕⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ | En gij zult doen, wat recht en goed is in de ogen des HEEREN; opdat het u welga, en dat gij inkomt, en erft het goede land, dat de HEERE uw vaderen gezworen heeft; | Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Eternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l'Eternel a juré à tes pères de te donner, | Du sollst tun, was in seinen Augen richtig und gut ist. Dann wird es dir gut gehen und du kannst in das prächtige Land, das der Herr deinen Vätern mit einem Schwur versprochen hat, hineinziehen und es in Besitz nehmen. | Y harás lo recto y bueno en ojos de Jehová, para que te vaya bien, y entres y poseas la buena tierra que Jehová juró á tus padres; | Farai ciò che è giusto e buono agli occhi del Signore, perché tu sia felice ed entri in possesso della fertile terra che il Signore giurò ai tuoi padri di darti, | RABbin gözünde iyi ve doğru olanı yapacaksınız. Öyle ki, üzerinize iyilik gelsin, RABbin atalarınıza ant içerek söz verdiği verimli ülkeyi mülk edinesiniz. | 耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得 耶和华向你列祖起誓应许的那美地, | 耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得 耶和華向你列祖起誓應許的那美地, | E farás o correto e bom aos olhos do SENHOR, para que te vá bem, e entres e possuas a boa terra que o SENHOR jurou a teus pais; | haruslah engkau melakukan apa yang benar dan baik di mata TUHAN, supaya baik keadaanmu dan engkau memasuki dan menduduki negeri yang baik, yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyangmu, | พวกท่านจงกระทำสิ่งที่ถูกต้องและที่ประเสริฐในสายพระเนตรพระเยโฮวาห์ เพื่อพวกท่านจะมีสวัสดิภาพ และเพื่อท่านจะได้เข้าไปครอบครองแผ่นดินที่ดีซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของท่าน | جو کچھ رب کی نظر میں درست اور اچھا ہے وہ کر۔ پھر تُو کامیاب رہے گا، تُو جا کر اُس اچھے ملک پر قبضہ کرے گا جس کا وعدہ رب نے تیرے باپ دادا سے قَسم کھا کر کیا تھا۔ | واعمل الصالح والحسن في عيني الرب ، لكي يكون لك خير ، وتدخل وتمتلك الأرض الجيدة التي حلف الرب لآبائك |
6:19 | to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken. | ⲉⲑⲣⲉϥϭⲟϫⲓ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ | Om al uw vijanden voor uw aangezicht te verdrijven, gelijk als de HEERE gesproken heeft. | après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Eternel l'a dit. | Der Herr wird alle deine Feinde vor dir herjagen, wie er es zugesagt hat. | Para que él eche á todos sus enemigos de delante de ti, como Jehová ha dicho. | dopo che egli avrà scacciati tutti i tuoi nemici davanti a te, come il Signore ha promesso. | RAB de sözü uyarınca bütün düşmanlarınızı önünüzden kovacak. | 照 耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。 | 照 耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。 | Para que ele expulse a todos os seus inimigos de diante de ti, como o SENHOR disse. | dengan mengusir semua musuhmu dari hadapanmu, seperti yang difirmankan TUHAN. | โดยขับไล่ศัตรูทั้งสิ้นของท่านออกไปให้พ้นหน้าพวกท่าน ดังที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาไว้ | تب رب کی بات پوری ہو جائے گی کہ تُو اپنے دشمنوں کو اپنے آگے آگے نکال دے گا۔ | أن ينفي جميع أعدائك من أمامك . كما تكلم الرب |
6:20 | When your son asks you in time to come, saying, `What is the meaning of the testimonies, the statutes, and the judgments which the Lord our God has commanded you?' | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛϣⲉⲛⲕ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲣⲁⲥϯ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ | Wanneer uw zoon u morgen zal vragen, zeggende: Wat zijn dat voor getuigenissen, en inzettingen, en rechten, die de HEERE, onze God, ulieden geboden heeft? | Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l'Eternel, notre Dieu, vous a prescrits? | Wenn dich morgen dein Sohn fragt: Warum achtet ihr auf die Satzungen, die Gesetze und Rechtsvorschriften, auf die der Herr, unser Gott, euch verpflichtet hat?, | Cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué significan los testimonios, y estatutos, y derechos, que Jehová nuestro Dios os mandó? | Quando in avvenire tuo figlio ti domanderà: Che significano queste istruzioni, queste leggi e queste norme che il Signore nostro Dio vi ha date? | "Gelecekte çocuklarınız size, 'Tanrımız RABbin size verdiği yasaların, kuralların, ilkelerin anlamı nedir?' diye sorunca, | 「日后,你的儿子问你说:『 耶和华―我们 上帝吩咐你们的这些法度、律例、典章是什么意思呢?』 | 「日後,你的兒子問你說:『 耶和華─我們 上帝吩咐你們的這些法度、律例、典章是甚麼意思呢?』 | Quando amanhã te perguntar teu filho, dizendo: Que significam os testemunhos, e estatutos, e regulamentos, que o SENHOR nosso Deus vos mandou? | Apabila di kemudian hari anakmu bertanya kepadamu: Apakah peringatan, ketetapan dan peraturan itu, yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN Allah kita? | เมื่อเวลาต่อไปบุตรชายของท่านจะถามท่านว่า `พระโอวาท กฎเกณฑ์และคำตัดสินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราทั้งหลาย ได้บัญชาท่านทั้งหลายไว้นั้นมีความหมายว่ากระไร' | ¶ آنے والے دنوں میں تیرے بچے پوچھیں گے، ”رب ہمارے خدا نے آپ کو اِن تمام احکام پر عمل کرنے کو کیوں کہا؟“ | إذا سألك ابنك غدا قائلا : ما هي الشهادات والفرائض والأحكام التي أوصاكم بها الرب إلهنا |
6:21 | then you shall say to your son: `We were slaves of Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand; | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϫⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲓ ⲙⲃⲟⲕ ⲡⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲁϥⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲫⲟⲓ ⲉϥϭⲟⲥⲓ | Zo zult gij tot uw zoon zeggen: Wij waren dienstknechten van Farao in Egypte; maar de HEERE heeft ons door een sterke hand uit Egypte uitgevoerd. | tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a fait sortir de l'Egypte par sa main puissante. | dann sollst du deinem Sohn antworten: Wir waren Sklaven des Pharao in Ägypten und der Herr hat uns mit starker Hand aus Ägypten geführt. | Entonces dirás á tu hijo: Nosotros éramos siervos de Faraón en Egipto, y Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte; | tu risponderai a tuo figlio: Eravamo schiavi del faraone in Egitto e il Signore ci fece uscire dall'Egitto con mano potente. | onlara şöyle diyeceksiniz: 'Mısırda firavunun köleleriydik. RAB bizi güçlü eliyle oradan çıkardı. | 你就告诉你的儿子说:『我们在埃及作过法老的奴仆; 耶和华用大能的手将我们从埃及领出来, | 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕; 耶和華用大能的手將我們從埃及領出來, | Então dirás a teu filho: Nós éramos servos de Faraó no Egito, e o SENHOR tirou do Egito com mão forte; | maka haruslah engkau menjawab anakmu itu: Kita dahulu adalah budak Firaun di Mesir, tetapi TUHAN membawa kita keluar dari Mesir dengan tangan yang kuat. | แล้วท่านจะตอบบุตรชายของท่านว่า `เราเป็นทาสของฟาโรห์อยู่ในอียิปต์ และพระเยโฮวาห์ได้ทรงพาเราออกมาจากอียิปต์ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ | پھر اُنہیں جواب دینا، ”ہم مصر کے بادشاہ فرعون کے غلام تھے، لیکن رب ہمیں بڑی قدرت کا اظہار کر کے مصر سے نکال لایا۔ | تقول لابنك : كنا عبيدا لفرعون في مصر ، فأخرجنا الرب من مصر بيد شديدة |
6:22 | `and the Lord showed signs and wonders before our eyes, great and severe, against Egypt, Pharaoh, and all his household. | ⲟⲩⲟϩ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁϥϯ ⲛϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙⲡⲉⲛⲙⲑⲟ | En de HEERE gaf tekenen, en grote en kwade wonderen, in Egypte, aan Farao en aan zijn ganse huis, voor onze ogen; | L'Eternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l'Egypte, contre Pharaon et contre toute sa maison; | Der Herr hat vor unseren Augen gewaltige, unheilvolle Zeichen und Wunder an Ägypten, am Pharao und an seinem ganzen Haus getan, | Y dió Jehová señales y milagros grandes y nocivos en Egipto, sobre Faraón y sobre toda su casa, delante de nuestros ojos; | Il Signore operò sotto i nostri occhi segni e prodigi grandi e terribili contro l'Egitto, contro il faraone e contro tutta la sua casa. | Gözlerimizin önünde Mısıra, firavuna, ailesine karşı belirtiler, büyük ve korkunç işler yaptı. | 耶和华在我们眼前,将重大可怕的神迹奇事施行在埃及地和法老并他全家的身上, | 耶和華在我們眼前,將重大可怕的神跡奇事施行在埃及地和法老並他全家的身上, | E deu o SENHOR sinais e milagres grandes e nocivos no Egito, sobre Faraó e sobre toda sua casa, diante de nossos olhos; | TUHAN membuat tanda-tanda dan mujizat-mujizat, yang besar dan yang mencelakakan, terhadap Mesir, terhadap Firaun dan seisi rumahnya, di depan mata kita; | และพระเยโฮวาห์ทรงสำแดงหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ทั้งที่ใหญ่โตและที่ร้ายเหนืออียิปต์และเหนือฟาโรห์ ตลอดจนทั้งราชวงศ์ของท่าน ต่อหน้าต่อตาเราทั้งหลาย | ہمارے دیکھتے دیکھتے اُس نے بڑے بڑے نشان اور معجزے کئے اور مصر، فرعون اور اُس کے پورے گھرانے پر ہول ناک مصیبتیں بھیجیں۔ | وصنع الرب آيات وعجائب عظيمة ورديئة بمصر ، بفرعون وجميع بيته أمام أعيننا |
6:23 | `Then He brought us out from there, that He might bring us in, to give us the land of which He swore to our fathers. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲛ ⲁϥⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉϥϭⲓⲧⲧⲉⲛ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲛⲉⲕⲓⲟϯ | En hij voerde ons van daar uit, opdat Hij ons inbracht, om ons het land te geven, dat Hij onzen vaderen gezworen had. | et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner. | uns aber hat er dort herausgeführt, um uns in das Land, das er unseren Vätern mit einem Schwur versprochen hatte, hineinzuführen und es uns zu geben. | Y sacónos de allá, para traernos y darnos la tierra que juró á nuestros padres; | Ci fece uscire di là per condurci nel paese che aveva giurato ai nostri padri di darci. | Atalarımıza ant içerek söz verdiği ülkeye götürmek ve orayı bize vermek için bizi Mısırdan çıkardı. | 将我们从那里领出来,要领我们进入他向我们列祖起誓应许之地,把这地赐给我们。 | 將我們從那裏領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。 | E tirou-nos dali, para trazer-nos e dar-nos a terra que jurou a nossos pais; | tetapi kita dibawa-Nya keluar dari sana, supaya kita dapat dibawa-Nya masuk untuk memberikan kepada kita negeri yang telah dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyang kita. | แล้วพระองค์ได้ทรงพาเราออกมาจากที่นั่น เพื่อจะทรงนำเราเข้าไปในแผ่นดิน ซึ่งพระองค์ทรงปฏิญาณว่าจะประทานแก่บรรพบุรุษของเรา และประทานแผ่นดินนั้นแก่เรา | اُس وقت وہ ہمیں وہاں سے نکال لایا تاکہ ہمیں لے کر وہ ملک دے جس کا وعدہ اُس نے قَسم کھا کر ہمارے باپ دادا کے ساتھ کیا تھا۔ | وأخرجنا من هناك لكي يأتي بنا ويعطينا الأرض التي حلف لآبائنا |
6:24 | `And the Lord commanded us to observe all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that He might preserve us alive, as it is this day. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲓⲣⲓ ⲛⲛⲁⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲑⲣⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲙⲫⲟⲟⲩ | En de HEERE gebood ons te doen al deze inzettingen, om te vrezen den HEERE, onzen God, ons voor altoos ten goede, om ons in het leven te behouden, gelijk het te dezen dage is. | L'Eternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l'Eternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu'il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd'hui. | Der Herr hat uns verpflichtet, alle diese Gesetze zu halten und den Herrn, unseren Gott, zu fürchten, damit es uns das ganze Leben lang gut geht und er uns Leben schenkt, wie wir es heute haben. | Y mandónos Jehová que ejecutásemos todos estos estatutos, y que temamos á Jehová nuestro Dios, porque nos vaya bien todos los días, y para que nos dé vida, como hoy. | Allora il Signore ci ordinò di mettere in pratica tutte queste leggi, temendo il Signore nostro Dio così da essere sempre felici ed essere conservati in vita, come appunto siamo oggi. | Sürekli üzerimize iyilik gelmesi ve bugün olduğu gibi sağ kalmamız için Tanrımız RAB bütün bu kurallara uymamızı ve kendisinden korkmamızı buyurdu. | 耶和华又吩咐我们遵行这一切律例,要敬畏 耶和华―我们的 上帝,使我们常得好处,蒙他保全我们的生命,像今日一样。 | 耶和華又吩咐我們遵行這一切律例,要敬畏 耶和華─我們的 上帝,使我們常得好處,蒙他保全我們的生命,像今日一樣。 | E mandou-nos o SENHOR que executássemos todos estes estatutos, e que temamos ao SENHOR nosso Deus, para que nos vá bem todos os dias, e para que nos dê vida, como hoje. | TUHAN, Allah kita, memerintahkan kepada kita untuk melakukan segala ketetapan itu dan untuk takut akan TUHAN, Allah kita, supaya senantiasa baik keadaan kita dan supaya Ia membiarkan kita hidup, seperti sekarang ini. | พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาให้เรากระทำตามกฎเกณฑ์เหล่านี้ทั้งสิ้น คือให้ยำเกรงพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา เพื่อเป็นผลดีแก่เราเสมอ เพื่อพระองค์จะทรงรักษาชีวิตของเราไว้ให้คงอยู่ ดังทุกวันนี้ | رب ہمارے خدا ہی نے ہمیں کہا کہ اِن تمام احکام کے مطابق چلو اور رب اپنے خدا کا خوف مانو۔ کیونکہ اگر ہم ایسا کریں تو پھر ہم ہمیشہ کامیاب اور زندہ رہیں گے۔ اور آج تک ایسا ہی رہا ہے۔ | فأمرنا الرب أن نعمل جميع هذه الفرائض ونتقي الرب إلهنا ، ليكون لنا خير كل الأيام ، ويستبقينا كما في هذا اليوم |
6:25 | `Then it will be righteousness for us, if we are careful to observe all these commandments before the Lord our God, as He has commanded us.' | ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲁⲣⲉϩ ⲉⲓⲣⲓ ⲛⲛⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲛ | En het zal ons gerechtigheid zijn, als wij zullen waarnemen te doen al deze geboden, voor het aangezicht des HEEREN, onzes Gods, gelijk Hij ons geboden heeft. | Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l'Eternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné. | Nur dann werden wir (vor Gott) im Recht sein, wenn wir darauf achten, dieses ganze Gesetz vor dem Herrn, unserem Gott, so zu halten, wie er es uns zur Pflicht gemacht hat. | Y tendremos justicia cuando cuidáremos de poner por obra todos estos mandamientos delante de Jehová nuestro Dios, como él nos ha mandado. | La giustizia consisterà per noi nel mettere in pratica tutti questi comandi, davanti al Signore Dio nostro, come ci ha ordinato. | Tanrımız RAB'bin önünde, verdiği bu buyruklara uymaya dikkat edersek, bunu bize doğruluk sayacaktır.' " | 我们若照 耶和华―我们 上帝所吩咐的一切诫命谨守遵行,这就是我们的义了。』 | 我們若照 耶和華─我們 上帝所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』 | E teremos justiça quando cuidarmos de pôr por obra todos estes mandamentos diante do SENHOR nosso Deus, como ele nos mandou. | Dan kita akan menjadi benar, apabila kita melakukan segenap perintah itu dengan setia di hadapan TUHAN, Allah kita, seperti yang diperintahkan-Nya kepada kita." | ถ้าเราทั้งหลายจะระวังที่จะกระทำตามพระบัญญัติทั้งสิ้นนี้ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา ดังที่พระองค์ทรงบัญชาเราไว้ ก็จะเป็นความชอบธรรมแก่เราทั้งหลาย'" | اگر ہم رب اپنے خدا کے حضور رہ کر احتیاط سے اُن تمام باتوں پر عمل کریں گے جو اُس نے ہمیں کرنے کو کہی ہیں تو وہ ہمیں راست باز قرار دے گا۔“ | وإنه يكون لنا بر إذا حفظنا جميع هذه الوصايا لنعملها أمام الرب إلهنا كما أوصانا |