Index
Deuteronomy 20

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Deuteronomy Chapter 20
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
20:1When you go out to battle against your enemies, and see horses and chariots and people more numerous than you, do not be afraid of them; for the Lord your God is with you, who brought you up from the land of Egypt.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲉⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩϩⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲟⲕ ⲛⲛⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ ϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓWanneer gij zult uittrekken tot den strijd tegen uw vijanden, en zult zien paarden en wagenen, een volk, meerder dan gij, zo zult gij voor hen niet vrezen; want de HEERE, uw God, is met u, Die u uit Egypteland heeft opgevoerd.¶ Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point; car l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Egypte, est avec toi.Wenn du zum Kampf gegen deine Feinde ausziehst und Pferde und Wagen und ein Kriegsvolk erblickst, das zahlreicher ist als du, dann sollst du dich nicht vor ihnen fürchten; denn der Herr, dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat, ist bei dir.CUANDO salieres á la guerra contra tus enemigos, y vieres caballos y carros, un pueblo más grande que tú, no tengas temor de ellos, que Jehová tu Dios es contigo, el cual te sacó de tierra de Egipto.Quando andrai in guerra contro i tuoi nemici e vedrai cavalli e carri e forze superiori a te, non li temere, perché è con te il Signore tuo Dio, che ti ha fatto uscire dal paese d'Egitto."Düşmanlarınızla savaşmaya gittiğinizde, atlar, savaş arabaları ve sizden daha kalabalık bir ordu görürseniz onlardan korkmayın. Sizi Mısırdan çıkaran Tanrınız RAB sizinledir.「你出去与仇敌争战的时候,看见马匹、车辆,并有比你多的人民,不要怕他们,因为领你出埃及地的 耶和华―你 上帝与你同在。「你出去與仇敵爭戰的時候,看見馬匹、車輛,並有比你多的人民,不要怕他們,因為領你出埃及地的 耶和華─你 上帝與你同在。Quando saíres à guerra contra teus inimigos, e vires cavalos e carros, um povo maior que tu, não tenhas medo deles, que o SENHOR teu Deus é contigo, o qual te tirou da terra do Egito."Apabila engkau keluar berperang melawan musuhmu, dan engkau melihat kuda dan kereta, yakni tentara yang lebih banyak dari padamu, maka janganlah engkau takut kepadanya, sebab TUHAN, Allahmu, yang telah menuntun engkau keluar dari tanah Mesir, menyertai engkau."เมื่อท่านทั้งหลายจะยกไปทำสงครามกับพวกศัตรูของท่าน เห็นม้า รถรบ และกองทัพมากมายใหญ่โตกว่าของท่าน ท่านอย่ากลัวเขาเลย เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงสถิตอยู่กับท่าน ผู้ทรงนำท่านขึ้นมาจากแผ่นดินอียิปต์¶ جب تُو جنگ کے لئے نکل کر دیکھتا ہے کہ دشمن تعداد میں زیادہ ہیں اور اُن کے پاس گھوڑے اور رتھ بھی ہیں تو مت ڈرنا۔ رب تیرا خدا جو تجھے مصر سے نکال لایا اب بھی تیرے ساتھ ہے۔إذا خرجت للحرب على عدوك ورأيت خيلا ومراكب ، قوما أكثر منك ، فلا تخف منهم ، لأن معك الرب إلهك الذي أصعدك من أرض مصر
20:2So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲕϣⲁⲛϧⲱⲛⲧ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉϥⲉϧⲱⲛⲧ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥEn het zal geschieden, als gijlieden tot den strijd nadert, zo zal de priester toetreden, en tot het volk spreken.A l'approche du combat, le sacrificateur s'avancera et parlera au peuple.Wenn ihr in den Kampf zieht, soll der Priester vortreten, dem Kriegsvolk eine Ansprache haltenY será que, cuando os acercareis para combatir, llegaráse el sacerdote, y hablará al pueblo,Quando sarete vicini alla battaglia, il sacerdote si farà avanti, parlerà al popoloSavaşa başlamadan önce kâhin gelip askerlere seslenecek.你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告E será que, quando vos aproximardes para combater, chegará o sacerdote, e falará ao povo,Apabila kamu menghadapi pertempuran, maka seorang imam harus tampil ke depan dan berbicara kepada rakyat,และเมื่อใกล้จะรบกัน ปุโรหิตจะออกมาอยู่ข้างหน้าและกล่าวแก่ประชาชนجنگ کے لئے نکلنے سے پہلے امام سامنے آئے اور فوج سے مخاطب ہو کروعندما تقربون من الحرب يتقدم الكاهن ويخاطب الشعب
20:3And he shall say to them, `Hear, O Israel: Today you are on the verge of battle with your enemies. Do not let your heart faint, do not be afraid, and do not tremble or be terrified because of them;ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϫⲟⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲙⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϣⲗⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣϭⲱϥⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲣⲓⲕⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲟⲩϩⲟEn tot hen zeggen: Hoort, Israel! gijlieden zijt heden na aan den strijd tegen uw vijanden; uw hart worde niet week, vreest niet, en beeft niet, en verschrikt niet voor hun aangezicht.Il leur dira: Ecoute, Israël! Vous allez aujourd'hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre coeur ne se trouble point; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux.und zu ihnen sagen: Höre, Israel! Ihr zieht heute in den Kampf gegen eure Feinde. Verliert nicht den Mut! Fürchtet euch nicht, geratet nicht durcheinander und weicht nicht erschreckt zurück, wenn sie angreifen.Y les dirá: Oye, Israel, vosotros os juntáis hoy en batalla contra vuestros enemigos: no se ablande vuestro corazón, no temáis, no os azoréis, ni tampoco os desalentéis delante de ellos;e gli dirà: Ascolta, Israele! Voi oggi siete prossimi a dar battaglia ai vostri nemici; il vostro cuore non venga meno; non temete, non vi smarrite e non vi spaventate dinanzi a loro,Onlara şöyle diyecek: 'Ey İsrailliler, dinleyin! Bugün düşmanlarınızla savaşmaya gidiyorsunuz. Cesaretinizi yitirmeyin, korkmayın. Onlardan yılmayın, ürkmeyin.说:『以色列人哪,你们当听,你们今日将要与仇敌争战,不要胆怯,不要惧怕战兢,也不要因他们惊恐;說:『以色列人哪,你們當聽,你們今日將要與仇敵爭戰,不要膽怯,不要懼怕戰兢,也不要因他們驚恐;E lhes dirá: Ouve, Israel, vós vos juntais hoje em batalha contra vossos inimigos: não se amoleça vosso coração, não temais, não vos alarmeis, nem tampouco vos desanimeis diante deles;dengan berkata kepada mereka: Dengarlah, hai orang Israel! Kamu sekarang menghadapi pertempuran melawan musuhmu; janganlah lemah hatimu, janganlah takut, janganlah gentar dan janganlah gemetar karena mereka,และจะกล่าวว่า `โอ อิสราเอล จงฟังเถิด วันนี้ท่านมาใกล้ จะสู้รบกับศัตรูของท่าน อย่าให้ใจของท่านทั้งหลายวิตก อย่ากลัวหรือหวาดหวั่น หรือครั่นคร้ามต่อศัตรูเลยکہے، ”سن اے اسرائیل! آج تم اپنے دشمن سے لڑنے جا رہے ہو۔ اُن کے سبب سے پریشان نہ ہو۔ اُن سے نہ خوف کھاؤ، نہ گھبراؤ،ويقول لهم : اسمع يا إسرائيل : أنتم قربتم اليوم من الحرب على أعدائكم . لا تضعف قلوبكم . لا تخافوا ولا ترتعدوا ولا ترهبوا وجوههم
20:4`for the Lord your God is He who goes with you, to fight for you against your enemies, to save you.'ϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉϥⲃⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩWant het is de HEERE, uw God, Die met u gaat, om voor u te strijden tegen uw vijanden, om u te verlossen.Car l'Eternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre vos ennemis, pour vous sauver.Denn der Herr, euer Gott, zieht mit euch, um für euch gegen eure Feinde zu kämpfen und euch zu retten.Que Jehová vuestro Dios anda con vosotros, para pelear por vosotros contra vuestros enemigos, para salvaros.perché il Signore vostro Dio cammina con voi per combattere per voi contro i vostri nemici e per salvarvi.Çünkü sizi zafere kavuşturmak üzere sizinle birlikte düşmanlarınıza karşı savaşmaya gelen Tanrınız RABdir.'因为 耶和华―你们的 上帝与你们同去,要为你们与仇敌争战,拯救你们。』因為 耶和華─你們的 上帝與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』Que o SENHOR vosso Deus anda convosco, para lutar por vós contra vossos inimigos, para vos salvar.sebab TUHAN, Allahmu, Dialah yang berjalan menyertai kamu untuk berperang bagimu melawan musuhmu, dengan maksud memberikan kemenangan kepadamu.เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านเสด็จไปกับท่าน ทรงต่อสู้ศัตรูของท่านเพื่อท่าน จะประทานชัยชนะแก่ท่าน'کیونکہ رب تمہارا خدا خود تمہارے ساتھ جا کر دشمن سے لڑے گا۔ وہی تمہیں فتح بخشے گا۔“لأن الرب إلهكم سائر معكم لكي يحارب عنكم أعداءكم ليخلصكم
20:5Then the officers shall speak to the people, saying: `What man is there who has built a new house and has not dedicated it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man dedicate it.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲥⲁϫⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲕⲱⲧ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉϥϭⲓ ⲙⲡⲉϥⲁⲓⲕ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉ ⲕⲉⲣⲙⲓ ϭⲓ ⲙⲡⲉϥⲁⲓⲕDan zullen de ambtlieden tot het volk spreken, zeggende: Wie is de man, die een nieuw huis heeft gebouwd, en het niet heeft ingewijd? Die ga henen en kere weder naar zijn huis; opdat hij niet misschien sterve in den strijd, en iemand anders dat inwijde.Les officiers parleront ensuite au peuple et diront: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s'y est point encore établi? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne s'y établisse.Dann sollen die Listenführer zum Kriegsvolk sagen: Ist unter euch einer, der ein neues Haus gebaut und noch nicht eingeweiht hat? Er trete weg und kehre zu seinem Haus zurück, damit er nicht im Kampfe fällt und ein anderer es einweiht.Y los oficiales hablarán al pueblo, diciendo: ¿Quién ha edificado casa nueva, y no la ha estrenado? Vaya, y vuélvase á su casa, porque quizá no muera en la batalla, y otro alguno la estrene.I capi diranno al popolo: C'è qualcuno che abbia costruito una casa nuova e non l'abbia ancora inaugurata? Vada, torni a casa, perché non muoia in battaglia e altri inauguri la casa."Görevliler askerlere şöyle diyecekler: 'Yeni ev yapıp da içinde oturmayan biri var mı? Evine geri dönsün. Yoksa savaşta ölebilir, evine bir başkası yerleşir.官长也要对百姓宣告说:『谁建造房屋,尚未奉献,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去奉献。官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。E os oficiais falarão ao povo, dizendo: Quem edificou casa nova, e não a dedicou? Vá, e volte-se à sua casa, para que talvez não morra na batalha, e outro algum a dedique.Para pengatur pasukan haruslah berbicara kepada tentara, demikian: Siapakah orang yang telah mendirikan rumah baru, tetapi belum menempatinya? Ia boleh pergi dan pulang ke rumahnya, supaya jangan ia mati dalam pertempuran dan orang lain yang menempatinya.แล้วนายทหารจะพูดกับประชาชนว่า `ใครที่สร้างบ้านใหม่ และยังไม่ได้ทำพิธีถวายบ้านนั้น ให้ผู้นั้นกลับไปบ้านของตน เกรงว่าเขาจะตายเสียในสงคราม และคนอื่นจะถวายบ้านนั้น¶ پھر نگہبان فوج سے مخاطب ہوں، ”کیا یہاں کوئی ہے جس نے حال میں اپنا نیا گھر مکمل کیا لیکن اُسے مخصوص کرنے کا موقع نہ ملا؟ وہ اپنے گھر واپس چلا جائے۔ ایسا نہ ہو کہ وہ جنگ کے دوران مارا جائے اور کوئی اَور گھر کو مخصوص کر کے اُس میں بسنے لگے۔ثم يخاطب العرفاء الشعب قائلين : من هو الرجل الذي بنى بيتا جديدا ولم يدشنه ؟ ليذهب ويرجع إلى بيته لئلا يموت في الحرب فيدشنه رجل آخر
20:6`Also what man is there who has planted a vineyard and has not eaten of it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man eat of it.ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥϭⲟ ⲛⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲙⲟϥ ⲛϧⲏⲧϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥEn wie is de man, die een wijngaard geplant heeft, en deszelfs vrucht niet heeft genoten? Die ga henen en kere weder naar zijn huis, opdat hij niet misschien in den strijd sterve en iemand anders die geniete.Qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point encore joui? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre n'en jouisse.Ist unter euch einer, der einen Weinberg angelegt und noch nicht die erste Lese gehalten hat? Er trete weg und kehre nach Hause zurück, damit er nicht im Kampfe fällt und ein anderer die erste Lese hält.¿Y quién ha plantado viña, y no ha hecho común uso de ella? Vaya, y vuélvase á su casa, porque quizá no muera en la batalla, y otro alguno la goce.C'è qualcuno che abbia piantato una vigna e non ne abbia ancora goduto il frutto? Vada, torni a casa, perché non muoia in battaglia e altri ne goda il frutto.Bağ dikip de üzümünü toplamayan var mı? Evine dönsün. Olur ya, savaşta ölür, üzümü bir başkası toplar.谁种葡萄园,尚未吃所结的果子,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去吃。誰種葡萄園,尚未吃所結的果子,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去吃。E quem plantou vinha, e não fez comum uso dela? Vá, e volte-se à sua casa, para que talvez não morra na batalha, e outro alguém a desfrute.Dan siapa telah membuat kebun anggur, tetapi belum mengecap hasilnya? Ia boleh pergi dan pulang ke rumahnya, supaya jangan ia mati dalam pertempuran dan orang lain yang mengecap hasilnya.ใครที่ปลูกสวนองุ่นและยังมิได้รับประทานผลจากสวนองุ่นนั้น ให้ผู้นั้นกลับไปบ้าน เกรงว่าเขาจะตายเสียในสงคราม และคนอื่นจะรับประทานผลองุ่นนั้นکیا کوئی ہے جس نے انگور کا باغ لگا کر اِس وقت اُس کی پہلی فصل کے انتظار میں ہے؟ وہ اپنے گھر واپس چلا جائے۔ ایسا نہ ہو کہ وہ جنگ میں مارا جائے اور کوئی اَور باغ کا فائدہ اُٹھائے۔ومن هو الرجل الذي غرس كرما ولم يبتكره ؟ ليذهب ويرجع إلى بيته لئلا يموت في الحرب فيبتكره رجل آخر
20:7`And what man is there who is betrothed to a woman and has not married her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man marry her.'ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲱⲡ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉϥϭⲓⲧⲥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛⲧⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉ ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ϭⲓⲧⲥEn wie is de man, die een vrouw ondertrouwd heeft, en haar niet tot zich heeft genomen? Die ga henen en kere weder naar zijn huis; opdat hij niet misschien in den strijd sterve, en een ander man haar neme.Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point encore prise? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la prenne.Ist unter euch einer, der sich mit einer Frau verlobt und sie noch nicht geheiratet hat? Er trete weg und kehre nach Hause zurück, damit er nicht im Kampfe fällt und ein anderer seine Frau heiratet.¿Y quién se ha desposado con mujer, y no la ha tomado? Vaya, y vuélvase á su casa, porque quizá no muera en la batalla, y algún otro la tome.C'è qualcuno che si sia fidanzato con una donna e non l'abbia ancora sposata? Vada, torni a casa, perché non muoia in battaglia e altri la sposi.Bir kızla nişanlanıp da evlenmeyen var mı? Evine dönsün. Belki savaşta ölür, kızı başka biri alır.'谁聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去娶。』誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』E quem se desposou com mulher, e não a tomou? Vá, e volte-se à sua casa, para que talvez não morra na batalha, e algum outro a tome.Dan siapa telah bertunangan dengan seorang perempuan, tetapi belum mengawininya? Ia boleh pergi dan pulang ke rumahnya, supaya jangan ia mati dalam pertempuran dan orang lain yang mengawininya.ผู้ใดที่หมั้นหญิงไว้เป็นภรรยาแล้ว แต่ยังไม่ได้แต่งงานกัน ให้ผู้นั้นกลับไปบ้านของตน เกรงว่าเขาจะตายเสียในสงคราม และชายอื่นจะได้นางไปเสีย'کیا کوئی ہے جس کی منگنی ہوئی ہے اور جو اِس وقت شادی کے انتظار میں ہے؟ وہ اپنے گھر واپس چلا جائے۔ ایسا نہ ہو کہ وہ جنگ میں مارا جائے اور کوئی اَور اُس کی منگیتر سے شادی کرے۔“ومن هو الرجل الذي خطب امرأة ولم يأخذها ؟ ليذهب ويرجع إلى بيته لئلا يموت في الحرب فيأخذها رجل آخر
20:8The officers shall speak further to the people, and say, `What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest the heart of his brethren faint like his heart.'ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲉⲩⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϣⲟⲗϩ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛⲧⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϣⲗⲁϩ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲙⲫⲱϥDaarna zullen de ambtlieden voortvaren te spreken tot het volk, en zeggen: Wie is de man, die vreesachtig en week van hart is? Die ga henen en kere weder naar zijn huis; opdat het hart zijner broederen niet smelte, gelijk zijn hart.Les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui a peur et manque de courage? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.Außerdem sollen die Listenführer zum Kriegsvolk sagen: Ist unter euch einer, der sich fürchtet und keinen Mut hat? Er trete weg und kehre nach Hause zurück, damit nicht auch noch seinen Brüdern der Mut genommen wird.Y tornarán los oficiales á hablar al pueblo, y dirán: ¿Quién es hombre medroso y tierno de corazón? Vaya, y vuélvase á su casa, y no apoque el corazón de sus hermanos, como su corazón.I capi aggiungeranno al popolo: C'è qualcuno che abbia paura e cui venga meno il coraggio? Vada, torni a casa, perché il coraggio dei suoi fratelli non venga a mancare come il suo."Görevliler konuşmalarını şöyle sürdürecekler: 'Aranızda korkan, cesaretini yitiren var mı? Evine dönsün. Öyle ki, kardeşlerinin yürekleri onunki gibi ürpermesin.'官长又要对百姓宣告说:『谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心发昏,和他一样。』官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心發昏,和他一樣。』E tornarão os oficiais a falar ao povo, e dirão: Quem é homem medroso e tenro de coração? Vá, e volte-se à sua casa, e não derreta o coração de seus irmãos, como seu coração.Lagi para pengatur pasukan itu harus berbicara kepada tentara demikian: Siapa takut dan lemah hati? Ia boleh pergi dan pulang ke rumahnya, supaya hati saudara-saudaranya jangan tawar seperti hatinya.และนายทหารจะพูดกับประชาชนต่อไปอีกว่า `ผู้ใดที่อยู่ที่นี่มีจิตใจกลัวและวิตก ให้ผู้นั้นกลับไปบ้านของตนเสีย เกรงว่าจิตใจพี่น้องของเขาจะละลายไปเหมือนกับจิตใจของเขา'¶ نگہبان کہیں، ”کیا کوئی خوف زدہ یا پریشان ہے؟ وہ اپنے گھر واپس چلا جائے تاکہ اپنے ساتھیوں کو پریشان نہ کرے۔“ثم يعود العرفاء يخاطبون الشعب ويقولون : من هو الرجل الخائف والضعيف القلب ؟ ليذهب ويرجع إلى بيته لئلا تذوب قلوب إخوته مثل قلبه
20:9And so it shall be, when the officers have finished speaking to the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲉⲩⲉⲧⲁϩⲟ ⲛϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲉⲛ ϯⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲉⲩⲟⲓ ⲛϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥEn het zal geschieden, als die ambtlieden geeindigd zullen hebben te spreken tot het volk, zo zullen zij oversten der heiren aan de spits des volks bestellen.Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple.Und wenn die Listenführer damit zu Ende sind, dies dem Kriegsvolk zu sagen, sollen sie Truppenführer ernennen und ihnen das Kommando über das Kriegsvolk übertragen.Y será que, cuando los oficiales acabaren de hablar al pueblo, entonces los capitanes de los ejércitos mandarán delante del pueblo.Quando i capi avranno finito di parlare al popolo, costituiranno i comandanti delle schiere alla testa del popolo.Görevliler askerlere seslenmeyi bitirince, orduya komutanlar atayacaklar.官长对百姓宣告完了,就当派军长率领他们。官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。E será que, quando os oficiais acabarem de falar ao povo, então os capitães dos exércitos mandarão diante do povo.Apabila para pengatur pasukan selesai berbicara kepada tentara, maka haruslah ditunjuk kepala-kepala pasukan untuk mengepalai tentara.เมื่อนายทหารพูดกับประชาชนจบลงแล้ว ก็ให้เลือกตั้งผู้บังคับบัญชากองต่างๆให้เป็นหัวหน้าประชาชนاِس کے بعد فوجیوں پر افسر مقرر کئے جائیں۔وعند فراغ العرفاء من مخاطبة الشعب يقيمون رؤساء جنود على رأس الشعب
20:10When you go near a city to fight against it, then proclaim an offer of peace to it.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲉⲛⲁⲕ ⲉⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲃⲱⲧⲥ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲕⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏWanneer gij nadert tot een stad om tegen haar te strijden, zo zult gij haar den vrede toeroepen.¶ Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.Wenn du vor eine Stadt ziehst, um sie anzugreifen, dann sollst du ihr zunächst eine friedliche Einigung vorschlagen.Cuando te acercares á una ciudad para combatirla, le intimarás la paz.Quando ti avvicinerai a una città per attaccarla, le offrirai prima la pace."Bir kente saldırmadan önce, kent halkına barış önerin.「你临近一座城、要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。Quando te aproximares a uma cidade para combatê-la, lhe oferecerás a paz.Apabila engkau mendekati suatu kota untuk berperang melawannya, maka haruslah engkau menawarkan perdamaian kepadanya.เมื่อพวกท่านเข้าไปใกล้เมืองซึ่งท่านจะไปสู้รบนั้น จงเสนอหลักสันติภาพแก่เมืองนั้นก่อน¶ کسی شہر پر حملہ کرنے سے پہلے اُس کے باشندوں کو ہتھیار ڈال دینے کا موقع دینا۔حين تقرب من مدينة لكي تحاربها استدعها إلى الصلح
20:11And it shall be that if they accept your offer of peace, and open to you, then all the people who are found in it shall be placed under tribute to you, and serve you.ⲉϣⲱⲡ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲛⲧⲟⲩⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲕ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ⲛϧⲏⲧⲥ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲣⲉϥϯϩⲱϯ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲱⲕEn het zal geschieden, indien zij u vrede zal antwoorden, en u opendoen, zo zal al het volk, dat daarin gevonden wordt, u cijnsbaar zijn, en u dienen.Si elle accepte la paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et asservi.Nimmt sie die friedliche Einigung an und öffnet dir die Tore, dann soll die gesamte Bevölkerung, die du dort vorfindest, zum Frondienst verpflichtet und dir untertan sein.Y será que, si te respondiere, Paz, y te abriere, todo el pueblo que en ella fuere hallado te serán tributarios, y te servirán.Se accetta la pace e ti apre le sue porte, tutto il popolo che vi si troverà ti sarà tributario e ti servirà.Barış önerinizi benimser, kapılarını size açarlarsa, kentte yaşayanların tümü sizin için angaryasına çalışacak, size hizmet edecekler.他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服事你;他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你;E será que, se te responder, Paz, e te abrir, todo o povo que nela for achado te serão tributários, e te servirão.Apabila kota itu menerima tawaran perdamaian itu dan dibukanya pintu gerbang bagimu, maka haruslah semua orang yang terdapat di situ melakukan pekerjaan rodi bagimu dan menjadi hamba kepadamu.ถ้าเขาตอบท่านอย่างสันติและเปิดประตูเมืองให้แก่ท่าน ก็ให้ประชาชนทั้งปวงที่พบอยู่ในเมืองนั้นทำงานโยธาให้แก่ท่านและปรนนิบัติท่านاگر وہ مان جائیں اور اپنے دروازے کھول دیں تو وہ تیرے لئے بیگار میں کام کر کے تیری خدمت کریں۔فإن أجابتك إلى الصلح وفتحت لك ، فكل الشعب الموجود فيها يكون لك للتسخير ويستعبد لك
20:12Now if the city will not make peace with you, but makes war against you, then you shall besiege it.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲟⲩⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲉⲕⲉϭⲟⲗ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϯⲃⲁⲕⲓDoch zo zij geen vrede met u zal maken, maar krijg tegen u voeren, zo zult gij haar belegeren.Si elle n'accepte pas la paix avec toi et qu'elle veuille te faire la guerre, alors tu l'assiégeras.Lehnt sie eine friedliche Einigung mit dir ab und will sich mit dir im Kampf messen, dann darfst du sie belagern.Mas si no hiciere paz contigo, y emprendiere contigo guerra, y la cercares,Ma se non vuol far pace con te e vorrà la guerra, allora l'assedierai.Ama barış önerinizi geri çevirir, sizinle savaşmak isterlerse, kenti kuşatın.若不肯与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。Mas se não fizer paz contigo, e empreender contigo guerra, e a cercares,Tetapi apabila kota itu tidak mau berdamai dengan engkau, melainkan mengadakan pertempuran melawan engkau, maka haruslah engkau mengepungnya;ถ้าเมืองนั้นไม่ร่วมสันติกับท่าน แต่กลับออกมารบ ก็ให้ท่านเข้าล้อมตีเมืองนั้นได้لیکن اگر وہ ہتھیار ڈالنے سے انکار کریں اور جنگ چھڑ جائے تو شہر کا محاصرہ کر۔وإن لم تسالمك ، بل عملت معك حربا ، فحاصرها
20:13And when the Lord your God delivers it into your hands, you shall strike every male in it with the edge of the sword.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲏⲓⲥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲕⲉⲧⲁⲕⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲥ ⲛϯⲥⲏϥⲓEn de HEERE, uw God, zal haar in uw hand geven; en gij zult alles, wat mannelijk daarin is, slaan met de scherpte des zwaards;Et après que l'Eternel, ton Dieu, l'aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les mâles au fil de l'épée.Wenn der Herr, dein Gott, sie in deine Gewalt gibt, sollst du alle männlichen Personen mit scharfem Schwert erschlagen.Luego que Jehová tu Dios la entregare en tu mano, herirás á todo varón suyo á filo de espada.Quando il Signore tuo Dio l'avrà data nelle tue mani, ne colpirai a fil di spada tutti i maschi;Tanrınız RAB kenti elinize teslim edince, orada yaşayan bütün erkekleri kılıçtan geçirin.耶和华―你的 上帝把城交付你手,你就要用刀刃杀尽这城的男丁。耶和華─你的 上帝把城交付你手,你就要用刀刃殺盡這城的男丁。Logo que o SENHOR teu Deus a entregar em tua mão, ferirás a todo homem seu a fio de espada.dan setelah TUHAN, Allahmu, menyerahkannya ke dalam tanganmu, maka haruslah engkau membunuh seluruh penduduknya yang laki-laki dengan mata pedang.เมื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าประทานเมืองนั้นไว้ในมือท่านแล้ว ท่านจงฆ่าชายทุกคนเสียด้วยคมดาบجب رب تیرا خدا تجھے شہر پر فتح دے گا تو اُس کے تمام مردوں کو ہلاک کر دینا۔وإذا دفعها الرب إلهك إلى يدك فاضرب جميع ذكورها بحد السيف
20:14But the women, the little ones, the livestock, and all that is in the city, all its spoil, you shall plunder for yourself; and you shall eat the enemies' plunder which the Lord your God gives you.ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲡⲟⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲥⲃⲟϯ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲕⲉϣⲟⲗⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲓϣⲱⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕBehalve de vrouwen, en de kinderkens, en de beesten, en al wat in de stad zijn zal, al haar buit zult gij voor u roven; en gij zult eten den buit uwer vijanden, dien u de HEERE, uw God, gegeven heeft.Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que l'Eternel, ton Dieu, t'aura livrés.Die Frauen aber, die Kinder und Greise, das Vieh und alles, was sich sonst in der Stadt befindet, alles, was sich darin plündern lässt, darfst du dir als Beute nehmen. Was du bei deinen Feinden geplündert hast, darfst du verzehren; denn der Herr, dein Gott, hat es dir geschenkt.Solamente las mujeres y los niños, y los animales, y todo lo que hubiere en la ciudad, todos sus despojos, tomarás para ti: y comerás del despojo de tus enemigos, los cuales Jehová tu Dios te entregó.ma le donne, i bambini, il bestiame e quanto sarà nella città, tutto il suo bottino, li prenderai come tua preda; mangerai il bottino dei tuoi nemici, che il Signore tuo Dio ti avrà dato.Kadınları, çocukları, hayvanları ve kentteki her şeyi yağmalayabilirsiniz. Tanrınız RABbin size verdiği düşman malını kullanabilirsiniz.唯有妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。 耶和华―你 上帝把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。唯有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。 耶和華─你 上帝把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。Somente as mulheres e as crianças, e os animais, e todo o que houver na cidade, todos os seus despojos, tomarás para ti: e comerás do despojo de teus inimigos, os quais o SENHOR teu Deus te entregou.Hanya perempuan, anak-anak, hewan dan segala yang ada di kota itu, yakni seluruh jarahan itu, boleh kaurampas bagimu sendiri, dan jarahan yang dari musuhmu ini, yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, boleh kaupergunakan.แต่ผู้หญิงและเด็ก สัตว์และทุกสิ่งในเมืองนั้น คือของที่ริบไว้ทั้งหมด ท่านจงยึดเอาเป็นของตัว ท่านจงอิ่มใจในของที่ริบมาจากศัตรูของท่าน ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านتُو تمام مالِ غنیمت عورتوں، بچوں اور مویشیوں سمیت رکھ سکتا ہے۔ دشمن کی جو چیزیں رب نے تیرے حوالے کر دی ہیں اُن سب کو تُو استعمال کر سکتا ہے۔وأما النساء والأطفال والبهائم وكل ما في المدينة ، كل غنيمتها ، فتغتنمها لنفسك ، وتأكل غنيمة أعدائك التي أعطاك الرب إلهك
20:15Thus you shall do to all the cities which are very far from you, which are not of the cities of these nations.ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲉⲓⲣⲓ ⲛⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲧⲉ ⲛⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥAlzo zult gij aan alle steden doen, die zeer verre van u zijn, die niet zijn van de steden dezer volken.C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci.So sollst du mit allen Städten verfahren, die sehr weit von dir entfernt liegen und nicht zu den Städten dieser Völker hier gehören.Así harás á todas la ciudades que estuvieren muy lejos de ti, que no fueren de las ciudades de estas gentes.Così farai per tutte le città che sono molto lontane da te e che non sono città di queste nazioni.Yakınınızdaki uluslara ait olmayan sizden çok uzak kentlerin tümüne böyle davranacaksınız.离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。Assim farás a todas as cidades que estiverem muito longe de ti, que não forem das cidades destas nações.Demikianlah harus kaulakukan terhadap segala kota yang sangat jauh letaknya dari tempatmu, yang tidak termasuk kota-kota bangsa-bangsa di sini.ท่านทั้งหลายจงกระทำเช่นนี้แก่ทุกหัวเมืองที่อยู่ไกลจากท่าน ซึ่งไม่ใช่หัวเมืองของประชาชาติใกล้ๆนี้یوں اُن شہروں سے نپٹنا جو تیرے اپنے ملک سے باہر ہیں۔هكذا تفعل بجميع المدن البعيدة منك جدا التي ليست من مدن هؤلاء الأمم هنا
20:16But of the cities of these peoples which the Lord your God gives you as an inheritance, you shall let nothing that breathes remain alive,ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛϧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲛⲓϥⲓ ⲛϧⲏⲧⲟⲩMaar van de steden dezer volken, die u de HEERE, uw God, ten erve geeft, zult gij niets laten leven, dat adem heeft.Mais dans les villes de ces peuples dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.Aus den Städten dieser Völker jedoch, die der Herr, dein Gott, dir als Erbbesitz gibt, darfst du nichts, was Atem hat, am Leben lassen.Empero de las ciudades de estos pueblos que Jehová tu Dios te da por heredad, ninguna persona dejarás con vida;Soltanto nelle città di questi popoli che il Signore tuo Dio ti dà in eredità, non lascerai in vita alcun essere che respiri;"Ancak Tanrınız RABbin miras olarak size vereceği bu halkların kentlerinde soluk alan hiçbir canlıyı yaşatmayacaksınız.但这些国民的城, 耶和华―你 上帝既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留;但這些國民的城, 耶和華─你 上帝既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留;Porém das cidades destes povos que o SENHOR teu Deus te dá por herança, nenhuma pessoa deixarás com vida;Tetapi dari kota-kota bangsa-bangsa itu yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu menjadi milik pusakamu, janganlah kaubiarkan hidup apapun yang bernafas,แต่ในหัวเมืองของชนชาติทั้งหลายนี้ ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านเป็นมรดก ท่านอย่าไว้ชีวิตสิ่งใดๆที่หายใจได้เลย¶ لیکن جو شہر اُس ملک میں واقع ہیں جو رب تیرا خدا تجھے میراث میں دے رہا ہے، اُن کے تمام جانداروں کو ہلاک کر دینا۔وأما مدن هؤلاء الشعوب التي يعطيك الرب إلهك نصيبا فلا تستبق منها نسمة ما
20:17but you shall utterly destroy them: the Hittite and the Amorite and the Canaanite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, just as the Lord your God has commanded you,ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲫⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯMaar gij zult ze ganselijk verbannen: de Hethieten, en de Amorieten, en de Kanaanieten, en de Ferezieten, de Hevieten, en de Jebusieten, gelijk als u de HEERE, uw God, geboden heeft;Car tu dévoueras ces peuples par interdit, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné,Vielmehr sollst du die Hetiter und Amoriter, Kanaaniter und Perisiter, Hiwiter und Jebusiter der Vernichtung weihen, so wie es der Herr, dein Gott, dir zur Pflicht gemacht hat,Antes del todo los destruirás: al Hetheo, y al Amorrheo, y al Cananeo, y al Pherezeo, y al Heveo, y al Jebuseo; como Jehová tu Dios te ha mandado:ma li voterai allo sterminio: cioè gli Hittiti, gli Amorrei, i Cananei, i Perizziti, gli Evei e i Gebusei, come il Signore tuo Dio ti ha comandato di fare,Tanrınız RABbin size buyurduğu gibi, onları -Hitit, Amor, Kenan, Periz, Hiv ve Yevus halklarını- tümüyle yok edeceksiniz.只要照 耶和华―你 上帝所吩咐的将这赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都灭绝净尽,只要照 耶和華─你 上帝所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡,Antes por completo os destruirás: aos heteus, e aos amorreus, e aos cananeus, e aos perizeus, e aos heveus, e aos jebuseus; como o SENHOR teu Deus te mandou:melainkan kautumpas sama sekali, yakni orang Het, orang Amori, orang Kanaan, orang Feris, orang Hewi, dan orang Yebus, seperti yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu,แต่จงทำลายเขาเสียให้สิ้นเชิง คือคนฮิตไทต์ คนอาโมไรต์ คนคานาอัน คนเปริสซี คนฮีไวต์ และคนเยบุส ดังที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงบัญชาไว้اُنہیں رب کے سپرد کر کے مکمل طور پر ہلاک کرنا، جس طرح رب تیرے خدا نے تجھے حکم دیا ہے۔ اِس میں حِتّی، اموری، کنعانی، فرِزّی، حِوّی اور یبوسی شامل ہیں۔بل تحرمها تحريما : الحثيين والأموريين والكنعانيين والفرزيين والحويين واليبوسيين ، كما أمرك الرب إلهك
20:18lest they teach you to do according to all their abominations which they have done for their gods, and you sin against the Lord your God.ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯOpdat zij ulieden niet leren te doen naar al hun gruwelen, die zij hun goden gedaan hebben, en gij zondigt tegen den HEERE, uw God.afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu'ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l'Eternel, votre Dieu.damit sie euch nicht lehren, alle Gräuel nachzuahmen, die sie begingen, wenn sie ihren Göttern dienten, und ihr nicht gegen den Herrn, euren Gott, sündigt.Porque no os enseñen á hacer según todas sus abominaciones, que ellos hacen á sus dioses, y pequéis contra Jehová vuestro Dios.perché essi non v'insegnino a commettere tutti gli abomini che fanno per i loro dei e voi non pecchiate contro il Signore vostro Dio.Öyle ki, ilahlarına taparken yaptıkları iğrençliklere uymayı size öğretemesinler, siz de Tanrınız RABbe karşı günah işlemeyesiniz.免得他们教导你们学习一切可憎恶的事,就是他们向自己众神所行的,以致你们得罪 耶和华―你们的 上帝。免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己眾神所行的,以致你們得罪 耶和華─你們的 上帝。Para que não vos ensinem a fazer segundo todas suas abominações, que eles fazem a seus deuses, e pequeis contra o SENHOR vosso Deus.supaya mereka jangan mengajar kamu berbuat sesuai dengan segala kekejian, yang dilakukan mereka bagi allah mereka, sehingga kamu berbuat dosa kepada TUHAN, Allahmu.เพื่อว่าเขาจะมิได้สอนท่านให้กระทำสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเขาซึ่งเขาได้กระทำต่อพวกพระของเขา เพราะการกระทำเช่นนั้นเป็นการกระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านاگر تُو ایسا نہ کرے تو وہ تمہیں رب تمہارے خدا کا گناہ کرنے پر اُکسائیں گے۔ جو گھنونی حرکتیں وہ اپنے دیوتاؤں کی پوجا کرتے وقت کرتے ہیں اُنہیں وہ تمہیں بھی سکھائیں گے۔لكي لا يعلموكم أن تعملوا حسب جميع أرجاسهم التي عملوا لآلهتهم ، فتخطئوا إلى الرب إلهكم
20:19When you besiege a city for a long time, while making war against it to take it, you shall not destroy its trees by wielding an ax against them; if you can eat of them, do not cut them down to use in the siege, for the tree of the field is man's food.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲱⲧⲥ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲑⲣⲉⲕϭⲓⲧⲥ ⲛⲛⲉⲕϧⲉⲣ ⲛⲉⲥϣϣⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲕⲉⲛ ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲕⲟⲣϫϥ ⲙⲏ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲉⲑⲣⲉϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲥⲟⲃⲧWanneer gij een stad vele dagen zult belegeren, strijdende tegen haar, om die in te nemen, zo zult gij haar geboomte niet verderven, de bijl daaraan drijvende; want gij zult daarvan eten; daarom zult gij dat niet afhouwen (want het geboomte van het veld is des mensen spijze), opdat het voor uw aangezicht kome tot een bolwerk.Si tu fais un long siège pour t'emparer d'une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t'en nourriras et tu ne les abattras point; car l'arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi?Wenn du eine Stadt längere Zeit hindurch belagerst, um sie anzugreifen und zu erobern, dann sollst du ihrem Baumbestand keinen Schaden zufügen, indem du die Axt daran legst. Du darfst von den Bäumen essen, sie aber nicht fällen mit dem Gedanken, die Bäume auf dem Feld seien der Mensch selbst, sodass sie von dir belagert werden müssten.Cuando pusieres cerco á alguna ciudad, peleando contra ella muchos días para tomarla, no destruyas su arboleda metiendo en ella hacha, porque de ella comerás; y no la talarás, que no es hombre el árbol del campo para venir contra ti en el cerco.Quando cingerai d'assedio una città per lungo tempo, per espugnarla e conquistarla, non ne distruggerai gli alberi colpendoli con la scure; ne mangerai il frutto, ma non li taglierai, perché l'albero della campagna è forse un uomo, per essere coinvolto nell'assedio?"Bir kentle savaşırken, kenti ele geçirmek için kuşatma uzun sürerse, ağaçlarına balta vurup yok etmeyeceksiniz. Ağaçların ürünlerini yiyebilirsiniz, ama onları kesmeyeceksiniz. Çünkü kırdaki ağaçlar insan değil ki kuşatma altına alasınız.「你若许久围困、攻打所要取的一座城,就不可举斧子砍坏树木;因为你可以吃那树上的果子,不可砍伐用以围困攻城,(因为这田间的树木能叫人活命的;)「你若許久圍困、攻打所要取的一座城,就不可舉斧子砍壞樹木;因為你可以吃那樹上的果子,不可砍伐用以圍困攻城,(因為這田間的樹木能叫人活命的;)Quando puseres cerco a alguma cidade, lutando contra ela muitos dias para tomá-la, não destruas seu arvoredo metendo nele machado, porque dele comerás; e não o cortarás, que não é homem a árvore do campo para vir contra ti no cerco.Apabila dalam memerangi suatu kota, engkau lama mengepungnya untuk direbut, maka tidak boleh engkau merusakkan pohon-pohon sekelilingnya dengan mengayunkan kapak kepadanya; buahnya boleh kaumakan, tetapi batangnya janganlah kautebang; sebab, pohon yang di padang itu bukan manusia, jadi tidak patut ikut kaukepung.เมื่อท่านล้อมหัวเมืองหนึ่งอยู่ช้านาน เพื่อจะสู้รบเอาหัวเมืองนั้น อย่าใช้ขวานฟันทำลายต้นไม้ของเมืองนั้นเสีย เพราะท่านทั้งหลายจะรับประทานผลจากต้นไม้นั้น อย่าโค่นลงเพื่อใช้ในการล้อมเมืองนั้นเลย (เพราะต้นไม้ในทุ่งนาเป็นชีวิตมนุษย์)¶ شہر کا محاصرہ کرتے وقت ارد گرد کے پھل دار درختوں کو کاٹ کر تباہ نہ کر دینا خواہ بڑی دیر بھی ہو جائے، ورنہ تُو اُن کا پھل نہیں کھا سکے گا۔ اُنہیں نہ کاٹنا۔ کیا درخت تیرے دشمن ہیں جن کا محاصرہ کرنا ہے؟ ہرگز نہیں!إذا حاصرت مدينة أياما كثيرة محاربا إياها لكي تأخذها ، فلا تتلف شجرها بوضع فأس عليه . إنك منه تأكل . فلا تقطعه . لأنه هل شجرة الحقل إنسان حتى يذهب قدامك في الحصار
20:20Only the trees which you know are not trees for food you may destroy and cut down, to build siegeworks against the city that makes war with you, until it is subdued.ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓϣⲉ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϯⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉϧⲟⲣϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲟϥ ⲉⲧⲉⲕⲉⲕⲟⲣϫϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲕⲱⲧ ⲛⲟⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲧⲥ ⲟⲩⲃⲏⲕ ϣⲁⲧⲟⲩⲧⲏⲓⲥ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲕϫⲓϫMaar het geboomte, hetwelk gij kennen zult, dat het geen geboomte ter spijze is, dat zult gij verderven en afhouwen; en gij zult een bolwerk bouwen tegen deze stad, dewelke tegen u krijg voert, totdat zij ten onderga.Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe.Nur den Bäumen, von denen du weißt, dass sie keine Fruchtbäume sind, darfst du Schaden zufügen. Du darfst sie fällen und daraus Belagerungswerk bauen gegen die Stadt, die gegen dich kämpfen will, bis sie schließlich fällt.Mas el árbol que supieres que no es árbol para comer, lo destruirás y lo talarás, y construye baluarte contra la ciudad que pelea contigo, hasta sojuzgarla.Soltanto potrai distruggere e recidere gli alberi che saprai non essere alberi da frutto, per costruire opere d'assedio contro la città che è in guerra con te, finché non sia caduta.Yalnız ürün vermediğini bildiğiniz ağaçları kesip yok edebilirsiniz. Sizinle savaşan kenti ele geçirene dek kesilen ağaçları kuşatma işinde kullanabilirsiniz."唯独你所知道不是结果子的树木可以毁坏、砍下,用以修筑营垒,攻击那与你打仗的城,直到城被制伏了。唯獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍下,用以修築營壘,攻擊那與你打仗的城,直到城被制伏了。Mas a árvore que souberes que não é árvore para comer, o destruirás e o cortarás, e constrói baluarte contra a cidade que luta contigo, até subjugá-la.Hanya pohon-pohon, yang engkau tahu tidak menghasilkan makanan, boleh kaurusakkan dan kautebang untuk mendirikan pagar pengepungan terhadap kota yang berperang melawan engkau, sampai kota itu jatuh."เฉพาะต้นไม้ที่ท่านทราบว่าไม่ใช้เป็นอาหาร ท่านจะทำลายและโค่นลงก็ได้ เพื่อจะใช้สร้างเครื่องล้อมเมืองซึ่งสู้รบกับท่าน จนกว่าเมืองนั้นจะแตก"اُن درختوں کی اَور بات ہے جو پھل نہیں لاتے۔ اُنہیں تُو کاٹ کر محاصرے کے لئے استعمال کر سکتا ہے جب تک شہر شکست نہ کھائے۔وأما الشجر الذي تعرف أنه ليس شجرا يؤكل منه ، فإياه تتلف وتقطع وتبني حصنا على المدينة التي تعمل معك حربا حتى تسقط