Deuteronomy 5
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Deuteronomy Chapter 5
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5:1 | And Moses called all Israel, and said to them: Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your hearing today, that you may learn them and be careful to observe them. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲥⲁϫⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲃⲟ ⲉⲣⲱⲟⲩ | En Mozes riep het ganse Israel, en zeide tot hen: Hoor, Israel! de inzettingen en rechten, die ik heden voor uw oren spreek, dat gij ze leert en waarneemt, om dezelve te doen. | ¶ Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Ecoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd'hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique. | Mose rief ganz Israel zusammen. Er sagte zu ihnen: Höre, Israel, die Gesetze und Rechtsvorschriften, die ich euch heute vortrage. Ihr sollt sie lernen, auf sie achten und sie halten. | Y LLAMO Moisés á todo Israel, y díjoles: Oye, Israel, los estatutos y derechos que yo pronuncio hoy en vuestros oídos: y aprendedlos, y guardadlos, para ponerlos por obra. | Mosè convocò tutto Israele e disse loro: «Ascolta, Israele, le leggi e le norme che oggi io proclamo dinanzi a voi: imparatele e custoditele e mettetele in pratica. | Musa bütün İsraillileri bir araya toplayarak şöyle dedi: "Ey İsrail, bugün size bildireceğim kurallara, ilkelere kulak verin! Onları öğrenin ve onlara uymaya dikkat edin! | 摩西将以色列众人召了来,对他们说:「以色列人哪,我今日晓谕你们的律例典章,你们要听,可以学习,谨守遵行。 | 摩西將以色列眾人召了來,對他們說:「以色列人哪,我今日曉諭你們的律例典章,你們要聽,可以學習,謹守遵行。 | E chamou Moisés a todo Israel, e disse-lhes: Ouve, Israel, os estatutos e regulamentos que eu pronuncio hoje em vossos ouvidos: e aprendei-os, e guardai-os, para praticá-los. | Musa memanggil seluruh orang Israel berkumpul dan berkata kepada mereka: "Dengarlah, hai orang Israel, ketetapan dan peraturan, yang pada hari ini kuperdengarkan kepadamu, supaya kamu mempelajarinya dan melakukannya dengan setia. | โมเสสได้เรียกคนอิสราเอลทั้งหมดเข้ามาแล้วกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า "โอ คนอิสราเอลทั้งหลาย จงฟังกฎเกณฑ์และคำตัดสิน ซึ่งข้าพเจ้ากล่าวให้เข้าหูของท่านทั้งหลายในวันนี้ เพื่อท่านทั้งหลายจะได้เรียนรู้ รักษาไว้และกระทำตาม | ¶ موسیٰ نے تمام اسرائیلیوں کو جمع کر کے کہا، اے اسرائیل، دھیان سے وہ ہدایات اور احکام سن جو مَیں تمہیں آج پیش کر رہا ہوں۔ اُنہیں سیکھو اور بڑی احتیاط سے اُن پر عمل کرو۔ | ودعا موسى جميع إسرائيل وقال لهم : اسمع يا إسرائيل الفرائض والأحكام التي أتكلم بها في مسامعكم اليوم ، وتعلموها واحترزوا لتعملوها |
5:2 | The Lord our God made a covenant with us in Horeb. | ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ | De HEERE, onze God, heeft een verbond met ons gemaakt aan Horeb. | L'Eternel, notre Dieu, a traité avec nous une alliance à Horeb. | Der Herr, unser Gott, hat am Horeb einen Bund mit uns geschlossen. | Jehová nuestro Dios hizo pacto con nosotros en Horeb. | Il Signore nostro Dio ha stabilito con noi un'alleanza sull'Oreb. | Tanrımız RAB Horev Dağında bizimle bir antlaşma yaptı. | 耶和华―我们的 上帝在何烈山与我们立约。 | 耶和華─我們的 上帝在何烈山與我們立約。 | O SENHOR nosso Deus fez pacto conosco em Horebe. | TUHAN, Allah kita, telah mengikat perjanjian dengan kita di Horeb. | พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราทรงกระทำพันธสัญญากับเราทั้งหลายที่โฮเรบ | ¶ رب ہمارے خدا نے حورب یعنی سینا پہاڑ پر ہمارے ساتھ عہد باندھا۔ | الرب إلهنا قطع معنا عهدا في حوريب |
5:3 | The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, those who are here today, all of us who are alive. | ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙⲫⲟⲟⲩ | Met onze vaderen heeft de HEERE dit verbond niet gemaakt, maar met ons, wij die hier heden allen levend zijn. | Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants. | Nicht mit unseren Vätern hat der Herr diesen Bund geschlossen, sondern mit uns, die wir heute hier stehen, mit uns allen, mit den Lebenden. | No con nuestros padres hizo Jehová este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos. | Il Signore non ha stabilito questa alleanza con i nostri padri, ma con noi che siamo qui oggi tutti in vita. | RAB bu antlaşmayı atalarımızla değil, bizimle, bugün burada sağ kalan hepimizle yaptı. | 这约不是 耶和华与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。 | 這約不是 耶和華與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裏存活之人立的。 | Não com nossos pais fez o SENHOR este pacto, a não ser conosco todos os que estamos aqui hoje vivos. | Bukan dengan nenek moyang kita TUHAN mengikat perjanjian itu, tetapi dengan kita, kita yang ada di sini pada hari ini, kita semuanya yang masih hidup. | มิใช่พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำพันธสัญญานี้กับบรรพบุรุษของเราทั้งหลาย แต่ทรงกระทำกับเรา คือเราทั้งหลายผู้มีชีวิตอยู่ที่นี่ในวันนี้ | اُس نے یہ عہد ہمارے باپ دادا کے ساتھ نہیں بلکہ ہمارے ہی ساتھ باندھا ہے، جو آج اِس جگہ پر زندہ ہیں۔ | ليس مع آبائنا قطع الرب هذا العهد ، بل معنا نحن الذين هنا اليوم جميعنا أحياء |
5:4 | The Lord talked with you face to face on the mountain from the midst of the fire. | ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛϩⲟ ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙⲡⲓⲭⲣⲱⲙ | Van aangezicht tot aangezicht heeft de HEERE met u op den berg gesproken uit het midden des vuurs, | L'Eternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu. | Auge in Auge hat der Herr auf dem Berg mitten aus dem Feuer mit euch geredet. | Cara á cara habló Jehová con vosotros en el monte de en medio del fuego, | Il Signore vi ha parlato faccia a faccia sul monte dal fuoco, | RAB dağda ateşin içinden sizinle yüz yüze konuştu. | 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话― | 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話─ | Face a face falou o SENHOR convosco no monte do meio do fogo, | TUHAN telah bicara dengan berhadapan muka dengan kamu di gunung dan di tengah-tengah api-- | พระเยโฮวาห์ตรัสกับท่านทั้งหลายที่ภูเขานั้นจากท่ามกลางเพลิงหน้าต่อหน้า | رب پہاڑ پر آگ میں سے رُوبرُو ہو کر تم سے ہم کلام ہوا۔ | وجها لوجه تكلم الرب معنا في الجبل من وسط النار |
5:5 | I stood between the Lord and you at that time, to declare to you the word of the Lord; for you were afraid because of the fire, and you did not go up the mountain. He said: | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲁⲓⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϩⲟ ⲙⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | (Ik stond te dier tijd tussen den HEERE en tussen u, om u des HEEREN woord aan te zeggen; want gij vreesdet voor het vuur en klomt niet op den berg) zeggende: | Je me tins alors entre l'Eternel et vous, pour vous annoncer la parole de l'Eternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit: | Ich stand damals zwischen dem Herrn und euch, um euch das Wort des Herrn weiterzugeben; denn ihr wart aus Furcht vor dem Feuer nicht auf den Berg gekommen. Der Herr sprach: | (Yo estaba entonces entre Jehová y vosotros, para denunciaros la palabra de Jehová; porque vosotros tuvisteis temor del fuego, y no subisteis al monte;) diciendo: | mentre io stavo tra il Signore e voi, per riferirvi la parola del Signore, perché voi avevate paura di quel fuoco e non eravate saliti sul monte. Egli disse: | O zaman RABbin sözünü size bildirmek için RAB ile sizin aranızda durdum. Çünkü siz ateşten korkup dağa çıkmadınız. RAB şöyle seslendi: | (那时我站在 耶和华和你们中间,要将 耶和华的话传给你们;因为你们惧怕那火,没有上山,)说: | (那時我站在 耶和華和你們中間,要將 耶和華的話傳給你們;因為你們懼怕那火,沒有上山,)說: | (Eu estava então entre o SENHOR e vós, para vos anunciar a palavra do SENHOR; porque vós tivestes temor do fogo, e não subistes ao monte;) dizendo: | aku pada waktu itu berdiri antara TUHAN dan kamu untuk memberitahukan firman TUHAN kepadamu, sebab kamu takut kepada api dan kamu tidak naik ke gunung--dan Ia berfirman: | (ครั้งนั้นข้าพเจ้ายืนอยู่ระหว่างพระเยโฮวาห์กับท่านทั้งหลาย เพื่อจะประกาศพระวจนะของพระเยโฮวาห์แก่ท่านทั้งหลาย เพราะท่านทั้งหลายกลัวเพลิง จึงมิได้ขึ้นไปบนภูเขา) พระองค์ตรัสว่า | اُس وقت مَیں تمہارے اور رب کے درمیان کھڑا ہوا تاکہ تمہیں رب کی باتیں سناؤں۔ کیونکہ تم آگ سے ڈرتے تھے اور اِس لئے پہاڑ پر نہ چڑھے۔ اُس وقت رب نے کہا، | أنا كنت واقفا بين الرب وبينكم في ذلك الوقت لكي أخبركم بكلام الرب ، لأنكم خفتم من أجل النار ، ولم تصعدوا إلى الجبل . فقال |
5:6 | `I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ | Ik ben de HEERE, uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis uitgeleid heb. | ¶ Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. | Ich bin Jahwe, dein Gott, der dich aus Ägypten geführt hat, aus dem Sklavenhaus. | Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos. | Io sono il Signore, tuo Dio, che ti ho fatto uscire dal paese di Egitto, dalla condizione servile. | " 'Seni Mısırdan, köle olduğun ülkeden çıkaran Tanrın RAB benim. | 「『我是 耶和华―你的 上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。 | 「『我是 耶和華─你的 上帝,曾將你從埃及地為奴之家領出來。 | Eu sou o SENHOR teu Deus, que te tirei da terra do Egito, de casa de servos. | Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan. | `เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ผู้ได้นำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ออกจากเรือนทาส | ¶ ”مَیں رب تیرا خدا ہوں جو تجھے ملکِ مصر کی غلامی سے نکال لایا۔ | أنا هو الرب إلهك الذي أخرجك من أرض مصر من بيت العبودية |
5:7 | `You shall have no other gods before Me. | ⲛⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉⲃⲏⲗ ⲉⲣⲟⲓ | Gij zult geen andere goden voor Mijn aangezicht hebben. | Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. | Du sollst neben mir keine anderen Götter haben. | No tendrás dioses extraños delante de mí. | Non avere altri dei di fronte a me. | " 'Benden başka tanrın olmayacak. | 「『除了我以外,你不可有别的众神。 | 「『除了我以外,你不可有別的眾神。 | Não terás deuses estranhos diante de mim. | Jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku. | อย่ามีพระอื่นใดนอกเหนือจากเรา | میرے سوا کسی اَور معبود کی پرستش نہ کرنا۔ | لا يكن لك آلهة أخرى أمامي |
5:8 | `You shall not make for yourself a carved image--any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth; | ⲛⲛⲉⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲫⲟⲧϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲙⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲕⲁϩⲓ | Gij zult u geen gesneden beeld maken, noch enige gelijkenis, van hetgeen boven in den hemel, of onder op de aarde is; of in het water onder de aarde is; | Tu ne te feras point d'image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. | Du sollst dir kein Gottesbildnis machen, das irgendetwas darstellt am Himmel droben, auf der Erde unten oder im Wasser unter der Erde. | No harás para ti escultura, ni imagen alguna de cosa que está arriba en los cielos, ó abajo en la tierra, ó en las aguas debajo de la tierra: | Non ti farai idolo né immagine alcuna di ciò che è lassù in cielo, né di ciò che è quaggiù sulla terra, né di ciò che è nelle acque sotto la terra. | " 'Kendine yukarıda gökyüzünde, aşağıda yeryüzünde ya da yer altındaki sularda yaşayan herhangi bir canlıya benzer put yapmayacaksın. | 「『你不可为自己雕刻什么像,也不可作什么形像,彷佛上天、下地和地底下、水中的百物; | 「『你不可為自己雕刻甚麼像,也不可作甚麼形像,彷彿上天、下地和地底下、水中的百物; | Não farás para ti escultura, nem imagem alguma de coisa que está acima nos céus, ou abaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra: | Jangan membuat bagimu patung yang menyerupai apapun yang ada di langit di atas, atau yang ada di bumi di bawah, atau yang ada di dalam air di bawah bumi. | อย่าทำรูปเคารพสลักสำหรับตนเป็นรูปสิ่งหนึ่งสิ่งใด ซึ่งมีอยู่ในฟ้าเบื้องบน หรือซึ่งมีอยู่ที่แผ่นดินเบื้องล่าง หรือซึ่งมีอยู่ในน้ำใต้แผ่นดิน | ¶ اپنے لئے بُت نہ بنانا۔ کسی بھی چیز کی مورت نہ بنانا، چاہے وہ آسمان میں، زمین پر یا سمندر میں ہو۔ | لا تصنع لك تمثالا منحوتا صورة ما مما في السماء من فوق وما في الأرض من أسفل وما في الماء من تحت الأرض |
5:9 | you shall not bow down to them nor serve them. For I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generations of those who hate Me, | ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲉϥϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲅ̅ ⲛⲉⲙ ⲇ̅ ⲛϫⲱⲟⲩ ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲥϯ ⲙⲙⲟⲓ | Gij zult u voor die niet buigen, noch hen dienen; want Ik, de HEERE, uw God, ben een ijverig God, Die de misdaad der vaderen bezoek aan de kinderen, en aan het derde, en aan het vierde lid dergenen, die Mij haten; | Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, | Du sollst dich nicht vor anderen Göttern niederwerfen und dich nicht verpflichten, ihnen zu dienen. Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifersüchtiger Gott: Bei denen, die mir Feind sind, verfolge ich die Schuld der Väter an den Söhnen und an der dritten und vierten Generation; | No te inclinarás á ellas ni les servirás: porque yo soy Jehová tu Dios, fuerte, celoso, que visito la iniquidad de los padres sobre los hijos, y sobre los terceros, y sobre los cuartos, á los que me aborrecen, | Non ti prostrerai davanti a quelle cose e non le servirai. Perché io il Signore tuo Dio sono un Dio geloso, che punisce la colpa dei padri nei figli fino alla terza e alla quarta generazione per quanti mi odiano, | Putların önünde eğilmeyecek, onlara tapmayacaksın. Çünkü ben, Tanrın RAB, kıskanç bir Tanrıyım. Benden nefret edenin babasının işlediği suçun hesabını çocuklarından, üçüncü, dördüncü kuşaklardan sorarım. | 你不可跪拜那些像,也不可事奉它们;因为我 耶和华―你的 上帝是忌邪的 上帝。恨我的,我必追讨他们的罪,自父及子,直到三、四代; | 你不可跪拜那些像,也不可事奉它們;因為我 耶和華─你的 上帝是忌邪的 上帝。恨我的,我必追討他們的罪,自父及子,直到三、四代; | Não te inclinarás a elas nem lhes servirás: porque eu sou o SENHOR teu Deus, forte, zeloso, que visito a iniquidade dos pais sobre os filhos, e sobre a terceira geração, e sobre a quarta, aos que me aborrecem, | Jangan sujud menyembah kepadanya atau beribadah kepadanya, sebab Aku, TUHAN Allahmu, adalah Allah yang cemburu, yang membalaskan kesalahan bapa kepada anak-anaknya dan kepada keturunan yang ketiga dan keempat dari orang-orang yang membenci Aku, | อย่ากราบไหว้หรือปรนนิบัติรูปเหล่านั้น เพราะเราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า เป็นพระเจ้าที่หวงแหน ให้โทษเพราะความชั่วช้าของบิดาตกทอดไปถึงลูกหลานของผู้ที่ชังเราจนถึงสามชั่วสี่ชั่วอายุคน | نہ بُتوں کی پرستش، نہ اُن کی خدمت کرنا، کیونکہ مَیں تیرا رب غیور خدا ہوں۔ جو مجھ سے نفرت کرتے ہیں اُنہیں مَیں تیسری اور چوتھی پشت تک سزا دوں گا۔ | لا تسجد لهن ولا تعبدهن ، لأني أنا الرب إلهك إله غيور ، أفتقد ذنوب الآباء في الأبناء وفي الجيل الثالث والرابع من الذين يبغضونني |
5:10 | but showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩⲛⲁⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛϣⲟ ⲛϫⲱⲟⲩ ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ | En doe barmhartigheid aan duizenden dergenen, die Mij liefhebben, en Mijn geboden onderhouden. | et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. | bei denen, die mich lieben und auf meine Gebote achten, erweise ich Tausenden meine Huld. | Y que hago misericordia á millares á los que me aman, y guardan mis mandamientos. | ma usa misericordia fino a mille generazioni verso coloro che mi amano e osservano i miei comandamenti. | Ama beni seven, buyruklarıma uyan binlerce kuşağa sevgi gösteririm. | 爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。 | 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。 | E que faço misericórdia a milhares aos que me amam, e guardam meus mandamentos. | tetapi Aku menunjukkan kasih setia kepada beribu-ribu orang, yaitu mereka yang mengasihi Aku dan yang berpegang pada perintah-perintah-Ku. | แต่แสดงความเมตตาต่อคนที่รักเรา และปฏิบัติตามบัญญัติของเรา จนถึงพันชั่วอายุคน | لیکن جو مجھ سے محبت رکھتے اور میرے احکام پورے کرتے ہیں اُن پر مَیں ہزار پُشتوں تک مہربانی کروں گا۔ | وأصنع إحسانا إلى ألوف من محبي وحافظي وصاياي |
5:11 | `You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes His name in vain. | ⲛⲛⲉⲕϭⲓ ⲙⲫⲣⲁⲛ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲛⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ | Gij zult den Naam des HEEREN, uws Gods, niet ijdellijk gebruiken; want de HEERE zal niet onschuldig houden dengene, die Zijn Naam ijdellijk gebruikt. | Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. | Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen; denn der Herr lässt den nicht ungestraft, der seinen Namen missbraucht. | No tomarás en vano el nombre de Jehová tu Dios; porque Jehová no dará por inocente al que tomare en vano su nombre. | Non pronunciare invano il nome del Signore tuo Dio perché il Signore non ritiene innocente chi pronuncia il suo nome invano. | " 'Tanrın RABbin adını boş yere ağzına almayacaksın. Çünkü RAB, adını boş yere ağzına alanları cezasız bırakmayacaktır. | 「『你不可妄称 耶和华―你 上帝的名;因为妄称 耶和华名的, 耶和华必不以他为无罪。 | 「『你不可妄稱 耶和華─你 上帝的名;因為妄稱 耶和華名的, 耶和華必不以他為無罪。 | Não tomarás em vão o nome do SENHOR teu Deus; porque o SENHOR não dará por inocente ao que tomar em vão seu nome. | Jangan menyebut nama TUHAN, Allahmu, dengan sembarangan, sebab TUHAN akan memandang bersalah orang yang menyebut nama-Nya dengan sembarangan. | อย่าออกพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าอย่างไร้ประโยชน์ เพราะผู้ที่ออกพระนามพระองค์อย่างไร้ประโยชน์นั้น พระเยโฮวาห์จะทรงถือว่าไม่มีโทษก็หามิได้ | ¶ رب اپنے خدا کا نام بےمقصد یا غلط مقصد کے لئے استعمال نہ کرنا۔ جو بھی ایسا کرتا ہے اُسے رب سزا دیئے بغیر نہیں چھوڑے گا۔ | لا تنطق باسم الرب إلهك باطلا ، لأن الرب لا يبرئ من نطق باسمه باطلا |
5:12 | `Observe the Sabbath day, to keep it holy, as the Lord your God commanded you. | ⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ | Onderhoudt den sabbatdag, dat gij dien heiligt; gelijk als de HEERE, uw God, u geboden heeft. | Observe le jour du repos, pour le sanctifier, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné. | Achte auf den Sabbat: Halte ihn heilig, wie es dir der Herr, dein Gott, zur Pflicht gemacht hat. | Guardarás el día del reposo para santificarlo, como Jehová tu Dios te ha mandado. | Osserva il giorno di sabato per santificarlo, come il Signore Dio tuo ti ha comandato. | " 'Tanrın RABbin buyruğu uyarınca Şabat Gününü tut ve kutsal say. | 「『当照 耶和华―你 上帝所吩咐的守安息日为圣日。 | 「『當照 耶和華─你 上帝所吩咐的守安息日為聖日。 | Guardarás o dia do repouso para santificá-lo, como o SENHOR teu Deus te mandou. | Tetaplah ingat dan kuduskanlah hari Sabat, seperti yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu. | จงถือวันสะบาโต ถือเป็นวันบริสุทธิ์ ดังที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าทรงบัญชาไว้แก่เจ้า | ¶ سبت کے دن کا خیال رکھنا۔ اُسے اِس طرح منانا کہ وہ مخصوص و مُقدّس ہو، اُسی طرح جس طرح رب تیرے خدا نے تجھے حکم دیا ہے۔ | احفظ يوم السبت لتقدسه كما أوصاك الرب إلهك |
5:13 | Six days you shall labor and do all your work, | ⲋ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲉⲣ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ | Zes dagen zult gij arbeiden, en al uw werk doen; | Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. | Sechs Tage darfst du schaffen und jede Arbeit tun. | Seis días trabajarás y harás toda tu obra: | Sei giorni faticherai e farai ogni lavoro, | Altı gün çalışacak, bütün işlerini yapacaksın. | 六日要劳碌作你一切的工, | 六日要勞碌作你一切的工, | Seis dias trabalharás e farás toda tua obra: | Enam hari lamanya engkau akan bekerja dan melakukan segala pekerjaanmu, | จงทำการงานทั้งสิ้นของเจ้าหกวัน | ہفتے کے پہلے چھ دن اپنا کام کاج کر، | ستة أيام تشتغل وتعمل جميع أعمالك |
5:14 | but the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger who is withi | ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲁϩ ⲍ̅ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲛⲉⲕⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛϧⲏⲧϥ ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ ⲧⲉⲕⲉϩⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲕⲡⲩⲗⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ ⲙⲡⲉⲕⲣⲏϯ ϩⲱⲕ | Maar de zevende dag is de sabbat des HEEREN, uws Gods; dan zult gij geen werk doen, gij, noch uw zoon, noch uw dochter, noch uw dienstknecht, noch uw dienstmaagd, noch uw os, noch uw ezel, noch enig van uw vee, noch de vreemdeling, die in uw poorten is; opdat uw dienstknecht, en uw dienstmaagd ruste, gelijk als gij. | Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. | Der siebte Tag ist ein Ruhetag, dem Herrn, deinem Gott, geweiht. An ihm darfst du keine Arbeit tun: du, dein Sohn und deine Tochter, dein Sklave und deine Sklavin, dein Rind, dein Esel und dein ganzes Vieh und der Fremde, der in deinen Stadtbereichen Wohnrecht hat. Dein Sklave und deine Sklavin sollen sich ausruhen wie du. | Mas el séptimo es reposo á Jehová tu Dios: ninguna obra harás tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ningún animal tuyo, ni tu peregrino que está dentro de tus puertas: porque descanse tu siervo y tu sierva como | ma il settimo giorno è il sabato per il Signore tuo Dio: non fare lavoro alcuno né tu, né tuo figlio, né tua figlia, né il tuo schiavo, né la tua schiava, né il tuo bue, né il tuo asino, né alcuna delle tue bestie, né il forestiero, che sta entro le tue porte, perché il tuo schiavo e la tua schiava si riposino come te. | Ama yedinci gün bana, Tanrın RABbe Şabat Günü olarak adanmıştır. O gün sen, oğlun, kızın, erkek ve kadın kölen, öküzün, eşeğin ya da herhangi bir hayvanın, aranızdaki yabancılar dahil, hiçbir iş yapmayacaksınız. Öyle ki, senin gibi erkek ve kadın kölelerin de dinlensinler. | 但第七天是向 耶和华―你 上帝当守的安息日。这一日,你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,并在你城门里的外人,无论何工都不可作;使你的仆婢可以和你一样安息。 | 但第七天是向 耶和華─你 上帝當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,並在你城門裏的外人,無論何工都不可作;使你的僕婢可以和你一樣安息。 | Mas no sétimo é repouso ao SENHOR teu Deus: nenhuma obra farás tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem tua boi, nem tua asno, nem nenhum animal teu, nem tua peregrino que está dentro de tuas portas: para que descanse teu servo e tua serva como | tetapi hari ketujuh adalah hari Sabat TUHAN, Allahmu; maka jangan melakukan sesuatu pekerjaan, engkau atau anakmu laki-laki, atau anakmu perempuan, atau hambamu laki-laki, atau hambamu perempuan, atau lembumu, atau keledaimu, atau hewanmu yang manapun, atau orang asing yang di tempat kediamanmu, supaya hambamu laki-laki dan hambamu perempuan berhenti seperti engkau juga. | แต่วันที่เจ็ดนั้นเป็นสะบาโตของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ในวันนั้นอย่ากระทำการงานใดๆ ไม่ว่าเจ้าเอง หรือบุตรชาย บุตรสาวของเจ้า หรือทาสทาสีของเจ้า หรือวัวของเจ้า หรือลาของเจ้า หรือสัตว์ใช้งานของเจ้า หรือแขกที่อาศัยอยู่ในประตูเมืองของเจ้า เพื่อทาสทาสีของเจ้าจะได้หยุดพักอย่างเจ้า | لیکن ساتواں دن رب تیرے خدا کا آرام کا دن ہے۔ اُس دن کسی طرح کا کام نہ کرنا۔ نہ تُو، نہ تیرا بیٹا، نہ تیری بیٹی، نہ تیرا نوکر، نہ تیری نوکرانی، نہ تیرا بَیل، نہ تیرا گدھا، نہ تیرا کوئی اَور مویشی۔ جو پردیسی تیرے درمیان رہتا ہے وہ بھی کام نہ کرے۔ تیرے نوکر اور تیری نوکرانی کو تیری طرح آرام کا موقع ملنا ہے۔ | وأما اليوم السابع فسبت للرب إلهك ، لا تعمل فيه عملا ما أنت وابنك وابنتك وعبدك وأمتك وثورك وحمارك وكل بهائمك ، ونزيلك الذي في أبوابك لكي يستريح ، عبدك وأمتك مثلك |
5:15 | And remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God brought you out from there by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the Lord your God commanded you to keep the Sabbath day. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙⲃⲱⲕ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲁϥⲉⲛⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲃϣ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲃⲟϥ | Want gij zult gedenken, dat gij een dienstknecht in Egypteland geweest zijt, en dat de HEERE, uw God, u van daar heeft uitgeleid door een sterke hand en een uitgestrekten arm; daarom heeft u de HEERE, uw God, geboden, dat gij den sabbatdag houden zult. | Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'en a fait sortir à main forte et à bras étendu: c'est pourquoi l'Eternel, ton Dieu, t'a ordonné d'observer le jour du repos. | Denk daran: Als du in Ägypten Sklave warst, hat dich der Herr, dein Gott, mit starker Hand und hoch erhobenem Arm dort herausgeführt. Darum hat es dir der Herr, dein Gott, zur Pflicht gemacht, den Sabbat zu halten. | Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto, y que Jehová tu Dios te sacó de allá con mano fuerte y brazo extendido: por lo cual Jehová tu Dios te ha mandado que guardes el día del reposo. | Ricordati che sei stato schiavo nel paese d'Egitto e che il Signore tuo Dio ti ha fatto uscire di là con mano potente e braccio teso; perciò il Signore tuo Dio ti ordina di osservare il giorno di sabato. | Mısırda köle olduğunu ve Tanrın RABbin seni oradan güçlü ve kudretli eliyle çıkardığını anımsayacaksın. Tanrın RAB bu yüzden Şabat Gününü tutmanı buyurdu. | 你也要记念你在埃及地作过仆人; 耶和华―你 上帝用大能的手和伸出来的膀臂将你从那里领出来。因此, 耶和华―你的 上帝吩咐你守安息日。 | 你也要記念你在埃及地作過僕人; 耶和華─你 上帝用大能的手和伸出來的膀臂將你從那裏領出來。因此, 耶和華─你的 上帝吩咐你守安息日。 | E lembra-te que foste servo em terra do Egito, e que o SENHOR teu Deus te tirou dali com mão forte e braço estendido: pelo qual o SENHOR teu Deus te mandou que guardes no dia do repouso. | Sebab haruslah kauingat, bahwa engkaupun dahulu budak di tanah Mesir dan engkau dibawa keluar dari sana oleh TUHAN, Allahmu dengan tangan yang kuat dan lengan yang teracung; itulah sebabnya TUHAN, Allahmu, memerintahkan engkau merayakan hari Sabat. | จงระลึกว่าเจ้าเคยเป็นทาสอยู่ในแผ่นดินอียิปต์ และพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าได้พาเจ้าออกมาจากที่นั่นด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ และด้วยพระกรที่เหยียดออก เหตุฉะนี้พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าได้ทรงบัญชาให้เจ้ารักษาวันสะบาโต | یاد رکھنا کہ تُو مصر میں غلام تھا اور کہ رب تیرا خدا ہی تجھے بڑی قدرت اور اختیار سے وہاں سے نکال لایا۔ اِس لئے اُس نے تجھے حکم دیا ہے کہ سبت کا دن منانا۔ | واذكر أنك كنت عبدا في أرض مصر ، فأخرجك الرب إلهك من هناك بيد شديدة وذراع ممدودة . لأجل ذلك أوصاك الرب إلهك أن تحفظ يوم السبت |
5:16 | `Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you, that your days may be long, and that it may be well with you in the land which the Lord your God is giving you. | ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧⲉⲕⲉⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲥⲏⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ | Eert uw vader, en uw moeder, gelijk als de HEERE, uw God, u geboden heeft, opdat uw dagen verlengd worden, en opdat het u welga in het land, dat u de HEERE, uw God, geven zal. | Honore ton père et ta mère, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. | Ehre deinen Vater und deine Mutter, wie es dir der Herr, dein Gott, zur Pflicht gemacht hat, damit du lange lebst und es dir gut geht in dem Land, das der Herr, dein Gott, dir gibt. | Honra á tu padre y á tu madre, como Jehová tu Dios te ha mandado, para que sean prolongados tus días, y para que te vaya bien sobre la tierra que Jehová tu Dios te da. | Onora tuo padre e tua madre, come il Signore Dio tuo ti ha comandato, perché la tua vita sia lunga e tu sii felice nel paese che il Signore tuo Dio ti dà. | " 'Tanrın RABbin buyruğu uyarınca annene babana saygı göster. Öyle ki, ömrün uzun olsun ve Tanrın RABbin sana vereceği ülkede üzerine iyilik gelsin. | 「『当照 耶和华―你 上帝所吩咐的孝敬父母,使你得福,并使你的日子在 耶和华―你 上帝所赐你的地上得以长久。 | 「『當照 耶和華─你 上帝所吩咐的孝敬父母,使你得福,並使你的日子在 耶和華─你 上帝所賜你的地上得以長久。 | Honra a teu pai e a tua mãe, como o SENHOR teu Deus te mandou, para que sejam prolongados teus dias, e para que te vá bem sobre a terra que o SENHOR teu Deus te dá. | Hormatilah ayahmu dan ibumu, seperti yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, supaya lanjut umurmu dan baik keadaanmu di tanah yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu. | จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของเจ้า ดังที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าทรงบัญชาเจ้าไว้ เพื่อเจ้าจะมีชีวิตยืนนาน และเจ้าจะไปดีมาดีในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าประทานให้แก่เจ้า | ¶ اپنے باپ اور اپنی ماں کی عزت کرنا جس طرح رب تیرے خدا نے تجھے حکم دیا ہے۔ پھر تُو اُس ملک میں جو رب تیرا خدا تجھے دینے والا ہے خوش حال ہو گا اور دیر تک جیتا رہے گا۔ | أكرم أباك وأمك كما أوصاك الرب إلهك ، لكي تطول أيامك ، ولكي يكون لك خير على الأرض التي يعطيك الرب إلهك |
5:17 | `You shall not murder. | ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲛⲱⲓⲕ | Gij zult niet doodslaan. | Tu ne tueras point. | Du sollst nicht morden, | No matarás. | Non uccidere. | " 'Adam öldürmeyeceksin. | 「『你不可杀人。 | 「『你不可殺人。 | Não cometerás homicídio. | Jangan membunuh. | อย่ากระทำการฆาตกรรม | ¶ قتل نہ کرنا۔ | لا تقتل |
5:18 | `You shall not commit adultery. | ⲛⲛⲉⲕϧⲱⲧⲉⲃ | En gij zult geen overspel doen. | Tu ne commettras point d'adultère. | du sollst nicht die Ehe brechen, | No adulterarás. | Non commettere adulterio. | " 'Zina etmeyeceksin. | 「『你不可奸淫。 | 「『你不可姦淫。 | Não adulterarás. | Jangan berzinah. | อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา | ¶ زنا نہ کرنا۔ | ولا تزن |
5:19 | `You shall not steal. | ⲛⲛⲉⲕϭⲓⲟⲩⲓ | En gij zult niet stelen. | Tu ne déroberas point. | du sollst nicht stehlen, | No hurtarás. | Non rubare. | " 'Çalmayacaksın. | 「『你不可偷盗。 | 「『你不可偷盜。 | Não furtarás. | Jangan mencuri. | อย่าลักทรัพย์ | ¶ چوری نہ کرنا۔ | ولا تسرق |
5:20 | `You shall not bear false witness against your neighbor. | ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ | En gij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste. | Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. | du sollst nicht Falsches gegen deinen Nächsten aussagen, | No dirás falso testimonio contra tu prójimo. | Non pronunciare falsa testimonianza contro il tuo prossimo. | " 'Komşuna karşı yalan yere tanıklık etmeyeceksin. | 「『你不可作假见证陷害邻舍。 | 「『你不可作假見證陷害鄰舍。 | Não dirás falso testemunho contra teu próximo. | Jangan mengucapkan saksi dusta tentang sesamamu. | อย่าเป็นพยานเท็จใส่ร้ายเพื่อนบ้าน | ¶ اپنے پڑوسی کے بارے میں جھوٹی گواہی نہ دینا۔ | ولا تشهد على قريبك شهادة زور |
5:21 | `You shall not covet your neighbor's wife; and you shall not desire your neighbor's house, his field, his male servant, his female servant, his ox, his donkey, or anything that is your neighbor's.' | ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉϥⲉϩⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥⲓⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ | En gij zult niet begeren uws naasten vrouw; en gij zult u niet laten gelusten uws naasten huis, zijn akker, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is. | Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain. | du sollst nicht nach der Frau deines Nächsten verlangen und du sollst nicht das Haus deines Nächsten begehren, nicht sein Feld, seinen Sklaven oder seine Sklavin, sein Rind oder seinen Esel, nichts, was deinem Nächsten gehört. | No codiciarás la mujer de tu prójimo, ni desearás la casa de tu prójimo, ni su tierra, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni ninguna cosa que sea de tu prójimo. | Non desiderare la moglie del tuo prossimo. Non desiderare la casa del tuo prossimo, né il suo campo, né il suo schiavo, né la sua schiava, né il suo bue, né il suo asino, né alcuna delle cose che sono del tuo prossimo. | " 'Komşunun karısına kötü gözle bakmayacaksın. Komşunun evine, tarlasına, erkek ve kadın kölesine, öküzüne, eşeğine, hiçbir şeyine göz dikmeyeceksin.' | 「『不可贪恋邻舍的妻子;也不可贪图邻舍的房屋、田地、仆婢、牛、驴,并邻舍一切所有的。』 | 「『不可貪戀鄰舍的妻子;也不可貪圖鄰舍的房屋、田地、僕婢、牛、驢,並鄰舍一切所有的。』 | Não cobiçarás a mulher de teu próximo, nem desejarás a casa de teu próximo, nem sua terra, nem seu servo, nem sua serva, nem seu boi, nem seu asno, nem nenhuma coisa que seja de teu próximo. | Jangan mengingini isteri sesamamu, dan jangan menghasratkan rumahnya, atau ladangnya, atau hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya, atau keledainya, atau apapun yang dipunyai sesamamu. | อย่าอยากได้ภรรยาของเพื่อนบ้าน และอย่าโลภครัวเรือนของเพื่อนบ้าน คือไร่นาของเขา หรือทาสทาสีของเขา หรือวัว ลาของเขา หรือสิ่งใดๆซึ่งเป็นของของเพื่อนบ้าน' | ¶ اپنے پڑوسی کی بیوی کا لالچ نہ کرنا۔ نہ اُس کے گھر کا، نہ اُس کی زمین کا، نہ اُس کے نوکر کا، نہ اُس کی نوکرانی کا، نہ اُس کے بَیل اور نہ اُس کے گدھے کا بلکہ اُس کی کسی بھی چیز کا لالچ نہ کرنا۔“ | ولا تشته امرأة قريبك ، ولا تشته بيت قريبك ولا حقله ولا عبده ولا أمته ولا ثوره ولا حماره ولا كل ما لقريبك |
5:22 | These words the Lord spoke to all your assembly, in the mountain from the midst of the fire, the cloud, and the thick darkness, with a loud voice; and He added no more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. | ⲛⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲥϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ | Deze woorden sprak de HEERE tot uw ganse gemeente, op den berg, uit het midden des vuurs, der wolk en der donkerheid, met een grote stem, en deed daar niets toe; en Hij schreef ze op twee stenen tafelen, en gaf ze mij. | Telles sont les paroles que prononça l'Eternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l'obscurité, et qu'il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna. | Diese Worte sagte der Herr auf dem Berg zu eurer vollzähligen Versammlung, mitten aus dem Feuer, aus Wolken und Dunkel, unter lautem Donner, diese Worte und sonst nichts. Er schrieb sie auf zwei Steintafeln und übergab sie mir. | Estas palabras habló Jehová á toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, á gran voz: y no añadió más. Y escribiólas en dos tablas de piedra, las cuales me dió á mí. | Queste parole pronunciò il Signore, parlando a tutta la vostra assemblea, sul monte, dal fuoco, dalla nube e dall'oscurità, con voce poderosa, e non aggiunse altro. Le scrisse su due tavole di pietra e me le diede. | "RAB bu sözleri dağda ateşin, bulutun, koyu karanlığın içinden bütün topluluğunuza yüksek sesle söyledi. Başka bir şey eklemedi. Sonra bunları iki taş levha üstüne yazıp bana verdi. | 「这些话是 耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的;此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。」 | 「這些話是 耶和華在山上,從火中、雲中、幽暗中,大聲曉諭你們全會眾的;此外並沒有添別的話。他就把這話寫在兩塊石版上,交給我了。」 | Estas palavras falou o SENHOR a toda vossa congregação no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, a grande voz: e não acrescentou mais. E escreveu-os em duas tábuas de pedra, as quais deu a mim. | Firman itulah yang diucapkan TUHAN kepada seluruh jemaahmu dengan suara nyaring di gunung, dari tengah-tengah api, awan dan kegelapan, dan tidak ditambahkan-Nya apa-apa lagi. Ditulis-Nya semuanya pada dua loh batu, lalu diberikan-Nya kepadaku." | พระวจนะเหล่านี้พระเยโฮวาห์ได้ตรัสแก่ชุมนุมชนทั้งปวงของท่านที่ภูเขาออกมาจากท่ามกลางเพลิง เมฆและความมืดคลุ้มหนาทึบ ด้วยพระสุรเสียงอันดัง และมิได้ทรงเพิ่มเติมสิ่งใดอีก และพระองค์ทรงจารึกไว้บนแผ่นศิลาสองแผ่นและประทานแก่ข้าพเจ้า | ¶ رب نے تم سب کو یہ احکام دیئے جب تم سینا پہاڑ کے دامن میں جمع تھے۔ وہاں تم نے آگ، بادل اور گہرے اندھیرے میں سے اُس کی زوردار آواز سنی۔ یہی کچھ اُس نے کہا اور بس۔ پھر اُس نے اُنہیں پتھر کی دو تختیوں پر لکھ کر مجھے دے دیا۔ | هذه الكلمات كلم بها الرب كل جماعتكم في الجبل من وسط النار والسحاب والضباب ، وصوت عظيم ولم يزد . وكتبها على لوحين من حجر وأعطاني إياها |
5:23 | So it was, when you heard the voice from the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, all the heads of your tribes and your elders. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉϯⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲁϥⲙⲟϩ ⲛⲭⲣⲱⲙ ⲁⲩⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ | En het geschiedde, als gij die stem uit het midden der duisternis hoordet, en de berg van vuur brandde, zo naderdet gij tot mij, alle hoofden uwer stammen, en uw oudsten, | ¶ Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était toute en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s'approchèrent tous de moi, | Als ihr den Donner mitten aus der Finsternis gehört hattet und der Berg immer noch in Feuer stand, seid ihr zu mir gekommen - eure Stammesführer und Ältesten - | Y aconteció, que como vosotros oisteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis al monte que ardía en fuego, llegasteis á mí todos los príncipes de vuestras tribus, y vuestros ancianos; | All'udire la voce in mezzo alle tenebre, mentre il monte era tutto in fiamme, i vostri capitribù e i vostri anziani si avvicinarono tutti a me | "Dağ alev alev yanarken karanlığın içinden sesi duyduğunuzda bütün oymak başlarınız ve ileri gelenlerinizle bana yaklaştınız. | 「那时,(火焰烧山,)你们听见从黑暗中出来的声音;你们支派中所有的首领和长老都来就近我, | 「那時,(火焰燒山,)你們聽見從黑暗中出來的聲音;你們支派中所有的首領和長老都來就近我, | E aconteceu, que como vós ouvistes a voz do meio das trevas, e vistes ao monte que ardia em fogo, aproximastes a mim todos os príncipes de vossas tribos, e vossos anciãos; | "Ketika kamu mendengar suara itu dari tengah-tengah gelap gulita, sementara gunung itu menyala, maka kamu, yakni semua kepala sukumu dan para tua-tuamu, mendekati aku, | ต่อมาเมื่อท่านทั้งหลายได้ยินพระสุรเสียงออกมาจากท่ามกลางความมืดนั้น (ขณะเมื่อภูเขานั้นมีเพลิงลุกอยู่) ท่านทั้งหลายเข้ามาใกล้ข้าพเจ้า คือหัวหน้าตระกูลของท่านทั้งหมด และพวกผู้ใหญ่ของท่าน | ¶ جب تم نے تاریکی سے یہ آواز سنی اور پہاڑ کی جلتی ہوئی حالت دیکھی تو تمہارے قبیلوں کے راہنما اور بزرگ میرے پاس آئے۔ | فلما سمعتم الصوت من وسط الظلام ، والجبل يشتعل بالنار ، تقدمتم إلي ، جميع رؤساء أسباطكم وشيوخكم |
5:24 | And you said: `Surely the Lord our God has shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice from the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man; yet he still lives. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲱⲛϧ | En zeidet: Zie, de HEERE, onze God, heeft ons Zijn heerlijkheid en Zijn grootheid laten zien, en wij hebben Zijn stem gehoord uit het midden des vuurs; dezen dag hebben wij gezien, dat God met den mens spreekt, en dat hij levend blijft. | et vous dîtes: Voici, l'Eternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu'ils sont demeurés vivants. | und habt gesagt: Sieh, der Herr, unser Gott, hat uns seine Herrlichkeit und Macht gezeigt und wir haben seine donnernde Stimme mitten aus dem Feuer gehört. Heute ist es uns geschehen, dass Gott zu Menschen sprach und sie am Leben blieben. | Y dijisteis: He aquí, Jehová nuestro Dios nos ha mostrado su gloria y su grandeza, y hemos oído su voz de en medio del fuego: hoy hemos visto que Jehová habla al hombre, y éste vive. | e dissero: Ecco il Signore nostro Dio ci ha mostrato la sua gloria e la sua grandezza e noi abbiamo udito la sua voce dal fuoco; oggi abbiamo visto che Dio può parlare con l'uomo e l'uomo restare vivo. | 'Tanrımız RAB bize yüceliğini ve büyüklüğünü gösterdi' dediniz, 'Ateşin içinden sesini duyduk. Bugün Tanrının insanla konuştuğunu ve insanın ölmediğini gördük. | 说:『看哪, 耶和华―我们 上帝将他的荣光和他的大能显给我们看,我们又听见他的声音从火中出来。今日我们得见 上帝与人说话,人还存活。 | 說:『看哪, 耶和華─我們 上帝將他的榮光和他的大能顯給我們看,我們又聽見他的聲音從火中出來。今日我們得見 上帝與人說話,人還存活。 | E dissestes: Eis que, o SENHOR nosso Deus nos mostrou sua glória e sua grandeza, e ouvimos sua voz do meio do fogo: hoje vimos que o SENHOR fala ao homem, e este vive. | dan berkata: Sesungguhnya, TUHAN, Allah kita, telah memperlihatkan kepada kita kemuliaan dan kebesaran-Nya, dan suara-Nya telah kita dengar dari tengah-tengah api. Pada hari ini telah kami lihat, bahwa Allah berbicara dengan manusia dan manusia itu tetap hidup. | และท่านทั้งหลายกล่าวว่า `ดูเถิด พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราได้ทรงสำแดงสง่าราศีและความใหญ่ยิ่งของพระองค์ และเราได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์จากท่ามกลางเพลิง ในวันนี้เราได้เห็นพระเจ้าตรัสกับมนุษย์ และมนุษย์ยังคงชีวิตอยู่ได้ | اُنہوں نے کہا، ”رب ہمارے خدا نے ہم پر اپنا جلال اور عظمت ظاہر کی ہے۔ آج ہم نے آگ میں سے اُس کی آواز سنی ہے۔ ہم نے دیکھ لیا ہے کہ جب اللہ انسان سے ہم کلام ہوتا ہے تو ضروری نہیں کہ وہ مر جائے۔ | وقلتم : هوذا الرب إلهنا قد أرانا مجده وعظمته ، وسمعنا صوته من وسط النار . هذا اليوم قد رأينا أن الله يكلم الإنسان ويحيا |
5:25 | `Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the Lord our God anymore, then we shall die. | ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ϫⲉ ϥⲛⲁⲙⲟⲛⲕⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲭⲣⲱⲙ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲉⲛ ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲥⲙⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ | Maar nu, waarom zouden wij sterven? Want dit grote vuur zou ons verteren; indien wij voortvoeren de stem des HEEREN, onzes Gods, langer te horen, zo zouden wij sterven. | Et maintenant pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous dévorera; si nous continuons à entendre la voix de l'Eternel, notre Dieu, nous mourrons. | Trotzdem: Warum sollen wir noch einmal das Leben aufs Spiel setzen? Denn dieses große Feuer könnte uns verzehren. Wenn wir noch einmal die donnernde Stimme des Herrn, unseres Gottes, hören, werden wir sterben. | Ahora pues, ¿por qué moriremos? que este gran fuego nos consumirá: si tornáremos á oir la voz de Jehová nuestro Dios, moriremos. | Ma ora, perché dovremmo morire? Questo grande fuoco infatti ci consumerà; se continuiamo a udire ancora la voce del Signore nostro Dio moriremo. | Neden şimdi ölelim? Bu büyük ateş bizi yakıp yok edecek. Tanrımız RABbin sesini bir daha duyarsak öleceğiz. | 现在这大火将要烧灭我们,我们何必冒死呢?若再听见 耶和华―我们 上帝的声音就必死亡。 | 現在這大火將要燒滅我們,我們何必冒死呢?若再聽見 耶和華─我們 上帝的聲音就必死亡。 | Agora pois, por que morreremos? Que este grande fogo nos consumirá: se voltarmos a ouvir a voz do SENHOR nosso Deus, morreremos. | Tetapi sekarang, mengapa kami harus mati? Sebab api yang besar ini akan menghanguskan kami. Apabila kami lebih lama lagi mendengar suara TUHAN, Allah kita, kami akan mati. | เหตุฉะนี้เราทั้งหลายจะต้องตายเสียทำไม เพราะเพลิงใหญ่ยิ่งนี้จะเผาผลาญเรา ถ้าเราได้ยินพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราอีก เราก็จะต้องตาย | لیکن اب ہم کیوں اپنی جان خطرے میں ڈالیں؟ اگر ہم مزید رب اپنے خدا کی آواز سنیں تو یہ بڑی آگ ہمیں بھسم کر دے گی اور ہم اپنی جان سے ہاتھ دھو بیٹھیں گے۔ | وأما الآن فلماذا نموت ؟ لأن هذه النار العظيمة تأكلنا . إن عدنا نسمع صوت الرب إلهنا أيضا نموت |
5:26 | `For who is there of all flesh who has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we have, and lived? | ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲥⲙⲏ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙⲡⲉⲛⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ | Want wie is er van alle vlees, die de stem des levenden Gods, sprekende uit het midden des vuurs, gehoord heeft gelijk wij, en is levend gebleven? | Quel est l'homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant? | Denn welches Wesen aus Fleisch wäre am Leben geblieben, wenn es wie wir die donnernde Stimme des lebendigen Gottes gehört hätte, als er mitten aus dem Feuer redete? | Porque, ¿qué es toda carne, para que oiga la voz del Dios viviente que habla de en medio del fuego, como nosotros la oímos, y viva? | Poiché chi tra tutti i mortali ha udito come noi la voce del Dio vivente parlare dal fuoco ed è rimasto vivo? | Ateşin içinden seslenen, yaşayan Tanrının sesini bizim gibi duyup da sağ kalan var mı? | 凡属血气的,曾有何人听见永生 上帝的声音从火中出来,像我们听见还能存活呢? | 凡屬血氣的,曾有何人聽見永生 上帝的聲音從火中出來,像我們聽見還能存活呢? | Porque, que é toda carne, para que ouça a voz do Deus vivente que fala do meio do fogo, como nós a ouvimos, e viva? | Sebab makhluk manakah yang telah mendengar suara dari Allah yang hidup yang berbicara dari tengah-tengah api, seperti kami dan tetap hidup? | เพราะในบรรดามนุษย์ทั้งหลายใครเล่า ผู้ได้ยินพระสุรเสียงของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ ตรัสออกมาจากท่ามกลางเพลิงอย่างที่เราได้ยินและยังมีชีวิตอยู่ได้ | کیونکہ فانی انسانوں میں سے کون ہماری طرح زندہ خدا کو آگ میں سے باتیں کرتے ہوئے سن کر زندہ رہا ہے؟ کوئی بھی نہیں! | لأنه من هو من جميع البشر الذي سمع صوت الله الحي يتكلم من وسط النار مثلنا وعاش |
5:27 | `You go near and hear all that the Lord our God may say, and tell us all that the Lord our God says to you, and we will hear and do it.' | ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲛⲑⲟⲕ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲛⲉⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉⲁⲓⲧⲟⲩ | Nader gij, en hoor alles, wat de HEERE, onze God, zeggen zal; en spreek gij tot ons al wat de HEERE, onze God, tot u spreken zal, en wij zullen het horen en doen. | Approche, toi, et écoute tout ce que dira l'Eternel, notre Dieu; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l'Eternel, notre Dieu; nous l'écouterons, et nous le ferons. | Geh du allein hin! Höre alles, was der Herr, unser Gott, sagt. Berichte uns dann alles, was der Herr, unser Gott, dir gesagt hat, und wir werden es hören und halten. | Llega tú, y oye todas las cosas que dijere Jehová nuestro Dios; y tú nos dirás todo lo que Jehová nuestro Dios te dijere, y nosotros oiremos y haremos. | Avvicinati tu e ascolta quanto il Signore nostro Dio dirà; ci riferirai quanto il Signore nostro Dio ti avrà detto e noi lo ascolteremo e lo faremo. | Sen git, Tanrımız RABbin söyleyeceklerini dinle. Sonra Tanrımız RABbin bütün söylediklerini bize anlat. Biz de kulak verip uyacağız.' | 求你近前去,听 耶和华―我们 上帝所要说的一切话,将 耶和华―我们 上帝对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。』 | 求你近前去,聽 耶和華─我們 上帝所要說的一切話,將 耶和華─我們 上帝對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』 | Chega tu, e ouve todas as coisas que disser o SENHOR nosso Deus; e tu nos dirás todo o que o SENHOR nosso Deus te disser, e nós ouviremos e faremos. | Mendekatlah engkau dan dengarkanlah segala yang difirmankan TUHAN, Allah kita, dan engkaulah yang mengatakan kepada kami segala yang difirmankan kepadamu oleh TUHAN, Allah kita, maka kami akan mendengar dan melakukannya. | ท่านจงเข้าไปใกล้ และฟังทุกสิ่งซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราตรัส และนำพระวจนะทั้งสิ้นที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราตรัสแก่ท่านนั้นมากล่าวแก่เราทั้งหลาย และเราทั้งหลายจะฟังและกระทำตาม' | آپ ہی قریب جا کر اُن تمام باتوں کو سنیں جو رب ہمارا خدا ہمیں بتانا چاہتا ہے۔ پھر لوٹ کر ہمیں وہ باتیں سنائیں۔ ہم اُنہیں سنیں گے اور اُن پر عمل کریں گے۔“ | تقدم أنت واسمع كل ما يقول لك الرب إلهنا ، وكلمنا بكل ما يكلمك به الرب إلهنا ، فنسمع ونعمل |
5:28 | Then the Lord heard the voice of your words when you spoke to me, and the Lord said to me: `I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They are right in all that they have spoken. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲧⲥⲙⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲥⲙⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙⲙⲱⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ | Als nu de HEERE de stem uwer woorden hoorde, toen gij tot mij spraakt, zo zeide de HEERE tot mij: Ik heb gehoord de stem der woorden van dit volk, die zij tot u gesproken hebben; het is altemaal goed, dat zij gesproken hebben. | L'Eternel entendit les paroles que vous m'adressâtes. Et l'Eternel me dit: J'ai entendu les paroles que ce peuple t'a adressées: tout ce qu'ils ont dit est bien. | Der Herr hörte euer Geschrei, als ihr auf mich einredetet, und sagte zu mir: Ich habe das Geschrei dieses Volkes gehört, mit dem es dich bedrängt hat. Alles, was sie von dir verlangen, ist recht. | Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, cuando me hablabais; y díjome Jehová: He oído la voz de las palabras de este pueblo, que ellos te han hablado: bien está todo lo que han dicho. | Il Signore udì le vostre parole, mentre mi parlavate, e mi disse: Ho udito le parole che questo popolo ti ha rivolte; quanto hanno detto va bene. | "RAB benimle yaptığınız konuşmayı duyunca, şöyle dedi: 'Bu halkın sana neler söylediğini duydum. Bütün söyledikleri doğrudur. | 「你们对我说的话, 耶和华都听见了。 耶和华对我说:『这百姓对你所说的话,我听见了;他们所说的都是。 | 「你們對我說的話, 耶和華都聽見了。 耶和華對我說:『這百姓對你所說的話,我聽見了;他們所說的都是。 | E ouviu o SENHOR a voz de vossas palavras, quando me faláveis; e disse-me o SENHOR: Ouvi a voz das palavras deste povo, que eles te falaram: bem está tudo o que disseram. | Ketika TUHAN mendengar perkataanmu itu, sedang kamu mengatakannya kepadaku, maka berfirmanlah TUHAN kepadaku: Telah Kudengar perkataan bangsa ini yang dikatakan mereka kepadamu. Segala yang dikatakan mereka itu baik. | เมื่อท่านทั้งหลายพูดกับข้าพเจ้านั้น พระเยโฮวาห์ทรงสดับเสียงแห่งถ้อยคำของท่านทั้งหลาย และพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `เราได้ยินเสียงแห่งถ้อยคำของชนชาติซึ่งเขาพูดกับเจ้าแล้ว สารพัดซึ่งเขาพูดกับเจ้าเช่นนั้นก็ดีอยู่ | ¶ جب رب نے یہ سنا تو اُس نے مجھ سے کہا، ”مَیں نے اِن لوگوں کی یہ باتیں سن لی ہیں۔ وہ ٹھیک کہتے ہیں۔ | فسمع الرب صوت كلامكم حين كلمتموني وقال لي الرب : سمعت صوت كلام هؤلاء الشعب الذي كلموك به . قد أحسنوا في كل ما تكلموا |
5:29 | `Oh, that they had such a heart in them that they would fear Me and always keep all My commandments, that it might be well with them and with their children forever! | ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲉⲑⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | Och, dat zij zulk een hart hadden, om Mij te vrezen, en al Mijn geboden te allen dage te onderhouden; opdat het hun en hun kinderen welging in eeuwigheid! | Oh! s'ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants! | Möchten sie doch diese Gesinnung behalten, mich fürchten und ihr Leben lang auf alle meine Gebote achten, damit es ihnen und ihren Nachkommen immer gut geht. | Quién diera que tuviesen tal corazón, que me temiesen, y guardasen todos los días todos mis mandamientos, para que á ellos y á sus hijos les fuese bien para siempre! | Oh, se avessero sempre un tal cuore, da temermi e da osservare tutti i miei comandi, per essere felici loro e i loro figli per sempre! | Keşke benden korksalardı ve bütün buyruklarıma uymak için her zaman yürekten istekli olsalardı! O zaman kendilerine ve çocuklarına sürekli iyilik gelirdi. | 唯愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远得福啊! | 唯願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福啊! | Quem dera que tivessem tal coração, que me temessem, e guardassem todos os dias todos meus mandamentos, para que a eles e a seus filhos lhes fosse bem para sempre! | Kiranya hati mereka selalu begitu, yakni takut akan Daku dan berpegang pada segala perintah-Ku, supaya baik keadaan mereka dan anak-anak mereka untuk selama-lamanya! | โอ อยากให้มีจิตใจเช่นนี้อยู่เสมอไปหนอ คือที่จะยำเกรงเราและรักษาบัญญัติทั้งสิ้นของเรา เขาทั้งหลายก็จะสุขเจริญอยู่ตลอดชั่วลูกหลานของเขาเป็นนิตย์ | کاش اُن کی سوچ ہمیشہ ایسی ہی ہو! کاش وہ ہمیشہ اِسی طرح میرا خوف مانیں اور میرے احکام پر عمل کریں! اگر وہ ایسا کریں گے تو وہ اور اُن کی اولاد ہمیشہ کامیاب رہیں گے۔ | يا ليت قلبهم كان هكذا فيهم حتى يتقوني ويحفظوا جميع وصاياي كل الأيام ، لكي يكون لهم ولأولادهم خير إلى الأبد |
5:30 | `Go and say to them, Return to your tents. | ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲟⲩ | Ga, zeg hun: Keert weder naar uw tenten. | Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes. | Geh und sag ihnen: Kehrt zu euren Zelten zurück! | Ve, diles: Volveos á vuestras tiendas. | Và e dì loro: Tornate alle vostre tende; ma tu resta qui con me | " 'Git, çadırlarına dönmelerini söyle. | 你去对他们说:你们回帐棚去吧! | 你去對他們說:你們回帳棚去吧! | Vai, dize-lhes: Voltai-vos a vossas tendas. | Pergilah, katakanlah kepada mereka: Kembalilah ke kemahmu. | จงกลับไปบอกแก่เขาว่า "เจ้าจงกลับไปเต็นท์ของเจ้าทุกคนเถิด" | جا، اُنہیں بتا دے کہ اپنے خیموں میں لوٹ جاؤ۔ | اذهب قل لهم : ارجعوا إلى خيامكم |
5:31 | `But as for you, stand here by Me, and I will speak to you all the commandments, the statutes, and the judgments which you shall teach them, that they may observe them in the land which I am giving them to possess.' | ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲟⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ | Maar gij, sta hier bij Mij, dat Ik tot u spreke al de geboden, en inzettingen, en rechten, die gij hun leren zult, dat zij ze doen in het land, hetwelk Ik hun geven zal, om dat te erven. | Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession. | Und du, stell dich hierher zu mir! Ich will dir das ganze Gebot mitteilen, die Gesetze und Rechtsvorschriften, die du sie lehren sollst und die sie halten sollen in dem Land, das ich ihnen gebe und das sie in Besitz nehmen sollen. | Y tú estáte aquí conmigo, y te diré todos los mandamientos, y estatutos, y derechos que les has de enseñar, a fin que los pongan ahora por obra en la tierra que yo les doy para poseerla. | e io ti detterò tutti i comandi, tutte le leggi e le norme che dovrai insegnare loro, perché le mettano in pratica nel paese che io sto per dare in loro possesso. | Ama sen burada yanımda dur. Sana bütün buyrukları, kuralları, ilkeleri vereceğim. Bunları halka sen öğreteceksin. Öyle ki, mülk edinmek için kendilerine vereceğim ülkede hepsine uysunlar.' | 至于你,可以站在我这里,我要将一切诫命、律例、典章传给你;你要教训他们,使他们在我赐他们为业的地上遵行。』 | 至於你,可以站在我這裏,我要將一切誡命、律例、典章傳給你;你要教訓他們,使他們在我賜他們為業的地上遵行。』 | E tu fica aqui comigo, e te direi todos os mandamentos, e estatutos, e regulamentos que lhes hás de ensinar, a fim que os ponham agora por obra na terra que eu lhes dou para possuí-la. | Tetapi engkau, berdirilah di sini bersama-sama dengan Aku, maka Aku hendak mengatakan kepadamu segenap perintah, yakni ketetapan dan peraturan, yang harus kauajarkan kepada mereka, supaya mereka melakukannya di negeri yang Kuberikan kepada mereka untuk dimiliki. | แต่ตัวเจ้าจงยืนอยู่ที่นี่ใกล้เรา และเราจะบอกข้อบัญญัติและกฎเกณฑ์และคำตัดสินทั้งสิ้นแก่เจ้า ซึ่งเจ้าจะต้องสอนเขาทั้งหลายเพื่อเขาทั้งหลายจะกระทำตามในแผ่นดินซึ่งเราให้เขายึดครองนั้น' | لیکن تُو یہاں میرے پاس رہ تاکہ مَیں تجھے تمام قوانین اور احکام دے دوں۔ اُن کو لوگوں کو سکھانا تاکہ وہ اُس ملک میں اُن کے مطابق چلیں جو مَیں اُنہیں دوں گا۔“ | وأما أنت فقف هنا معي فأكلمك بجميع الوصايا والفرائض والأحكام التي تعلمهم فيعملونها في الأرض التي أنا أعطيهم ليمتلكوها |
5:32 | Therefore you shall be careful to do as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲛⲉⲕⲣⲓⲕⲓ ⲉⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϫⲁϭⲏ | Neemt dan waar, dat gij doet, gelijk als de HEERE, uw God, u geboden heeft; en wijkt niet af ter rechterhand, noch ter linkerhand. | Vous ferez avec soin ce que l'Eternel, votre Dieu, vous a ordonné; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche. | Daher sollt ihr darauf achten, dass ihr handelt, wie es der Herr, euer Gott, euch vorgeschrieben hat. Ihr sollt weder rechts noch links abweichen. | Mirad, pues, que hagáis como Jehová vuestro Dios os ha mandado: no os apartéis á diestra ni á siniestra; | Badate dunque di fare come il Signore vostro Dio vi ha comandato; non ve ne discostate né a destra né a sinistra; | "Tanrınız RABbin size buyurduklarına uymaya özen gösterin. Onlardan sağa sola sapmayın. | 所以,你们要照 耶和华―你们 上帝所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。 | 所以,你們要照 耶和華─你們 上帝所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。 | Olhai, pois, que façais como o SENHOR vosso Deus vos mandou: não vos desvieis à direita nem à esquerda; | Maka lakukanlah semuanya itu dengan setia, seperti yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu. Janganlah menyimpang ke kanan atau ke kiri. | เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงระวังที่จะกระทำดังที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลายได้ทรงบัญชาไว้นั้น ท่านทั้งหลายอย่าหันไปทางขวามือหรือทางซ้ายเลย | ¶ چنانچہ احتیاط سے اُن احکام پر عمل کرو جو رب تمہارے خدا نے تمہیں دیئے ہیں۔ اُن سے نہ دائیں طرف ہٹو نہ بائیں طرف۔ | فاحترزوا لتعملوا كما أمركم الرب إلهكم . لا تزيغوا يمينا ولا يسارا |
5:33 | You shall walk in all the ways which the Lord your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess. | ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲕⲉⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛⲉⲧϥⲑⲣⲉⲕⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϫⲉⲙⲕ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ | In al den weg, dien de HEERE, uw God, u gebiedt, zult gij gaan; opdat gij leeft, en dat het u welga, en gij de dagen verlengt in het land, dat gij erven zult. | Vous suivrez entièrement la voie que l'Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession. | Ihr sollt nur auf dem Weg gehen, den der Herr, euer Gott, euch vorgeschrieben hat, damit ihr Leben habt und es euch gut geht und ihr lange lebt in dem Land, das ihr in Besitz nehmt. | Andad en todo camino que Jehová vuestro Dios os ha mandado, para que viváis, y os vaya bien, y tengáis largos días en la tierra que habéis de poseer. | camminate in tutto e per tutto per la via che il Signore vostro Dio vi ha prescritta, perché viviate e siate felici e rimaniate a lungo nel paese di cui avrete il possesso. | Tanrınız RAB'bin size buyurduğu yollarda yürüyün. Öyle ki, mülk edineceğiniz ülkede sağ kalasınız, başarılı ve uzun ömürlü olasınız." | 耶和华―你们 上帝所吩咐你们行的,你们都要去行,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。 | 耶和華─你們 上帝所吩咐你們行的,你們都要去行,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。 | Andai em todo caminho que o SENHOR vosso Deus vos mandou, para que vivais, e vos vá bem, e tenhais longos dias na terra que haveis de possuir. | Segenap jalan, yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, haruslah kamu jalani, supaya kamu hidup, dan baik keadaanmu serta lanjut umurmu di negeri yang akan kamu duduki." | ท่านจงดำเนินตามวิถีทางทั้งสิ้นซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านได้ทรงบัญชาท่านไว้ เพื่อท่านจะมีชีวิตอยู่และเพื่อท่านจะไปดีมาดี และมีชีวิตยืนนานอยู่ในแผ่นดินซึ่งท่านจะยึดครองนั้น" | ہمیشہ اُس راہ پر چلتے رہو جو رب تمہارے خدا نے تمہیں بتائی ہے۔ پھر تم کامیاب ہو گے اور اُس ملک میں دیر تک جیتے رہو گے جس پر تم قبضہ کرو گے۔ | في جميع الطريق التي أوصاكم بها الرب إلهكم تسلكون ، لكي تحيوا ويكون لكم خير وتطيلوا الأيام في الأرض التي تمتلكونها |