Deuteronomy 23
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Deuteronomy Chapter 23
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
23:1 | He who is emasculated by crushing or mutilation shall not enter the assembly of the Lord. | ⲛⲛⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲗⲁⲥ ⲓⲉ ⲉⲣⲉ ⲕⲉⲛϥ ϣⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ | Die door plettering verwond of uitgesneden is aan de mannelijkheid, zal in de vergadering des HEEREN niet komen. | ¶ Celui dont les testicules ont été écrasés ou l'urètre coupé n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel. | Ein Mann darf eine Frau seines Vaters nicht heiraten; denn er darf das Bett seines Vaters nicht aufdecken. | NO entrará en la congregación de Jehová el que fuere quebrado, ni el castrado. | Nessuno sposerà una moglie del padre, né solleverà il lembo del mantello paterno. | "Erkeklik bezi ezilmiş ya da erkeklik organı kesilmiş kişi RABbin topluluğuna girmeyecek. | 「凡外肾受伤的,或被阉割的,不可入 耶和华的会。 | 「凡外腎受傷的,或被閹割的,不可入 耶和華的會。 | Não entrará na congregação do SENHOR o que tiver os testículos esmagados, nem o castrado. | "Orang yang hancur buah pelirnya atau yang terpotong kemaluannya, janganlah masuk jemaah TUHAN. | "ชายคนใดได้รับบาดเจ็บที่ลูกอัณฑะหรืออวัยวะสืบพันธุ์ถูกตัดออก อย่าให้เข้าในที่ชุมนุมของพระเยโฮวาห์ | ¶ جب اسرائیلی رب کے مقدِس کے پاس جمع ہوتے ہیں تو اُسے حاضر ہونے کی اجازت نہیں جو کاٹنے یا کچلنے سے خوجہ بن گیا ہے۔ | لا يدخل مخصي بالرض أو مجبوب في جماعة الرب |
23:2 | One of illegitimate birth shall not enter the assembly of the Lord; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the Lord. | ⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ ⲛⲛⲉϥϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ | Geen bastaard zal in de vergadering des HEEREN komen; zelfs zijn tiende geslacht zal in de vergadering des HEEREN niet komen. | Celui qui est issu d'une union illicite n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel. | In die Versammlung des Herrn darf keiner aufgenommen werden, dessen Hoden zerquetscht sind oder dessen Glied verstümmelt ist. | No entrará bastardo en la congregación de Jehová: ni aun en la décima generación entrará en la congregación de Jehová. | Non entrerà nella comunità del Signore chi ha il membro contuso o mutilato. | "Yasa dışı doğan biri RABbin topluluğuna girmeyecek. Soyundan gelenler de onuncu kuşağa dek RABbin topluluğuna girmeyecektir. | 「私生子不可入 耶和华的会;他的子孙,直到十代,也不可入 耶和华的会。 | 「私生子不可入 耶和華的會;他的子孫,直到十代,也不可入 耶和華的會。 | Não entrará bastardo na congregação do SENHOR: nem ainda na décima geração entrará na congregação do SENHOR. | Seorang anak haram janganlah masuk jemaah TUHAN, bahkan keturunannya yang kesepuluhpun tidak boleh masuk jemaah TUHAN. | ห้ามไม่ให้คนที่ไม่มีพ่อเข้าในชุมนุมชนของพระเยโฮวาห์ อย่าให้ลูกหลานของเขาเข้าในชุมนุมชนของพระเยโฮวาห์จนถึงสิบชั่วอายุคน | اِسی طرح وہ بھی مُقدّس اجتماع سے دُور رہے جو ناجائز تعلقات کے نتیجے میں پیدا ہوا ہے۔ اُس کی اولاد بھی دسویں پشت تک اُس میں نہیں آ سکتی۔ | لا يدخل ابن زنى في جماعة الرب . حتى الجيل العاشر لا يدخل منه أحد في جماعة الرب |
23:3 | An Ammonite or Moabite shall not enter the assembly of the Lord; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the Lord forever, | ⲛⲛⲉ ⲁⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ ⲛϫⲱⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | Geen Ammoniet, noch Moabiet zal in de vergadering des HEEREN komen; zelfs hun tiende geslacht zal in de vergadering des HEEREN niet komen tot in eeuwigheid. | L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Eternel, même à la dixième génération et à perpétuité, | In die Versammlung des Herrn darf kein Bastard aufgenommen werden; auch in der zehnten Generation dürfen seine Nachkommen nicht in die Versammlung des Herrn aufgenommen werden. | No entrará Ammonita ni Moabita en la congregación de Jehová; ni aun en la décima generación entrará en la congregación de Jehová para siempre: | Il bastardo non entrerà nella comunità del Signore; nessuno dei suoi, neppure alla decima generazione, entrerà nella comunità del Signore. | "Ammonlu ya da Moavlı biri RABbin topluluğuna girmeyecek. Onların soyundan gelenler de onuncu kuşağa dek asla RABbin topluluğuna girmeyecek. | 「亚扪人或是摩押人不可入 耶和华的会;他们的子孙,虽过十代,也永不可入 耶和华的会。 | 「亞捫人或是摩押人不可入 耶和華的會;他們的子孫,雖過十代,也永不可入 耶和華的會。 | Não entrará amonita nem moabita na congregação do SENHOR; nem ainda na décima geração entrará na congregação do SENHOR para sempre: | Seorang Amon atau seorang Moab janganlah masuk jemaah TUHAN, bahkan keturunannya yang kesepuluhpun tidak boleh masuk jemaah TUHAN sampai selama-lamanya, | อย่าให้คนอัมโมนหรือคนโมอับเข้าในชุมนุมชนของพระเยโฮวาห์ บุคคลที่เป็นลูกหลานของคนทั้งสองตระกูลนี้ห้ามไม่ให้เข้าในชุมนุมชนของพระเยโฮวาห์เลยจนถึงสิบชั่วอายุคน | ¶ کوئی بھی عمونی یا موآبی مُقدّس اجتماع میں شریک نہیں ہو سکتا۔ اِن قوموں کی اولاد دسویں پشت تک بھی اِس جماعت میں حاضر نہیں ہو سکتی، | لا يدخل عموني ولا موآبي في جماعة الرب . حتى الجيل العاشر لا يدخل منهم أحد في جماعة الرب إلى الأبد |
23:4 | because they did not meet you with bread and water on the road when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you. | ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲫⲃⲉⲭⲉ ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲃⲉⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲇⲁⲙⲓⲁ ⲉⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉⲣⲟⲕ | Ter oorzake dat zij ulieden op den weg niet tegengekomen zijn met brood en met water, als gij uit Egypte uittoogt; en omdat hij tegen u gehuurd heeft Bileam, den zoon van Beor, van Pethor uit Mesopotamie, om u te vloeken. | parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Egypte, et parce qu'ils ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse. | In die Versammlung des Herrn darf kein Ammoniter oder Moabiter aufgenommen werden, auch nicht in der zehnten Generation. Niemals dürfen ihre Nachkommen in die Versammlung des Herrn aufgenommen werden; | Por cuanto no os salieron á recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto; y porque alquiló contra ti á Balaam hijo de Beor de Pethor de Mesopotamia de Siria, para que te maldijese. | L'Ammonita e il Moabita non entreranno nella comunità del Signore; nessuno dei loro discendenti, neppure alla decima generazione, entrerà nella comunità del Signore; | Mısırdan çıktığınızda yolda sizi ekmek ve suyla karşılamadılar. Aram-Naharayimdeki Petor Kentinden Beor oğlu Balamı size lanet okuması için ücretle tuttular. | 因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因他们雇了美索不达米亚的毗夺人比珥的儿子巴兰来咒诅你们。 | 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。 | Porquanto não vos saíram a receber com pão e água ao caminho, quando saístes do Egito; e porque contratou contra ti a Balaão filho de Beor de Petor de Mesopotâmia da Síria, para que te amaldiçoasse. | karena mereka tidak menyongsong kamu dengan roti dan air pada waktu perjalananmu keluar dari Mesir, dan karena mereka mengupah Bileam bin Beor dari Petor di Aram-Mesopotamia melawan engkau, supaya dikutukinya engkau. | เพราะว่าคนเหล่านี้มิได้มาต้อนรับท่านทั้งหลายตามทางด้วยขนมปังและน้ำเมื่อท่านออกจากอียิปต์ และเพราะว่าเขาได้จ้างบาลาอัมบุตรชายเบโอร์มาจากเปโธร์แห่งเมโสโปเตเมียให้สาปแช่งท่านทั้งหลาย | کیونکہ جب تم مصر سے نکل آئے تو وہ روٹی اور پانی لے کر تم سے ملنے نہ آئے۔ نہ صرف یہ بلکہ اُنہوں نے مسوپتامیہ کے شہر فتور میں جا کر بلعام بن بعور کو پیسے دیئے تاکہ وہ تجھ پر لعنت بھیجے۔ | من أجل أنهم لم يلاقوكم بالخبز والماء في الطريق عند خروجكم من مصر ، ولأنهم استأجروا عليك بلعام بن بعور من فتور أرام النهرين لكي يلعنك |
23:5 | Nevertheless the Lord your God would not listen to Balaam, but the Lord your God turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves you. | ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲉⲛϩ ⲛⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ | Doch de HEERE, uw God, heeft naar Bileam niet willen horen; maar de HEERE, uw God, heeft u den vloek in een zegen veranderd, omdat de HEERE, uw God, u liefhad. | Mais l'Eternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam; et l'Eternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l'Eternel, ton Dieu. | denn sie sind euch nicht mit Brot und Wasser auf dem Weg entgegengegangen, als ihr aus Ägypten zogt, und Moab hat Bileam, den Sohn Beors, aus Petor in Mesopotamien gedungen und gegen dich ausgesandt, damit er dich verfluchte - | Mas no quiso Jehová tu Dios oir á Balaam; y Jehová tu Dios te volvió la maldición en bendición, porque Jehová tu Dios te amaba. | non vi entreranno mai perché non vi vennero incontro con il pane e con l'acqua nel vostro cammino quando uscivate dall'Egitto e perché hanno prezzolato contro di te Balaam, figlio di Beor, da Petor nel paese dei due fiumi, perché ti maledicesse. | Ne var ki Tanrınız RAB Balamı dinlemek istemedi. Sizin için laneti kutsamaya çevirdi. Çünkü Tanrınız RAB sizi seviyor. | 然而 耶和华―你的 上帝不肯听从巴兰, 耶和华―你的 上帝却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为 耶和华―你的 上帝爱你。 | 然而 耶和華─你的 上帝不肯聽從巴蘭, 耶和華─你的 上帝卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為 耶和華─你的 上帝愛你。 | Mas não quis o SENHOR teu Deus ouvir a Balaão; e o SENHOR teu Deus te tornou a maldição em bênção, porque o SENHOR teu Deus te amava. | Tetapi TUHAN, Allahmu, tidak mau mendengarkan Bileam dan TUHAN, Allahmu, telah mengubah kutuk itu menjadi berkat bagimu, karena TUHAN, Allahmu, mengasihi engkau. | อย่างไรก็ดีพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านมิได้ฟังบาลาอัม แต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงเปลี่ยนคำสาปแช่งให้เป็นคำอวยพรท่าน เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงรักท่าน | لیکن رب تیرے خدا نے بلعام کی نہ سنی بلکہ اُس کی لعنت برکت میں بدل دی۔ کیونکہ رب تیرا خدا تجھ سے پیار کرتا ہے۔ | ولكن لم يشإ الرب إلهك أن يسمع لبلعام ، فحول لأجلك الرب إلهك اللعنة إلى بركة ، لأن الرب إلهك قد أحبك |
23:6 | You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever. | ⲛⲛⲉⲕⲧⲁⲓⲉ ⲙⲟⲩϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲩⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | Gij zult hun vrede en hun best niet zoeken, al uw dagen in eeuwigheid. | Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. | doch der Herr, dein Gott, hat sich geweigert, Bileam zu erhören, und der Herr, dein Gott, hat für dich den Fluch in Segen verwandelt; denn der Herr, dein Gott, liebt dich. | No procurarás la paz de ellos ni su bien en todos los días para siempre. | Ma il Signore tuo Dio non volle ascoltare Balaam e il Signore tuo Dio mutò per te la maledizione in benedizione, perché il Signore tuo Dio ti ama. | Kuşaklar boyunca onların esenliği ve iyiliği için çalışmayın. | 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。 | 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。 | Não procurarás a paz deles nem seu bem em todos os dias para sempre. | Selama engkau hidup, janganlah engkau mengikhtiarkan kesejahteraan dan kebahagiaan mereka sampai selama-lamanya. | ท่านอย่าเสริมสันติภาพหรือความเจริญให้เขาตลอดชีวิตของท่านทั้งหลายเป็นนิตย์ | عمر بھر کچھ نہ کرنا جس سے اِن قوموں کی سلامتی اور خوش حالی بڑھ جائے۔ | لا تلتمس سلامهم ولا خيرهم كل أيامك إلى الأبد |
23:7 | You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land. | ⲛⲛⲉⲕⲙⲉⲥⲧⲉ ⲟⲩϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲕⲙⲉⲥⲧⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ | Den Edomiet zult gij voor geen gruwel houden, want hij is uw broeder; den Egyptenaar zult gij voor geen gruwel houden want gij zijt een vreemdeling geweest in zijn land. | Tu n'auras point en abomination l'Edomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger dans son pays: | Du sollst dich nie und nimmer um einen Friedens- und Freundschaftsvertrag mit ihnen bemühen. | No abominarás al Idumeo, que tu hermano es: no abominarás al egipcio, que extranjero fuiste en su tierra. | Non cercherai né la loro pace, né la loro prosperità, finché tu viva, mai. | "Edomlulardan iğrenmeyeceksiniz. Onlar kardeşinizdir. Mısırlılardan da iğrenmeyeceksiniz. Çünkü onların ülkesinde yabancı olarak yaşadınız. | 「你不可憎恶以东人;因为他是你的兄弟。你不可憎恶埃及人;因为你在他的地上作过客旅。 | 「你不可憎惡以東人;因為他是你的兄弟。你不可憎惡埃及人;因為你在他的地上作過客旅。 | Não abominarás ao edomita, que teu irmão é: não abominarás ao egípcio, que estrangeiro foste em sua terra. | Janganlah engkau menganggap keji orang Edom, sebab dia saudaramu. Janganlah engkau menganggap keji orang Mesir, sebab engkaupun dahulu adalah orang asing di negerinya. | ท่านทั้งหลายอย่าเกลียดคนเอโดม เพราะเขาเป็นพี่น้องของท่าน ท่านอย่าเกลียดคนอียิปต์ เพราะท่านทั้งหลายเป็นคนต่างด้าวอยู่ในแผ่นดินของเขานั้น | ¶ لیکن ادومیوں کو مکروہ نہ سمجھنا، کیونکہ وہ تمہارے بھائی ہیں۔ اِسی طرح مصریوں کو بھی مکروہ نہ سمجھنا، کیونکہ تُو اُن کے ملک میں پردیسی مہمان تھا۔ | لا تكره أدوميا لأنه أخوك . لا تكره مصريا لأنك كنت نزيلا في أرضه |
23:8 | The children of the third generation born to them may enter the assembly of the Lord. | ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲙⲙⲁϩ ⲅ̅ ⲉⲩⲉⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ | Aangaande de kinderen, die hun zullen geboren worden in het derde geslacht, elk van die zal in de vergadering des HEEREN komen. | les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l'assemblée de l'Eternel. | Der Edomiter dagegen soll dir kein Gräuel sein; denn er ist dein Bruder. Der Ägypter soll dir kein Gräuel sein; denn du hast als Fremder in seinem Land gewohnt. | Los hijos que nacieren de ellos, á la tercera generación entrarán en la congregación de Jehová. | Non avrai in abominio l'Idumeo, perché è tuo fratello; non avrai in abominio l'Egiziano, perché sei stato forestiero nel suo paese; | Onlardan doğan üçüncü kuşak çocuklar RABbin topluluğuna girebilir." | 他们第三代子孙可以入 耶和华的会。 | 他們第三代子孫可以入 耶和華的會。 | Os filhos que nascerem deles, à terceira geração entrarão na congregação do SENHOR. | Anak-anak yang lahir bagi mereka dalam keturunan yang ketiga, boleh masuk jemaah TUHAN." | เด็กๆชั่วอายุที่สามซึ่งเกิดกับคนเหล่านี้จะเข้าในชุมนุมชนของพระเยโฮวาห์ก็ได้ | اُن کی تیسری نسل کے لوگ رب کے مُقدّس اجتماع میں شریک ہو سکتے ہیں۔ | الأولاد الذين يولدون لهم في الجيل الثالث يدخلون منهم في جماعة الرب |
23:9 | When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing. | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁⲕⲧⲟ ⲉⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉⲕⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥϩⲱⲟⲩ | Wanneer het leger uittrekt tegen uw vijanden, zo zult gij u wachten voor alle kwade zaak. | ¶ Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. | In der dritten Generation dürfen ihre leiblichen Nachkommen in die Versammlung des Herrn aufgenommen werden. | Cuando salieres á campaña contra tus enemigos, guárdate de toda cosa mala. | i figli che nasceranno da loro alla terza generazione potranno entrare nella comunità del Signore. | "Düşmanlarınızla savaşmak üzere ordugah kurduğunuzda, her kötülükten sakınacaksınız. | 「你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。 | 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。 | Quando saíres a campanha contra teus inimigos, guarda-te de toda coisa má. | "Apabila engkau maju dengan tentaramu melawan musuhmu, maka haruslah engkau menjaga diri terhadap segala yang jahat. | เมื่อท่านออกไปสู้รบกับศัตรูของท่าน ท่านจงระวังตัวให้พ้นจากสิ่งชั่วทุกอย่าง | ¶ اپنے دشمنوں سے جنگ کرتے وقت اپنی لشکرگاہ میں ہر ناپاک چیز سے دُور رہنا۔ | إذا خرجت في جيش على أعدائك فاحترز من كل شيء رديء |
23:10 | If there is any man among you who becomes unclean by some occurrence in the night, then he shall go outside the camp; he shall not come inside the camp. | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛϧⲏⲧⲕ ⲛϥⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲱⲣϩ ⲉϥⲉϣⲉⲛⲁϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉϥⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ | Wanneer iemand onder u is, die niet rein is, door enig toeval des nachts, die zal tot buiten het leger uitgaan; hij zal tot binnen het leger niet komen. | S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp; | Wenn du ins Feld ziehst und gegenüber deinen Feinden das Lager aufschlägst, sollst du dich vor jeder Unsauberkeit hüten. | Cuando hubiere en ti alguno que no fuere limpio por accidente de noche, saldráse del campo, y no entrará en él. | Quando uscirai e ti accamperai contro i tuoi nemici, guardati da ogni cosa cattiva. | Aranızda gece menisi boşaldığı için dinsel açıdan kirli biri varsa, ordugahın dışına çıkıp orada kalsın. | 「你们中间,若有人夜间偶然梦遗,不洁净,就要出到营外,不可入营; | 「你們中間,若有人夜間偶然夢遺,不潔淨,就要出到營外,不可入營; | Quando houver em ti alguém que não for limpo por acidente de noite, sairá do acampamento, e não entrará nele. | Apabila ada di antaramu seorang laki-laki yang tidak tahir disebabkan oleh sesuatu yang terjadi atasnya pada malam hari, maka haruslah ia pergi ke luar perkemahan, janganlah ia masuk ke dalam perkemahan. | ถ้าคนใดในพวกท่านไม่สะอาดด้วยเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในเวลากลางคืน เขาต้องไปอยู่นอกค่าย อย่าให้เขาเข้ามาในค่าย | مثلاً اگر کوئی آدمی رات کے وقت اِحتلام کے باعث ناپاک ہو جائے تو وہ لشکرگاہ کے باہر جا کر شام تک وہاں ٹھہرے۔ | إن كان فيك رجل غير طاهر من عارض الليل ، يخرج إلى خارج المحلة . لا يدخل إلى داخل المحلة |
23:11 | But it shall be, when evening comes, that he shall wash with water; and when the sun sets, he may come into the camp. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲙⲫⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲓ ⲉϥⲉϫⲱⲕⲉⲙ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⲛϫⲉ ⲫⲣⲏ ⲉϥⲉϣⲉⲛⲁϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ | Maar het zal geschieden, dat hij zich tegen het naken van den avond met water zal baden; en als de zon ondergegaan is, zal hij tot binnen het leger komen. | sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. | Wenn jemand unter dir ist, der nicht mehr rein ist, weil nachts etwas geschah, soll er in das Vorgelände des Lagers gehen und das Lager nicht betreten. | Y será que al declinar de la tarde se lavará con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campo. | Se si trova qualcuno in mezzo a te che sia immondo a causa d'un accidente notturno, uscirà dall'accampamento e non vi entrerà; | Akşama doğru yıkansın, gün batımında ordugaha dönsün. | 到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。 | 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。 | E será que ao declinar da tarde se lavará com água, e quando for posto o sol, entrará no acampamento. | Kemudian menjelang senja haruslah ia mandi dengan air, dan pada waktu matahari terbenam, ia boleh masuk kembali ke dalam perkemahan. | แต่เมื่อถึงเวลาเย็นแล้วให้เขาอาบน้ำชำระตัว และเมื่อดวงอาทิตย์ตกแล้วเขาจะกลับเข้ามาในค่ายก็ได้ | دن ڈھلتے وقت وہ نہا لے تو سورج ڈوبنے پر لشکرگاہ میں واپس آ سکتا ہے۔ | ونحو إقبال المساء يغتسل بماء ، وعند غروب الشمس يدخل إلى داخل المحلة |
23:12 | Also you shall have a place outside the camp, where you may go out; | ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲧⲟⲡⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲕⲉϣⲉⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ | Gij zult ook een plaats hebben buiten het leger, en daarhenen zult gij uitgaan naar buiten. | Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras. | Wenn der Abend kommt, soll er sich mit Wasser waschen, und wenn die Sonne untergeht, darf er in das Lager zurückkehren. | Y tendrás un lugar fuera del real, y saldrás allá fuera; | verso sera si laverà con acqua e dopo il tramonto del sole potrà rientrare nell'accampamento. | "İhtiyaçlarınızı gidermek için ordugahın dışında bir yeriniz olmalı. | 「你在营外也该定出一个地方作为便所。 | 「你在營外也該定出一個地方作為便所。 | E terás um lugar fora do acampamento, e sairás ali fora; | Di luar perkemahan itu haruslah ada bagimu suatu tempat ke mana engkau pergi untuk kada hajat. | ท่านทั้งหลายต้องมีที่ภายนอกค่าย เพื่อจะออกไปถึงได้ | ¶ اپنی حاجت رفع کرنے کے لئے لشکرگاہ سے باہر کوئی جگہ مقرر کر۔ | ويكون لك موضع خارج المحلة لتخرج إليه خارجا |
23:13 | and you shall have an implement among your equipment, and when you sit down outside, you shall dig with it and turn and cover your refuse. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϣⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲟϫϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲕϣⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲕⲉϣⲱⲕⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲓⲛⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲛϧⲏⲧⲥ ⲉⲕⲉϩⲱⲃⲥ ⲙⲡⲉⲕϣⲱϣ | En gij zult een schopje hebben, benevens uw gereedschap, en het zal geschieden, als gij buiten gezeten hebt, dan zult gij daarmede graven, en u omkeren, en bedekken wat van u uitgegaan is. | Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors. | Du sollst im Vorgelände des Lagers eine Ecke haben, wo du austreten kannst. | Tendrás también una estaca entre tus armas; y será que, cuando estuvieres allí fuera, cavarás con ella, y luego al volverte cubrirás tu excremento: | Avrai anche un posto fuori dell'accampamento e là andrai per i tuoi bisogni. | Donatımınız arasında yeri kazmak için bir gereç bulunsun. İhtiyacınızı gidereceğiniz zaman bir çukur kazın, sonra da dışkınızı örtün. | 在你器械之中当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。 | 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。 | Terás também uma estaca entre tuas armas; e será que, quando estiveres ali fora, cavarás com ela, e logo ao voltar cobrirás teu excremento: | Di antara perlengkapanmu haruslah ada padamu sekop kecil dan apabila engkau jongkok kada hajat, haruslah engkau menggali lobang dengan itu dan menimbuni kotoranmu. | และท่านต้องมีไม้เสี้ยมรวมไว้กับเครื่องอาวุธ และเมื่อท่านนั่งลงในที่ข้างนอกนั้น ท่านจงใช้ไม้ขุดหลุมไว้ และหันไปกลบสิ่งปฏิกูลของท่านเสีย | جب کسی کو حاجت کے لئے بیٹھنا ہو تو وہ اِس کے لئے گڑھا کھودے اور بعد میں اُسے مٹی سے بھر دے۔ اِس لئے اپنے سامان میں کھدائی کا کوئی آلہ رکھنا ضروری ہے۔ | ويكون لك وتد مع عدتك لتحفر به عندما تجلس خارجا وترجع وتغطي برازك |
23:14 | For the Lord your God walks in the midst of your camp, to deliver you and give your enemies over to you; therefore your camp shall be holy, that He may see no unclean thing among you, and turn away from you. | ϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϯ ⲙⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲛϫⲉ ⲧⲉⲕⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛϧⲏⲧⲕ ⲛϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲡ ⲛϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ | Want de HEERE, uw God, wandelt in het midden van uw leger, om u te verlossen, en om uw vijanden voor uw aangezicht te geven; daarom zal uw leger heilig zijn, opdat Hij niets schandelijks onder u zie, en achterwaarts van u afkere. | Car l'Eternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l'Eternel ne voie chez toi rien d'impur, et qu'il ne se détourne point de toi. | In deinem Gepäck sollst du eine Schaufel haben, und wenn du dich draußen hinhocken willst, dann grab damit ein Loch und nachher deck deine Notdurft wieder zu! | Porque Jehová tu Dios anda por medio de tu campo, para librarte y entregar tus enemigos delante de ti; por tanto será tu real santo: porque él no vea en ti cosa inmunda, y se vuelva de en pos de ti. | Nel tuo equipaggiamento avrai un piuolo, con il quale, nel ritirarti fuori, scaverai una buca e poi ricoprirai i tuoi escrementi. | Tanrınız RAB sizi kurtarmak ve düşmanlarınızı elinize teslim etmek için ordugahın ortasında dolaşır. Ordugahınız kutsal olsun ki, RAB aranızda yakışıksız bir şey görüp sizden ayrılmasın." | 因为 耶和华―你的 上帝常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。 | 因為 耶和華─你的 上帝常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。 | Porque o SENHOR teu Deus anda por meio de teu acampamento, para livrar-te e entregar teus inimigos diante de ti; portanto será teu acampamento santo: para que ele não veja em ti coisa imunda, e se volte de trás de ti. | Sebab TUHAN, Allahmu, berjalan dari tengah-tengah perkemahanmu untuk melepaskan engkau dan menyerahkan musuhmu kepadamu; sebab itu haruslah perkemahanmu itu kudus, supaya jangan Ia melihat sesuatu yang tidak senonoh di antaramu, lalu berbalik dari padamu." | เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงดำเนินอยู่ท่ามกลางค่ายของท่าน เพื่อจะช่วยท่านให้พ้น และมอบศัตรูของท่านไว้ต่อหน้าท่าน เพราะฉะนั้นค่ายของท่านต้องบริสุทธิ์ เพื่อพระองค์จะไม่ทอดพระเนตรสิ่งโสโครกในหมู่พวกท่าน และเสด็จไปเสียจากท่าน | ¶ رب تیرا خدا تیری لشکرگاہ میں تیرے درمیان ہی گھومتا پھرتا ہے تاکہ تُو محفوظ رہے اور دشمن تیرے سامنے شکست کھائے۔ اِس لئے لازم ہے کہ تیری لشکرگاہ اُس کے لئے مخصوص و مُقدّس ہو۔ ایسا نہ ہو کہ اللہ وہاں کوئی شرم ناک بات دیکھ کر تجھ سے دُور ہو جائے۔ | لأن الرب إلهك سائر في وسط محلتك ، لكي ينقذك ويدفع أعداءك أمامك . فلتكن محلتك مقدسة ، لئلا يرى فيك قذر شيء فيرجع عنك |
23:15 | You shall not give back to his master the slave who has escaped from his master to you. | ⲛⲛⲉⲕϯ ⲛⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲙⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ ⲉⲁϥⲫⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛⲧⲟⲧϥ ⲙⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ | Gij zult een knecht aan zijn heer niet overleveren, die van zijn heer tot u ontkomen zal zijn. | ¶ Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté. | Denn der Herr, dein Gott, hält sich in der Mitte deines Lagers auf, um dich der Gefahr zu entreißen und dir deine Feinde auszuliefern. Dein Lager soll heilig sein, damit er bei dir nichts Anstößiges sieht und sich nicht von dir abwendet. | No entregarás á su señor el siervo que se huyere á ti de su amo: | Perché il Signore tuo Dio passa in mezzo al tuo accampamento per salvarti e per mettere i nemici in tuo potere; l'accampamento deve essere dunque santo, perché Egli non veda in mezzo a te qualche indecenza e ti abbandoni. | "Efendisinden kaçıp size sığınan köleyi efendisine teslim etmeyeceksiniz. | 「若有仆人脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。 | 「若有僕人脫了主人的手,逃到你那裏,你不可將他交付他的主人。 | Não entregarás a seu senhor o servo que se fugir a ti de seu amo: | "Janganlah kauserahkan kepada tuannya seorang budak yang melarikan diri dari tuannya kepadamu. | ถ้ามีทาสหนีจากนายของเขามาอยู่กับท่าน อย่าจับทาสนั้นไปส่งนายของเขา | ¶ اگر کوئی غلام تیرے پاس پناہ لے تو اُسے مالک کو واپس نہ کرنا۔ | عبدا أبق إليك من مولاه لا تسلم إلى مولاه |
23:16 | He may dwell with you in your midst, in the place which he chooses within one of your gates, where it seems best to him; you shall not oppress him. | ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲣⲁⲛⲁⲕ ⲛⲛⲉⲕϩⲉϫϩⲱϫϥ | Hij zal bij u blijven in het midden van u, in de plaats, die hij zal verkiezen, in een van uw poorten, waar het goed voor hem is; gij zult hem niet verdrukken. | Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point. | Du sollst einen fremden Untertan, der vor seinem Herrn bei dir Schutz sucht, seinem Herrn nicht ausliefern. | More contigo, en medio de ti, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades, donde bien le estuviere: no le harás fuerza. | Non consegnerai al suo padrone uno schiavo che, dopo essergli fuggito, si sarà rifugiato presso di te. | Bırakın kendi seçeceği yerde, beğendiği bir kentte aranızda yaşasın. Ona baskı yapmayacaksınız. | 他必在你那里与你同住,在你城门之内,要由他选择一个所喜悦的地方居住;你不可欺负他。 | 他必在你那裏與你同住,在你城門之內,要由他選擇一個所喜悅的地方居住;你不可欺負他。 | More contigo, em meio de ti, no lugar que escolher em alguma de tuas cidades, onde bem lhe estiver: não o oprimirás. | Bersama-sama engkau ia boleh tinggal, di tengah-tengahmu, di tempat yang dipilihnya di salah satu tempatmu, yang dirasanya baik; janganlah engkau menindas dia." | จงให้ทาสนั้นอยู่กับท่าน อยู่ในหมู่พวกท่าน ให้อยู่ในที่ซึ่งเขาจะเลือกในประตูเมืองหนึ่งประตูเมืองใดตามความพอใจของเขา อย่ากดขี่ข่มเหงเขาเลย | وہ تیرے ساتھ اور تیرے درمیان ہی رہے، وہاں جہاں وہ بسنا چاہے، اُس شہر میں جو اُسے پسند آئے۔ اُسے نہ دبانا۔ | عندك يقيم في وسطك ، في المكان الذي يختاره في أحد أبوابك حيث يطيب له . لا تظلمه |
23:17 | There shall be no ritual harlot of the daughters of Israel, or a perverted one of the sons of Israel. | ⲛⲛⲉ ⲡⲟⲣⲛⲏ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉϥⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲛⲉ ⲧⲉⲗⲉⲥⲫⲟⲣⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲛⲉ ϧⲱⲥ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | Er zal geen hoer zijn onder de dochteren van Israel; en er zal geen schandjongen zijn onder de zonen van Israel. | Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël. | Bei dir soll er wohnen dürfen, in deiner Mitte, in einem Ort, den er sich in einem deiner Stadtbereiche auswählt, wo es ihm gefällt. Du sollst ihn nicht ausbeuten. | No habrá ramera de las hijas de Israel, ni habrá sodomítico de los hijos de Israel. | Rimarrà da te nel tuo paese, nel luogo che avrà scelto, in quella città che gli parrà meglio; non lo molesterai. | "Putperest törenlerinde fuhuş yapan İsrailli bir kadın ya da erkek olmasın. | 「以色列的女子中不可有淫妇;以色列的男子中不可有一人效法所多玛人。 | 「以色列的女子中不可有淫婦;以色列的男子中不可有一人效法所多瑪人。 | Não haverá prostituta das filhas de Israel, nem haverá prostituto ritual dos filhos de Israel. | "Di antara anak-anak perempuan Israel janganlah ada pelacur bakti, dan di antara anak-anak lelaki Israel janganlah ada semburit bakti. | ผู้หญิงชาวอิสราเอลนั้น อย่าให้คนหนึ่งคนใดเป็นหญิงโสเภณี อย่าให้บุตรชายอิสราเอลคนหนึ่งคนใดเป็นกะเทย | ¶ کسی دیوتا کی خدمت میں عصمت فروشی کرنا ہر اسرائیلی عورت اور مرد کے لئے منع ہے۔ | لا تكن زانية من بنات إسرائيل ، ولا يكن مأبون من بني إسرائيل |
23:18 | You shall not bring the wages of a harlot or the price of a dog to the house of the Lord your God for any vowed offering, for both of these are an abomination to the Lord your God. | ⲛⲛⲉⲕⲉⲛ ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ ⲟⲩⲇⲉ ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲉⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ϩⲁⲛⲃⲟϯ ⲛⲉ ⲙⲡⲃ̅ ⲛⲧⲉⲛ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ | Gij zult geen hoerenloon noch hondenprijs in het huis des HEEREN, uws Gods, brengen, tot enige gelofte; want ook die beiden zijn den HEERE, uw God, een gruwel. | Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu. | Unter den Frauen Israels soll es keine sakrale Prostitution geben, und unter den Männern Israels soll es keine sakrale Prostitution geben. | No traerás precio de ramera, ni precio de perro á la casa de Jehová tu Dios por ningún voto; porque abominación es á Jehová tu Dios así lo uno como lo otro. | Non vi sarà alcuna donna dedita alla prostituzione sacra tra le figlie d'Israele, né vi sarà alcun uomo dedito alla prostituzione sacra tra i figli d'Israele. | Fuhuş yapan kadın ya da erkeğin kazancını adak olarak Tanrınız RABbin Tapınağına götürmeyeceksiniz. İkisi de Tanrınız RABbin gözünde iğrençtir. | 淫妇所得的钱,或犬类所得的价,你不可带入 耶和华―你 上帝的殿还愿,因为这两样都是 耶和华―你 上帝所憎恶的。 | 淫婦所得的錢,或犬類所得的價,你不可帶入 耶和華─你 上帝的殿還願,因為這兩樣都是 耶和華─你 上帝所憎惡的。 | Não trarás pagamento de prostituta, nem pagamento de prostituto à casa do SENHOR teu Deus por nenhum voto; porque abominação é ao SENHOR teu Deus tanto um como o outro. | Janganlah kaubawa upah sundal atau uang semburit ke dalam rumah TUHAN, Allahmu, untuk menepati salah satu nazar, sebab keduanya itu adalah kekejian bagi TUHAN, Allahmu." | ท่านอย่านำค่าจ้างของหญิงโสเภณี หรือค่าซื้อขายสุนัข มาในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านเพื่อกระทำตามคำสัตย์ปฏิญาณใดๆ เพราะของทั้งสองอย่างนี้เป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน | مَنت مانتے وقت نہ کسبی کا اجر، نہ کُتے کے پیسے رب کے مقدِس میں لانا، کیونکہ رب تیرے خدا کو دونوں چیزوں سے گھن ہے۔ | لا تدخل أجرة زانية ولا ثمن كلب إلى بيت الرب إلهك عن نذر ما ، لأنهما كليهما رجس لدى الرب إلهك |
23:19 | You shall not charge interest to your brother--interest on money or food or anything that is lent out at interest. | ⲛⲛⲉⲕϣⲉⲧ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲙⲙⲏⲥⲓ ⲛϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲙⲏⲥⲓ ⲛϧⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲙⲏⲥⲓ ⲛⲧⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲡⲟⲩϣⲁⲡ | Gij zult aan uw broeder niet woekeren, met woeker van geld, met woeker van spijze, met woeker van enig ding, waarmede men woekert. | Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. | Du sollst weder Dirnenlohn noch Hundegeld in den Tempel des Herrn, deines Gottes, bringen. Kein Gelübde kann dazu verpflichten; denn auch diese beiden Dinge sind dem Herrn, deinem Gott, ein Gräuel. | No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cosa alguna que se suele tomar. | Non porterai nella casa del Signore tuo Dio il dono di una prostituta né il salario di un cane, qualunque voto tu abbia fatto, poiché tutti e due sono abominio per il Signore tuo Dio. | "Kardeşinize para, yiyecek ya da faiz getiren başka bir şey ödünç verdiğinizde, ondan faiz almayacaksınız. | 「你借给你兄弟的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。 | 「你借給你兄弟的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。 | Não tomarás de teu irmão juros de dinheiro, nem juros de comida, nem juros de coisa alguma que se costuma tomar. | "Janganlah engkau membungakan kepada saudaramu, baik uang maupun bahan makanan atau apapun yang dapat dibungakan. | ท่านอย่าให้พี่น้องของท่านยืมเงินเพื่อเอาดอกเบี้ย ไม่ว่าดอกเบี้ยเงินกู้ หรือดอกเบี้ยเครื่องบริโภค หรือดอกเบี้ยของสิ่งใดๆที่ให้ยืมเพื่อเอาดอกเบี้ย | ¶ اگر کوئی اسرائیلی بھائی تجھ سے قرض لے تو اُس سے سود نہ لینا، خواہ تُو نے اُسے پیسے، کھانا یا کوئی اَور چیز دی ہو۔ | لا تقرض أخاك بربا ، ربا فضة ، أو ربا طعام ، أو ربا شيء ما مما يقرض بربا |
23:20 | To a foreigner you may charge interest, but to your brother you shall not charge interest, that the Lord your God may bless you in all to which you set your hand in the land which you are entering to possess. | ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲇⲉ ⲉⲕⲉϣⲁⲧϥ ⲙⲙⲏⲥⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ | Aan den vreemde zult gij woekeren; maar aan uw broeder zult gij niet woekeren; opdat u de HEERE, uw God, zegene, in alles, waaraan gij uw hand slaat, in het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven. | Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession. | Du darfst von deinem Bruder keine Zinsen nehmen: weder Zinsen für Geld noch Zinsen für Getreide noch Zinsen für sonst etwas, wofür man Zinsen nimmt. | Del extraño tomarás logro, mas de tu hermano no lo tomarás, porque te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos sobre la tierra á la cual entras para poseerla. | Non farai al tuo fratello prestiti a interesse, né di denaro, né di viveri, né di qualunque cosa che si presta a interesse. | Yabancıdan faiz alabilirsiniz ama kardeşinizden almayacaksınız. Böyle yapın ki, mülk edinmek için gideceğiniz ülkede el attığınız her işte Tanrınız RAB sizi kutsasın. | 借给外人可以取利;只是借给你兄弟不可取利。这样, 耶和华―你 上帝必在你所去得为业的地上和你手里所办的一切事上赐福与你。 | 借給外人可以取利;只是借給你兄弟不可取利。這樣, 耶和華─你 上帝必在你所去得為業的地上和你手裏所辦的一切事上賜福與你。 | Do estrangeiro tomarás juros, mas de teu irmão não o tomarás, para que te abençoe o SENHOR teu Deus em toda obra de tuas mãos sobre a terra à qual entras para possuí-la. | Dari orang asing boleh engkau memungut bunga, tetapi dari saudaramu janganlah engkau memungut bunga--supaya TUHAN, Allahmu, memberkati engkau dalam segala usahamu di negeri yang engkau masuki untuk mendudukinya." | ท่านจะให้คนต่างด้าวยืมเพื่อเอาดอกเบี้ยก็ได้ แต่สำหรับพี่น้องของท่าน ท่านอย่าให้ยืมเพื่อเอาดอกเบี้ย เพื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงอำนวยพระพรแก่ท่านในทุกสิ่งซึ่งมือท่านกระทำในแผ่นดิน ซึ่งท่านกำลังจะเข้าไปยึดครองนั้น | اپنے اسرائیلی بھائی سے سود نہ لے بلکہ صرف پردیسی سے۔ پھر جب تُو ملک پر قبضہ کر کے اُس میں رہے گا تو رب تیرا خدا تیرے ہر کام میں برکت دے گا۔ | للأجنبي تقرض بربا ، ولكن لأخيك لا تقرض بربا ، لكي يباركك الرب إلهك في كل ما تمتد إليه يدك في الأرض التي أنت داخل إليها لتمتلكها |
23:21 | When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it; for the Lord your God will surely require it of you, and it would be sin to you. | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲱϣ ⲛⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲛⲉⲕⲱⲥⲕ ⲙⲡⲁⲧⲉⲕⲧⲏⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲱϯ ⲉϥⲉⲕⲱϯ ⲛⲥⲱⲥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲧⲕ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ | Wanneer gij den HEERE, uw God, een gelofte zult beloofd hebben, gij zult niet vertrekken die te betalen; want de HEERE, uw God, zal ze zekerlijk van u eisen, en zonde zou in u zijn. | Si tu fais un voeu à l'Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Eternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché. | Von einem Ausländer darfst du Zinsen nehmen, von deinem Bruder darfst du keine Zinsen nehmen, damit der Herr, dein Gott, dich segnet in allem, was deine Hände schaffen, in dem Land, in das du hineinziehst, um es in Besitz zu nehmen. | Cuando prometieres voto á Jehová tu Dios, no tardarás en pagarlo; porque ciertamente lo demandará Jehová tu Dios de ti, y habría en ti pecado. | Allo straniero potrai prestare a interesse, ma non al tuo fratello, perché il Signore tuo Dio ti benedica in tutto ciò a cui metterai mano, nel paese di cui stai per andare a prender possesso. | "Tanrınız RABbe bir dilek adağı adadığınızda yerine getirmeyi savsaklamayın. Tanrınız RAB sizden kesinlikle bunu isteyecektir. Yerine getirmezseniz size günah sayılacaktır. | 「你向 耶和华―你的 上帝许愿,偿还不可迟延;因为 耶和华―你的 上帝必定向你追讨,你不偿还就有罪。 | 「你向 耶和華─你的 上帝許願,償還不可遲延;因為 耶和華─你的 上帝必定向你追討,你不償還就有罪。 | Quando prometeres voto ao SENHOR teu Deus, não tardarás em pagá-lo; porque certamente o exigirá o SENHOR teu Deus de ti, e haveria em ti pecado. | "Apabila engkau bernazar kepada TUHAN, Allahmu, janganlah engkau menunda-nunda memenuhinya, sebab tentulah TUHAN, Allahmu, akan menuntutnya dari padamu, sehingga hal itu menjadi dosa bagimu. | เมื่อท่านปฏิญาณต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ท่านอย่าละเลยไม่ทำตามคำปฏิญาณนั้น เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงเรียกเอาจากท่านเป็นแน่ และท่านจะมีบาป | ¶ جب تُو رب اپنے خدا کے حضور مَنت مانے تو اُسے پورا کرنے میں دیر نہ کرنا۔ رب تیرا خدا یقیناً تجھ سے اِس کا مطالبہ کرے گا۔ اگر تُو اُسے پورا نہ کرے تو قصوروار ٹھہرے گا۔ | إذا نذرت نذرا للرب إلهك فلا تؤخر وفاءه ، لأن الرب إلهك يطلبه منك فتكون عليك خطية |
23:22 | But if you abstain from vowing, it shall not be sin to you. | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲉⲱϣ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲟⲃⲓ ϭⲓ ⲉⲣⲟⲕ | Maar als gij nalaat te beloven, zo zal het geen zonde in u zijn. | Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché. | Wenn du vor dem Herrn, deinem Gott, ein Gelübde machst, sollst du nicht zögern, es zu erfüllen; sonst wird es der Herr, dein Gott, von dir einfordern und die Strafe für diese Sünde wird über dich kommen. | Mas cuando te abstuvieres de prometer, no habrá en ti pecado. | Quando avrai fatto un voto al Signore tuo Dio, non tarderai a soddisfarlo, perché il Signore tuo Dio te ne domanderebbe certo conto e in te vi sarebbe un peccato. | Ama adak adamaktan çekinirsen günah sayılmaz. | 你若不许愿,倒无罪。 | 你若不許願,倒無罪。 | Mas quando te abstiveres de prometer, não haverá em ti pecado. | Tetapi apabila engkau tidak bernazar, maka hal itu bukan menjadi dosa bagimu. | ถ้าท่านงดไม่ปฏิญาณ ท่านก็จะไม่มีบาป | اگر تُو مَنت ماننے سے باز رہے تو قصوروار نہیں ٹھہرے گا، | ولكن إذا امتنعت أن تنذر لا تكون عليك خطية |
23:23 | That which has gone from your lips you shall keep and perform, for you voluntarily vowed to the Lord your God what you have promised with your mouth. | ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉⲕⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲱϣ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲉⲧⲁⲕⲱϣ ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ | Wat uit uw lippen gaat, zult gij houden en doen; gelijk als gij den HEERE, uw God, een vrijwillig offer beloofd hebt, dat gij met uw mond gesproken hebt. | Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l'Eternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés. | Wenn du davon absiehst, Gelübde zu machen, wird auch die Strafe für diese Sünde nicht über dich kommen. | Guardarás lo que tus labios pronunciaren; y harás, como prometiste á Jehová tu Dios, lo que de tu voluntad hablaste por tu boca. | Ma se ti astieni dal far voti non vi sarà in te peccato. | Ağzınızdan çıkanı yapmaya dikkat edin. Çünkü Tanrınız RABbe adağı gönülden adadınız. | 你嘴里所出的,就是你口中应许甘心所献的,要照你向 耶和华―你 上帝所许的愿谨守遵行。 | 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向 耶和華─你 上帝所許的願謹守遵行。 | Guardarás o que teus lábios pronunciarem; e farás, como prometeste ao SENHOR teu Deus, o que de tua vontade falaste por tua boca. | Apa yang keluar dari bibirmu haruslah kaulakukan dengan setia, sebab dengan sukarela kaunazarkan kepada TUHAN, Allahmu, sesuatu yang kaukatakan dengan mulutmu sendiri." | ท่านจงระวังที่จะกระทำตามถ้อยคำที่ผ่านออกมาจากริมฝีปากของท่าน ตามที่ท่านได้สมัครใจปฏิญาณต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ซึ่งท่านสัญญาด้วยปากของท่านแล้ว | لیکن اگر تُو اپنی دلی خوشی سے رب کے حضور مَنت مانے تو ہر صورت میں اُسے پورا کر۔ | ما خرج من شفتيك احفظ واعمل ، كما نذرت للرب إلهك تبرعا ، كما تكلم فمك |
23:24 | When you come into your neighbor's vineyard, you may eat your fill of grapes at your pleasure, but you shall not put any in your container. | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲓⲁϩⲥⲟⲩⲟ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲉⲕⲉⲑⲟⲩⲉⲧ ϧⲉⲙⲥ ⲛⲁⲕ ⲛⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲥϧ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲉⲡⲓⲓⲁϩⲥⲟⲩⲟ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ | Wanneer gij gaan zult in uws naasten wijngaard, zo zult gij druiven eten naar uw lust, tot uw verzadiging; maar in uw vat zult gij niets doen. | Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase. | Was deinem Mund entfahren ist, darauf sollst du auch achten und du sollst es halten, da du dem Herrn, deinem Gott, ja aus freien Stücken gelobt hast, was dein Mund genannt hat. | Cuando entrares en la viña de tu prójimo, comerás uvas hasta saciar tu deseo: mas no pondrás en tu vaso. | Manterrai la parola uscita dalle tue labbra ed eseguirai il voto che avrai fatto volontariamente al Signore tuo Dio, ciò che la tua bocca avrà promesso. | "Komşunuzun bağına girdiğinizde doyuncaya dek üzüm yiyebilirsiniz, ama torbanıza koymayacaksınız. | 「你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄;只是你不可装在器皿中。 | 「你進了鄰舍的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄;只是你不可裝在器皿中。 | Quando entrares na vinha de teu próximo, comerás uvas até saciar teu desejo: mas não porás em teu vaso. | "Apabila engkau melalui kebun anggur sesamamu, engkau boleh makan buah anggur sepuas-puas hatimu, tetapi tidak boleh kaumasukkan ke dalam bungkusanmu. | เมื่อท่านเข้าไปในสวนองุ่นแห่งเพื่อนบ้านของท่าน ท่านจะรับประทานผลองุ่นให้อิ่มหนำตามที่ท่านปรารถนาก็ได้ แต่อย่าใส่ในภาชนะของท่านไป | ¶ کسی ہم وطن کے انگور کے باغ میں سے گزرتے وقت تجھے جتنا جی چاہے اُس کے انگور کھانے کی اجازت ہے۔ لیکن اپنے کسی برتن میں پھل جمع نہ کرنا۔ | إذا دخلت كرم صاحبك فكل عنبا حسب شهوة نفسك ، شبعتك . ولكن في وعائك لا تجعل |
23:25 | When you come into your neighbor's standing grain, you may pluck the heads with your hand, but you shall not use a sickle on your neighbor's standing grain. | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲉⲛⲁⲕ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲙ ⲁⲗⲟⲗⲓ ϣⲁⲧⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲥⲓ ⲛⲛⲉⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲉⲙⲟⲕⲓ | Wanneer gij zult gaan in uws naasten staande koren, zo zult gij de aren met uw hand afplukken; maar de sikkel zult gij aan uws naasten staande koren niet bewegen. | Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain. | Wenn du in den Weinberg eines andern kommst, darfst du so viel Trauben essen, wie du magst, bis du satt bist, nur darfst du nichts in ein Gefäß tun. | Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz á la mies de tu prójimo. | Se entri nella vigna del tuo prossimo, potrai mangiare uva, secondo il tuo appetito, a sazietà, ma non potrai metterne in alcun tuo recipiente. | Komşunuzun ekin tarlasına girdiğinizde elinizle başak koparabilirsiniz, ama ekinlere orak salmayacaksınız. | 你进了邻舍站着的禾稼,可以用手摘穗子;只是你不可用镰刀割取禾稼。 | 你進了鄰舍站著的禾稼,可以用手摘穗子;只是你不可用鐮刀割取禾稼。 | Quando entrares na plantação de teu próximo, poderás cortar espigas com tua mão; mas não aplicarás foice à plantação de teu próximo. | Apabila engkau melalui ladang gandum sesamamu yang belum dituai, engkau boleh memetik bulir-bulirnya dengan tanganmu, tetapi sabit tidak boleh kauayunkan kepada gandum sesamamu itu." | เมื่อท่านเข้าไปในนาของเพื่อนบ้านของท่าน ท่านจะเอามือเด็ดรวงข้าวมาก็ได้ แต่ท่านจะใช้เคียวเกี่ยวข้าวของเพื่อนบ้านของท่านไม่ได้" | اِسی طرح کسی ہم وطن کے اناج کے کھیت میں سے گزرتے وقت تجھے اپنے ہاتھوں سے اناج کی بالیاں توڑنے کی اجازت ہے۔ لیکن درانتی استعمال نہ کرنا۔ | إذا دخلت زرع صاحبك فاقطف سنابل بيدك ، ولكن منجلا لا ترفع على زرع صاحبك |