Index
Deuteronomy 10

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Deuteronomy Chapter 10
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
10:1At that time the Lord said to me, `Hew for yourself two tablets of stone like the first, and come up to Me on the mountain and make yourself an ark of wood.ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲫⲱⲧϩ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲗⲁⲝ ⲃ̅ ⲛⲱⲛⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛϣⲉTer zelver tijd zeide de HEERE tot mij: Houw u twee stenen tafelen, als de eerste, en klim tot Mij op dezen berg; daarna zult gij u een kist van hout maken.¶ En ce temps-là, l'Eternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois.Damals sagte der Herr zu mir: Hau zwei Steintafeln zurecht, so wie die ersten, und steig zu mir auf den Berg! Fertige auch eine hölzerne Lade an!EN aquel tiempo Jehová me dijo: Lábrate dos tablas de piedra como las primeras, y sube á mí al monte, y hazte un arca de madera:In quel tempo il Signore mi disse: Tàgliati due tavole di pietra simili alle prime e sali da me sul monte e costruisci anche un'arca di legno;"O zaman RAB bana, 'Öncekiler gibi iki taş levha kes ve dağa, yanıma çık' dedi, 'Ağaçtan bir sandık yap.「那时, 耶和华对我说:『你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要作一木柜。「那時, 耶和華對我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要作一木櫃。Naquele tempo o SENHOR me disse: Lavra para ti duas tábuas de pedra como as primeiras, e sobe a mim ao monte, e faze para ti uma arca de madeira:"Pada waktu itu berfirmanlah TUHAN kepadaku: Pahatlah dua loh batu yang serupa dengan yang mula-mula, naiklah kepada-Ku ke atas gunung, dan buatlah sebuah tabut dari kayu;"ครั้งนั้นพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `จงสกัดศิลาสองแผ่นให้เหมือนอย่างเดิม และขึ้นมาหาเราที่บนภูเขาและทำหีบไม้ไว้ด้วย¶ اُس وقت رب نے مجھ سے کہا، ”پتھر کی دو اَور تختیاں تراشنا جو پہلی تختیوں کی مانند ہوں۔ اُنہیں لے کر میرے پاس پہاڑ پر چڑھ آ۔ لکڑی کا صندوق بھی بنانا۔في ذلك الوقت قال لي الرب : انحت لك لوحين من حجر مثل الأولين ، واصعد إلي إلى الجبل ، واصنع لك تابوتا من خشب
10:2`And I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke; and you shall put them in the ark.'ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁⲥϧⲁⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲛⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲛⲁⲩ ϩⲓ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲛϩⲟⲩⲁϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϩⲓⲧⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥEn Ik zal op die tafelen schrijven de woorden, die geweest zijn op de eerste tafelen, die gij gebroken hebt; en gij zult ze leggen in die kist.J'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.Ich will auf die Tafeln die gleichen Worte schreiben wie auf die ersten, die du zerschmettert hast; diese Tafeln sollst du dann in die Lade legen.Y escribiré en aquellas tablas palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste; y las pondrás en el arca.io scriverò su quelle tavole le parole che erano sulle prime che tu hai spezzato e tu le metterai nell'arca.Parçaladığın önceki levhalara yazılı buyrukları yeni levhalara yazacağım. Sonra onları sandığa koyacaksın.'你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上;你要将这版放在柜中。』你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』E escreverei naquelas tábuas palavras que estavam nas tábuas primeiras que quebraste; e as porás na arca.maka Aku akan menuliskan pada loh itu firman-firman yang ada pada loh yang mula-mula yang telah kaupecahkan itu, kemudian letakkanlah kedua loh ke dalam tabut itu.และเราจะจารึกถ้อยคำที่อยู่ในแผ่นศิลาแผ่นเดิมที่เจ้าทำแตกเสียนั้น จงเก็บศิลานั้นไว้ในหีบไม้'پھر مَیں اِن تختیوں پر دوبارہ وہی باتیں لکھوں گا جو مَیں اُن تختیوں پر لکھ چکا تھا جو تُو نے توڑ ڈالیں۔ تمہیں اُنہیں صندوق میں محفوظ رکھنا ہے۔“فأكتب على اللوحين الكلمات التي كانت على اللوحين الأولين اللذين كسرتهما ، وتضعهما في التابوت
10:3So I made an ark of acacia wood, hewed two tablets of stone like the first, and went up the mountain, having the two tablets in my hand.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲟⲩⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲫⲱⲧϩ ⲛϯⲡⲗⲁⲝ ⲃ̅ϯ ⲛⲱⲛⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲁⲓϣⲉⲛⲏⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲡⲗⲁⲝ ⲃ̅ϯ ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫAlzo maakte ik een kist van sittimhout, en hieuw twee stenen tafelen als de eerste; en ik klom op den berg, en de twee tafelen waren in mijn hand.Je fis une arche de bois d'acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.Ich fertigte eine Lade aus Akazienholz an, hieb zwei Steintafeln zurecht, so wie die ersten, und stieg auf den Berg. Ich hielt die beiden Tafeln in der Hand.E hice un arca de madera de Sittim, y labré dos tablas de piedra como las primeras, y subí al monte con las dos tablas en mi mano.Io feci dunque un'arca di legno d'acacia e tagliai due tavole di pietra simili alle prime; poi salii sul monte, con le due tavole in mano."Böylece akasya ağacından bir sandık yaptım. Öncekiler gibi iki taş levha kestim. İki levhayı da alıp dağa çıktım.于是我用皂荚木作了一柜,又凿出两块石版,和先前的一样,手里拿这两块版上山去了。於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。E fiz uma arca de madeira de acácia, e lavrei duas tábuas de pedra como as primeiras, e subi ao monte com as duas tábuas em minha mão.Maka aku membuat sebuah tabut dari kayu penaga dan memahat dua loh batu yang serupa dengan yang mula-mula; kemudian aku mendaki gunung dengan kedua loh itu di tanganku.ข้าพเจ้าจึงทำหีบด้วยไม้กระถินเทศ และสกัดศิลาสองแผ่นเหมือนอย่างเดิม ขึ้นไปบนภูเขา มีศิลาสองแผ่นอยู่ในมือของข้าพเจ้า¶ مَیں نے کیکر کی لکڑی کا صندوق بنوایا اور دو تختیاں تراشیں جو پہلی تختیوں کی مانند تھیں۔ پھر مَیں دونوں تختیاں لے کر پہاڑ پر چڑھ گیا۔فصنعت تابوتا من خشب السنط ، ونحت لوحين من حجر مثل الأولين ، وصعدت إلى الجبل واللوحان في يدي
10:4And He wrote on the tablets according to the first writing, the Ten Commandments, which the Lord had spoken to you in the mountain from the midst of the fire in the day of the assembly; and the Lord gave them to me.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛϩⲟⲩⲓϯ ⲡⲓⲓ̅ ⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥToen schreef Hij op de tafelen, naar het eerste schrift, de tien woorden, die de HEERE, ten dage der verzameling, op den berg, uit het midden des vuurs, tot ulieden gesproken had; en de HEERE gaf ze mij.L'Eternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu'il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée; et l'Eternel me les donna.Wie bei der ersten Inschrift schrieb der Herr auf die Tafeln die Zehn Worte, die er am Tag der Versammlung auf dem Berg mitten aus dem Feuer zu euch gesprochen hatte, und der Herr übergab sie mir.Y escribió en las tablas conforme á la primera escritura, las diez palabras que Jehová os había hablado en el monte de en medio del fuego, el día de la asamblea; y diómelas Jehová.Il Signore scrisse su quelle tavole la stessa iscrizione di prima, cioè i dieci comandamenti che il Signore aveva promulgati per voi sul monte, in mezzo al fuoco, il giorno dell'assemblea. Il Signore me li consegnò.RAB dağda toplandığınız gün ateşin içinden size bildirdiği On Buyruku, daha önce yaptığı gibi, bu levhalara yazdı ve bana verdi.耶和华将那大会之日、在山上从火中所传与你们的十条诫,照先前所写的,写在这版上, 耶和华将版交给我了。耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上, 耶和華將版交給我了。E escreveu nas tábuas conforme a primeira escritura, os dez mandamentos que o SENHOR vos havia falado no monte do meio do fogo, no dia da assembleia; e as deu a mim o SENHOR.Dan pada loh itu Ia menuliskan, sama dengan tulisan yang mula-mula, Kesepuluh Firman yang telah diucapkan TUHAN kepadamu di atas gunung dari tengah-tengah api pada hari kamu berkumpul; sesudah itu TUHAN memberikannya kepadaku.แล้วพระองค์จึงทรงจารึกพระบัญญัติสิบประการลงบนแผ่นศิลาอย่างครั้งก่อน ซึ่งเป็นพระวจนะที่พระเยโฮวาห์ตรัสกับท่านบนภูเขาจากท่ามกลางเพลิงในวันที่ประชุมนั้น และพระเยโฮวาห์ทรงประทานแผ่นศิลานั้นแก่ข้าพเจ้าرب نے اُن تختیوں پر دوبارہ وہ دس احکام لکھ دیئے جو وہ پہلی تختیوں پر لکھ چکا تھا۔ (اُن ہی احکام کا اعلان اُس نے پہاڑ پر آگ میں سے کیا تھا جب تم اُس کے دامن میں جمع تھے۔) پھر اُس نے یہ تختیاں میرے سپرد کیں۔فكتب على اللوحين مثل الكتابة الأولى ، الكلمات العشر التي كلمكم بها الرب في الجبل من وسط النار في يوم الاجتماع ، وأعطاني الرب إياها
10:5Then I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are, just as the Lord commanded me.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓⲕⲟⲧⲧⲁⲓⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲓⲟⲩⲓ ⲛⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲉⲧⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲭⲏ ⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥEn ik keerde mij, en ging af van den berg, en legde de tafelen in de kist, die ik gemaakt had; en aldaar zijn zij, gelijk als de HEERE mij geboden heeft.Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles restèrent là, comme l'Eternel me l'avait ordonné.Ich wandte mich um, stieg den Berg hinunter und legte die Tafeln in die Lade, die ich angefertigt hatte. Dort blieben sie, wie der Herr es mir befohlen hatte.Y volví y descendí del monte, y puse las tablas en el arca que había hecho; y allí están, como Jehová me mandó.Allora mi volsi e scesi dal monte; collocai le tavole nell'arca che avevo fatta e là restarono, come il Signore mi aveva ordinato.Sonra dönüp dağdan indim. RABbin buyruğu uyarınca, levhaları yaptığım sandığa koydum. Orada duruyorlar."我转身下山,将这版放在我所作的柜中,现今还在那里,正如 耶和华所吩咐我的。」我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如 耶和華所吩咐我的。」E voltei e desci do monte, e pus as tábuas na arca que havia feito; e ali estão, como o SENHOR me mandou.Lalu aku turun kembali dari atas gunung, dan aku meletakkan loh-loh itu ke dalam tabut yang telah kubuat; dan di situlah tempatnya, seperti yang diperintahkan TUHAN kepadaku.แล้วข้าพเจ้าก็กลับลงมาจากภูเขา และเก็บแผ่นศิลานั้นไว้ในหีบซึ่งข้าพเจ้าได้ทำขึ้นและแผ่นศิลาก็ยังอยู่ในหีบนั้น ดังที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาข้าพเจ้าไว้مَیں لوٹ کر اُترا اور تختیوں کو اُس صندوق میں رکھا جو مَیں نے بنایا تھا۔ وہاں وہ اب تک ہیں۔ سب کچھ ویسا ہی ہوا جیسا رب نے حکم دیا تھا۔ثم انصرفت ونزلت من الجبل ووضعت اللوحين في التابوت الذي صنعت ، فكانا هناك كما أمرني الرب
10:6(Now the children of Israel journeyed from the wells of Bene Jaakan to Moserah, where Aaron died, and where he was buried; and Eleazar his son ministered as priest in his stead.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲉⲣⲱⲑ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲙⲓⲥⲁⲇⲁⲓⲙ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲥϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲏⲃ ⲛϫⲉ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ(En de kinderen Israels reisden van Beeroth-Bene-jaakan en Mosera. Aldaar stierf Aaron, en werd aldaar begraven; en zijn zoon Eleazar bediende het priesterambt in zijn plaats.Les enfants d'Israël partirent de Beéroth-Bené Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et qu'il fut enterré; Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.[Die Israeliten zogen von Beerot-Bene-Jaakan nach Moser. Dort starb Aaron, dort wurde er auch begraben. Sein Sohn Eleasar wurde an seiner Stelle Priester.(Después partieron los hijos de Israel de Beerot-bene-jacaam á Moserá: allí murió Aarón, y allí fué sepultado; y en lugar suyo tuvo el sacerdocio su hijo Eleazar.Poi gli Israeliti partirono dai pozzi dei figli Iaakan per Mosera. Là morì Aronne e vi fu sepolto; Eleazaro suo figlio divenne sacerdote al posto di lui.-İsrailliler Yaakanoğullarına ait kuyulardan ayrılıp Moseraya gittiler. Harun orada öldü ve gömüldü. Yerine oğlu Elazar kâhin oldu.以色列人从亚干的后代比录起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。以色列人從亞干的後代比錄起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。(Depois partiram os filhos de Israel de Beerote-Bene-Jacacã a Moserá: ali morreu Arão, e ali foi sepultado; e em lugar seu teve o sacerdócio seu filho Eleazar.Maka orang Israel berangkat dari Beerot Bene-Yaakan ke Mosera; di sanalah Harun mati dan dikuburkan; lalu Eleazar, anaknya, menjadi imam menggantikan dia.คนอิสราเอลเดินทางจากเบเอโรทของคนยาอาคัน มาถึงโมเสราห์ อาโรนก็สิ้นชีวิตและฝังไว้ที่นั่น และเอเลอาซาร์บุตรชายของเขาจึงปฏิบัติหน้าที่ปุโรหิตแทนเขา¶ (اِس کے بعد اسرائیلی بنی یعقان کے کنوؤں سے روانہ ہو کر موسیرہ پہنچے۔ وہاں ہارون فوت ہوا۔ اُسے دفن کرنے کے بعد اُس کا بیٹا اِلی عزر اُس کی جگہ امام بنا۔وبنو إسرائيل ارتحلوا من آبار بني يعقان إلى موسير . هناك مات هارون ، وهناك دفن . فكهن ألعازار ابنه عوضا عنه
10:7From there they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of rivers of water.ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲅⲁⲇⲅⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲇⲅⲁⲇ ⲉⲧⲉⲑⲉⲃⲉⲑⲁ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛϧⲏⲧϥVan daar reisden zij naar Gudgod, en van Gudgod naar Jotbath, een land van waterbeken.)Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d'eaux.Von dort zogen sie nach Hor-Gidgad, von Hor-Gidgad nach Jotbata, einer Gegend, wo es Bäche gab, die immer Wasser führten.]De allí partieron á Gudgod, y de Gudgod á Jotbath, tierra de arroyos de aguas.Di là partirono alla volta di Gudgoda e da Gudgoda alla volta di Iotbata, paese ricco di torrenti d'acqua.İsrailliler oradan Gudgodaya, sonra da akarsular bölgesi olan Yotvataya göç ettiler.他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。De ali partiram a Gudgodá, e de Gudgodá a Jotbatá, terra de ribeiros de águas.Dari sana mereka berangkat ke Gudgod, dan dari Gudgod ke Yotbata, suatu daerah yang banyak sungainya.เขาทั้งหลายเดินทางออกจากที่นั่นมาถึงกุดโกดาห์ และจากกุดโกดาห์ถึงโยทบาธาห์เป็นแผ่นดินที่มีแม่น้ำลำธารมากپھر وہ آگے سفر کرتے کرتے جُدجودہ، پھر یُطباتہ پہنچے جہاں نہریں ہیں۔من هناك ارتحلوا إلى الجدجود ومن الجدجود إلى يطبات ، أرض أنهار ماء
10:8At that time the Lord separated the tribe of Levi to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister to Him and to bless in His name, to this day.ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲟⲩⲱϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛϯⲫⲩⲗⲏ ⲛⲗⲉⲩⲓ ⲉⲱⲗⲓ ⲛϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϣⲉⲙϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϣⲁ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩTer zelver tijd scheidde de HEERE den stam Levi uit, om de ark des verbonds des HEEREN te dragen, om voor het aangezicht des HEEREN te staan, om Hem te dienen, en om in Zijn Naam te zegenen, tot op dezen dag.En ce temps-là, l'Eternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l'arche de l'alliance de l'Eternel, de se tenir devant l'Eternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour.Damals sonderte der Herr den Stamm Levi aus, damit er die Lade des Bundes des Herrn trage, vor dem Herrn stehe, vor ihm Dienst tue und in seinem Namen den Segen spreche. So geschieht es noch heute.En aquel tiempo apartó Jehová la tribu de Leví, para que llevase el arca del pacto de Jehová, para que estuviese delante de Jehová para servirle, y para bendecir en su nombre, hasta hoy.In quel tempo il Signore prescelse la tribù di Levi per portare l'arca dell'alleanza del Signore, per stare davanti al Signore al suo servizio e per benedire nel nome di lui, come ha fatto fino ad oggi.O zaman RAB, kendi Antlaşma Sandığını taşıması, kendisine hizmet etmek üzere önünde durması ve Onun adıyla kutsaması için Levililer oymağını ayırdı. Bugün de aynı görevi yapıyorlar.那时, 耶和华将利未支派分别出来,抬 耶和华的约柜,又侍立在 耶和华面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。那時, 耶和華將利未支派分別出來,抬 耶和華的約櫃,又侍立在 耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。Naquele tempo separou o SENHOR a tribo de Levi, para que levasse a arca do pacto do SENHOR, para que estivesse diante do SENHOR para servir-lhe, e para abençoar em seu nome, até hoje.Pada waktu itu TUHAN menunjuk suku Lewi untuk mengangkut tabut perjanjian TUHAN, untuk bertugas melayani TUHAN dan untuk memberi berkat demi nama-Nya, sampai sekarang.ครั้งนั้นพระเยโฮวาห์ได้แยกตระกูลเลวี ให้หามหีบพันธสัญญาแห่งพระเยโฮวาห์ ให้เฝ้าพระเยโฮวาห์เพื่อปรนนิบัติพระองค์ และให้อำนวยพรในพระนามของพระองค์ จนถึงทุกวันนี้¶ اُن دنوں میں رب نے لاوی کے قبیلے کو الگ کر کے اُسے رب کے عہد کے صندوق کو اُٹھا کر لے جانے، رب کے حضور خدمت کرنے اور اُس کے نام سے برکت دینے کی ذمہ داری دی۔ آج تک یہ اُن کی ذمہ داری رہی ہے۔في ذلك الوقت أفرز الرب سبط لاوي ليحملوا تابوت عهد الرب ، ولكي يقفوا أمام الرب ليخدموه ويباركوا باسمه إلى هذا اليوم
10:9Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brethren; the Lord is his inheritance, just as the Lord your God promised him.)ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩDaarom heeft Levi geen deel noch erve met zijn broederen; de HEERE is zijn Erfdeel, gelijk als de HEERE, uw God, tot hem gesproken heeft.C'est pourquoi Lévi n'a ni part ni héritage avec ses frères: l'Eternel est son héritage, comme l'Eternel, ton Dieu, le lui a dit.Deshalb erhielt Levi nicht wie seine Brüder Landanteil und Erbbesitz. Der Herr ist sein Erbbesitz, wie es der Herr, dein Gott, ihm zugesagt hat.Por lo cual Leví no tuvo parte ni heredad con sus hermanos: Jehová es su heredad, como Jehová tu Dios le dijo.)Perciò Levi non ha parte né eredità con i suoi fratelli: il Signore è la sua eredità, come il Signore tuo Dio gli aveva detto.Bu yüzden Levililer kardeşleri olan öbür oymaklar gibi pay ve mülk almadılar. Tanrınız RABbin onlara verdiği söz uyarınca onların mirası RABdir.-所以利未人在他弟兄中无分无业, 耶和华是他的产业,正如 耶和华―你 上帝所应许他的。)所以利未人在他弟兄中無分無業, 耶和華是他的產業,正如 耶和華─你 上帝所應許他的。)Pelo qual Levi não teve parte nem herança com seus irmãos: o SENHOR é sua herança, como o SENHOR teu Deus lhe disse.)Sebab itu suku Lewi tidak mempunyai bagian milik pusaka bersama-sama dengan saudara-saudaranya; Tuhanlah milik pusakanya, seperti yang difirmankan kepadanya oleh TUHAN, Allahmu.เหตุฉะนี้คนเลวีจึงหามีส่วนแบ่งหรือมรดกกับพวกพี่น้องของตนไม่ พระเยโฮวาห์ทรงเป็นส่วนมรดกของเขา ดังที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลายทรงสัญญากับเขานั้นاِس وجہ سے لاویوں کو دیگر قبیلوں کی طرح نہ حصہ نہ میراث ملی۔ رب تیرا خدا خود اُن کی میراث ہے۔ اُس نے خود اُنہیں یہ فرمایا ہے۔)لأجل ذلك لم يكن للاوي قسم ولا نصيب مع إخوته . الرب هو نصيبه كما كلمه الرب إلهك
10:10As at the first time, I stayed in the mountain forty days and forty nights; the Lord also heard me at that time, and the Lord chose not to destroy you.ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ⲁⲓⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲙ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⲛⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗEn ik stond op den berg, als de vorige dagen, veertig dagen en veertig nachten; en de HEERE verhoorde mij ook op datzelve maal; de HEERE heeft u niet willen verderven.Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L'Eternel m'exauça encore cette fois; l'Eternel ne voulut pas te détruire.Zu mir aber, als ich wie beim ersten Mal vierzig Tage und vierzig Nächte lang auf dem Berg blieb und als der Herr mich auch diesmal erhörte, weil er dich nicht dem Verderben preisgeben wollte,Y yo estuve en el monte como los primeros días, cuarenta días y cuarenta noches; y Jehová me oyó también esta vez, y no quiso Jehová destruirte.Io ero rimasto sul monte, come la prima volta, quaranta giorni e quaranta notti; il Signore mi esaudì anche questa volta: il Signore non ha voluto distruggerti."Daha önce yaptığım gibi dağda kırk gün, kırk gece kaldım. RAB yine yakarışımı duydu ve sizi yok etmek istemedi.「我又像起初在山上住了四十昼夜。那次 耶和华也听允我, 耶和华不忍将你灭绝。「我又像起初在山上住了四十晝夜。那次 耶和華也聽允我, 耶和華不忍將你滅絕。E eu estive no monte como os primeiros dias, quarenta dias e quarenta noites; e o SENHOR me ouviu também esta vez, e não quis o SENHOR destruir-te.Maka aku ini berdiri di atas gunung seperti yang pertama kali, empat puluh hari empat puluh malam lamanya, dan sekali inipun TUHAN mendengarkan aku: TUHAN tidak mau memusnahkan engkau.ข้าพเจ้าก็อยู่บนภูเขาอย่างครั้งก่อนสี่สิบวันสี่สิบคืน ครั้งนั้นพระเยโฮวาห์ทรงฟังข้าพเจ้าด้วย พระเยโฮวาห์ไม่พอพระทัยที่จะทำลายท่านทั้งหลาย¶ جب مَیں نے دوسری مرتبہ 40 دن اور رات پہاڑ پر گزارے تو رب نے اِس دفعہ بھی میری سنی اور تجھے ہلاک نہ کرنے پر آمادہ ہوا۔وأنا مكثت في الجبل كالأيام الأولى ، أربعين نهارا وأربعين ليلة . وسمع الرب لي تلك المرة أيضا ، ولم يشإ الرب أن يهلكك
10:11Then the Lord said to me, `Arise, begin your journey before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give them.'ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⲙⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲛⲥⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲉⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩMaar de HEERE zeide tot mij: Sta op, ga op de reize, voor het aangezicht des volks, dat zij inkomen, en erven het land, dat Ik hun vaderen gezworen heb, hun te geven.L'Eternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.sprach der Herr: Steh auf und tritt zum Aufbruch an die Spitze des Volkes! Sie sollen in das Land hineinziehen und es in Besitz nehmen, das Land, von dem du weißt: Ich habe ihren Vätern geschworen, es ihnen zu geben.Y díjome Jehová: Levántate, anda, para que partas delante del pueblo, para que entren y posean la tierra que juré á sus padres les había de dar.Poi il Signore mi disse: Alzati, mettiti in cammino alla testa del tuo popolo: entrino nel paese che giurai ai loro padri di dar loro e ne prendano possesso.Sonra, 'Kalk, git' dedi, 'Onları atalarına ant içerek söz verdiğim ülkeye götür. Gidip orayı mülk edinsinler.' "耶和华对我说:『你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。』耶和華對我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』E disse-me o SENHOR: Levanta-te, anda, para que partas diante do povo, para que entrem e possuam a terra que jurei a seus pais lhes havia de dar.Lalu berfirmanlah TUHAN kepadaku: Bersiaplah, pergilah berjalan di depan bangsa itu, supaya mereka memasuki dan menduduki negeri yang Kujanjikan dengan sumpah kepada nenek moyang mereka untuk memberikannya kepada mereka."พระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `จงลุกขึ้นเดินทางนำหน้าประชาชนต่อไปเถิด เพื่อเขาทั้งหลายจะได้เข้าไปยึดแผ่นดินซึ่งเราปฏิญาณไว้แก่บรรพบุรุษว่าจะให้แก่เขานั้น'اُس نے کہا، ”جا، قوم کی راہنمائی کر تاکہ وہ جا کر اُس ملک پر قبضہ کریں جس کا وعدہ مَیں نے قَسم کھا کر اُن کے باپ دادا سے کیا تھا۔“ثم قال لي الرب : قم اذهب للارتحال أمام الشعب ، فيدخلوا ويمتلكوا الأرض التي حلفت لآبائهم أن أعطيهم
10:12And now, Israel, what does the Lord your God require of you, but to fear the Lord your God, to walk in all His ways and to love Him, to serve the Lord your God with all your heart and with all your soul,ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲕⲱϯ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲧⲟⲧⲕ ⲉⲃⲏⲗ ⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥNu dan, Israel! wat eist de HEERE, uw God van u dan den HEERE, uw God, te vrezen, in al Zijn wegen te wandelen, en Hem lief te hebben, en den HEERE, uw God, te dienen, met uw ganse hart en met uw ganse ziel;¶ Maintenant, Israël, que demande de toi l'Eternel, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d'aimer et de servir l'Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme;Und nun, Israel, was fordert der Herr, dein Gott, von dir außer dem einen: dass du den Herrn, deinen Gott, fürchtest, indem du auf allen seinen Wegen gehst, ihn liebst und dem Herrn, deinem Gott, mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele dienst;Ahora pues, Israel, ¿qué pide Jehová tu Dios de ti, sino que temas á Jehová tu Dios, que andes en todos sus caminos, y que lo ames, y sirvas á Jehová tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma;Ora, Israele, che cosa ti chiede il Signore tuo Dio, se non che tu tema il Signore tuo Dio, che tu cammini per tutte le sue vie, che tu l'ami e serva il Signore tuo Dio con tutto il cuore e con tutta l'anima,"Şimdi, ey İsrail halkı, Tanrınız RAB sizden ne istiyor? Yalnız şunu istiyor: Tanrınız RABden korkun, Onun yollarında yürüyün, Onu sevin; bütün yüreğinizle, bütün canınızla Ona kulluk edin;「以色列啊,现在 耶和华―你 上帝向你所要的是什么呢?只要你敬畏 耶和华―你的 上帝,遵行他的道,爱他,尽心尽性事奉 耶和华―你 上帝,「以色列啊,現在 耶和華─你 上帝向你所要的是甚麽呢?只要你敬畏 耶和華─你的 上帝,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉 耶和華─你 上帝,Agora, pois, Israel, que pede o SENHOR teu Deus de ti, a não ser que temas ao SENHOR teu Deus, que andes em todos os seus caminhos, e que o ames, e sirvas ao SENHOR teu Deus contudo teu coração, e com toda tua alma;"Maka sekarang, hai orang Israel, apakah yang dimintakan dari padamu oleh TUHAN, Allahmu, selain dari takut akan TUHAN, Allahmu, hidup menurut segala jalan yang ditunjukkan-Nya, mengasihi Dia, beribadah kepada TUHAN, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu,และบัดนี้ คนอิสราเอล พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงประสงค์ให้ท่านกระทำอย่างไร คือให้ยำเกรงพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ให้ดำเนินตามพระมรรคาทั้งปวงของพระองค์ ให้รักพระองค์ ให้ปรนนิบัติพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านด้วยสุดจิตสุดใจของท่านทั้งหลาย¶ اے اسرائیل، اب میری بات سن! رب تیرا خدا تجھ سے کیا تقاضا کرتا ہے؟ صرف یہ کہ تُو اُس کا خوف مانے، اُس کی تمام راہوں پر چلے، اُسے پیار کرے، اپنے پورے دل و جان سے اُس کی خدمت کرےفالآن يا إسرائيل ، ماذا يطلب منك الرب إلهك إلا أن تتقي الرب إلهك لتسلك في كل طرقه ، وتحبه ، وتعبد الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك
10:13and to keep the commandments of the Lord and His statutes which I command you today for your good?ⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲛⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲙⲫⲟⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕOm te houden de geboden des HEEREN, en Zijn inzettingen, die ik u heden gebiede, u ten goede.si ce n'est que tu observes les commandements de l'Eternel et ses lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux?dass du ihn fürchtest, indem du auf die Gebote des Herrn und seine Gesetze achtest, auf die ich dich heute verpflichte. Dann wird es dir gut gehen.Que guardes los mandamientos de Jehová y sus estatutos, que yo te prescribo hoy, para que hayas bien?che tu osservi i comandi del Signore e le sue leggi, che oggi ti do per il tuo bene?üzerinize iyilik gelsin diye bugün size bildirdiğim buyruklarına, kurallarına uyun.遵守 耶和华的诫命律例,就是我今日所吩咐你的,为要叫你得福。遵守 耶和華的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。Que guardes os mandamentos do SENHOR e seus estatutos, que eu te prescrevo hoje, para que tenhas bem?berpegang pada perintah dan ketetapan TUHAN yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, supaya baik keadaanmu.และให้รักษาพระบัญญัติและกฎเกณฑ์ของพระเยโฮวาห์ ซึ่งข้าพเจ้าบัญชาท่านในวันนี้ เพื่อประโยชน์ของท่านทั้งหลายاور اُس کے تمام احکام پر عمل کرے۔ آج مَیں اُنہیں تجھے تیری بہتری کے لئے دے رہا ہوں۔وتحفظ وصايا الرب وفرائضه التي أنا أوصيك بها اليوم لخيرك
10:14Indeed heaven and the highest heavens belong to the Lord your God, also the earth with all that is in it.ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲉ ⲛϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲉ ⲛⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛϧⲏⲧϥZiet, des HEEREN, uws Gods, is de hemel, en de hemel der hemelen, de aarde, en al wat daarin is.Voici, à l'Eternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu'elle renferme.Sieh, dem Herrn, deinem Gott, gehören der Himmel, der Himmel über den Himmeln, die Erde und alles, was auf ihr lebt.He aquí, de Jehová tu Dios son los cielos, y los cielos de los cielos: la tierra, y todas las cosas que hay en ella.Ecco, al Signore tuo Dio appartengono i cieli, i cieli dei cieli, la terra e quanto essa contiene.Gökler de, göklerin gökleri de, yeryüzü ve içindeki her şey Tanrınız RABbindir.看哪,天和诸天上的天,地和大地上所有的,都属 耶和华―你的 上帝。看哪,天和諸天上的天,地和大地上所有的,都屬 耶和華─你的 上帝。Eis que, do SENHOR teu Deus são os céus, e os céus dos céus: a terra, e todas as coisas que há nela.Sesungguhnya, TUHAN, Allahmulah yang empunya langit, bahkan langit yang mengatasi segala langit, dan bumi dengan segala isinya;ดูเถิด ฟ้าสวรรค์และฟ้าสวรรค์อันสูงสุด และโลกกับบรรดาสิ่งสารพัดที่อยู่ในโลกเป็นของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน¶ پورا آسمان، زمین اور جو کچھ اُس پر ہے، سب کا مالک رب تیرا خدا ہے۔هوذا للرب إلهك السماوات وسماء السماوات والأرض وكل ما فيها
10:15The Lord delighted only in your fathers, to love them; and He chose their descendants after them, you above all peoples, as it is this day.ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲙⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓAlleenlijk heeft de HEERE lust gehad aan uw vaderen, om die lief te hebben, en heeft hun zaad na hen, ulieden, uit al de volken verkoren, gelijk het te dezen dage is.Et c'est à tes pères seulement que l'Eternel s'est attaché pour les aimer; et, après eux, c'est leur postérité, c'est vous qu'il a choisis d'entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui.Doch nur deine Väter hat der Herr ins Herz geschlossen, nur sie hat er geliebt. Und euch, ihre Nachkommen, hat er später unter allen Völkern ausgewählt, wie es sich heute zeigt.Solamente de tus padres se agradó Jehová para amarlos, y escogió su simiente después de ellos, á vosotros, de entre todos los pueblos, como en este día.Ma il Signore predilesse soltanto i tuoi padri, li amò e, dopo loro, ha scelto fra tutti i popoli la loro discendenza, cioè voi, come oggi.Öyleyken RAB atalarınızı sevdi, onlara bağlandı. Bugün olduğu gibi, onların soyu olan sizleri bütün halkların arasından seçti.耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从众民中拣选他们的后裔,就是你们,像今日一样。耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。Somente de teus pais se agradou o SENHOR para amá-los, e escolheu sua descendência depois deles, a vós, dentre todos os povos, como neste dia.tetapi hanya oleh nenek moyangmulah hati TUHAN terpikat sehingga Ia mengasihi mereka, dan keturunan merekalah, yakni kamu, yang dipilih-Nya dari segala bangsa, seperti sekarang ini.แต่พระเยโฮวาห์ทรงฝังพระทัยในบรรพบุรุษของท่านและทรงรักเขา และทรงเลือกเชื้อสายของเขาที่มาภายหลังเขาคือ ท่านทั้งหลายจากชนชาติทั้งหลาย อย่างเป็นอยู่ทุกวันนี้توبھی اُس نے تیرے باپ دادا پر ہی اپنی خاص شفقت کا اظہار کر کے اُن سے محبت کی۔ اور اُس نے تمہیں چن کر دوسری تمام قوموں پر ترجیح دی جیسا کہ آج ظاہر ہے۔ولكن الرب إنما التصق بآبائك ليحبهم ، فاختار من بعدهم نسلهم الذي هو أنتم فوق جميع الشعوب كما في هذا اليوم
10:16Therefore circumcise the foreskin of your heart, and be stiff-necked no longer.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲓ ⲛⲁϣⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲃⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲣⲉⲥⲛϣⲟⲧBesnijdt dan de voorhuid uws harten, en verhardt uw nek niet meer.Vous circoncirez donc votre coeur, et vous ne roidirez plus votre cou.Ihr sollt die Vorhaut eures Herzens beschneiden und nicht länger halsstarrig sein.Circuncidad pues el prepucio de vuestro corazón, y no endurezcáis más vuestra cerviz.Circoncidete dunque il vostro cuore ostinato e non indurite più la vostra nuca;Yüreklerinizi RABbe adayın, bundan böyle dikbaşlı olmayın.所以你们要将心里的阳皮割掉,不可再硬着颈项。所以你們要將心裏的陽皮割掉,不可再硬著頸項。Circuncidai pois o prepúcio de vosso coração, e não endureçais mais vossa cerviz.Sebab itu sunatlah hatimu dan janganlah lagi kamu tegar tengkuk.เพราะฉะนั้นจงตัดหนังปลายหัวใจของท่านเสีย อย่าคอแข็งอีกต่อไปختنہ اُس کی قوم کا نشان ہے، لیکن دھیان رکھو کہ وہ نہ صرف ظاہری بلکہ باطنی بھی ہو۔ آئندہ اَڑ نہ جاؤ۔فاختنوا غرلة قلوبكم ، ولا تصلبوا رقابكم بعد
10:17For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality nor takes a bribe.ϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲓϭⲟⲓⲥ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛϩⲟϯ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁϥϭⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛWant de HEERE, uw God, is een God der goden, en een Heere der heren; die grote, die machtige, en die vreselijke God, Die geen aangezicht aanneemt, noch geschenk ontvangt;Car l'Eternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent,Denn der Herr, euer Gott, ist der Gott über den Göttern und der Herr über den Herren. Er ist der große Gott, der Held und der Furchterregende. Er lässt kein Ansehen gelten und nimmt keine Bestechung an.Porque Jehová vuestro Dios es Dios de dioses, y Señor de señores, Dios grande, poderoso, y terrible, que no acepta persona, ni toma cohecho;perché il Signore vostro Dio è il Dio degli dei, il Signore dei signori, il Dio grande, forte e terribile, che non usa parzialità e non accetta regali,Çünkü Tanrınız RAB, tanrıların Tanrısı, rablerin Rabbidir. O kimseyi kayırmayan, rüşvet almayan, ulu, güçlü, heybetli Tanrıdır.因为 耶和华―你们的 上帝―他是众神之 上帝,众主之 主,至大的 上帝,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受贿赂。因為 耶和華─你們的 上帝─他是眾神之 上帝,眾主之 主,至大的 上帝,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。Porque o SENHOR vosso Deus é Deus de deuses, e Senhor de senhores, Deus grande, poderoso, e terrível, que não faz acepção de pessoas, nem toma suborno;Sebab TUHAN, Allahmulah Allah segala allah dan Tuhan segala tuhan, Allah yang besar, kuat dan dahsyat, yang tidak memandang bulu ataupun menerima suap;เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านเป็นพระเจ้าของพระทั้งหลาย และเป็นจอมของเจ้าทั้งปวง เป็นพระเจ้าที่ยิ่งใหญ่ ทรงฤทธิ์และน่ากลัว ทรงปราศจากอคติ และมิได้ทรงเห็นแก่อามิษสินบน¶ کیونکہ رب تمہارا خدا خداؤں کا خدا اور ربوں کا رب ہے۔ وہ عظیم اور زورآور خدا ہے جس سے سب خوف کھاتے ہیں۔ وہ جانب داری نہیں کرتا اور رشوت نہیں لیتا۔لأن الرب إلهكم هو إله الآلهة ورب الأرباب ، الإله العظيم الجبار المهيب الذي لا يأخذ بالوجوه ولا يقبل رشوة
10:18He administers justice for the fatherless and the widow, and loves the stranger, giving him food and clothing.ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙⲡϩⲁⲡ ⲛⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ϥⲙⲉⲓ ⲙⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉϯ ⲱⲓⲕ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲃⲟⲥDie het recht van den wees en van de weduwe doet; en den vreemdeling liefheeft, dat Hij hem brood en kleding geve.qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.Er verschafft Waisen und Witwen ihr Recht. Er liebt die Fremden und gibt ihnen Nahrung und Kleidung -Que hace justicia al huérfano y á la viuda; que ama también al extranjero dándole pan y vestido.rende giustizia all'orfano e alla vedova, ama il forestiero e gli dà pane e vestito.Öksüzlerin, dul kadınların hakkını gözetir. Yabancıları sever, onlara yiyecek, giyecek sağlar.他为无父的和寡妇伸冤,又怜爱作客旅的,赐给他衣食。他為無父的和寡婦伸冤,又憐愛作客旅的,賜給他衣食。Que faz justiça ao órfão e à viúva; que ama também ao estrangeiro dando-lhe pão e roupa.yang membela hak anak yatim dan janda dan menunjukkan kasih-Nya kepada orang asing dengan memberikan kepadanya makanan dan pakaian.พระองค์ประทานความยุติธรรมแก่ลูกกำพร้าพ่อและแม่ม่าย และทรงรักคนต่างด้าวประทานอาหารและเครื่องนุ่งห่มแก่เขาوہ یتیموں اور بیواؤں کا انصاف کرتا ہے۔ وہ پردیسی سے پیار کرتا اور اُسے خوراک اور پوشاک مہیا کرتا ہے۔الصانع حق اليتيم والأرملة ، والمحب الغريب ليعطيه طعاما ولباسا
10:19Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓDaarom zult gijlieden den vreemdeling liefhebben, want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland.Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.auch ihr sollt die Fremden lieben, denn ihr seid Fremde in Ägypten gewesen.Amaréis pues al extranjero: porque extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto.Amate dunque il forestiero, poiché anche voi foste forestieri nel paese d'Egitto.Siz de yabancıları seveceksiniz. Çünkü Mısırda siz de yabancıydınız.所以你们要怜爱作客旅的;因为你们在埃及地也作过客旅。所以你們要憐愛作客旅的;因為你們在埃及地也作過客旅。Amareis pois ao estrangeiro: porque estrangeiros fostes vós em terra do Egito.Sebab itu haruslah kamu menunjukkan kasihmu kepada orang asing, sebab kamupun dahulu adalah orang asing di tanah Mesir.เพราะฉะนั้นท่านจงมีความรักต่อคนต่างด้าว เพราะท่านทั้งหลายก็เป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินอียิปต์تم بھی اُن کے ساتھ محبت سے پیش آؤ، کیونکہ تم بھی مصر میں پردیسی تھے۔فأحبوا الغريب لأنكم كنتم غرباء في أرض مصر
10:20You shall fear the Lord your God; you shall serve Him, and to Him you shall hold fast, and take oaths in His name.ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲉⲕⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲧⲟⲙⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲉⲱⲣⲕ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛDen HEERE, uw God, zult gij vrezen; Hem zult gij dienen, en Hem zult gij aanhangen, en bij Zijn Naam zweren.Tu craindras l'Eternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.Du sollst den Herrn, deinen Gott, fürchten. Ihm sollst du dienen, an ihm sollst du dich festhalten, bei seinem Namen sollst du schwören.A Jehová tu Dios temerás, á él servirás, á él te allegarás, y por su nombre jurarás.Temi il Signore tuo Dio, a lui servi, restagli fedele e giura nel suo nome:Tanrınız RABden korkun, Ona kulluk edin. Ona bağlı kalın ve Onun adıyla ant için.你要敬畏 耶和华―你的 上帝,事奉他,专靠他,也要指着他的名起誓。你要敬畏 耶和華─你的 上帝,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。Ao SENHOR teu Deus temerás, a ele servirás, a ele te achegarás, e por seu nome jurarás.Engkau harus takut akan TUHAN, Allahmu, kepada-Nya haruslah engkau beribadah dan berpaut, dan demi nama-Nya haruslah engkau bersumpah.ท่านทั้งหลายจงยำเกรงพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน จงปรนนิบัติพระองค์และติดพันอยู่กับพระองค์ จงปฏิญาณด้วยออกพระนามของพระองค์¶ رب اپنے خدا کا خوف مان اور اُس کی خدمت کر۔ اُس سے لپٹا رہ اور اُسی کے نام کی قَسم کھا۔الرب إلهك تتقي . إياه تعبد ، وبه تلتصق ، وباسمه تحلف
10:21He is your praise, and He is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛϧⲏⲧⲕ ⲛϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲉϩⲛⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩHij is uw Lof, en Hij is uw God. Die bij u gedaan heeft deze grote en vreselijke dingen, die uw ogen gezien hebben.Il est ta gloire, il est ton Dieu: c'est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.Er ist dein Lobgesang, er ist dein Gott. Für dich hat er all das Große und Furchterregende getan, das du mit eigenen Augen gesehen hast.El es tu alabanza, y él es tu Dios, que ha hecho contigo estas grandes y terribles cosas que tus ojos han visto.Egli è l'oggetto della tua lode, Egli è il tuo Dio; ha fatto per te quelle cose grandi e tremende che i tuoi occhi hanno visto.O övgünüzdür. Gözlerinizle gördüğünüz o büyük, heybetli belirtileri sizin için gerçekleştiren Tanrınızdır.他是你所赞美的,是你的 上帝,为你作了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。他是你所讚美的,是你的 上帝,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。Ele é teu louvor, e ele é teu Deus, que fez contigo estas grandes e terríveis coisas que teus olhos viram.Dialah pokok puji-pujianmu dan Dialah Allahmu, yang telah melakukan di antaramu perbuatan-perbuatan yang besar dan dahsyat, yang telah kaulihat dengan matamu sendiri.พระองค์ทรงเป็นที่สรรเสริญของท่านทั้งหลาย พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของท่าน ผู้ทรงกระทำการใหญ่และน่ากลัวซึ่งนัยน์ตาของท่านได้เห็นนี้وہی تیرا فخر ہے۔ وہ تیرا خدا ہے جس نے وہ تمام عظیم اور ڈراؤنے کام کئے جو تُو نے خود دیکھے۔هو فخرك ، وهو إلهك الذي صنع معك تلك العظائم والمخاوف التي أبصرتها عيناك
10:22Your fathers went down to Egypt with seventy persons, and now the Lord your God has made you as the stars of heaven in multitude.ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟ̅ⲉ̅ ⲙⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲭⲏⲙⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲓⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲁϣⲁⲓUw vaderen togen af naar Egypte met zeventig zielen; en nu heeft u de HEERE, uw God, gesteld als de sterren des hemels in menigte.Tes pères descendirent en Egypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l'Eternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.Als deine Vorfahren nach Ägypten zogen, waren sie nur siebzig an der Zahl; jetzt aber hat der Herr, dein Gott, dich so zahlreich gemacht wie die Sterne am Himmel.Con setenta almas descendieron tus padres á Egipto; y ahora Jehová te ha hecho como las estrellas del cielo en multitud.I tuoi padri scesero in Egitto in numero di settanta persone; ora il Signore tuo Dio ti ha reso numeroso come le stelle dei cieli.Mısır'a giden atalarınız yetmiş kişiydi. Şimdiyse Tanrınız RAB sizi göklerdeki yıldızlar kadar çoğalttı." sünnet edin".你的列祖七十人下埃及;现在 耶和华―你的 上帝使你如同天上的星那样多。你的列祖七十人下埃及;現在 耶和華─你的 上帝使你如同天上的星那樣多。Com setenta almas desceram teus pais ao Egito; e agora o SENHOR te fez como as estrelas do céu em multidão.Dengan tujuh puluh orang nenek moyangmu pergi ke Mesir, tetapi sekarang ini TUHAN, Allahmu, telah membuat engkau banyak seperti bintang-bintang di langit."บรรพบุรุษของท่านลงไปในอียิปต์เจ็ดสิบคน และบัดนี้พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายมีมากดังดวงดาวในท้องฟ้า"جب تیرے باپ دادا مصر گئے تھے تو 70 افراد تھے۔ اور اب رب تیرے خدا نے تجھے ستاروں کی مانند بےشمار بنا دیا ہے۔سبعين نفسا نزل آباؤك إلى مصر ، والآن قد جعلك الرب إلهك كنجوم السماء في الكثرة