Index
Deuteronomy 14

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Deuteronomy Chapter 14
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
14:1You are the children of the Lord your God; you shall not cut yourselves nor shave the front of your head for the dead.ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲉⲣϩⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧGijlieden zijt kinderen des HEEREN, uws Gods; gij zult uzelven niet snijden, noch kaalheid maken tussen uw ogen, over een dode.¶ Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.Ihr seid Kinder des Herrn, eures Gottes. Ihr sollt euch für einen Toten nicht wund ritzen und keine Stirnglatzen scheren.HIJOS sois de Jehová vuestro Dios: no os sajaréis, ni pondréis calva sobre vuestros ojos por muerto;Voi siete figli per il Signore Dio vostro; non vi farete incisioni e non vi raderete tra gli occhi per un morto."Siz Tanrınız RABbin çocuklarısınız. Ölülere ağıt yakmak için bedenlerinizi yaralamayacaksınız. İki kaş arasındaki tüyleri almayacaksınız.「你们是 耶和华―你们 上帝的儿女;不可为死人用刀划身,也不可将两眼当中剃光。「你們是 耶和華─你們 上帝的兒女;不可為死人用刀劃身,也不可將兩眼當中剃光。Filhos sois do SENHOR vosso Deus: não vos cortareis, nem poreis calva sobre vossos olhos por morto;"Kamulah anak-anak TUHAN, Allahmu; janganlah kamu menoreh-noreh dirimu ataupun menggundul rambut di atas dahimu karena kematian seseorang;"ท่านทั้งหลายเป็นบุตรของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ท่านอย่าเชือดเนื้อตัวเองหรือกระทำหน้าผากให้โล้นเพื่อคนตาย¶ تم رب اپنے خدا کے فرزند ہو۔ اپنے آپ کو مُردوں کے سبب سے نہ زخمی کرو، نہ اپنے سر کے سامنے والے بال منڈواؤ۔أنتم أولاد للرب إلهكم . لا تخمشوا أجسامكم ، ولا تجعلوا قرعة بين أعينكم لأجل ميت
14:2For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for Himself, a special treasure above all the peoples who are on the face of the earth.ϫⲉ ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲱⲛϧ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟWant gij zijt een heilig volk den HEERE, uw God; en u heeft de HEERE verkoren, om Hem tot een volk des eigendoms te zijn, uit al de volken, die op den aardbodem zijn.Car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu; et l'Eternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.Denn du bist ein Volk, das dem Herrn, deinem Gott, heilig ist, und dich hat der Herr ausgewählt, damit du unter allen Völkern, die auf der Erde leben, das Volk wirst, das ihm persönlich gehört.Porque eres pueblo santo á Jehová tu Dios, y Jehová te ha escogido para que le seas un pueblo singular de entre todos los pueblos que están sobre la haz de la tierra.Tu sei infatti un popolo consacrato al Signore tuo Dio e il Signore ti ha scelto, perché tu fossi il suo popolo privilegiato, fra tutti i popoli che sono sulla terra.Tanrınız RAB için kutsal bir halksınız. RAB öz halkı olmanız için yeryüzündeki bütün halkların arasından sizi seçti.因为你归 耶和华―你 上帝为圣洁的民, 耶和华从地上的列国中拣选你特作自己的子民。因為你歸 耶和華─你 上帝為聖潔的民, 耶和華從地上的列國中揀選你特作自己的子民。Porque és povo santo ao SENHOR teu Deus, e o SENHOR te escolheu para que lhe sejas um povo singular dentre todos os povos que estão sobre a face da terra.sebab engkaulah umat yang kudus bagi TUHAN, Allahmu, dan engkau dipilih TUHAN untuk menjadi umat kesayangan-Nya dari antara segala bangsa yang di atas muka bumi."เพราะท่านทั้งหลายเป็นชนชาติบริสุทธิ์แด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน และพระเยโฮวาห์ทรงเลือกจากประชาชาติทั้งหลายที่อยู่บนพื้นโลกให้เป็นชนชาติในกรรมสิทธิ์ของพระองค์کیونکہ تُو رب اپنے خدا کے لئے مخصوص و مُقدّس قوم ہے۔ دنیا کی تمام قوموں میں سے رب نے تجھے ہی چن کر اپنی ملکیت بنا لیا ہے۔لأنك شعب مقدس للرب إلهك ، وقد اختارك الرب لكي تكون له شعبا خاصا فوق جميع الشعوب الذين على وجه الأرض
14:3You shall not eat any detestable thing.ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲉⲙ ⲃⲟϯ ⲛⲓⲃⲉⲛGij zult geen gruwel eten.Tu ne mangeras aucune chose abominable.Du sollst nichts essen, was ein Gräuel ist.Nada abominable comerás.Non mangerai alcuna cosa abominevole."İğrenç sayılan hiçbir şey yemeyeceksiniz.「凡可憎的物你都不可吃。「凡可憎的物你都不可吃。Nada abominável comerás."Janganlah engkau memakan sesuatu yang merupakan kekejian.ท่านทั้งหลายอย่ารับประทานสิ่งพึงรังเกียจใดๆเลย¶ کوئی بھی مکروہ چیز نہ کھانا۔لا تأكل رجسا ما
14:4These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat,ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲉⲙⲡⲓDit zijn de beesten, die gijlieden eten zult; een os, klein vee der schapen, en klein vee der geiten;Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, la brebis et la chèvre;Dies sind die Großtiere, die ihr essen dürft: Rind, Lamm, Zicklein,Estos son los animales que comeréis: el buey, la oveja, y la cabra,Questi sono gli animali che potrete mangiare: il bue, la pecora e la capra;Şu hayvanların etini yiyebilirsiniz: Sığır, koyun, keçi,可吃的牲畜就是牛、绵羊、山羊、可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、Estes são os animais que comereis: o boi, a ovelha, e a cabra,Inilah binatang-binatang berkaki empat yang boleh kamu makan: lembu, domba dan kambing;สัตว์ที่รับประทานได้มีดังต่อไปนี้ คือ วัว แกะ แพะ¶ تم بَیل، بھیڑبکری،هذه هي البهائم التي تأكلونها : البقر والضأن والمعز
14:5the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the mountain goat, the antelope, and the mountain sheep.ⲛⲉⲙ ⲉⲓⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ϭⲁϩⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲟϣ ⲛⲉⲙ ⲧⲣⲁⲅⲉⲗⲁⲫⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲅⲁⲣⲅⲟⲥ ⲟⲣⲩⲅⲁ ⲅⲁⲙⲏⲗⲟⲡⲁⲣⲇⲁⲗⲓⲥEen hert, en een ree, en een buffel, en een steenbok, en een das, en een wilde os, en een gems.le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.Damhirsch, Gazelle, Rehbock, Wildziege, Wisent, Wildschaf und Steinbock.El ciervo, el corzo, y el búfalo, y el cabrío salvaje, y el unicornio, y buey salvaje, y cabra montés.il cervo, la gazzella, il daino, lo stambecco, l'antilope, il bufalo e il camoscio.geyik, ceylan, karaca, yaban keçisi, gazal, ahu, dağ koyunu.鹿、羚羊麍子、野山羊、麋鹿、野牛、青羊。鹿、羚羊麍子、野山羊、麋鹿、野牛、青羊。O cervo, o corço, e o búfalo, e o bode selvagem, e o antílope, e boi selvagem, e cabra selvagem.rusa, kijang, rusa dandi, kambing hutan, kijang gunung, lembu hutan dan domba hutan.กวาง ละมั่ง อีเก้ง แพะป่า สมัน โครำขาว และแกะป่าہرن، غزال، مِرگ، پہاڑی بکری، مہات، غزالِ افریقہ اور پہاڑی بکری کھا سکتے ہو۔والإيل والظبي واليحمور والوعل والرئم والثيتل والمهاة
14:6And you may eat every animal with cloven hooves, having the hoof split into two parts, and that chews the cud, among the animals.ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲫⲟⲣϫ ⲛⲛⲉⲛϭⲟⲡ ⲛⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲓⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲁⲑⲙⲓ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓAlle beesten, die de klauwen verdelen, en de kloof in twee klauwen klieven, en herkauwen onder de beesten, die zult gij eten.Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.Ihr dürft jedes Großtier essen, das gespaltene Klauen hat, und zwar ganz gespaltene Klauen, und das zu den Wiederkäuern gehört.Y todo animal de pezuñas, que tiene hendidura de dos uñas, y que rumiare entre los animales, ese comeréis.Potrete mangiare di ogni quadrupede che ha l'unghia bipartita, divisa in due da una fessura, e che rumina.Çatal ve yarık tırnaklı, geviş getiren her hayvanın etini yiyebilirsiniz.凡分蹄成为两瓣又倒嚼的走兽,你们都可以吃。凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。E todo animal de unhas, que tem brecha de duas unhas, e que ruminar entre os animais, esse comereis.Setiap binatang berkaki empat yang berkuku belah--yaitu yang kukunya bersela panjang menjadi dua--dan yang memamah biak di antara binatang-binatang berkaki empat, itu boleh kamu makan.ท่านรับประทานสัตว์ทุกชนิดที่แยกกีบและกีบผ่าออกเป็นสองและเคี้ยวเอื้องนั้นได้جن کے کُھریا پاؤں بالکل چِرے ہوئے ہیں اور جو جگالی کرتے ہیں اُنہیں کھانے کی اجازت ہے۔وكل بهيمة من البهائم تشق ظلفا وتقسمه ظلفين وتجتر فإياها تأكلون
14:7Nevertheless, of those that chew the cud or have cloven hooves, you shall not eat, such as these: the camel, the hare, and the rock hyrax; for they chew the cud but do not have cloven hooves; they are unclean for you.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲑⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲟⲣϫ ⲉⲛⲉⲛϭⲟⲡ ⲛⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲓⲉⲃ ⲡⲓϫⲁⲙⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲁⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲩⲣⲟⲅⲗⲓⲗⲗⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲁⲑⲙⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲫⲱⲣϫ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲛϭⲟⲡ ⲛⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓ ϩⲁⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉMaar deze zult gij niet eten, van degenen, die alleen herkauwen, of van degenen, die den gekloofden klauw alleen verdelen: den kemel, en den haas, en het konijn; want deze herkauwen wel, maar zij verdelen den klauw niet; onrein zullen zij ulieden zijn.Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.Von den Großtieren, die wiederkäuen oder ganz gespaltene Klauen haben, dürft ihr aber Folgende nicht essen: Kamel, Hase, Klippdachs. Sie sind zwar Wiederkäuer, haben aber keine gespaltenen Klauen. Sie sollen euch als unrein gelten.Empero estos no comeréis de los que rumian, ó tienen uña hendida: camello, y liebre, y conejo, porque rumian, mas no tienen uña hendida, os serán inmundos;Ma non mangerete quelli che rùminano soltanto o che hanno soltanto l'unghia bipartita, divisa da una fessura e cioè il cammello, la lepre, l'ìrace, che rùminano ma non hanno l'unghia bipartita; considerateli immondi;Ancak geviş getiren, çatal ve yarık tırnaklı hayvanlardan etini yememeniz gerekenler şunlardır: Deve, tavşan, kaya tavşanı. Bunlar geviş getirir, ama çatal tırnaklı değildir. Sizin için kirli sayılırlar.但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是骆驼、兔子、蹄兔―因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔─因為是倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;Porém estes não comereis dos que ruminam, ou têm unha fendida: camelo, e lebre, e coelho, porque ruminam, mas não têm unha fendida, vos serão impuros;Tetapi inilah yang tidak boleh kamu makan dari antara yang memamah biak atau dari antara yang berbelah dan bersela kukunya: unta, kelinci hutan dan marmot, karena semuanya itu memang memamah biak, tetapi tidak berkuku belah; haram semuanya itu bagimu.อย่างไรก็ตามในจำพวกสัตว์ทั้งหลายที่เคี้ยวเอื้องหรือมีกีบผ่า ท่านอย่ารับประทานสัตว์ต่อไปนี้คือ อูฐ กระต่าย ตัวกระจงผา เพราะว่าสัตว์เหล่านี้เคี้ยวเอื้องแต่กีบไม่ผ่า จึงเป็นสัตว์มลทินแก่ท่านاونٹ، بِجُو یا خرگوش کھانا منع ہے۔ وہ تمہارے لئے ناپاک ہیں، کیونکہ وہ جگالی تو کرتے ہیں لیکن اُن کے کُھر یا پاؤں چِرے ہوئے نہیں ہیں۔إلا هذه فلا تأكلوها ، مما يجتر ومما يشق الظلف المنقسم : الجمل والأرنب والوبر ، لأنها تجتر لكنها لا تشق ظلفا ، فهي نجسة لكم
14:8Also the swine is unclean for you, because it has cloven hooves, yet does not chew the cud; you shall not eat their flesh or touch their dead carcasses.ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲓⲣ ⲫⲁⲓ ϥⲫⲟⲣϫ ⲛⲛⲉϥⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ ϭⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲁⲑⲙⲓ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁϥⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩOok het varken; want dat verdeelt zijn klauw wel, maar het herkauwt niet; onrein zal het ulieden zijn; van hun vlees zult gij niet eten, en hun dood aas zult gij niet aanroeren.Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.Ebenso das Wildschwein, denn es hat zwar gespaltene Klauen, ist aber kein Wiederkäuer. Es soll euch als unrein gelten. Vom Fleisch dieser Tiere dürft ihr nicht essen und ihr Aas dürft ihr nicht berühren.Ni puerco: porque tiene uña hendida, mas no rumia, os será inmundo. De la carne de éstos no comeréis, ni tocaréis sus cuerpos muertos.anche il porco, che ha l'unghia bipartita ma non rumina, lo considererete immondo. Non mangerete la loro carne e non toccherete i loro cadaveri.Domuz çatal tırnaklıdır, ama geviş getirmez. Sizin için kirli sayılır. Bu hayvanların etini yemeyecek, leşine dokunmayacaksınız.猪―因为是分蹄却不倒嚼,就与你们不洁净;这些兽的肉,你们不可吃,死尸也不可摸。豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍也不可摸。Nem porco: porque tem unha fendida, mas não rumina, vos será impuro. Da carne destes não comereis, nem tocareis seus corpos mortos.Juga babi hutan, karena memang berkuku belah, tetapi tidak memamah biak; haram itu bagimu. Daging binatang-binatang itu janganlah kamu makan dan janganlah kamu terkena bangkainya.และหมูด้วยเพราะหมูมีกีบผ่าแต่ไม่เคี้ยวเอื้อง จึงเป็นสัตว์มลทินแก่ท่าน ท่านอย่ารับประทานเนื้อของมัน และซากของมันท่านก็อย่าแตะต้องسؤر نہ کھانا۔ وہ تمہارے لئے ناپاک ہے، کیونکہ اُس کے کُھر تو چِرے ہوئے ہیں لیکن وہ جگالی نہیں کرتا۔ نہ اُن کا گوشت کھانا، نہ اُن کی لاشوں کو چھونا۔والخنزير لأنه يشق الظلف لكنه لا يجتر فهو نجس لكم . فمن لحمها لا تأكلوا وجثثها لا تلمسوا
14:9These you may eat of all that are in the waters: you may eat all that have fins and scales.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲉⲛϩ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲉⲛϥⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩDit zult gij eten van alles, wat in de wateren is; al wat vinnen en schubben heeft, zult gij eten.Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.Von allem, was im Wasser lebt, dürft ihr Folgendes essen: Alles, was Flossen und Schuppen hat, dürft ihr essen.Esto comeréis de todo lo que está en el agua: todo lo que tiene aleta y escama comeréis;Fra tutti gli animali che vivono nelle acque potrete mangiare quelli che hanno pinne e squame;"Suda yaşayan hayvanlardan şunların etini yiyebilirsiniz: Pullu ve yüzgeçli canlıların etini yiyebilirsiniz.「水中可吃的乃是这些:凡有翅有鳞的都可以吃;「水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的都可以吃;Isto comereis de tudo o que está na água: todo o que tem barbatana e escama comereis;Inilah yang boleh kamu makan dari segala yang hidup di dalam air; segala yang bersirip dan bersisik boleh kamu makan,ในบรรดาสัตว์น้ำทั้งสิ้นท่านรับประทานสัตว์เหล่านี้ได้ คือ สัตว์ใดๆที่มีครีบและเกล็ด ท่านรับประทานได้¶ پانی میں رہنے والے جانور کھانے کے لئے جائز ہیں اگر اُن کے پَر اور چھلکے ہوں۔وهذا تأكلونه من كل ما في المياه : كل ما له زعانف وحرشف تأكلونه
14:10And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲉⲛϩ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲉⲛϥⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϩⲁⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉMaar al wat geen vinnen en schubben heeft, zult gij niet eten; het zal ulieden onrein zijn.Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles: vous les regarderez comme impurs.Alles, was keine Flossen und keine Schuppen hat, dürft ihr nicht essen. Es soll euch als unrein gelten.Mas todo lo que no tuviere aleta y escama, no comeréis: inmundo os será.ma non mangerete nessuno di quelli che non hanno pinne e squame; considerateli immondi.Ama pulsuz ve yüzgeçsiz canlıların hiçbirini yemeyeceksiniz. Bunlar sizin için kirli sayılır.凡无翅无鳞的都不可吃,是与你们不洁净。凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。Mas todo o que não tiver barbatana e escama, não comereis: impuro vos será.tetapi segala yang tidak bersirip atau bersisik janganlah kamu makan; haram semuanya itu bagimu.แต่สัตว์ใดๆที่ไม่มีครีบและเกล็ดท่านอย่ารับประทาน เป็นสัตว์มลทินแก่ท่านلیکن جن کے پَر یا چھلکے نہیں ہیں وہ تمہارے لئے ناپاک ہیں۔لكن كل ما ليس له زعانف وحرشف لا تأكلوه . إنه نجس لكم
14:11All clean birds you may eat.ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩAllen reinen vogel zult gij eten.Vous mangerez tout oiseau pur.Alle reinen Vögel dürft ihr essen.Toda ave limpia comeréis.Potrete mangiare qualunque uccello mondo;"Temiz sayılan bütün kuşları yiyebilirsiniz.「凡洁净的鸟,你们都可以吃。「凡潔淨的鳥,你們都可以吃。Toda ave limpa comereis.Setiap burung yang tidak haram boleh kamu makan.นกสะอาดทุกชนิดท่านรับประทานได้¶ تم ہر پاک پرندہ کھا سکتے ہو۔كل طير طاهر تأكلون
14:12But these you shall not eat: the eagle, the vulture, the buzzard,ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲓⲁϧⲱⲙ ⲡⲓⲛⲟⲩⲣⲓ ⲡⲓⲛⲟϣⲉⲣ ⲡⲓⲁⲗⲓⲉⲧⲟⲛMaar deze zijn het, van dewelke gij niet zult eten: de arend, en de havik, en de zeearend;Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;Dies sind die Vögel, die ihr nicht essen dürft: Aasgeier, Schwarzgeier, Bartgeier,Y estas son de las que no comeréis: el águila, y el azor, y el esmerejón,ecco quelli che non dovete mangiare:Etini yemeyeceğiniz kuşlar şunlardır: Kartal, kuzu kartalı, kara akbaba,不可吃的乃是鵰、狗头鵰、红头鵰、不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、E estas são das que não comereis: a água, e o quebra-ossos, e o esmerilhão,Tetapi yang berikut janganlah kamu makan: burung rajawali, ering janggut dan elang laut;แต่นกเหล่านี้ท่านอย่ารับประทานคือ นกอินทรี นกแร้งหนวดแพะ นกออกلیکن ذیل کے پرندے کھانا منع ہے: عقاب، دڑھیَل گِدھ، کالا گِدھ،وهذا ما لا تأكلون منه : النسر والأنوق والعقاب
14:13the red kite, the falcon, and the kite after their kinds;ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙⲙⲟϥEn de wouw, en de kraai, en de gier naar haar aard;le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce;Milan, die verschiedenen Bussardarten,Y el ixio, y el buitre, y el milano según su especie,l'aquila, l'ossìfraga e l'aquila di mare, il nibbio e ogni specie di falco,çaylak, doğan türleri,鹯、小鹰、鹞鹰与其类,鸇、小鷹、鷂鷹與其類,E o milhafre, e o abutre, e o falcão segundo sua espécie,elang merah, elang hitam dan burung dendang menurut jenisnya;นกเหยี่ยวหางยาว นกเหยี่ยวดำ นกแร้งตามชนิดของมันلال چیل، کالی چیل، ہر قسم کا گِدھ،والحدأة والباشق والشاهين على أجناسه
14:14every raven after its kind;ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲃⲱⲕ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙⲙⲟϥEn alle rave naar zijn aard;le corbeau et toutes ses espèces;alle Arten des Raben,Y todo cuervo según su especie,ogni specie di corvo,bütün karga türleri,乌鸦与其类,烏鴉與其類,E todo corvo segundo sua espécie,setiap burung gagak menurut jenisnya;บรรดานกแกตามชนิดของมันہر قسم کا کوّا،وكل غراب على أجناسه
14:15the ostrich, the short-eared owl, the seagull, and the hawk after their kinds;ⲛⲉⲙ ⲥⲧⲣⲟⲩⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗϫⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲣⲟⲛEn de struis, en de nachtuil, en de koekoek, en de sperwer naar zijn aard;l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;Adlereule, Kurzohreule, Langohreule und die verschiedenen Falkenarten,Y el búho, y la lechuza, y el cuclillo, y el halcón según su especie,lo struzzo, la civetta, il gabbiano e ogni specie di sparviero,baykuş, puhu, martı, atmaca türleri,猫头鹰、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类。貓頭鷹、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。E o avestruz, e a coruja, e a gaivota, e o gavião segundo sua espécie,burung unta, burung hantu, camar dan elang sikap menurut jenisnya;นกเค้าแมว นกเค้าโมง นกนางนวล เหยี่ยวนกเขาตามชนิดของมันعقابی اُلّو، چھوٹے کان والا اُلّو، بڑے کان والا اُلّو، ہر قسم کا باز،والنعامة والظليم والسأف والباز على أجناسه
14:16the little owl, the screech owl, the white owl,ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲟⲇⲓⲟⲛ ⲕⲩⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲓⲡEn de steenuil, en de schuifuit, en de kauw,le chat-huant, la chouette et le cygne;Kauz, Bienenfresser, Weißeule,Y el herodión, y el cisne, y el ibis,il gufo, l'ibis, il cigno,kukumav, büyük baykuş, peçeli baykuş,鸮鸟、猫头鹰、天鹅、鴞鳥、貓頭鷹、天鵝、E o mocho, e o corujão, e a coruja-branca,burung pungguk, burung hantu besar, burung hantu putih;นกเค้าแมวเล็ก นกทึดทือ นกอีโก้งچھوٹا اُلّو، چنگھاڑنے والا اُلّو، سفید اُلّو،والبوم والكركي والبجع
14:17the jackdaw, the carrion vulture, the fisher owl,ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁⲣⲁⲕⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲃⲏϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲟⲩⲗⲁϫEn de roerdomp, en de pelikaan, en het duikertje;le pélican, le cormoran et le plongeon;Kleineule, Fischadler, Fischeule,Y el somormujo, y el calamón, y el corvejón,il pellicano, la fòlaga, l'alcione,ishakkuşu, akbaba, karabatak,鹈鹕、秃鵰、鸬鹚、鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、E o pelicano, e o gavião-pescador, e o corvo-marinho,burung undan, burung ering dan burung dendang air;นกกระทุง แร้ง และนกอ้ายงั่วدشتی اُلّو، مصری گِدھ، قوق،والقوق والرخم والغواص
14:18the stork, the heron after its kind, and the hoopoe and the bat.ⲛⲉⲙ ϩⲏⲙⲏ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲗⲁⲧⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲣⲫⲩⲣⲓⲱⲛⲁ ⲛⲉⲙ ϫⲉⲗϫⲟⲩEn de ooievaar, en de reiger naar zijn aard; en de hop, en de vledermuis;la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.Storch und die verschiedenen Reiherarten, Wiedehopf, FledermausY la cigüeña, y la garza según su especie, y la abubilla, y el murciélago.la cicogna, ogni specie di airone, l'ùpupa e il pipistrello.leylek, balıkçıl türleri, ibibik, yarasa.鹳、鹭鸶与其类,戴鵀与蝙蝠。鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。E a cegonha, e a garça segundo sua espécie, e a poupa, e o morcego.burung ranggung, dan bangau menurut jenisnya, meragai dan kelelawar.นกกระสาดำ นกกระสาตามชนิดของมัน นกหัวขวาน และค้างคาวلق لق، ہر قسم کا بُوتیمار، ہُد ہُد اور چمگادڑ۔واللقلق والببغاء على أجناسه ، والهدهد والخفاش
14:19Also every creeping thing that flies is unclean for you; they shall not be eaten.ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ϩⲁⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧⲟⲩOok al het kruipend gevogelte zal ulieden onrein zijn; zij zullen niet gegeten worden.Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n'en mangera point.und alles fliegende Kleingetier: Sie sollen euch als unrein gelten und dürfen nicht gegessen werden.Y todo reptil alado os será inmundo: no se comerá.Considererete come immondo ogni insetto alato; non ne mangiate.Bütün kanatlı böcekler sizin için kirli sayılır. Hiçbirini yemeyeceksiniz.凡会飞爬行的物是与你们不洁净,都不可吃。凡會飛爬行的物是與你們不潔淨,都不可吃。E todo inseto de asas vos será impuro: não se comerá.Juga segala binatang mengeriap yang bersayap, itupun haram bagimu, jangan dimakan.แมลงมีปีกทุกชนิดเป็นสัตว์มลทินแก่ท่าน อย่ารับประทานเลย¶ تمام پَر رکھنے والے کیڑے تمہارے لئے ناپاک ہیں۔ اُنہیں کھانا منع ہے۔وكل دبيب الطير نجس لكم . لا يؤكل
14:20You may eat all clean birds.ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩAl het rein gevogelte zult gij eten.Vous mangerez tout oiseau pur.Alle reinen geflügelten Tiere dürft ihr essen.Toda ave limpia comeréis.Potrete mangiare ogni uccello mondo.Ama temiz sayılan kanatlı yaratıkların tümünü yiyebilirsiniz.凡洁净的鸟,你们都可以吃。凡潔淨的鳥,你們都可以吃。Toda ave limpa comereis.Segala burung yang tidak haram boleh kamu makan.สัตว์มีปีกที่สะอาดทุกชนิดท่านรับประทานได้لیکن تم ہر پاک پرندہ کھا سکتے ہو۔كل طير طاهر تأكلون
14:21You shall not eat anything that dies of itself; you may give it to the alien who is within your gates, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner; for you are a holy people to the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's mⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲕⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙⲡⲓⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲉϥⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲓⲉ ⲉⲕⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ϫⲉ ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲛⲉⲕⲫⲉⲥ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲣⲱϯ ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩGij zult geen dood aas eten; den vreemdeling, die in uw poorten is, zult gij het geven, dat hij het ete, of verkoopt het den vreemde; want gij zijt een heilig volk den HEERE, uw God. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder.Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.Ihr dürft keinerlei Aas essen. Du sollst es dem Fremden, der in euren Stadtbereichen Wohnrecht hat, zum Essen überlassen oder es einem Ausländer verkaufen. Denn du bist ein Volk, das dem Herrn, deinem Gott, heilig ist.Du sollst ein Zicklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen.Ninguna cosa mortecina comeréis: al extranjero que está en tus poblaciones la darás, y él la comerá: ó véndela al extranjero; porque tú eres pueblo santo á Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.Non mangerete alcuna bestia che sia morta di morte naturale; la darai al forestiero che risiede nelle tue città, perché la mangi, o la venderai a qualche straniero, perché tu sei un popolo consacrato al Signore tuo Dio. Non farai cuocere un capretto nel latte di sua madre."Kendiliğinden ölen hiçbir hayvanın etini yemeyeceksiniz. Ölü hayvanı yemesi için kentlerinizde yaşayan bir yabancıya verebilir ya da öteki yabancılara satabilirsiniz. Siz Tanrınız RAB için kutsal bir halksınız. "Oğlağı anasının sütünde haşlamayın."「凡自死的,你们都不可吃。你可以给你城门里的外人吃,或卖与外邦人吃;因为你是归 耶和华―你 上帝为圣洁的民。「你不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。「凡自死的,你們都不可吃。你可以給你城門裏的外人吃,或賣與外邦人吃;因為你是歸 耶和華─你 上帝為聖潔的民。「你不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。Nenhuma coisa morta comereis: ao estrangeiro que está em tuas povoações a darás, e ele a comerá: ou vende-a ao estrangeiro; porque tu és povo santo ao SENHOR teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.Janganlah kamu memakan bangkai apapun, tetapi boleh kauberikan kepada pendatang yang di dalam tempatmu untuk dimakan, atau boleh kaujual kepada orang asing; sebab engkaulah umat yang kudus bagi TUHAN, Allahmu. Janganlah kaumasak anak kambing dalam air susu induknya."ท่านอย่ารับประทานสัตว์ชนิดใดที่ตายเอง ท่านจะให้แก่คนต่างด้าวที่อยู่ภายในประตูเมืองของท่านรับประทานก็ได้ หรือท่านจะขายให้แก่คนต่างประเทศก็ได้ เพราะว่าท่านเป็นชนชาติที่บริสุทธิ์แด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย ท่านอย่าต้มลูกแพะด้วยน้ำนมแม่ของมันเลย¶ جو جانور خود بہ خود مر جائے اُسے نہ کھانا۔ تُو اُسے اپنی آبادی میں رہنے والے کسی پردیسی کو دے یا کسی اجنبی کو بیچ سکتا ہے اور وہ اُسے کھا سکتا ہے۔ لیکن تُو اُسے مت کھانا، کیونکہ تُو رب اپنے خدا کے لئے مخصوص و مُقدّس قوم ہے۔ بکری کے بچے کو اُس کی ماں کے دودھ میں پکانا منع ہے۔لا تأكلوا جثة ما . تعطيها للغريب الذي في أبوابك فيأكلها أو يبيعها لأجنبي ، لأنك شعب مقدس للرب إلهك . لا تطبخ جديا بلبن أمه
14:22You shall truly tithe all the increase of your grain that the field produces year by year.ⲉⲕⲉϯ ⲡⲓⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲕⲕⲟⲓ ⲛⲧⲉⲛ ⲣⲟⲙⲡⲓGij zult getrouwelijk vertienen al het inkomen uws zaads, dat elk jaar van het veld voortkomt.¶ Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.Du sollst jedes Jahr den Zehnten von der gesamten Ernte geben, die dein Acker erbringt aus dem, was du angebaut hast.Indispensablemente diezmarás todo el producto de tu simiente, que rindiere el campo cada un año.Dovrai prelevare la decima da tutto il frutto della tua sementa, che il campo produce ogni anno."Her yıl tarlalarınızda yetişen ürünlerin ondalığını bir yana ayıracaksınız.「你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分;「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;Indispensavelmente dizimarás todo o produto de tua semente, que render o campo cada ano."Haruslah engkau benar-benar mempersembahkan sepersepuluh dari seluruh hasil benih yang tumbuh di ladangmu, tahun demi tahun.ผลได้เป็นปีๆจากพืชในนาของท่านนั้น ท่านจงถวายสิบชักหนึ่ง¶ لازم ہے کہ تُو ہر سال اپنے کھیتوں کی پیداوار کا دسواں حصہ رب کے لئے الگ کرے۔تعشيرا تعشر كل محصول زرعك الذي يخرج من الحقل سنة بسنة
14:23And you shall eat before the Lord your God, in the place where He chooses to make His name abide, the tithe of your grain and your new wine and your oil, of the firstborn of your herds and your flocks, that you may learn to fear the Lord your God always.ⲉⲕⲉⲟⲩⲟⲙϥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϭⲓ ⲛⲛⲓⲣⲉⲙⲁϯ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ ⲉⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲡⲉⲕⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲡⲉⲕⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉⲕⲧⲥⲁⲃⲟ ⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩEn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, ter plaatse, die Hij verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te doen wonen, zult gij eten de tienden van uw koren, van uw most, en van uw olie, en de eerstgeboorten uwer runderen en uwer schapen; opdat gij den HEERE, uw God, leert vrezen alle dagen.Et tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel, ton Dieu.Vor dem Herrn, deinem Gott, sollst du an der Stätte, die er auswählt, indem er dort seinen Namen wohnen lässt, deinen Zehnten an Korn, Wein und Öl und die Erstlinge deiner Rinder, Schafe und Ziegen verzehren, damit du lernst, den Herrn, deinen Gott, zu fürchten, solange du lebst.Y comerás delante de Jehová tu Dios en el lugar que él escogiere para hacer habitar allí su nombre, el diezmo de tu grano, de tu vino, y de tu aceite, y los primerizos de tus manadas, y de tus ganados, para que aprendas á temer á Jehová tu Dios todos losMangerai davanti al Signore tuo Dio, nel luogo dove avrà scelto di stabilire il suo nome, la decima del tuo frumento, del tuo mosto, del tuo olio e i primi parti del tuo bestiame grosso e minuto, perché tu impari a temere sempre il Signore tuo Dio.Tahılınızın, yeni şarabınızın, zeytinyağınızın ondalığını, sığırlarınızın ve davarlarınızın ilk doğanlarını, Tanrınız RABbin adını yerleştirmek için seçeceği yerde Onun önünde yiyeceksiniz. Bunu yapın ki, her zaman Ondan korkmayı öğrenesiniz.又要把你的五谷、新酒、和油的十分之一,并牛群羊群中头生的,吃在 耶和华―你 上帝面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏 耶和华―你的 上帝。又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在 耶和華─你 上帝面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏 耶和華─你的 上帝。E comerás diante do SENHOR teu Deus no lugar que ele escolher para fazer habitar ali seu nome, o dízimo de teu grão, de teu vinho, e de teu azeite, e os primogênitos de tuas manadas, e de tuas gados, para que aprendas a temer ao SENHOR teu Deus todos os dias.Di hadapan TUHAN, Allahmu, di tempat yang akan dipilih-Nya untuk membuat nama-Nya diam di sana, haruslah engkau memakan persembahan persepuluhan dari gandummu, dari anggurmu dan minyakmu, ataupun dari anak-anak sulung lembu sapimu dan kambing dombamu, supaya engkau belajar untuk selalu takut akan TUHAN, Allahmu.ท่านจงรับประทานสิบชักหนึ่งที่ได้จากข้าวหรือน้ำองุ่นของท่าน หรือน้ำมันของท่าน และผลรุ่นแรกจากฝูงวัว และฝูงแพะแกะของท่าน ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านในสถานที่ซึ่งพระองค์จะทรงเลือกไว้ เพื่อให้พระนามของพระองค์สถิตที่นั่น เพื่อท่านทั้งหลายจะได้เรียนรู้ที่จะยำเกรงพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลายเสมอاِس کے لئے اپنا اناج، انگور کا رس، زیتون کا تیل اور مویشی کے پہلوٹھے رب اپنے خدا کے حضور لے آنا یعنی اُس جگہ جو وہ اپنے نام کی سکونت کے لئے چنے گا۔ وہاں یہ چیزیں قربان کر کے کھا تاکہ تُو عمر بھر رب اپنے خدا کا خوف ماننا سیکھے۔وتأكل أمام الرب إلهك ، في المكان الذي يختاره ليحل اسمه فيه ، عشر حنطتك وخمرك وزيتك ، وأبكار بقرك وغنمك ، لكي تتعلم أن تتقي الرب إلهك كل الأيام
14:24But if the journey is too long for you, so that you are not able to carry the tithe, or if the place where the Lord your God chooses to put His name is too far from you, when the Lord your God has blessed you,ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧⲉⲕϣⲧⲉⲙϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉⲉⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉⲙⲁⲩ ϫⲉ ϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯWanneer dan nog de weg voor u te veel zal zijn, dat gij zulks niet zoudt kunnen heendragen, omdat de plaats te verre van u zal zijn, die de HEERE, uw God, verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te stellen; wanneer de HEERE, uw God, u zal gezegend hebben;Peut-être lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu'aura choisi l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.Wenn aber der Weg dorthin deine Kräfte übersteigt, weil die Stätte, die der Herr auswählt, indem er dort seinen Namen anbringt, so weit entfernt liegt und der Herr, dein Gott, dich so gesegnet hat, dass du den Zehnten nicht dorthin tragen kannst,Y si el camino fuere tan largo que tú no puedas llevarlo por él, por estar lejos de ti el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido para poner en él su nombre, cuando Jehová tu Dios te bendijere,Ma se il cammino è troppo lungo per te e tu non puoi trasportare quelle decime, perché è troppo lontano da te il luogo dove il Signore tuo Dio avrà scelto di stabilire il suo nome - perché il Signore tuo Dio ti avrà benedetto -,Tanrınız RABbin adını yerleştirmek için seçeceği yer uzaksa, yol Tanrınız RABbin size verimli kıldığı ürünlerin ondalığını oraya taşıyamayacak kadar uzunsa,当 耶和华―你 上帝赐福与你的时候, 耶和华―你 上帝所选择要立为他名的地方若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去,當 耶和華─你 上帝賜福與你的時候, 耶和華─你 上帝所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去,E se o caminho for tão longo que tu não possas levá-lo por ele, por estar longe de ti o lugar que o SENHOR teu Deus houver escolhido para pôr nele seu nome, quando o SENHOR teu Deus te abençoar,Apabila, dalam hal engkau diberkati TUHAN, Allahmu, jalan itu terlalu jauh bagimu, sehingga engkau tidak dapat mengangkutnya, karena tempat yang akan dipilih TUHAN untuk menegakkan nama-Nya di sana terlalu jauh dari tempatmu,ถ้าระยะทางไกลเกินไป ท่านไม่สามารถนำสิบชักหนึ่งมาได้ ในเมื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านอวยพรแก่ท่าน เพราะว่าสถานที่ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงเลือกเพื่อเป็นที่ตั้งพระนามของพระองค์นั้น อยู่ห่างไกลจากท่านเกินไป¶ لیکن ہو سکتا ہے کہ جو جگہ رب تیرا خدا اپنے نام کی سکونت کے لئے چنے گا وہ تیرے گھر سے حد سے زیادہ دُور ہو اور رب تیرے خدا کی برکت کے باعث مذکورہ دسواں حصہ اِتنا زیادہ ہو کہ تُو اُسے مقدِس تک نہیں پہنچا سکتا۔ولكن إذا طال عليك الطريق حتى لا تقدر أن تحمله . إذا كان بعيدا عليك المكان الذي يختاره الرب إلهك ليجعل اسمه فيه ، إذ يباركك الرب إلهك
14:25then you shall exchange it for money, take the money in your hand, and go to the place which the Lord your God chooses.ⲉⲕⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϧⲁ ϧⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϭⲓ ⲙⲡⲓϩⲁⲧ ⲛϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲕⲉϣⲉⲛⲁⲕ ⲉⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯZo maak het tot geld, en bindt het geld in uw hand, en gaat naar de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal;Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi.dann sollst du alles für Silber verkaufen, das Silber als deinen Besitz zusammenbinden, zu der Stätte ziehen, die der Herr, dein Gott, auswählt,Entonces venderlo has, y atarás el dinero en tu mano, y vendrás al lugar que Jehová tu Dios escogiere;allora le convertirai in denaro e tenendolo in mano andrai al luogo che il Signore tuo Dio avrà scelto,ondalığınızı gümüşe çevirin. Gümüşü alıp Tanrınız RABbin seçeceği yere gidin.你就可以换成银子,将银子包起来,拿在手中,往 耶和华―你 上帝所要选择的地方去。你就可以換成銀子,將銀子包起來,拿在手中,往 耶和華─你 上帝所要選擇的地方去。Então o venderás, e atarás o dinheiro em tua mão, e virás ao lugar que o SENHOR teu Deus escolher;maka haruslah engkau menguangkannya dan membawa uang itu dalam bungkusan dan pergi ke tempat yang akan dipilih TUHAN, Allahmu,ท่านจงขายของนั้นเอาเงิน และห่อเงินถือไว้ และไปยังสถานที่ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงเลือกไว้اِس صورت میں اُسے بیچ کر اُس کے پیسے اُس جگہ لے جا جو رب تیرا خدا اپنے نام کی سکونت کے لئے چنے گا۔فبعه بفضة ، وصر الفضة في يدك واذهب إلى المكان الذي يختاره الرب إلهك
14:26And you shall spend that money for whatever your heart desires: for oxen or sheep, for wine or similar drink, for whatever your heart desires; you shall eat there before the Lord your God, and you shall rejoice, you and your household.ⲉⲕⲉϯ ⲙⲡⲓϩⲁⲧ ϧⲁ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲛⲓⲙⲁⲥⲓ ⲓⲉ ϧⲁ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲓⲉ ϧⲁ ⲏⲣⲡ ⲓⲉ ϧⲁ ⲥⲩⲕⲉⲣⲁ ⲓⲉ ϧⲁ ⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲏⲓEn geeft dat geld voor alles, wat uw ziel gelust, voor runderen en voor schapen, en voor wijn, en voor sterken drank, en voor alles, wat uw ziel van u begeren zal, en eet aldaar voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, en weest vrolijk, gij en uw huis.Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.dort für das Silber alles kaufen, worauf du Appetit hast - Rinder, Schafe, Ziegen, Wein und Bier, alles, wonach es deinen Gaumen verlangt -, und dann sollst du vor dem Herrn, deinem Gott, Mahl halten und fröhlich sein, du und deine Familie.Y darás el dinero por todo lo que deseare tu alma, por vacas, ó por ovejas, ó por vino, ó por sidra, ó por cualquier cosa que tu alma te demandare: y comerás allí delante de Jehová tu Dios, y te alegrarás tú y tu familia.e lo impiegherai per comprarti quanto tu desideri: bestiame grosso o minuto, vino, bevande inebrianti o qualunque cosa di tuo gusto e mangerai davanti al Signore tuo Dio e gioirai tu e la tua famiglia.Gümüşü dilediğiniz şekilde kullanın: Sığır, davar, şarap, içki ya da canınızın istediği başka bir şey alın. Siz ve aileniz orada, Tanrınız RABbin önünde yiyecek ve sevineceksiniz.你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒浓酒,凡你心所想的都可以买;你和你的家属在 耶和华―你 上帝的面前吃喝快乐,你用這銀子,隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在 耶和華─你 上帝的面前吃喝快樂,E darás o dinheiro por tudo o que desejar tua alma, por vacas, ou por ovelhas, ou por vinho, ou por bebida forte, ou por qualquer coisa que tua alma te pedir: e comerás ali diante do SENHOR teu Deus, e te alegrarás tu e tua família.dan haruslah engkau membelanjakan uang itu untuk segala yang disukai hatimu, untuk lembu sapi atau kambing domba, untuk anggur atau minuman yang memabukkan, atau apapun yang diingini hatimu, dan haruslah engkau makan di sana di hadapan TUHAN, Allahmu dan bersukaria, engkau dan seisi rumahmu.และเอาเงินนั้นซื้อสิ่งใดๆที่ท่านปรารถนา จะเป็นวัว แกะ หรือน้ำองุ่นหรือสุราและสิ่งใดๆที่ท่านปรารถนา และท่านจงรับประทานที่นั่นต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน และจงปีติร่าเริงทั้งตัวท่านและครอบครัวของท่านด้วยوہاں پہنچ کر اُن پیسوں سے جو جی چاہے خریدنا، خواہ گائےبَیل، بھیڑبکری، مَے یا مَے جیسی کوئی اَور چیز کیوں نہ ہو۔ پھر اپنے گھرانے کے ساتھ مل کر رب اپنے خدا کے حضور یہ چیزیں کھانا اور خوشی منانا۔وأنفق الفضة في كل ما تشتهي نفسك في البقر والغنم والخمر والمسكر وكل ما تطلب منك نفسك ، وكل هناك أمام الرب إلهك وافرح أنت وبيتك
14:27You shall not forsake the Levite who is within your gates, for he has no part nor inheritance with you.ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲧⲟⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕMaar den Leviet, die in uw poorten is, zult gij niet verlaten; want hij heeft geen deel noch erve met u.Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.Auch sollst du die Leviten, die in deinen Stadtbereichen Wohnrecht haben, nicht im Stich lassen, denn sie haben nicht wie du Landanteil und Erbbesitz.Y no desampararás al Levita que habitare en tus poblaciones; porque no tiene parte ni heredad contigo.Il levita che abita entro le tue città, non lo abbandonerai, perché non ha parte né eredità con te."Kentlerinizde yaşayan Levilileri yüzüstü bırakmayın. Onların sizin gibi payları ve mülkleri yoktur.并住在你城门里的利未人;你不可丢弃他;因为他在你中间无分无业。並住在你城門裏的利未人;你不可丟棄他;因為他在你中間無分無業。E não desampararás ao levita que habitar em tuas povoações; porque não tem parte nem herança contigo.Juga orang Lewi yang diam di dalam tempatmu janganlah kauabaikan, sebab ia tidak mendapat bagian milik pusaka bersama-sama engkau.ท่านทั้งหลายอย่าทอดทิ้งคนเลวีซึ่งอยู่ภายในประตูเมืองของท่าน เพราะเขาไม่มีส่วนแบ่งหรือมรดกกับท่านایسے موقعوں پر اُن لاویوں کا خیال رکھنا جو تیرے قبائلی علاقے میں رہتے ہیں، کیونکہ اُنہیں میراث میں زمین نہیں ملے گی۔واللاوي الذي في أبوابك لا تتركه ، لأنه ليس له قسم ولا نصيب معك
14:28At the end of every third year you shall bring out the tithe of your produce of that year and store it up within your gates.ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲅ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲕⲉⲓⲛⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲟⲩⲧⲁϩ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲉⲕⲉⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓTen einde van drie jaren zult gij voortbrengen alle tienden van uw inkomen, in hetzelve jaar, en gij zult ze wegleggen in uw poorten;Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.In jedem dritten Jahr sollst du den ganzen Zehnten deiner Jahresernte in deinen Stadtbereichen abliefern und einlagernAl cabo de cada tres años sacarás todo el diezmo de tus productos de aquel año, y lo guardarás en tus ciudades:Alla fine di ogni triennio metterai da parte tutte le decime del tuo provento del terzo anno e le deporrai entro le tue città;Her üç yılın sonunda, o yılın ürününün bütün ondalığını getirip kentlerinizde toplayın.每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你城门内;每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你城門內;Ao fim de cada três anos tirarás todo o dízimo de teus produtos daquele ano, e o guardarás em tuas cidades:Pada akhir tiga tahun engkau harus mengeluarkan segala persembahan persepuluhan dari hasil tanahmu dalam tahun itu dan menaruhnya di dalam kotamu;พอครบสามปีทุกทีท่านทั้งหลายจงนำสิบชักหนึ่งจากพืชผลที่ได้ในปีนั้น มาสะสมไว้ภายในประตูเมืองของท่าน¶ ہر تیسرے سال اپنی پیداوار کا دسواں حصہ اپنے شہروں میں جمع کرنا۔في آخر ثلاث سنين تخرج كل عشر محصولك في تلك السنة وتضعه في أبوابك
14:29And the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the stranger and the fatherless and the widow who are within your gates, may come and eat and be satisfied, that the Lord your God may bless you in all the work of your hand which youⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲥⲱ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩZo zal komen de Leviet, dewijl hij geen deel noch erve met u heeft, en de vreemdeling, en de wees en de weduwe, die in uw poorten zijn, en zullen eten en verzadigd worden; opdat u de HEERE, uw God, zegene in al het werk uwer hand, dat gij doen zult.Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.und die Leviten, die ja nicht wie du Landanteil und Erbbesitz haben, die Fremden, die Waisen und die Witwen, die in deinen Stadtbereichen wohnen, können kommen, essen und satt werden, damit der Herr, dein Gott, dich stets segnet bei der Arbeit, die deine Hände tun.Y vendrá el Levita, que no tiene parte ni heredad contigo, y el extranjero, y el huérfano, y la viuda, que hubiere en tus poblaciones, y comerán y serán saciados; para que Jehová tu Dios te bendiga en toda obra de tus manos que hicieres.il levita, che non ha parte né eredità con te, l'orfano e la vedova che saranno entro le tue città, verranno, mangeranno e si sazieranno, perché il Signore tuo Dio ti benedica in ogni lavoro a cui avrai messo mano.Öyle ki, sizin gibi payları ve mülkleri olmayan Levililer, kentlerinizde yaşayan yabancılar, öksüzler, dul kadınlar gelsinler, yiyip doysunlar. Bunu yaparsanız, Tanrınız RAB el attığınız her işte sizi kutsayacaktır."利未人,(因为他在你城里无分无业),和你城门里的客旅,并无父的和寡妇,都可以来,吃得饱足;这样, 耶和华―你的 上帝必在你手里所办的一切事上赐福与你。利未人,(因為他在你城裏無分無業),和你城門裏的客旅,並無父的和寡婦,都可以來,吃得飽足;這樣, 耶和華─你的 上帝必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。E virá o levita, que não tem parte nem herança contigo, e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, que houver em tuas povoações, e comerão e serão saciados; para que o SENHOR teu Deus te abençoe em toda obra de tuas mãos que fizeres.maka orang Lewi, karena ia tidak mendapat bagian milik pusaka bersama-sama engkau, dan orang asing, anak yatim dan janda yang di dalam tempatmu, akan datang makan dan menjadi kenyang, supaya TUHAN, Allahmu, memberkati engkau di dalam segala usaha yang dikerjakan tanganmu."คนเลวี (เพราะเขาไม่มีส่วนแบ่งหรือมรดกกับท่าน) และคนต่างด้าวและลูกกำพร้าพ่อและแม่ม่าย ผู้ซึ่งอยู่ภายในประตูเมืองของท่าน จะได้มารับประทานอย่างอิ่มหนำ เพื่อว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงอำนวยพระพรแก่บรรดากิจการซึ่งมือของท่านทั้งหลายได้กระทำนั้น"اُسے لاویوں کو دینا جن کے پاس موروثی زمین نہیں ہے، نیز اپنے شہروں میں آباد پردیسیوں، یتیموں اور بیواؤں کو دینا۔ وہ آئیں اور کھانا کھا کر سیر ہو جائیں تاکہ رب تیرا خدا تیرے ہر کام میں برکت دے۔فيأتي اللاوي ، لأنه ليس له قسم ولا نصيب معك ، والغريب واليتيم والأرملة الذين في أبوابك ، ويأكلون ويشبعون ، لكي يباركك الرب إلهك في كل عمل يدك الذي تعمل