Index
Deuteronomy 19

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Deuteronomy Chapter 19
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
19:1When the Lord your God has cut off the nations whose land the Lord your God is giving you, and you dispossess them and dwell in their cities and in their houses,ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁϯ ⲙⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲕϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲏⲟⲩWanneer de HEERE, uw God, de volken zal hebben uitgeroeid, welker land de HEERE, uw God, u geven zal, en gij die erfelijk zult bezitten, en in hun steden en in hun huizen wonen;¶ Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,Wenn der Herr, dein Gott, die Völker, deren Land der Herr, dein Gott, dir geben will, niederstreckt und du ihren Besitz übernimmst und in ihren Städten und Häusern wohnst,CUANDO Jehová tu Dios talare las gentes, cuya tierra Jehová tu Dios te da á ti, y tú las heredares, y habitares en sus ciudades, y en sus casas;Quando il Signore tuo Dio avrà distrutto le nazioni delle quali egli ti dà il paese e tu prenderai il loro posto e abiterai nelle loro città e nelle loro case,"Tanrınız RAB ülkelerini size vereceği ulusları yok ettiğinde ve siz bu ülkeleri mülk edinip kentlerine ve evlerine yerleştiğinizde,「 耶和华―你 上帝将列国之民剪除的时候, 耶和华―你 上帝也将他们的地赐给你,你接着住他们的城邑并他们的房屋,「 耶和華─你 上帝將列國之民剪除的時候, 耶和華─你 上帝也將他們的地賜給你,你接著住他們的城邑並他們的房屋,Quando o SENHOR teu Deus exterminar as nações, cuja terra o SENHOR teu Deus dá a ti, e tu as herdares, e habitares em suas cidades, e em suas casas;"Apabila TUHAN, Allahmu, sudah melenyapkan bangsa-bangsa yang negerinya diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, dan engkau sudah menduduki daerah mereka dan diam di kota-kota dan rumah-rumah mereka,"เมื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลายทรงขจัดบรรดาประชาชาติ ผู้ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแผ่นดินของเขาแก่ท่าน และท่านทั้งหลายยึดครองและเข้าไปอาศัยอยู่ในหัวเมืองและในบ้านเรือนของเขาเหล่านั้น¶ رب تیرا خدا اُس ملک میں آباد قوموں کو تباہ کرے گا جو وہ تجھے دے رہا ہے۔ جب تُو اُنہیں بھگا کر اُن کے شہروں اور گھروں میں آباد ہو جائے گامتى قرض الرب إلهك الأمم الذين الرب إلهك يعطيك أرضهم ، وورثتهم وسكنت مدنهم وبيوتهم
19:2you shall separate three cities for yourself in the midst of your land which the Lord your God is giving you to possess.ⲅ̅ϯ ⲙⲃⲁⲕⲓ ⲉⲕⲉⲟⲩⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕZo zult gij u drie steden uitscheiden, in het midden van uw land, hetwelk de HEERE, uw God, u geven zal, om dat erfelijk te bezitten.tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession.sollst du in dem Land, das der Herr, dein Gott, dir gibt, damit du es in Besitz nimmst, drei Städten eine Sonderstellung zuweisen.Te apartarás tres ciudades en medio de tu tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas.ti sceglierai tre città, nella terra della quale il Signore tuo Dio ti dà il possesso.Tanrınız RABbin mülk edinmek için size vereceği ülkenin ortasında kendiniz için üç kent ayıracaksınız.就要在 耶和华―你 上帝所赐你为业的地上分定三座城。就要在 耶和華─你 上帝所賜你為業的地上分定三座城。Separarás três cidades em meio de tua terra que o SENHOR teu Deus te dá para que a possuas.maka engkau harus mengkhususkan tiga kota di dalam negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu untuk diduduki.ท่านจงแยกเมืองไว้สามเมืองสำหรับพวกท่านทั้งหลายในท่ามกลางแผ่นดิน ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านเป็นกรรมสิทธิ์นั้นتو پورے ملک کو تین حصوں میں تقسیم کر۔ ہر حصے میں ایک مرکزی شہر مقرر کر۔ اُن تک پہنچانے والے راستے صاف ستھرے رکھنا۔ اِن شہروں میں ہر وہ شخص پناہ لے سکتا ہے جس کے ہاتھ سے کوئی غیرارادی طور پر ہلاک ہوا ہے۔تفرز لنفسك ثلاث مدن في وسط أرضك التي يعطيك الرب إلهك لتمتلكها
19:3You shall prepare roads for yourself, and divide into three parts the territory of your land which the Lord your God is giving you to inherit, that any manslayer may flee there.ⲧⲉⲛⲑⲱⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲉⲣ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛⲅ̅ϯ ⲛⲧⲟⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲫⲁϣϥ ⲛⲁⲕ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲁⲙⲫⲱⲧ ϣⲱⲡⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛGij zult u den weg bereiden, en de pale uws lands, dat u de HEERE, uw God, zal doen erven, in drieen delen; dit nu zal zijn, opdat ieder doodslager daarhenen vliede.Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l'Eternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s'enfuir dans ces villes.Du sollst die Wegstrecken berechnen und die Fläche des Landes, das der Herr, dein Gott, dir als Erbbesitz gibt, in drei Teile teilen. Dann kann jeder, der einen Menschen getötet hat, in diese Städte fliehen.Arreglarte has el camino, y dividirás en tres partes el término de tu tierra, que Jehová tu Dios te dará en heredad, y será para que todo homicida se huya allí.Preparerai strade e dividerai in tre parti il territorio del paese che il Signore tuo Dio ti dà in eredità, perché ogni omicida si possa rifugiare in quella città.Bu kentlere giden yollar yapacak, Tanrınız RABbin mülk olarak size vereceği ülkeyi üç bölgeye ayıracaksınız. Öyle ki, birini öldüren bu kentlerden birine kaçabilsin.要将 耶和华―你 上帝使你承受为业的地分为三段;又要预备道路,使误杀人的,都可以逃到那里去。要將 耶和華─你 上帝使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。Prepararás o caminho, e dividirás em três partes o termo de tua terra, que o SENHOR teu Deus te dará em herança, e será para que todo homicida se fuja ali.Engkau harus menetapkan jauhnya jalan, dan membagi dalam tiga bagian wilayah negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, untuk dimiliki olehmu, supaya setiap pembunuh dapat melarikan diri ke sana.ท่านจงจัดเตรียมให้มีทาง และจงแบ่งอาณาเขตแผ่นดิน ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านเป็นกรรมสิทธิ์นั้นออกเป็นสามส่วน เพื่อว่าผู้ใดที่ได้ฆ่าคนแล้วจะหลบหนีไปอยู่ในเมืองเหล่านั้นได้تصلح الطريق وتثلث تخوم أرضك التي يقسم لك الرب إلهك ، فتكون لكي يهرب إليها كل قاتل
19:4And this is the case of the manslayer who flees there, that he may live: Whoever kills his neighbor unintentionally, not having hated him in time past--ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲧⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲙⲡⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲫⲱⲧ ⲉⲙⲁⲩ ⲉϥⲉⲱⲛϧ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲛⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲙⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛϥⲙⲟⲥϯ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲙⲫⲟⲟⲩEn dit zij de zaak des doodslagers, die daarhenen vlieden zal, dat hij leve; die zijn naaste zal geslagen hebben door onwetendheid, dien hij toch van gisteren en eergisteren niet haatte;Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu'il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi.Und so lautet die Bestimmung für einen, der jemand getötet hat und dorthin flieht, um am Leben zu bleiben: Wenn er den andern ohne Vorsatz erschlagen hat und nicht schon früher mit ihm verfeindet gewesen ist,Y este es el caso del homicida que ha de huir allí, y vivirá: el que hiriere á su prójimo por yerro, que no le tenía enemistad desde ayer ni antes de ayer:Ecco in qual caso l'omicida che vi si rifugerà avrà salva la vita: chiunque avrà ucciso il suo prossimo involontariamente, senza che l'abbia odiato prima,"Birini öldürüp de canını kurtarmak için oraya kaçan kişiyle ilgili kural şudur: Biri, önceden kin beslemediği komşusunu istemeyerek öldürürse,「误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了邻舍的,「誤殺人的逃到那裏可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了鄰舍的,E este é o caso do homicida que há de fugir ali, e viverá: o que ferir a seu próximo por acidente, que não lhe tinha inimizade nem recente nem em passado distante:Inilah ketentuan mengenai pembunuh yang melarikan diri ke sana dan boleh tinggal hidup: apabila ia membunuh sesamanya manusia dengan tidak sengaja dan dengan tidak membenci dia sebelumnya,ต่อไปนี้เป็นเรื่องของคนฆ่าคนผู้ที่หนีไปอยู่ในเมืองเหล่านั้นได้และรอดชีวิตอยู่ คือผู้ใดที่ได้ฆ่าเพื่อนบ้านของตนโดยมิได้เจตนา โดยมิได้เกลียดชังเขาแต่ก่อนوہ ایسے شہر میں جا کر انتقام لینے والوں سے محفوظ رہے گا۔ شرط یہ ہے کہ اُس نے نہ قصداً اور نہ دشمنی کے باعث کسی کو مار دیا ہو۔وهذا هو حكم القاتل الذي يهرب إلى هناك فيحيا : من ضرب صاحبه بغير علم وهو غير مبغض له منذ أمس وما قبله
19:5as when a man goes to the woods with his neighbor to cut timber, and his hand swings a stroke with the ax to cut down the tree, and the head slips from the handle and strikes his neighbor so that he dies--he shall flee to one of these cities and live;ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲉⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲉⲥⲉⲕ ⲣⲟⲕϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲛⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉϥⲕⲱⲣϫ ⲙⲡⲓϣⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ϩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲉ ⲛⲧⲉϥⲙⲁϯ ⲉⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉⲫⲱⲧ ⲉⲟⲩⲓ ⲛⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲱⲛϧAls, dewelke met zijn naaste in het bos zal zijn gegaan, om hout te houwen, en zijn hand met de bijl wordt aangedreven, om hout af te houwen, en het ijzer schiet af van den steel, en treft zijn naaste, dat hij sterve; die zal in een dezer steden vluchten en leven;Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; la hache en main, il s'élance pour abattre un arbre; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s'enfuira dans l'une de ces villes pour sauver sa vie,zum Beispiel wenn er mit einem andern in den Wald gegangen ist, um Bäume zu fällen, seine Hand mit der Axt ausgeholt hat, um einen Baum umzuhauen, das Eisenblatt sich vom Stiel gelöst und den andern getroffen hat und dieser gestorben ist, dann kann er in eine dieser Städte fliehen, um am Leben zu bleiben.Como el que fué con su prójimo al monte á cortar leña, y poniendo fuerza con su mano en el hacha para cortar algún leño, saltó el hierro del cabo, y encontró á su prójimo, y murió; aquél huirá á una de aquestas ciudades, y vivirá;come quando uno va al bosco con il suo compagno a tagliare la legna e, mentre la mano afferra la scure per abbattere l'albero, il ferro gli sfugge dal manico e colpisce il compagno così che ne muoia, colui si rifugerà in una di queste città e avrà salva la vita;örneğin odun kesmek üzere komşusuyla ormana gidip ağacı kesmek için baltayı vurduğunda balta demiri saptan çıkar, komşusuna çarpar, komşusu ölürse, ölüme neden olan kişi bu kentlerden birine kaçıp canını kurtarsın.就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死,这人逃到那些城的一座城,就可以存活,就如人與鄰舍同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰舍身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活,Como o que foi com seu próximo ao monte a cortar lenha, e pondo força com sua mão no machado para cortar alguma lenha, saltou o ferro do fim, e encontrou a seu próximo, e morreu; aquele fugirá a uma daquelas cidades, e viverá;misalnya apabila seseorang pergi ke hutan dengan temannya untuk membelah kayu, ketika tangannya mengayunkan kapak untuk menebang pohon kayu, mata kapak terlucut dari gagangnya, lalu mengenai temannya sehingga mati, maka ia boleh melarikan diri ke salah satu kota itu dan tinggal hidup.อาทิเช่น ชายคนหนึ่งเข้าไปในป่าพร้อมกับเพื่อนบ้านของเขาเพื่อจะตัดไม้ เมื่อเขาเหวี่ยงขวานเพื่อจะโค่นต้นไม้ลง หัวขวานหลุดจากด้ามถูกเพื่อนบ้านของเขาและคนนั้นก็ถึงตาย ก็ให้เขาหนีไปยังเมืองเหล่านี้เมืองใดเมืองหนึ่งและรอดตายได้¶ مثلاً دو آدمی جنگل میں درخت کاٹ رہے ہیں۔ کلہاڑی چلاتے وقت ایک کی کلہاڑی دستے سے نکل کر اُس کے ساتھی کو لگ جائے اور وہ مر جائے۔ ایسا شخص فرار ہو کر ایسے شہر میں پناہ لے سکتا ہے تاکہ بچا رہے۔ومن ذهب مع صاحبه في الوعر ليحتطب حطبا ، فاندفعت يده بالفأس ليقطع الحطب ، وأفلت الحديد من الخشب وأصاب صاحبه فمات ، فهو يهرب إلى إحدى تلك المدن فيحيا
19:6lest the avenger of blood, while his anger is hot, pursue the manslayer and overtake him, because the way is long, and kill him, though he was not deserving of death, since he had not hated the victim in time past.ϩⲓⲛⲁ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉϥϭⲟϫⲓ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ϫⲉ ⲁϥϧⲙⲟⲙ ⲛϫⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛⲧⲉϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉϣⲱⲡ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥϯ ⲛⲟⲩϣⲁϣ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲁⲡ ⲛⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ϭⲓ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲁϥⲙⲟⲥⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲙⲫⲟⲟⲩOpdat de bloedwreker den doodslager niet najage, als zijn hart verhit is, en hem achterhale, omdat de weg te verre zou zijn, en hem sla aan het leven; zo toch geen oordeel des doods aan hem is; want hij haatte hem niet van gisteren en eergisteren.de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l'atteindre s'il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu'il n'était point auparavant l'ennemi de son prochain.Es darf nicht sein, dass der Weg (zum Heiligtum) zu weit ist, damit nicht der Bluträcher, der aus Rachedurst den, der getötet hat, verfolgt, ihn einholt und tödlich trifft, obwohl kein Recht besteht, ihn zu töten, da er ja mit dem Getöteten nicht schon früher verfeindet war.No sea que el pariente del muerto vaya tras el homicida, cuando se enardeciere su corazón, y le alcance por ser largo el camino, y le hiera de muerte, no debiendo ser condenado á muerte; por cuanto no tenía enemistad desde ayer ni antes de ayer con el muealtrimenti il vendicatore del sangue, mentre l'ira gli arde in cuore, potrebbe inseguire l'omicida e, qualora sia lungo il cammino, potrebbe raggiungerlo e colpirlo a morte, mentre quegli non meritava, perché prima non aveva odiato il compagno.Yoksa ölenin öcünü almak isteyen, öfkeyle öldürenin peşine düşebilir, yol uzunsa yetişip onu öldürebilir. Oysa öldüren kişi, öldürdüğü kişiye karşı önceden bir kini olmadığından, ölümü hak etmemiştir.免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。Não seja que o parente do morto vá atrás do homicida, quando se arder seu coração, e o alcance por ser longo o caminho, e o fira de morte, não devendo ser condenado à morte; porquanto não tinha inimizade nem recente nem em passado distante com o morto.Maksudnya supaya jangan penuntut tebusan darah sementara hatinya panas dapat mengejar pembunuh itu, karena jauhnya perjalanan, menangkapnya dan membunuhnya, padahal pembunuh itu tidak patut mendapat hukuman mati, karena ia tidak membenci dia sebelumnya.ด้วยเกรงว่าผู้อาฆาตโลหิตกำลังโกรธจัดจะไล่ตามชายผู้ฆ่าคนคนนั้นทัน เพราะหนทางไกลแล้วฆ่าเขาเสีย แม้ว่าชายผู้นั้นไม่มีโทษถึงตาย เพราะเขามิได้เกลียดชังเพื่อนบ้านของเขาแต่ก่อนاِس لئے ضروری ہے کہ ایسے شہروں کا فاصلہ زیادہ نہ ہو۔ کیونکہ جب انتقام لینے والا اُس کا تعاقب کرے گا تو خطرہ ہے کہ وہ طیش میں اُسے پکڑ کر مار ڈالے، اگرچہ بھاگنے والا بےقصور ہے۔ جو کچھ اُس نے کیا وہ دشمنی کے سبب سے نہیں بلکہ غیرارادی طور پر ہوا۔لئلا يسعى ولي الدم وراء القاتل حين يحمى قلبه ، ويدركه إذا طال الطريق ويقتله ، وليس عليه حكم الموت ، لأنه غير مبغض له منذ أمس وما قبله
19:7Therefore I command you, saying, `You shall separate three cities for yourself.'ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲉⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲟⲩⲉⲧ ⲅ̅ϯ ⲙⲃⲁⲕⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗDaarom gebiede ik u, zeggende: Gij zult u drie steden uitscheiden.C'est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes.Deshalb mache ich dir zur Pflicht: Du sollst drei Städten eine Sonderstellung zuweisen.Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás.Ti dò dunque questo ordine: Scegliti tre città.Kendinize üç kent ayırın dememin nedeni budur.所以我吩咐你说,要分定三座城。所以我吩咐你說,要分定三座城。Portanto eu te mando, dizendo: Três cidades separarás.Itulah sebabnya aku memberi perintah kepadamu, demikian: tiga kota haruslah kaukhususkan.เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านว่า ให้ท่านจัดแยกหัวเมืองไว้สามหัวเมืองاِس لئے لازم ہے کہ تُو پناہ کے تین شہر الگ کر لے۔لأجل ذلك أنا آمرك قائلا : ثلاث مدن تفرز لنفسك
19:8Now if the Lord your God enlarges your territory, as He swore to your fathers, and gives you the land which He promised to give to your fathers,ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛⲛⲉⲕϭⲓⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲛⲧⲉϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲉⲧⲏⲓϥ ⲛⲛⲉⲕⲓⲟϯEn indien de HEERE, uw God, uw landpale zal verwijden, gelijk als Hij uw vaderen gezworen heeft, en u al dat land geven zal, hetwelk Hij uw vaderen te geven gesproken heeft;Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il t'aura donné tout le pays qu'il a promis à tes pères de te donner, -Und wenn der Herr, dein Gott, dein Gebiet vergrößert, wie er es deinen Vätern geschworen hat, und dir das ganze Land, von dem er gesagt hat, er werde es deinen Vätern geben, wirklich gibt,Y si Jehová tu Dios ensanchare tu término, como lo juró á tus padres, y te diere toda la tierra que dijo á tus padres que había de dar;Se il Signore tuo Dio allargherà i tuoi confini, come ha giurato ai tuoi padri, e ti darà tutto il paese che ha promesso di dare ai tuoi padri,"Tanrınız RABbi sevmek, her zaman Onun yollarında yürümek için bugün size bildirdiğim bütün bu buyruklara uyarsanız, Tanrınız RAB atalarınıza içtiği ant uyarınca sınırınızı genişletir ve onlara söz verdiği bütün ülkeyi size verirse, kendinize üç kent daha ayırın.耶和华―你 上帝若照他向你列祖所起的誓扩张你的境界,将所应许赐你列祖的地全然给你,耶和華─你 上帝若照他向你列祖所起的誓擴張你的境界,將所應許賜你列祖的地全然給你,E se o SENHOR teu Deus alargar teu termo, como o jurou a teus pais, e te der toda a terra que disse a teus pais que havia de dar;Dan jika TUHAN, Allahmu, sudah meluaskan daerahmu nanti, seperti yang dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyangmu, dan sudah memberikan kepadamu seluruh negeri yang dikatakan-Nya akan diberikan kepada nenek moyangmu,และถ้าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านขยายอาณาเขตของท่าน ดังที่พระองค์ได้ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของท่าน และประทานแผ่นดินทั้งสิ้นซึ่งพระองค์ทรงสัญญาจะประทานแก่บรรพบุรุษของท่านให้แก่ท่าน¶ بعد میں رب تیرا خدا تیری سرحدیں مزید بڑھا دے گا، کیونکہ یہی وعدہ اُس نے قَسم کھا کر تیرے باپ دادا سے کیا ہے۔ اپنے وعدے کے مطابق وہ تجھے پورا ملک دے گا،وإن وسع الرب إلهك تخومك كما حلف لآبائك ، وأعطاك جميع الأرض التي قال إنه يعطي لآبائك
19:9and if you keep all these commandments and do them, which I command you today, to love the Lord your God and to walk always in His ways, then you shall add three more cities for yourself besides these three,ⲁⲕϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲓⲣⲓ ⲛⲛⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲧⲕ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉⲕⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲧⲟⲩϩⲉ ⲕⲉⲅ̅ϯ ⲙⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲟⲧⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓ ⲅ̅ϯ(Wanneer gij al ditzelve gebod zult waarnemen, om dat te doen, hetgeen ik u heden gebiede, den HEERE, uw God, liefhebbende, en alle dagen in Zijn wegen wandelende) zo zult gij u nog drie steden toedoen tot deze drie;pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, en sorte que tu aimes l'Eternel, ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies, -tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là,weil du auf dieses ganze Gebot, auf das ich dich heute verpflichte, achtest und es hältst, indem du den Herrn, deinen Gott, liebst und dein Leben lang auf seinen Wegen gehst, dann sollst du diese drei Städte um drei weitere vermehren.Cuando guardases todos estos mandamientos, que yo te prescribo hoy, para ponerlos por obra, que ames á Jehová tu Dios y andes en sus caminos todos los días, entonces añadirás tres ciudades á más de estas tres;se osserverai tutti questi comandi che oggi ti dò, amando il Signore tuo Dio e camminando sempre secondo le sue vie, allora aggiungerai tre altre città alle prime tre,你若谨守遵行我今日所吩咐的这一切诫命,爱 耶和华―你的 上帝,常常遵行他的道,就要在这三座城之外,再添三座城,你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛 耶和華─你的 上帝,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城,Quando guardasses todos estes mandamentos, que eu te prescrevo hoje, para praticá-los, que ames ao SENHOR teu Deus e andes em seus caminhos todos os dias, então acrescentarás três cidades a mais destas três;--apabila engkau melakukan dengan setia perintah ini, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, dengan mengasihi TUHAN, Allahmu, dan dengan senantiasa hidup menurut jalan yang ditunjukkan-Nya--maka haruslah engkau menambah tiga kota lagi kepada yang tiga itu,ถ้าท่านได้ระวังที่จะรักษาบัญญัติทั้งหมดนี้ซึ่งข้าพเจ้าได้บัญชาท่านในวันนี้ โดยที่ท่านทั้งหลายรักพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน และดำเนินอยู่ในพระมรรคาของพระองค์เสมอ แล้วท่านจงเพิ่มหัวเมืองอีกสามหัวเมืองนอกจากสามหัวเมืองเหล่านั้นالبتہ شرط یہ ہے کہ تُو احتیاط سے اُن تمام احکام کی پیروی کرے جو مَیں تجھے آج دے رہا ہوں۔ دوسرے الفاظ میں شرط یہ ہے کہ تُو رب اپنے خدا کو پیار کرے اور ہمیشہ اُس کی راہوں میں چلتا رہے۔ اگر تُو ایسا ہی کرے اور نتیجتاً رب کا وعدہ پورا ہو جائے تو لازم ہے کہ تُو پناہ کے تین اَور شہر الگ کر لے۔إذ حفظت كل هذه الوصايا لتعملها ، كما أنا أوصيك اليوم لتحب الرب إلهك وتسلك في طرقه كل الأيام ، فزد لنفسك أيضا ثلاث مدن على هذه الثلاث
19:10lest innocent blood be shed in the midst of your land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and thus guilt of bloodshed be upon you.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲟⲩⲫⲉⲛ ⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲏⲧⲕ ⲉϥⲟⲓ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉⲟⲩⲥⲛⲟϥOpdat het bloed des onschuldigen niet vergoten worde in het midden van uw land, dat u de HEERE, uw God, ten erve geeft, en bloedschulden op u zouden zijn.afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre.So soll verhindert werden, dass mitten in dem Land, das der Herr, dein Gott, dir als Erbbesitz gibt, unschuldiges Blut vergossen wird und Blutschuld über dich kommt.Porque no sea derramada sangre inocente en medio de tu tierra, que Jehová tu Dios te da por heredad, y sea sobre ti sangre.perché non si sparga sangue innocente nel paese che il Signore tuo Dio ti dà in eredità e tu non ti renda colpevole del sangue versato.Öyle ki, Tanrınız RABbin mülk olarak size vereceği ülkede suçsuz kanı dökülmesin ve siz de kan dökmekten suçlu olmayasınız.免得无辜之人的血流在 耶和华―你 上帝所赐你为业的地上,血就归于你。免得無辜之人的血流在 耶和華─你 上帝所賜你為業的地上,血就歸於你。Para que não seja derramado sangue inocente em meio de tua terra, que o SENHOR teu Deus te dá por herança, e seja sobre ti sangue.supaya jangan tercurah darah orang yang tidak bersalah di negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu menjadi milikmu dan hutang darah melekat kepadamu.ด้วยเกรงว่าโลหิตที่ไร้ความผิดจะตกในแผ่นดินของท่าน ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านเป็นมรดก และท่านทั้งหลายจึงต้องรับผิดชอบโลหิตนั้นورنہ تیرے ملک میں جو رب تیرا خدا تجھے میراث میں دے رہا ہے بےقصور لوگوں کو جان سے مارا جائے گا اور تُو خود ذمہ دار ٹھہرے گا۔حتى لا يسفك دم بريء في وسط أرضك التي يعطيك الرب إلهك نصيبا ، فيكون عليك دم
19:11But if anyone hates his neighbor, lies in wait for him, rises against him and strikes him mortally, so that he dies, and he flees to one of these cities,ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲙⲟⲥϯ ⲙⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛⲧⲉϥϭⲓⲭⲣⲟϥ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ ⲉϫⲱϥ ⲛⲧⲉϥϯ ⲟⲩϣⲁϣ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲫⲱⲧ ⲉⲟⲩⲓ ⲛⲛⲓⲃⲁⲕⲓMaar wanneer er iemand zijn zal, die zijn naaste haat, en hem lagen legt, en staat tegen hem op, en slaat hem aan het leven, dat hij sterve; en vliedt tot een van die steden;Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,Wenn es sich um einen Mann handelt, der mit einem andern verfeindet war, wenn er ihm auflauerte, ihn überfiel und tödlich traf, sodass er starb, und wenn er in eine dieser Städte floh,Mas cuando hubiere alguno que aborreciere á su prójimo, y lo acechare, y se levantare sobre él, y lo hiriere de muerte, y muriere, y huyere á alguna de estas ciudades;Ma se un uomo odia il suo prossimo, gli tende insidie, l'assale, lo percuote in modo da farlo morire e poi si rifugia in una di quelle città,"Komşusuna kin besleyen biri pusuya yatar, saldırıp onu öldürür, sonra da bu kentlerden birine kaçarsa,「若有人恨他的邻舍,埋伏着起来击杀他,以致于死,便逃到这些城的一座城,「若有人恨他的鄰舍,埋伏著起來擊殺他,以致於死,便逃到這些城的一座城,Mas quando houver alguém que aborrecer a seu próximo, e o espreitar, e se levantar sobre ele, e o ferir de morte, e morrer, e fugir a alguma destas cidades;Tetapi apabila seseorang membenci sesamanya manusia, dan dengan bersembunyi menantikan dia, lalu bangun menyerang dan memukul dia, sehingga mati, kemudian melarikan diri ke salah satu kota itu,แต่ทว่าผู้ใดเกลียดชังเพื่อนบ้านของตน และซุ่มคอยดักเขาอยู่และได้ลอบตีเขาถึงแก่ความตาย แล้วชายผู้นั้นก็หนีเข้าไปในหัวเมืองเหล่านั้นเมืองใดเมืองหนึ่ง¶ لیکن ہو سکتا ہے کوئی دشمنی کے باعث کسی کی تاک میں بیٹھ جائے اور اُس پر حملہ کر کے اُسے مار ڈالے۔ اگر قاتل پناہ کے کسی شہر میں بھاگ کر پناہ لےولكن إذا كان إنسان مبغضا لصاحبه ، فكمن له وقام عليه وضربه ضربة قاتلة فمات ، ثم هرب إلى إحدى تلك المدن
19:12then the elders of his city shall send and bring him from there, and deliver him over to the hand of the avenger of blood, that he may die.ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛϫⲉ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉⲉⲛϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉⲧⲏⲓϥ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲙⲟⲩZo zullen de oudsten zijner stad zenden, en nemen hem van daar, en zij zullen hem in de hand des bloedwrekers geven, dat hij sterve.les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.dann sollen die Ältesten seiner Stadt ihn von dort holen lassen und in die Gewalt des Bluträchers geben und er soll sterben.Entonces los ancianos de su ciudad enviarán y lo sacarán de allí, y entregarlo han en mano del pariente del muerto, y morirá.gli anziani della sua città lo manderanno a prendere di là e lo consegneranno nelle mani del vendicatore del sangue perché sia messo a morte.kentinin ileri gelenleri peşinden adam gönderip onu kaçtığı kentten geri getirecekler. Öldürülmesi için, ölenin öcünü almak isteyen kişiye teslim edecekler.本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。Então os anciãos de sua cidade enviarão e o tirarão dali, e o entregarão em mão do parente do morto, e morrerá.maka haruslah para tua-tua kotanya menyuruh mengambil dia dari sana dan menyerahkan dia kepada penuntut tebusan darah, supaya ia mati dibunuh.แล้วพวกผู้ใหญ่ในเมืองของชายผู้นั้นจะส่งคนให้ไปรับตัวชายผู้นั้นมาจากที่นั่น และส่งตัวเขาไว้ในมือผู้อาฆาตโลหิต เพื่อเขาจะต้องถูกโทษถึงตายتو اُس کے شہر کے بزرگ اطلاع دیں کہ اُسے واپس لایا جائے۔ اُسے انتقام لینے والے کے حوالے کیا جائے تاکہ اُسے سزائے موت ملے۔يرسل شيوخ مدينته ويأخذونه من هناك ويدفعونه إلى يد ولي الدم فيموت
19:13Your eye shall not pity him, but you shall put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with you.ⲛⲛⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ϯⲁⲥⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲱⲗⲓ ⲙⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕUw oog zal hem niet verschonen; maar gij zult het bloed des onschuldigen uit Israel wegdoen, dat het u welga.Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d'Israël le sang innocent, et tu seras heureux.Du sollst in dir kein Mitleid mit ihm aufsteigen lassen. Du sollst das Blut des Unschuldigen aus Israel wegschaffen und es wird dir gut gehen.No le perdonará tu ojo: y quitarás de Israel la sangre inocente, y te irá bien.L'occhio tuo non lo compianga; toglierai da Israele il sangue innocente e così sarai felice.Ona acımayacaksınız. İsraili suçsuz kanı dökme günahından arındırmalısınız ki, üzerinize iyilik gelsin.你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。Não lhe perdoará teu olho: e tirarás de Israel o sangue inocente, e te irá bem.Janganlah engkau merasa sayang kepadanya. Demikianlah harus kauhapuskan darah orang yang tidak bersalah dari antara orang Israel, supaya baik keadaanmu."อย่าให้นัยน์ตาของท่านเมตตาสงสารเขาเลย แต่ท่านจงกำจัดความผิดอันเนื่องจากโลหิตที่ไร้ความผิดนั้นให้สิ้นไปจากอิสราเอล เพื่อท่านทั้งหลายจะได้ไปดีมาดีاُس پر رحم مت کرنا۔ لازم ہے کہ تُو اسرائیل میں سے بےقصور کی موت کا داغ مٹائے تاکہ تُو خوش حال رہے۔لا تشفق عينك عليه . فتنزع دم البريء من إسرائيل ، فيكون لك خير
19:14You shall not remove your neighbor's landmark, which the men of old have set, in your inheritance which you will inherit in the land that the Lord your God is giving you to possess.ⲛⲛⲉⲕⲕⲓⲙ ⲉⲛⲓⲑⲱϣ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥGij zult uws naasten landpale, die de voorvaderen gepaald hebben, niet verrukken in uw erfdeel, dat gij erven zult, in het land, hetwelk u de HEERE, uw God, geeft, om dat erfelijk te bezitten.¶ Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession.An deinem Erbbesitz, der dir in dem Land zugeteilt werden soll, das der Herr, dein Gott, dir gibt, damit du es in Besitz nimmst, sollst du die Grenzmarkierung zu deinem Nachbarn hin, die die Vorfahren errichtet haben, nicht verrücken.No reducirás el término de tu prójimo, el cual señalaron los antiguos en tu heredad, la que poseyeres en la tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas.Non sposterai i confini del tuo vicino, posti dai tuoi antenati, nell'eredità che ti sarà toccata nel paese che il Signore tuo Dio ti dà in possesso."Tanrınız RABbin mülk edinmek için size vereceği ülkede payınıza düşen mirasta komşunuzun önceden belirlenen sınırını değiştirmeyeceksiniz."「你在 耶和华―你 上帝所赐你承受为业之地,不可挪移你邻舍的地界,那是先人所定的。「你在 耶和華─你 上帝所賜你承受為業之地,不可挪移你鄰舍的地界,那是先人所定的。Não reduzirás o termo de teu próximo, o qual assinalaram os antigos em tua herança, a que possuíres na terra que o SENHOR teu Deus te dá para que a possuas."Janganlah menggeser batas tanah sesamamu yang telah ditetapkan oleh orang-orang dahulu di dalam milik pusaka yang akan kaumiliki di negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu untuk menjadi milikmu."ในเรื่องมรดกซึ่งท่านจะรับในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านเป็นกรรมสิทธิ์นั้น ท่านอย่าย้ายเสาเขตของเพื่อนบ้านของท่าน ซึ่งคนโบราณได้ปักไว้¶ جب تُو اُس ملک میں رہے گا جو رب تیرا خدا تجھے میراث میں دے گا تاکہ تُو اُس پر قبضہ کرے تو زمین کی وہ حدیں آگے پیچھے نہ کرنا جو تیرے باپ دادا نے مقرر کیں۔لا تنقل تخم صاحبك الذي نصبه الأولون في نصيبك الذي تناله في الأرض التي يعطيك الرب إلهك لكي تمتلكها
19:15One witness shall not rise against a man concerning any iniquity or any sin that he commits; by the mouth of two or three witnesses the matter shall be established.ⲛⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙⲙⲉⲑⲣⲉ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛⲅ̅ ⲙⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲣⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩEen enig getuige zal tegen niemand opstaan over enige ongerechtigheid of over enige zonde, van alle zonde, die hij zou mogen zondigen; op den mond van twee getuigen, of op den mond van drie getuigen zal de zaak bestaan.Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu'il soit; un fait ne pourra s'établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins.Wenn es um ein Verbrechen oder ein Vergehen geht, darf ein einzelner Belastungszeuge nicht Recht bekommen, welches Vergehen auch immer der Angeklagte begangen hat. Erst auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen darf eine Sache Recht bekommen.No valdrá un testigo contra ninguno en cualquier delito, ó en cualquier pecado, en cualquier pecado que se cometiere. En el dicho de dos testigos, ó en el dicho de tres testigos consistirá el negocio.Un solo testimonio non avrà valore contro alcuno, per qualsiasi colpa e per qualsiasi peccato; qualunque peccato questi abbia commesso, il fatto dovrà essere stabilito sulla parola di due o di tre testimoni."Herhangi bir suç ya da günah konusunda birini suçlu çıkarmak için bir tanık yetmez. Her sorun iki ya da üç tanığın tanıklığıyla açıklığa kavuşturulacaktır.「人无论犯什么罪,作什么恶,不可凭一个人的口作见证,总要凭两三个人的口作见证才可定案。「人無論犯甚麼罪,作甚麼惡,不可憑一個人的口作見證,總要憑兩三個人的口作見證才可定案。Não valerá uma testemunha contra ninguém em qualquer delito, ou em qualquer pecado, em qualquer pecado que se cometer. No dito de duas testemunhas, ou no dito de três testemunhas consistirá o negócio."Satu orang saksi saja tidak dapat menggugat seseorang mengenai perkara kesalahan apapun atau dosa apapun yang mungkin dilakukannya; baru atas keterangan dua atau tiga orang saksi perkara itu tidak disangsikan.อย่าให้พยานปากเดียวยืนยันกล่าวโทษผู้หนึ่งผู้ใด ไม่ว่าในเรื่องความชั่วช้า หรือในเรื่องความผิดใดๆ ซึ่งเขาได้กระทำผิดไป แต่ต้องมีพยานสองหรือสามปาก คำพยานนั้นจึงจะเป็นที่เชื่อถือได้¶ تُو کسی کو ایک ہی گواہ کے کہنے پر قصوروار نہیں ٹھہرا سکتا۔ جو بھی جرم سرزد ہوا ہے، کم از کم دو یا تین گواہوں کی ضرورت ہے۔ ورنہ تُو اُسے قصوروار نہیں ٹھہرا سکتا۔لا يقوم شاهد واحد على إنسان في ذنب ما أو خطية ما من جميع الخطايا التي يخطئ بها . على فم شاهدين أو على فم ثلاثة شهود يقوم الأمر
19:16If a false witness rises against any man to testify against him of wrongdoing,ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁⲇⲓⲕⲟⲥ ϧⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϧⲁⲣⲟϥWanneer een wrevelige getuige tegen iemand zal opstaan, om een afwijking tegen hem te betuigen;Lorsqu'un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un pour l'accuser d'un crime,Wenn jemand vor Gericht geht und als Zeuge einen andern zu Unrecht der Anstiftung zum Aufruhr bezichtigt,Cuando se levantare testigo falso contra alguno, para testificar contra él rebelión,Qualora un testimonio iniquo si alzi contro qualcuno per accusarlo di ribellione,"Eğer yalancı bir tanık kötü amaçla birini suçlarsa,若有假见证人起来,见证某人作恶,若有假見證人起來,見證某人作惡,Quando se levantar testemunha falso contra alguém, para testificar contra ele rebelião,Apabila seorang saksi jahat menggugat seseorang untuk menuduh dia mengenai suatu pelanggaran,ถ้ามีพยานเท็จกล่าวปรักปรำความผิดของคนหนึ่งคนใด¶ اگر جس پر الزام لگایا گیا ہے انکار کر کے دعویٰ کرے کہ گواہ جھوٹ بول رہا ہےإذا قام شاهد زور على إنسان ليشهد عليه بزيغ
19:17then both men in the controversy shall stand before the Lord, before the priests and the judges who serve in those days.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲉⲧⲉ ϯⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲓⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩZo zullen die twee mannen, welke den twist hebben, staan voor het aangezicht des HEEREN, voor het aangezicht der priesters, en der rechters, die in diezelve dagen zullen zijn.les deux hommes en contestation comparaîtront devant l'Eternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions.wenn die beiden Parteien mit ihrem Rechtsstreit vor den Herrn hintreten, vor die Priester und Richter, die dann amtieren,Entonces los dos hombres litigantes se presentarán delante de Jehová, delante de los sacerdotes y jueces que fueren en aquellos días:i due uomini fra i quali ha luogo la causa compariranno davanti al Signore, davanti ai sacerdoti e ai giudici in carica in quei giorni.aralarında sorun olan iki kişi RABbin önünde kâhinlerin ve o dönemde görevli yargıçların önüne çıkarılmalı.这两个争讼的人就要站在 耶和华面前,和当时的祭司,并审判官面前,這兩個爭訟的人就要站在 耶和華面前,和當時的祭司,並審判官面前,Então os dois homens litigantes se apresentarão diante do SENHOR, diante dos sacerdotes e juízes que forem naqueles dias:maka kedua orang yang mempunyai perkara itu haruslah berdiri di hadapan TUHAN, di hadapan imam-imam dan hakim-hakim yang ada pada waktu itu.ก็ให้ทั้งสองฝ่ายที่ต่อสู้คดีกันนั้นเข้าเฝ้าพระเยโฮวาห์ ต่อหน้าปุโรหิตและผู้พิพากษาซึ่งประจำหน้าที่อยู่ในกาลนั้นๆتو دونوں مقدِس میں رب کے حضور آ کر خدمت کرنے والے اماموں اور قاضیوں کو اپنا معاملہ پیش کریں۔يقف الرجلان اللذان بينهما الخصومة أمام الرب ، أمام الكهنة والقضاة الذين يكونون في تلك الأيام
19:18And the judges shall make careful inquiry, and indeed, if the witness is a false witness, who has testified falsely against his brother,ⲉⲩⲉϣⲓⲛⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉϩⲁⲛϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ϧⲁ ⲡⲉϥⲥⲟⲛEn de rechters zullen wel onderzoeken; en ziet, de getuige is een vals getuige, hij heeft valsheid betuigd tegen zijn broeder;Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition,wenn die Richter eine genaue Ermittlung anstellen und sich zeigt: Der Mann ist ein falscher Zeuge, er hat seinen Bruder fälschlich bezichtigt,Y los jueces inquirirán bien, y si pareciere ser aquél testigo falso, que testificó falsamente contra su hermano,I giudici indagheranno con diligenza e, se quel testimonio risulta falso perché ha deposto il falso contro il suo fratello,Yargıçlar sorunu iyice araştıracaklar. Eğer tanığın kardeşine karşı yalancı tanıklık yaptığı ortaya çıkarsa,审判官要细细的查究,若见证人果然是作假见证的,以假见证陷害兄弟,審判官要細細的查究,若見證人果然是作假見證的,以假見證陷害兄弟,E os juízes investigarão bem, e se parecer ser aquela testemunha falsa, que testificou falsamente contra seu irmão,Maka hakim-hakim itu harus memeriksanya baik-baik, dan apabila ternyata, bahwa saksi itu seorang saksi dusta dan bahwa ia telah memberi tuduhan dusta terhadap saudaranya,พวกผู้พิพากษาจะอุตส่าห์ไต่สวน และดูเถิด ถ้าพยานนั้นเป็นพยานเท็จกล่าวปรักปรำพี่น้องของตนเป็นความเท็จقاضی اِس کا خوب کھوج لگائیں۔ اگر بات درست نکلے کہ گواہ نے جھوٹ بول کر اپنے بھائی پر غلط الزام لگایا ہےفإن فحص القضاة جيدا ، وإذا الشاهد شاهد كاذب ، قد شهد بالكذب على أخيه
19:19then you shall do to him as he thought to have done to his brother; so you shall put away the evil from among you.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲉⲣ ⲥⲁⲙⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲱⲗⲓ ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩZo zult gijlieden hem doen, gelijk als hij zijn broeder dacht te doen; alzo zult gij het boze uit het midden van u wegdoen;alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.dann sollt ihr mit ihm so verfahren, wie er mit seinem Bruder verfahren wollte. Du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen.Haréis á él como él pensó hacer á su hermano: y quitarás el mal de en medio de ti.farete a lui quello che egli aveva pensato di fare al suo fratello. Così estirperai il male di mezzo a te.kardeşine yapmayı tasarladığını kendisine yapacaksınız. Aranızdaki kötülüğü ortadan kaldırmalısınız.你们就要待他如同他想要待的兄弟。这样,就把那恶从你们中间除掉。你們就要待他如同他想要待的兄弟。這樣,就把那惡從你們中間除掉。Fareis a ele como ele pensou fazer a seu irmão: e tirarás o mal do meio de ti.maka kamu harus memperlakukannya sebagaimana ia bermaksud memperlakukan saudaranya. Demikianlah harus kauhapuskan yang jahat itu dari tengah-tengahmu.ท่านจงกระทำต่อพยานคนนั้นดังที่เขาตั้งใจจะกระทำแก่พี่น้องของตน ดังนี้แหละท่านจะกำจัดความชั่วจากท่ามกลางท่านเสียتو اُس کے ساتھ وہ کچھ کیا جائے جو وہ اپنے بھائی کے لئے چاہ رہا تھا۔ یوں تُو اپنے درمیان سے بُرائی مٹا دے گا۔فافعلوا به كما نوى أن يفعل بأخيه . فتنزعون الشر من وسطكم
19:20And those who remain shall hear and fear, and hereafter they shall not again commit such evil among you.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩⲉⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲟⲩⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩDat de overgeblevenen het horen en vrezen, en niet voortvaren meer te doen naar dit boze stuk, in het midden van u.Les autres entendront et craindront, et l'on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi.Die Übrigen sollen davon hören, damit sie sich fürchten und nicht noch einmal ein solches Verbrechen in deiner Mitte begehen.Y los que quedaren oirán, y temerán, y no volverán más á hacer una mala cosa como ésta, en medio de ti.Gli altri lo verranno a sapere e ne avranno paura e non commetteranno più in mezzo a te una tale azione malvagia.Geri kalanlar olup bitenleri duyup korkacaklar; bir daha aranızda buna benzer kötü bir şey yapmayacaklar.别人听见都要害怕,就不敢在你们中间再犯这样的恶了。別人聽見都要害怕,就不敢在你們中間再犯這樣的惡了。E os que restarem ouvirão, e temerão, e não voltarão mais a fazer uma má coisa como esta, em meio de ti.Maka orang-orang lain akan mendengar dan menjadi takut, sehingga mereka tidak akan melakukan lagi perbuatan jahat seperti itu di tengah-tengahmu.คนอื่นๆจะได้ยินได้ฟังและยำเกรงไม่กระทำผิดเช่นนั้นท่ามกลางพวกท่านทั้งหลายอีกپھر تمام باقی لوگ یہ سن کر ڈر جائیں گے اور آئندہ تیرے درمیان ایسی غلط حرکت کرنے کی جرأت نہیں کریں گے۔ويسمع الباقون فيخافون ، ولا يعودون يفعلون مثل ذلك الأمر الخبيث في وسطك
19:21Your eye shall not pity: life shall be for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.ⲛⲛⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ϯⲁⲥⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲃⲁⲗ ϧⲁ ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲟⲩϫⲓϫ ϧⲁ ⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲫⲁⲧ ϧⲁ ⲟⲩⲫⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲁϭⲛⲓ ⲉⲧⲉϥⲧⲏⲓⲥ ⲙⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϯ ⲛⲁϥEn uw oog zal niet verschonen; ziel om ziel, oog om oog, tand om tand, hand om hand, voet om voet.Tu ne jetteras aucun regard de pitié: oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.Und du sollst in dir kein Mitleid aufsteigen lassen: Leben für Leben, Auge für Auge, Zahn für Zahn, Hand für Hand, Fuß für Fuß.Y no perdonará tu ojo: vida por vida, ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie.Il tuo occhio non avrà compassione: vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede.Acımayacaksınız: Cana can, göze göz, dişe diş, ele el, ayağa ayak."你眼不可顾惜,却要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。你眼不可顧惜,卻要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。E não perdoará teu olho: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por meio, pé por pé.Janganlah engkau merasa sayang kepadanya, sebab berlaku: nyawa ganti nyawa, mata ganti mata, gigi ganti gigi, tangan ganti tangan, kaki ganti kaki."อย่าให้นัยน์ตาของท่านเมตตาสงสาร ควรให้ชีวิตแทนชีวิต ตาแทนตา ฟันแทนฟัน มือแทนมือ เท้าแทนเท้า"قصوروار پر رحم نہ کرنا۔ اصول یہ ہو کہ جان کے بدلے جان، آنکھ کے بدلے آنکھ، دانت کے بدلے دانت، ہاتھ کے بدلے ہاتھ، پاؤں کے بدلے پاؤں۔لا تشفق عينك . نفس بنفس . عين بعين . سن بسن . يد بيد . رجل برجل