Deuteronomy 25
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Deuteronomy Chapter 25
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
25:1 | If there is a dispute between men, and they come to court, that the judges may judge them, and they justify the righteous and condemn the wicked, | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩⲓ ⲉⲡϩⲁⲡ ⲛⲧⲟⲩⲉⲣϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩⲑⲙⲁⲓⲟ ⲙⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲓⲛ ⲙⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ | Wanneer er tussen lieden twist zal zijn, en zij tot het gerecht zullen toetreden, dat zij hen richten, zo zullen zij den rechtvaardige rechtvaardig spreken, en den onrechtvaardige verdoemen. | ¶ Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable. | Wenn zwei Männer eine Auseinandersetzung haben, vor Gericht gehen und man zwischen ihnen die Entscheidung fällt, indem man dem Recht gibt, der im Recht ist, und den schuldig spricht, der schuldig ist, | CUANDO hubiere pleito entre algunos, y vinieren á juicio, y los juzgaren, y absolvieren al justo y condenaren al inicuo, | Quando sorgerà una lite fra alcuni uomini e verranno in giudizio, i giudici che sentenzieranno, assolveranno l'innocente e condanneranno il colpevole. | "Kişiler arasında bir sorun çıktığında, taraflar mahkemeye gittiğinde, yargıçlar davaya bakacak; suçsuzu aklayacak, suçluyu cezaya çarptıracaklar. | 「人若有争讼,来听审判,审判官就要定义人有理,定恶人有罪。 | 「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。 | Quando houver pleito entre alguns, e vierem a juízo, e os julgarem, e absolverem ao justo e condenarem ao iníquo, | "Apabila ada perselisihan di antara beberapa orang, lalu mereka pergi ke pengadilan, dan mereka diadili dengan dinyatakannya siapa yang benar dan siapa yang salah, | "ถ้าสองคนเป็นความกันถึงโรงศาล เมื่อพวกผู้พิพากษาพิจารณาความของเขาทั้งสองแล้ว และประกาศความบริสุทธิ์ของฝ่ายถูก และกล่าวโทษฝ่ายผิด | ¶ اگر لوگ اپنا ایک دوسرے کے ساتھ جھگڑا خود نپٹا نہ سکیں تو وہ اپنا معاملہ عدالت میں پیش کریں۔ قاضی فیصلہ کرے کہ کون بےقصور ہے اور کون مجرم۔ | إذا كانت خصومة بين أناس وتقدموا إلى القضاء ليقضي القضاة بينهم ، فليبرروا البار ويحكموا على المذنب |
25:2 | then it shall be, if the wicked man deserves to be beaten, that the judge will cause him to lie down and be beaten in his presence, according to his guilt, with a certain number of blows. | ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲛϩⲁⲛϣⲏϣⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲕⲉⲧϩⲉⲙⲥⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲓⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉⲩⲉⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ | En het zal geschieden, indien de onrechtvaardige slagen verdiend heeft, dat de rechter hem zal doen nedervallen, en hem doen slaan in zijn tegenwoordigheid, naar dat het voor zijn onrechtvaardigheid genoeg zal zijn, in getal. | Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute. | dann soll der Richter, falls der Schuldige zu einer Prügelstrafe verurteilt wurde, anordnen, dass er sich hinlegt und in seiner Gegenwart eine bestimmte Anzahl von Schlägen erhält, wie es seiner Schuld entspricht. | Será que, si el delincuente mereciere ser azotado, entonces el juez lo hará echar en tierra, y harále azotar delante de sí, según su delito, por cuenta. | Se il colpevole avrà meritato di essere fustigato, il giudice lo farà stendere per terra e fustigare in sua presenza, con un numero di colpi proporzionati alla gravità della sua colpa. | Eğer suçlu kişi kamçılanmayı hak ettiyse, yargıç onu yere yatırtacak ve önünde suçu oranında sayıyla kamçılatacak. | 恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的错照数责打。 | 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的錯照數責打。 | Será que, se o delinquente merecer ser açoitado, então o juiz o fará lançar em terra, e o fará açoitar diante de si, segundo seu delito, por conta. | maka jika orang yang bersalah itu layak dipukul, haruslah hakim menyuruh dia meniarap dan menyuruh orang memukuli dia di depannya dengan sejumlah dera setimpal dengan kesalahannya. | ถ้าผู้ผิดสมควรถูกโบยก็ให้ผู้พิพากษาให้เขานอนลง แล้วกำหนดให้โบยต่อหน้ามากน้อยตามความผิดของผู้นั้น | اگر مجرم کو کوڑے لگانے کی سزا دینی ہے تو اُسے قاضی کے سامنے ہی منہ کے بل زمین پر لٹانا۔ پھر اُسے اِتنے کوڑے لگائے جائیں جتنوں کے وہ لائق ہے۔ | فإن كان المذنب مستوجب الضرب ، يطرحه القاضي ويجلدونه أمامه على قدر ذنبه بالعدد |
25:3 | Forty blows he may give him and no more, lest he should exceed this and beat him with many blows above these, and your brother be humiliated in your sight. | ⲙ̅ ⲛⲏⲡⲓ ⲛϣⲁϣ ⲉⲩⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲟⲩⲧⲟⲩϩⲟ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲟⲩϩⲟ ⲉⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓϣⲁϣ ⲉϥⲉϭⲓϣⲱϣ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲙⲡⲉⲕⲙⲑⲟ | Met veertig slagen zal hij hem doen slaan, hij zal er niet toedoen; opdat niet misschien, zo hij voortvoere hem daarboven met meer slagen te doen slaan, uw broeder dan voor uw ogen verachtelijk gehouden worde. | Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l'on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux. | Vierzig Schläge darf er ihm geben lassen, mehr nicht. Sonst könnte dein Bruder, wenn man ihm darüber hinaus noch viele Schläge gibt, in deinen Augen entehrt werden. | Harále dar cuarenta azotes, no más: no sea que, si lo hiriere con muchos azotes a más de éstos, se envilezca tu hermano delante de tus ojos. | Gli farà dare non più di quaranta colpi, perché, aggiungendo altre battiture a queste, la punizione non risulti troppo grave e il tuo fratello resti infamato ai tuoi occhi. | Suçluya kırk kırbaçtan fazla vurulmamalı. Kırbaç sayısı kırkı aşarsa, kardeşiniz gözünüzde aşağılanabilir. | 只可打他四十下,不可过数;若过数,便是轻贱你的兄弟了。 | 只可打他四十下,不可過數;若過數,便是輕賤你的兄弟了。 | Fará lhe dar quarenta açoites, não mais: não seja que, se o ferir com muitos açoites a mais destes, se humilhe teu irmão diante de teus olhos. | Empat puluh kali harus orang itu dipukuli, jangan lebih; supaya jangan saudaramu menjadi rendah di matamu, apabila ia dipukul lebih banyak lagi. | ให้โบยเขาสี่สิบทีก็ได้ แต่อย่าให้เกินนั้นไปเลย เกรงว่าถ้าโบยเขาเกินนั้น พี่น้องของท่านก็เป็นที่ดูถูกของท่าน | لیکن اُس کو زیادہ سے زیادہ 40 کوڑے لگانے ہیں، ورنہ تیرے اسرائیلی بھائی کی سرِعام بےعزتی ہو جائے گی۔ | أربعين يجلده . لا يزد ، لئلا إذا زاد في جلده على هذه ضربات كثيرة ، يحتقر أخوك في عينيك |
25:4 | You shall not muzzle an ox while it treads out the grain. | ⲛⲛⲉⲕϯⲥⲁⲭⲟⲗ ⲉϩⲣⲉⲛ ⲉϩⲉ ⲉϥϩⲓ | Een os zult gij niet muilbanden, als hij dorst. | Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain. | Du sollst dem Ochsen zum Dreschen keinen Maulkorb anlegen. | No pondrás bozal al buey cuando trillare. | Non metterai la museruola al bue, mentre sta trebbiando. | "Harman döven öküzün ağzını bağlamayacaksın. | 「牛在场上踹谷的时候,你不可笼住它的嘴。 | 「牛在場上踹穀的時候,你不可籠住牠的嘴。 | Não porás mordaça ao boi quando trilhar. | Janganlah engkau memberangus mulut lembu yang sedang mengirik." | อย่าเอาตะกร้าครอบปากวัว เมื่อมันกำลังนวดข้าวอยู่ | ¶ جب تُو فصل گاہنے کے لئے اُس پر بَیل چلنے دیتا ہے تو اُس کا منہ باندھ کر نہ رکھنا۔ | لا تكم الثور في دراسه |
25:5 | If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the widow of the dead man shall not be married to a stranger outside the family; her husband's brother shall go in to her, take her as his wife, and perform the duty of a husband's brother t | ⲉϣⲱⲡ ⲉⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲟⲡ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲙⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϫⲣⲟϫ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϧⲉⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲥⲟⲛ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉϥⲉϣⲉⲛⲁϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϭⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ | Wanneer broeders samenwonen, en een van hen sterft, en geen zoon heeft, zo zal de vrouw des verstorvenen aan geen vreemden man daarbuiten geworden; haar mans broeder zal tot haar ingaan en nemen haar zich ter vrouw, en doen haar den plicht van eens mans broeder. | ¶ Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme beau-frère. | Wenn zwei Brüder zusammen wohnen und der eine von ihnen stirbt und keinen Sohn hat, soll die Frau des Verstorbenen nicht die Frau eines fremden Mannes außerhalb der Familie werden. Ihr Schwager soll sich ihrer annehmen, sie heiraten und die Schwagerehe mit ihr vollziehen. | Cuando hermanos estuvieren juntos, y muriere alguno de ellos, y no tuviere hijo, la mujer del muerto no se casará fuera con hombre extraño: su cuñado entrará á ella, y la tomará por su mujer, y hará con ella parentesco. | Quando i fratelli abiteranno insieme e uno di loro morirà senza lasciare figli, la moglie del defunto non si mariterà fuori, con un forestiero; il suo cognato verrà da lei e se la prenderà in moglie, compiendo così verso di lei il dovere del cognato; | "Birlikte oturan kardeşlerden biri oğlu olmadan ölürse, ölenin dulu aile dışından biriyle evlenmemeli. Ölenin kardeşi dul kalan kadına gidecek. Onu kendine karı olarak alacak, ona kayınbiraderlik görevini yapacak. | 「弟兄同居,若死了一个,没有孩子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟当尽兄弟的本分,娶她为妻,与她同房。 | 「弟兄同居,若死了一個,沒有孩子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟當盡兄弟的本分,娶她為妻,與她同房。 | Quando irmãos estiverem juntos, e morrer algum deles, e não tiver filho, a mulher do morto não se casará fora com homem estranho: seu cunhado entrará a ela, e a tomará por sua mulher, e fará com ela parentesco. | "Apabila orang-orang yang bersaudara tinggal bersama-sama dan seorang dari pada mereka mati dengan tidak meninggalkan anak laki-laki, maka janganlah isteri orang yang mati itu kawin dengan orang di luar lingkungan keluarganya; saudara suaminya haruslah menghampiri dia dan mengambil dia menjadi isterinya dan dengan demikian melakukan kewajiban perkawinan ipar. | ถ้าพี่น้องอยู่ด้วยกัน และคนหนึ่งตายเสียหามีบุตรไม่ ภรรยาของผู้ที่ตายนั้นจะออกไปเป็นภรรยาของคนนอกไม่ได้ ให้พี่น้องของสามีนางเข้าไปหานางและรับหญิงนั้นมาเป็นภรรยา และทำหน้าที่ของสามีแก่นาง | ¶ اگر کوئی شادی شدہ مرد بےاولاد مر جائے اور اُس کا سگا بھائی ساتھ رہے تو اُس کا فرض ہے کہ بیوہ سے شادی کرے۔ بیوہ شوہر کے خاندان سے ہٹ کر کسی اَور سے شادی نہ کرے بلکہ صرف اپنے دیور سے۔ | إذا سكن إخوة معا ومات واحد منهم وليس له ابن ، فلا تصر امرأة الميت إلى خارج لرجل أجنبي . أخو زوجها يدخل عليها ويتخذها لنفسه زوجة ، ويقوم لها بواجب أخي الزوج |
25:6 | And it shall be that the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel. | ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲁⲥϥ ⲉϥⲧⲟⲓ ⲉⲫⲣⲁⲛ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲥⲱⲗϫ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | En het zal geschieden, dat de eerstgeborene, dien zij zal baren, zal staan in den naam zijns broeders, des verstorvenen; opdat zijn naam niet uitgedelgd worde uit Israel. | Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël. | Der erste Sohn, den sie gebiert, soll den Namen des verstorbenen Bruders weiterführen. So soll dessen Name in Israel nicht erlöschen. | Y será que el primogénito que pariere ella, se levantará en nombre de su hermano el muerto, porque el nombre de éste no sea raído de Israel. | il primogenito che essa metterà al mondo, andrà sotto il nome del fratello morto perché il nome di questo non si estingua in Israele. | Kadının doğuracağı ilk oğul, ölen kardeşin adını sürdürsün. Öyle ki, ölenin adı İsrailden silinmesin. | 妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉了。 | 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉了。 | E será que o primogênito que der à luz ela, se levantará em nome de seu irmão o morto, para que o nome deste não seja apagado de Israel. | Maka anak sulung yang nanti dilahirkan perempuan itu haruslah dianggap sebagai anak saudara yang sudah mati itu, supaya nama itu jangan terhapus dari antara orang Israel. | บุตรหัวปีที่เกิดมากับหญิงคนนั้นให้สืบชื่อพี่น้องคนที่ตายไปนั้น เพื่อชื่อของเขาจะมิได้ลบไปจากอิสราเอล | پہلا بیٹا جو اِس رشتے سے پیدا ہو گا پہلے شوہر کے بیٹے کی حیثیت رکھے گا۔ یوں اُس کا نام قائم رہے گا۔ | والبكر الذي تلده يقوم باسم أخيه الميت ، لئلا يمحى اسمه من إسرائيل |
25:7 | But if the man does not want to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders, and say, `My husband's brother refuses to raise up a name to his brother in Israel; he will not perform the duty of my husband's brother. | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲉϭⲓ ⲛⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉⲣⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϣⲉⲛⲁⲥ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϯⲡⲩⲗⲏ ϩⲁ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲛϫⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲙⲡⲁϩⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲙⲫⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛϫⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲙⲡⲁϩⲁⲓ | Maar indien dezen man zijns broeders vrouw niet bevallen zal te nemen, zo zal zijn broeders vrouw opgaan naar de poort tot de oudsten, en zeggen: Mijns mans broeder weigert zijn broeder een naam te verwekken in Israel; hij wil mij den plicht van eens mans broeders niet doen. | Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m'épouser par droit de beau-frère. | Wenn der Mann aber seine Schwägerin nicht heiraten will und seine Schwägerin zu den Ältesten ans Tor hinaufgeht und sagt: Mein Schwager will dem Namen seines Bruders in Israel keinen Bestand sichern und hat es deshalb abgelehnt, mit mir die Schwagerehe einzugehen!, | Y si el hombre no quisiere tomar á su cuñada, irá entonces la cuñada suya á la puerta á los ancianos, y dirá: Mi cuñado no quiere suscitar nombre en Israel á su hermano; no quiere emparentar conmigo. | Ma se quell'uomo non ha piacere di prendere la cognata, essa salirà alla porta degli anziani e dirà: Mio cognato rifiuta di assicurare in Israele il nome del fratello; non acconsente a compiere verso di me il dovere del cognato. | Ama adam kardeşinin dul karısıyla evlenmek istemiyorsa, dul kadın kent kapısında görev yapan ileri gelenlere gidip şöyle diyecek: 'Kayınbiraderim İsrailde kardeşinin adını yaşatmayı kabul etmiyor. Bana kayınbiraderlik görevini yapmak istemiyor.' | 那人若不愿意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城门长老那里,说:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中兴起他哥哥的名字,不给我尽作丈夫兄弟的本分。』 | 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟的本分。』 | E se o homem não quiser tomar a sua cunhada, irá então a cunhada sua à porta aos anciãos, e dirá: Meu cunhado não quer suscitar nome em Israel a seu irmão; não quer aparentar-se comigo. | Tetapi jika orang itu tidak suka mengambil isteri saudaranya, maka haruslah isteri saudaranya itu pergi ke pintu gerbang menghadap para tua-tua serta berkata: Iparku menolak menegakkan nama saudaranya di antara orang Israel, ia tidak mau melakukan kewajiban perkawinan ipar dengan aku. | ถ้าชายคนนั้นไม่ประสงค์จะรับภรรยาของพี่น้องของเขา ก็ให้ภรรยาของพี่น้องของเขาไปหาพวกผู้ใหญ่ที่ประตูเมืองและกล่าวว่า `พี่น้องของสามีดิฉันไม่ยอมสืบชื่อของพี่น้องของเขาในอิสราเอล เขาไม่ยอมรับหน้าที่ของสามีของดิฉัน' | ¶ لیکن اگر دیور بھابی سے شادی کرنا نہ چاہے تو بھابی شہر کے دروازے پر جمع ہونے والے بزرگوں کے پاس جائے اور اُن سے کہے، ”میرا دیور مجھ سے شادی کرنے سے انکار کرتا ہے۔ وہ اپنا فرض ادا کرنے کو تیار نہیں کہ اپنے بھائی کا نام قائم رکھے۔“ | وإن لم يرض الرجل أن يأخذ امرأة أخيه ، تصعد امرأة أخيه إلى الباب إلى الشيوخ وتقول : قد أبى أخو زوجي أن يقيم لأخيه اسما في إسرائيل . لم يشأ أن يقوم لي بواجب أخي الزوج |
25:8 | Then the elders of his city shall call him and speak to him. But if he stands firm and says, `I do not want to take her,' | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲟϥ ⲛϫⲉ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲧⲉϥϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉϭⲓⲥ | Dan zullen hem de oudsten zijner stad roepen, en tot hem spreken; blijft hij dan daarbij staan, en zegt: Het bevalt mij niet haar te nemen; | Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre, | wenn die Ältesten seiner Stadt ihn dann vorladen und zur Rede stellen, er aber bei seiner Haltung bleibt und erklärt: Ich will sie nicht heiraten!, | Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él: y si él se levantare, y dijere, No quiero tomarla, | Allora gli anziani della sua città lo chiameranno e gli parleranno; se egli persiste e dice: Non ho piacere di prenderla, | Kentin ileri gelenleri adamı çağırıp onunla konuşacaklar. Eğer adam, 'Onunla evlenmek istemiyorum' diye üstelerse, | 本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:『我不愿意娶她』, | 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』, | Então os anciãos daquela cidade o farão vir, e falarão com ele: e se ele se levantar, e disser, Não quero tomá-la, | Kemudian para tua-tua kotanya haruslah memanggil orang itu dan berbicara dengan dia. Jika ia tetap berpendirian dengan mengatakan: Aku tidak suka mengambil dia sebagai isteri-- | แล้วพวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นจะเรียกชายคนนั้นมาพูดกับเขา ถ้าเขายังยืนยันโดยกล่าวว่า `ข้าพเจ้าไม่ประสงค์จะรับนาง' | پھر شہر کے بزرگ دیور کو بُلا کر اُسے سمجھائیں۔ اگر وہ اِس کے باوجود بھی اُس سے شادی کرنے سے انکار کرے | فيدعوه شيوخ مدينته ويتكلمون معه . فإن أصر وقال : لا أرضى أن أتخذها |
25:9 | then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say, `So shall it be done to the man who will not build up his brother's house.' | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉⲥⲉϯⲟⲩⲱ ⲛⲟⲩⲫⲟϫⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲑⲱⲟⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲫⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϩⲓⲑⲁϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲥⲉⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲕⲱⲧ ⲁⲛ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ | Zo zal zijns broeders vrouw voor de ogen der oudsten tot hem toetreden, en zijn schoen van zijn voet uittrekken, en spuwen in zijn aangezicht, en zal betuigen en zeggen: Alzo zal dien man gedaan worden, die zijns broeders huis niet zal bouwen. | alors sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère. | dann soll seine Schwägerin vor den Augen der Ältesten zu ihm hintreten, ihm den Schuh vom Fuß ziehen, ihm ins Gesicht spucken und ausrufen: So behandelt man einen, der seinem Bruder das Haus nicht baut. | Llegaráse entonces su cuñada á él delante de los ancianos, y le descalzará el zapato de su pie, y escupirále en el rostro, y hablará y dirá: Así será hecho al varón que no edificare la casa de su hermano. | allora sua cognata gli si avvicinerà in presenza degli anziani, gli toglierà il sandalo dal piede, gli sputerà in faccia e prendendo la parola dirà: Così sarà fatto all'uomo che non vuole ricostruire la famiglia del fratello. | kardeşinin dul karısı ileri gelenlerin önünde adamın yanına gidecek, onun ayağındaki çarığı çıkaracak, yüzüne tükürecek ve, 'Kardeşine soy yetiştirmek istemeyen adama böyle yapılır' diyecek. | 他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上回答说:『凡不为哥哥建立家室的都要这样待他。』 | 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』 | Então se aproximará sua cunhada a ele diante dos anciãos, e o descalçará o sapato de seu pé, e lhe cuspirá no rosto, e falará e dirá: Assim será feito ao homem que não edificar a casa de seu irmão. | maka haruslah isteri saudaranya itu datang kepadanya di hadapan para tua-tua, menanggalkan kasut orang itu dari kakinya, meludahi mukanya sambil menyatakan: Beginilah harus dilakukan kepada orang yang tidak mau membangun keturunan saudaranya. | แล้วนางนั้นจะเข้าไปใกล้ชายคนนั้นต่อหน้าพวกผู้ใหญ่ดึงเอารองเท้าของชายคนนั้นออกมาข้างหนึ่ง และถ่มน้ำลายรดหน้าชายนั้นแล้วกล่าวว่า `ต้องกระทำเช่นนี้กับผู้ชายที่ไม่ยอมสร้างครอบครัวของพี่น้องของตน' | تو اُس کی بھابی بزرگوں کی موجودگی میں اُس کے پاس جا کر اُس کی ایک چپل اُتار لے۔ پھر وہ اُس کے منہ پر تھوک کر کہے، ”اُس آدمی سے ایسا سلوک کیا جاتا ہے جو اپنے بھائی کی نسل قائم رکھنے کو تیار نہیں۔“ | تتقدم امرأة أخيه إليه أمام أعين الشيوخ ، وتخلع نعله من رجله ، وتبصق في وجهه ، وتصرح وتقول : هكذا يفعل بالرجل الذي لا يبني بيت أخيه |
25:10 | And his name shall be called in Israel, `The house of him who had his sandal removed.' | ⲉⲩⲉⲙⲟⲩϯ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲃⲉⲗ ⲡⲉϥⲑⲱⲟⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ | En zijn naam zal in Israel genoemd worden: Het huis desgenen, dien de schoen uitgetogen is. | Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé. | Ihm soll man in Israel den Namen geben: Barfüßerhaus. | Y su nombre será llamado en Israel: La casa del descalzado. | La famiglia di lui sarà chiamata in Israele la famiglia dello scalzato. | Adamın soyu İsrailde 'Çarığı çıkarılanın soyu' diye bilinecek. | 在以色列中,他的名必称为脱鞋之家。 | 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。 | E seu nome será chamado em Israel: A casa do descalço. | Dan di antara orang Israel namanya haruslah disebut: Kaum yang kasutnya ditanggalkan orang." | ในอิสราเอลเขาจะเรียกชื่อครอบครัวนี้ว่า `วงศ์วานที่รองเท้าถูกดึงออก' | آئندہ اسرائیل میں دیور کی نسل ”ننگے پاؤں والے کی نسل“ کہلائے گی۔ | فيدعى اسمه في إسرائيل بيت مخلوع النعل |
25:11 | If two men fight together, and the wife of one draws near to rescue her husband from the hand of the one attacking him, and puts out her hand and seizes him by the genitals, | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲉⲩϣⲟⲛⲧ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲥⲓ ⲛϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲧϥ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲙⲓϣⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲟⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛⲛⲉϥⲁⲑⲣⲉⲩ | Wanneer mannen, de een met den ander, twisten, en de vrouw des enen toetreedt, om haar man uit de hand desgenen, die hem slaat, te redden, en haar hand uitstrekt, en zijn schamelheid aangrijpt; | Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses, | Wenn zwei Männer, ein Mann und sein Bruder, miteinander raufen und die Frau des einen hinzukommt, um ihren Mann aus der Gewalt des andern, der auf ihn einschlägt, zu befreien, und wenn sie die Hand ausstreckt und dessen Schamteile ergreift, | Cuando algunos riñeren juntos el uno con el otro, y llegare la mujer del uno para librar á su marido de mano del que le hiere, y metiere su mano y le trabare de sus vergüenzas; | Se alcuni verranno a contesa fra di loro e la moglie dell'uno si avvicinerà per liberare il marito dalle mani di chi lo percuote e stenderà la mano per afferrare costui nelle parti vergognose, | "Eğer iki adam kavgaya tutuşur da birinin karısı kocasını dövenin elinden kurtarmak için gelip elini uzatır, öbür adamın erkeklik organını tutarsa, | 「若有二人争斗,这人的妻近前来,要救她丈夫脱离那打她丈夫之人的手,抓住那人的下体, | 「若有二人爭鬥,這人的妻近前來,要救她丈夫脫離那打她丈夫之人的手,抓住那人的下體, | Quando alguns brigarem juntos um com o outro, e chegar a mulher de um para livrar a seu marido da mão do que lhe fere, e meter sua mão e lhe pegar por suas vergonhas; | "Apabila dua orang berkelahi dan isteri yang seorang datang mendekat untuk menolong suaminya dari tangan orang yang memukulnya, dan perempuan itu mengulurkan tangannya dan menangkap kemaluan orang itu, | ถ้าชายสองคนวิวาททุบตีกันและภรรยาของชายคนหนึ่งเข้ามาใกล้จะช่วยสามีของตนให้พ้นจากมือของผู้ที่ตี และนางยื่นมือออกเค้นของลับของผู้ชายคนนั้น | ¶ اگر دو آدمی لڑ رہے ہوں اور ایک کی بیوی اپنے شوہر کو بچانے کی خاطر مخالف کے عضوِ تناسل کو پکڑ لے | إذا تخاصم رجلان بعضهما بعضا ، رجل وأخوه ، وتقدمت امرأة أحدهما لكي تخلص رجلها من يد ضاربه ، ومدت يدها وأمسكت بعورته |
25:12 | then you shall cut off her hand; your eye shall not pity her. | ⲉⲕⲉϫⲉϫ ⲧⲉⲥϫⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ϯⲁⲥⲟ ⲉⲣⲟⲥ | Zo zult gij haar hand afhouwen, uw oog zal niet verschonen. | tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié. | dann sollst du ihr die Hand abhacken. Du sollst in dir kein Mitleid aufsteigen lassen. | La cortarás entonces la mano, no la perdonará tu ojo. | tu le taglierai la mano e l'occhio tuo non dovrà averne compassione. | kadının elini keseceksiniz; ona acımayacaksınız. | 你就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。 | 你就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。 | Tu a cortarás então a mão, não a perdoará teu olho. | maka haruslah kaupotong tangan perempuan itu; janganlah engkau merasa sayang kepadanya." | ท่านจงตัดมือของนางทิ้งเสีย อย่าให้ตาของท่านสงสารนางเลย | تو لازم ہے کہ تُو عورت کا ہاتھ کاٹ ڈالے۔ اُس پر رحم نہ کرنا۔ | فاقطع يدها ، ولا تشفق عينك |
25:13 | You shall not have in your bag differing weights, a heavy and a light. | ⲛⲛⲉ ⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲁⲥⲓⲟⲩⲓⲅ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ | Gij zult geen tweeerlei weegstenen in uw zak hebben; een groten en een kleinen. | ¶ Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit. | Du sollst in deinem Beutel nicht zwei verschiedene Gewichte haben, ein größeres und ein kleineres. | No tendrás en tu bolsa pesa grande y pesa chica. | Non avrai nel tuo sacco due pesi diversi, uno grande e uno piccolo. | "Torbanızda biri ağır, öbürü hafif iki türlü tartı olmayacak. | 「你囊中不可有一大一小两样的法码。 | 「你囊中不可有一大一小兩樣的法碼。 | Não terás em tua bolsa peso grande e peso pequeno. | "Janganlah ada di dalam pundi-pundimu dua macam batu timbangan, yang besar dan yang kecil. | ท่านอย่ามีลูกตุ้มสำหรับตาชั่งต่างกันไว้ในถุง อันหนึ่งหนักอันหนึ่งเบา | ¶ تولتے وقت اپنے تھیلے میں صحیح وزن کے باٹ رکھ، اور دھوکا دینے کے لئے ہلکے باٹ ساتھ نہ رکھنا۔ | لا يكن لك في كيسك أوزان مختلفة كبيرة وصغيرة |
25:14 | You shall not have in your house differing measures, a large and a small. | ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙⲙⲉⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ | Gij zult in uw huis geen tweeerlei efa hebben, een grote en een kleine. | Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit. | Du sollst in deinem Haus nicht zwei verschiedene Efa haben, ein größeres und ein kleineres. | No tendrás en tu casa epha grande y epha pequeño. | Non avrai in casa due tipi di efa , una grande e una piccola. | Evinizde biri büyük, öbürü küçük iki türlü ölçü olmayacak. | 你家里不可有一大一小两样的升斗。 | 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。 | Não terás em tua casa efa grande e efa pequeno. | Janganlah ada di dalam rumahmu dua macam efa, yang besar dan yang kecil. | ในเรือนของท่านอย่าให้มีเครื่องตวงสองชนิด ใหญ่อันหนึ่งเล็กอันหนึ่ง | اِسی طرح اپنے گھر میں اناج کی پیمائش کرنے کا صحیح برتن رکھ، اور دھوکا دینے کے لئے چھوٹا برتن ساتھ نہ رکھنا۔ | لا يكن لك في بيتك مكاييل مختلفة كبيرة وصغيرة |
25:15 | You shall have a perfect and just weight, a perfect and just measure, that your days may be lengthened in the land which the Lord your God is giving you. | ⲟⲩϣⲓ ⲛⲁⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲫⲙⲏⲓ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲉⲛⲧ ⲛⲁⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉⲕⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ | Gij zult een volkomen en gerechten weegsteen hebben; gij zult een volkomene en gerechte efa hebben; opdat uw dagen verlengd worden in het land, dat u de HEERE, uw God, geven zal. | Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. | Volle und richtige Gewichte sollst du haben, volle und richtige Hohlmaße sollst du haben, damit du lange in dem Land lebst, das der Herr, dein Gott, dir gibt. | Pesas cumplidas y justas tendrás; epha cabal y justo tendrás: para que tus días sean prolongados sobre la tierra que Jehová tu Dios te da. | Terrai un peso completo e giusto, terrai un' efa completa e giusta, perché tu possa aver lunga vita nel paese che il Signore tuo Dio sta per darti. | Tartınız da ölçünüz de eksiksiz ve doğru olacak. Öyle ki, Tanrınız RABbin size vereceği ülkede ömrünüz uzun olsun. | 当用对准公平的法码,公平的升斗。这样,在 耶和华―你 上帝所赐你的地上,你的日子就可以长久。 | 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在 耶和華─你 上帝所賜你的地上,你的日子就可以長久。 | Pesos íntegros e justos terás; efa íntegro e justo terás: para que teus dias sejam prolongados sobre a terra que o SENHOR teu Deus te dá. | Haruslah ada padamu batu timbangan yang utuh dan tepat; haruslah ada padamu efa yang utuh dan tepat--supaya lanjut umurmu di tanah yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu. | ท่านจงมีลูกตุ้มอันสมบูรณ์และเที่ยงตรงและมีถังตวงอันสมบูรณ์และเที่ยงตรง เพื่อว่าวันคืนของท่านจะยืนนานในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน | صحیح وزن کے باٹ اور پیمائش کرنے کے صحیح برتن استعمال کرنا تاکہ تُو دیر تک اُس ملک میں جیتا رہے جو رب تیرا خدا تجھے دے گا۔ | وزن صحيح وحق يكون لك ، ومكيال صحيح وحق يكون لك ، لكي تطول أيامك على الأرض التي يعطيك الرب إلهك |
25:16 | For all who do such things, all who behave unrighteously, are an abomination to the Lord your God. | ϫⲉ ⲟⲩⲃⲟϯ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲛ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲓⲣⲓ ⲛϩⲁⲛⲁⲇⲓⲕⲟⲥ | Want al wie zulks doet, is den HEERE, uw God, een gruwel; ja, al wie onrecht doet. | Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Eternel, ton Dieu. | Denn alle, die so etwas tun, alle Betrüger, sind dem Herrn ein Gräuel. | Porque abominación es á Jehová tu Dios cualquiera que hace esto, cualquiera que hace agravio. | Poiché chiunque compie tali cose, chiunque commette ingiustizia è in abominio al Signore tuo Dio. | Tanrınız RAB bunları yapandan da, haksızlık edenden de tiksinir. ölçek. | 因为行非义之事的人都是 耶和华―你 上帝所憎恶的。 | 因為行非義之事的人都是 耶和華─你 上帝所憎惡的。 | Porque abominação é ao SENHOR teu Deus qualquer um que faz isto, qualquer um que faz injustiça. | Sebab setiap orang yang melakukan hal yang demikian, setiap orang yang berbuat curang, adalah kekejian bagi TUHAN, Allahmu." | เพราะว่าทุกคนที่กระทำสิ่งเหล่านั้น และทุกคนที่กระทำสิ่งต่างๆอย่างไม่ชอบธรรมก็เป็นผู้ที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน | کیونکہ اُسے ہر دھوکے باز سے گھن ہے۔ | لأن كل من عمل ذلك ، كل من عمل غشا ، مكروه لدى الرب إلهك |
25:17 | Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt, | ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ | Gedenkt, wat u Amalek gedaan heeft op den weg, als gij uit Egypte uittoogt; | Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte, | Denk daran, was Amalek dir unterwegs angetan hat, als ihr aus Ägypten zogt: | Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino, cuando salisteis de Egipto: | Ricordati di ciò che ti ha fatto Amalek lungo il cammino quando uscivate dall'Egitto: | "Siz Mısırdan çıktıktan sonra Amaleklilerin yolda size neler yaptığını anımsayın. | 「你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。 | 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。 | Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saístes do Egito: | "Ingatlah apa yang dilakukan orang Amalek kepadamu pada waktu perjalananmu keluar dari Mesir; | จงระลึกถึงการที่คนอามาเลขกระทำแก่ท่านทั้งหลายตามทางที่ท่านออกจากอียิปต์ | ¶ یاد رہے کہ عمالیقیوں نے تجھ سے کیا کچھ کیا جب تم مصر سے نکل کر سفر کر رہے تھے۔ | اذكر ما فعله بك عماليق في الطريق عند خروجك من مصر |
25:18 | how he met you on the way and attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you were tired and weary; and he did not fear God. | ⲡⲱⲥ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏⲕ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱϫⲓ ⲙⲡⲉⲕⲥⲁⲧ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲟⲥⲓ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲕϩⲟⲕⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲕϧⲟⲥⲓ ⲙⲡⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ | Hoe hij u op den weg ontmoette, en sloeg onder u in den staart al de zwakken achter u, als gij moede en mat waart; en hij vreesde God niet. | comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même. | wie er unterwegs auf dich stieß und, als du müde und matt warst, ohne jede Gottesfurcht alle erschöpften Nachzügler von hinten niedermachte. | Que te salió al camino, y te desbarató la retaguardia de todos los flacos que iban detrás de ti, cuando tú estabas cansado y trabajado; y no temió á Dios. | come ti assalì lungo il cammino e aggredì nella tua carovana tutti i più deboli della retroguardia, mentre tu eri stanco e sfinito, e non ebbe alcun timor di Dio. | Siz yorgun ve bitkinken yolda size saldırdılar; geride kalan bütün güçsüzleri öldürdüler. Tanrıdan korkmadılar. | 他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏 上帝。 | 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏 上帝。 | Que te saiu ao caminho, e te desbaratou a retaguarda de todos os fracos que iam detrás de ti, quando tu estavas cansado e exausto; e não temeu a Deus. | bahwa engkau didatangi mereka di jalan dan semua orang lemah pada barisan belakangmu dihantam mereka, sedang engkau lelah dan lesu. Mereka tidak takut akan Allah. | เขาได้ออกมาพบท่านตามทาง และโจมตีพวกที่อยู่รั้งท้าย คือบรรดาคนที่อ่อนกำลังที่อยู่รั้งท้าย เมื่อท่านอ่อนเพลียเมื่อยล้า เขามิได้ยำเกรงพระเจ้า | جب تُو تھکا ہارا تھا تو وہ تجھ پر حملہ کر کے پیچھے پیچھے چلنے والے تمام کمزوروں کو جان سے مارتے رہے۔ وہ اللہ کا خوف نہیں مانتے تھے۔ | كيف لاقاك في الطريق وقطع من مؤخرك كل المستضعفين وراءك ، وأنت كليل ومتعب ، ولم يخف الله |
25:19 | Therefore it shall be, when the Lord your God has given you rest from your enemies all around, in the land which the Lord your God is giving you to possess as an inheritance, that you will blot out the remembrance of Amalek from under heaven. You shall no | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛϯⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲕⲉⲥⲱⲗϫ ⲙⲫⲣⲁⲛ ⲙⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ | Het zal dan geschieden, als u de HEERE, uw God, rust zal gegeven hebben, van al uw vijanden rondom, in het land, dat u de HEERE, uw God, ten erve geven zal, om hetzelve erfelijk te bezitten, dat gij de gedachtenis van Amalek van onder den hemel zult uitdelgen; vergeet het niet! | Lorsque l'Eternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point. | Wenn der Herr, dein Gott, dir von allen deinen Feinden ringsum Ruhe verschafft hat in dem Land, das der Herr, dein Gott, dir als Erbbesitz gibt, damit du es in Besitz nimmst, dann lösche die Erinnerung an Amalek unter dem Himmel aus! Du sollst nicht vergessen. | Será pues, cuando Jehová tu Dios te hubiere dado reposo de tus enemigos alrededor, en la tierra que Jehová tu Dios te da por heredar para que la poseas, que raerás la memoria de Amalec de debajo del cielo: no te olvides. | Quando dunque il Signore tuo Dio ti avrà assicurato tranquillità, liberandoti da tutti i tuoi nemici all'intorno nel paese che il Signore tuo Dio sta per darti in eredità, cancellerai la memoria di Amalek sotto al cielo: non dimenticare! | Tanrınız RAB mülk edinmek için miras olarak size vereceği ülkede sizi çevrenizdeki bütün düşmanlardan kurtarıp rahata kavuşturunca, Amalekliler'in anısını gökler altından sileceksiniz. Bunu unutmayın!" | 所以 耶和华―你 上帝使你不被四围一切的仇敌扰乱,在 耶和华―你 上帝赐你为业的地上得享安息。那时,你要将亚玛力的名号从天下涂抹了,不可忘记。 | 所以 耶和華─你 上帝使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在 耶和華─你 上帝賜你為業的地上得享安息。那時,你要將亞瑪力的名號從天下塗抹了,不可忘記。 | Será, pois, quando o SENHOR teu Deus te houver dado repouso de teus inimigos ao redor, na terra que o SENHOR teu Deus te dá por herdar para que a possuas, que apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu: não te esqueças. | Maka apabila TUHAN, Allahmu, sudah mengaruniakan keamanan kepadamu dari pada segala musuhmu di sekeliling, di negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu untuk dimiliki sebagai milik pusaka, maka haruslah engkau menghapuskan ingatan kepada Amalek dari kolong langit. Janganlah lupa!" | เพราะฉะนั้นเมื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านหยุดพักจากบรรดาศัตรูที่อยู่รอบข้างแล้ว ในแผ่นดินที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านเป็นมรดกให้เป็นกรรมสิทธิ์นั้น ท่านทั้งหลายจงทำลายล้างคนอามาเลขเสียจากความทรงจำภายใต้ฟ้า ท่านทั้งหลายอย่าลืมเสีย" | چنانچہ جب رب تیرا خدا تجھے ارد گرد کے تمام دشمنوں سے سکون دے گا اور تُو اُس ملک میں آباد ہو گا جو وہ تجھے میراث میں دے رہا ہے تاکہ تُو اُس پر قبضہ کرے تو عمالیقیوں کو یوں ہلاک کر کہ دنیا میں اُن کا نام و نشان نہ رہے۔ یہ بات مت بھولنا۔ | فمتى أراحك الرب إلهك من جميع أعدائك حولك في الأرض التي يعطيك الرب إلهك نصيبا لكي تمتلكها ، تمحو ذكر عماليق من تحت السماء . لا تنس |