Deuteronomy 32
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Deuteronomy Chapter 32
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
32:1 | Give ear, O heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth. | ⲙⲁϩⲑⲏ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ | Neig de oren, gij hemel, en ik zal spreken; en de aarde hore de redenen mijns monds. | ¶ Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche. | Hört zu, ihr Himmel, ich will reden, die Erde lausche meinen Worten. | ESCUCHAD, cielos, y hablaré; Y oiga la tierra los dichos de mi boca. | «Ascoltate, o cieli: io voglio parlare: oda la terra le parole della mia bocca! | "Ey gökler, kulak verin, sesleneyim;Ey dünya, ağzımdan çıkan sözleri işit! | 诸天哪,你们要侧耳,我要说话;大地啊,当听我口中的言语。 | 諸天哪,你們要側耳,我要說話;大地啊,當聽我口中的言語。 | Escutai, céus, e falarei; E ouça a terra os ditos de minha boca. | "Pasanglah telingamu, hai langit, aku mau berbicara, dan baiklah bumi mendengarkan ucapan mulutku. | "โอ ฟ้าสวรรค์ จงเงี่ยหูฟัง ข้าพเจ้าจะพูด โอ พิภพโลก ขอจงสดับถ้อยคำจากปากของข้าพเจ้า | ¶ اے آسمان، میری بات پر غور کر! اے زمین، میرا گیت سن! | انصتي أيتها السماوات فأتكلم ، ولتسمع الأرض أقوال فمي |
32:2 | Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As raindrops on the tender herb, And as showers on the grass. | ⲙⲁⲣⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛⲧⲁⲥⲙⲏ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲓⲱϯ ⲛϫⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲕⲣⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲛⲓϥⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲓⲙ | Mijn leer druipe als een regen, mijn rede vloeie als een dauw; als een stofregen op de grasscheutjes, en als druppelen op het kruid. | Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe! | Meine Lehre wird strömen wie Regen, meine Botschaft wird fallen wie Tau, wie Regentropfen auf das Gras und wie Tauperlen auf die Pflanzen. | Goteará como la lluvia mi doctrina; Destilará como el rocío mi razonamiento; Como la llovizna sobre la grama, Y como las gotas sobre la hierba: | Stilli come pioggia la mia dottrina, scenda come rugiada il mio dire; come scroscio sull'erba del prato, come spruzzo sugli steli di grano. | Öğretişim yağmur gibi damlasın;Sözlerim çiy gibi düşsün,Çimen üzerine çiseleyen yağmur gibi,Bitkilere yağan sağanak gibi. | 我的道理要淋漓如雨;我的言语要滴落如露,如细雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。 | 我的道理要淋漓如雨;我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。 | Gotejará como a chuva minha doutrina; Destilará como o orvalho meu discurso; Como o chuvisco sobre a grama, E como as gotas sobre a erva: | Mudah-mudahan pengajaranku menitik laksana hujan, perkataanku menetes laksana embun, laksana hujan renai ke atas tunas muda, dan laksana dirus hujan ke atas tumbuh-tumbuhan. | ขอให้คำสอนของข้าพเจ้าหยดลงอย่างเม็ดฝน และคำปราศรัยของข้าพเจ้ากลั่นตัวลงอย่างน้ำค้าง อย่างฝนตกปรอยๆอยู่เหนือหญ้าอ่อน อย่างห่าฝนตกลงเหนือผักสด | ¶ میری تعلیم بوندا باندی جیسی ہو، میری بات شبنم کی طرح زمین پر پڑ جائے۔ وہ بارش کی مانند ہو جو ہریالی پر برستی ہے۔ | يهطل كالمطر تعليمي ، ويقطر كالندى كلامي . كالطل على الكلاء ، وكالوابل على العشب |
32:3 | For I proclaim the name of the Lord: Ascribe greatness to our God. | ϫⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉⲫⲣⲁⲛ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲁⲱⲟⲩ ⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ | Want ik zal den Naam des HEEREN uitroepen; geeft onzen God grootheid! | Car je proclamerai le nom de l'Eternel. Rendez gloire à notre Dieu! | Ich will den Namen des Herrn verkünden. Preist die Größe unseres Gottes! | Porque el nombre de Jehová invocaré: Engrandeced á nuestro Dios. | Voglio proclamare il nome del Signore: date gloria al nostro Dio! | RABbin adını duyuracağım.Ululuğu için Tanrımızı övün! | 我要宣告 耶和华的名;你们要将大德归与我们的 上帝。 | 我要宣告 耶和華的名;你們要將大德歸與我們的 上帝。 | Porque o nome do SENHOR invocarei: Engrandecei a nosso Deus. | Sebab nama TUHAN akan kuserukan: Berilah hormat kepada Allah kita, | เพราะข้าพเจ้าจะประกาศพระนามของพระเยโฮวาห์ จงถวายความยิ่งใหญ่แด่พระเจ้าของเรา | ¶ مَیں رب کا نام پکاروں گا۔ ہمارے خدا کی عظمت کی تمجید کرو! | إني باسم الرب أنادي . أعطوا عظمة لإلهنا |
32:4 | He is the Rock, His work is perfect; For all His ways are justice, A God of truth and without injustice; Righteous and upright is He. | ⲫⲛⲟⲩϯ ϩⲁⲛⲙⲏⲓ ⲛⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲉϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲉⲧϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ | Hij is de Rotssteen, Wiens werk volkomen is; want al Zijn wegen zijn gerichte. God is waarheid, en is geen onrecht; rechtvaardig en recht is Hij. | Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C'est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit. | Er heißt: der Fels. Vollkommen ist, was er tut; denn alle seine Wege sind recht. Er ist ein unbeirrbar treuer Gott, er ist gerecht und gerade. | El es la Roca, cuya obra es perfecta, Porque todos sus caminos son rectitud: Dios de verdad, y ninguna iniquidad en él: Es justo y recto. | Egli è la Roccia; perfetta è l'opera sua; tutte le sue vie sono giustizia; è un Dio verace e senza malizia; Egli è giusto e retto. | O Kayadır, işleri kusursuzdur,Bütün yolları doğrudur.O haksızlık etmeyen güvenilir Tanrıdır.Doğru ve adildir. | 他是 磐石,他的作为完全;他所行的无不公平,是诚实无伪的 上帝,又公义,又正直。 | 他是 磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的 上帝,又公義,又正直。 | Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, Porque todos os seus caminhos são retidão: Deus de verdade, e nenhuma iniquidade nele: É justo e reto. | Gunung Batu, yang pekerjaan-Nya sempurna, karena segala jalan-Nya adil, Allah yang setia, dengan tiada kecurangan, adil dan benar Dia. | พระองค์ทรงเป็นศิลา พระราชกิจของพระองค์ก็สมบูรณ์ พระมรรคาทั้งหลายของพระองค์ก็ยุติธรรม พระเจ้าที่เที่ยงธรรมและปราศจากความชั่วช้า พระองค์ทรงยุติธรรมและเที่ยงตรง | ¶ وہ چٹان ہے، اور اُس کا کام کامل ہے۔ اُس کی تمام راہیں راست ہیں۔ وہ وفادار خدا ہے جس میں فریب نہیں ہے بلکہ جو عادل اور دیانت دار ہے۔ | هو الصخر الكامل صنيعه . إن جميع سبله عدل . إله أمانة لا جور فيه . صديق وعادل هو |
32:5 | They have corrupted themselves; They are not His children, Because of their blemish: A perverse and crooked generation. | ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛⲁϭⲛⲓ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲧⲕⲟⲗϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲫⲟⲛϩ | Hij heeft het tegen Hem verdorven; het zijn Zijn kinderen niet; de schandvlek is hun; het is een verkeerd en verdraaid geslacht. | S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse. | Ein falsches, verdrehtes Geschlecht fiel von ihm ab, Verkrüppelte, die nicht mehr seine Söhne sind. | La corrupción no es suya: á sus hijos la mancha de ellos, Generación torcida y perversa. | Peccarono contro di lui i figli degeneri, generazione tortuosa e perversa. | Bu eğri ve sapık kuşak,Ona bağlı kalmadı.Onun çocukları değiller.Bu onların utancıdır. | 这乖僻弯曲的世代向他行事邪僻;有这弊病就不是他的儿女。 | 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。 | A corrupção não é sua: a seus filhos a mancha deles, Geração distorcida e perversa. | Berlaku busuk terhadap Dia, mereka yang bukan lagi anak-anak-Nya, yang merupakan noda, suatu angkatan yang bengkok dan belat-belit. | เขาทั้งหลายประพฤติชั่วช้าแล้ว ตำหนิของเขาทั้งหลายหาใช่เป็นตำหนิของบุตรของพระองค์ เขาเป็นยุควิปลาสและคดโกง | ¶ ایک ٹیڑھی اور کج رَو نسل نے اُس کا گناہ کیا۔ وہ اُس کے فرزند نہیں بلکہ داغ ثابت ہوئے ہیں۔ | أفسد له الذين ليسوا أولاده عيبهم ، جيل أعوج ملتو |
32:6 | Do you thus deal with the Lord, O foolish and unwise people? Is He not your Father, who bought you? Has He not made you and established you? | ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϯ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛϣⲉⲃⲓⲱ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲥⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲁⲛ ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲁϥϫⲫⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲛⲧ ⲙⲙⲟⲕ | Zult gij dit den HEERE vergelden, gij, dwaas en onwijs volk! Is Hij niet uw Vader, Die u verkregen, Die u gemaakt en u bevestigd heeft? | Est-ce l'Eternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N'est-il pas ton père, ton créateur? N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi? | Ist das euer Dank an den Herrn, du dummes, verblendetes Volk? Ist er nicht dein Vater, dein Schöpfer? Hat er dich nicht geformt und hingestellt? | ¿Así pagáis á Jehová, Pueblo loco é ignorante? ¿No es él tu padre que te poseyó? El te hizo y te ha organizado. | Così ripaghi il Signore, o popolo stolto e insipiente? Non è lui il padre che ti ha creato, che ti ha fatto e ti ha costituito? | RABbe böyle mi karşılık verilir,Ey akılsız ve bilgelikten yoksun halk?Sizi yaratan, size biçim veren,Babanız, Yaratıcınız O değil mi? | 愚昧无知的民哪,你们这样报答 耶和华吗?他岂不是你的父、将你买来的吗?他是制造你、建立你的。 | 愚昧無知的民哪,你們這樣報答 耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。 | Assim pagais ao SENHOR, Povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te possuiu? Ele te fez e te estabeleceu. | Demikianlah engkau mengadakan pembalasan terhadap TUHAN, hai bangsa yang bebal dan tidak bijaksana? Bukankah Ia Bapamu yang mencipta engkau, yang menjadikan dan menegakkan engkau? | โอ ชนชาติโฉดเขลาและเบาความเอ๋ย ท่านจะตอบสนองพระเยโฮวาห์อย่างนี้ละหรือ พระองค์มิใช่พระบิดา ผู้ทรงไถ่ท่านไว้ดอกหรือ ผู้ทรงสรรค์ท่าน และตั้งท่านไว้แล้ว | ¶ اے میری احمق اور بےسمجھ قوم، کیا تمہارا رب سے ایسا رویہ ٹھیک ہے؟ وہ تو تمہارا باپ اور خالق ہے، جس نے تمہیں بنایا اور قائم کیا۔ | ألرب تكافئون بهذا يا شعبا غبيا غير حكيم ؟ أليس هو أباك ومقتنيك ، هو عملك وأنشأك |
32:7 | Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you: | ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲕⲁϯ ⲉⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲟⲩ ⲛϫⲱⲟⲩ ϣⲉⲛ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲛⲉⲕϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ | Gedenk aan de dagen van ouds; merk op de jaren van elk geslacht; vraag uw vader, die zal het u bekend maken, uw ouden, en zij zullen het u zeggen. | ¶ Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l'apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront. | Denk an die Tage der Vergangenheit, lerne aus den Jahren der Geschichte! Frag deinen Vater, er wird es dir erzählen, frag die Alten, sie werden es dir sagen. | Acuérdate de los tiempos antiguos; Considerad los años de generación y generación: Pregunta á tu padre, que él te declarará; A tus viejos, y ellos te dirán. | Ricorda i giorni del tempo antico, medita gli anni lontani. Interroga tuo padre e te lo farà sapere, i tuoi vecchi e te lo diranno. | "Eski günleri anımsayın;Çoktan geçmiş çağları düşünün.Babanıza sorun, size anlatsın,Yaşlılarınız size açıklasın. | 你当追想上古之日,思念历代之年;问你的父亲,他必指示你;问你的长者,他必告诉你。 | 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。 | Lembra-te dos tempos antigos; Considerai os anos de geração e geração: Pergunta a teu pai, que ele te declarará; A teus anciãos, e eles te dirão. | Ingatlah kepada zaman dahulu kala, perhatikanlah tahun-tahun keturunan yang lalu, tanyakanlah kepada ayahmu, maka ia memberitahukannya kepadamu, kepada para tua-tuamu, maka mereka mengatakannya kepadamu. | จงระลึกถึงโบราณกาล จงพิจารณาถึงจำนวนปีที่ผ่านมาหลายชั่วอายุคนแล้วนั้น จงถามบิดาของท่าน แล้วเขาจะสำแดงให้ท่านทราบ จงถามพวกผู้ใหญ่ของท่าน แล้วเขาจะบอกท่าน | ¶ قدیم زمانے کو یاد کرنا، ماضی کی نسلوں پر توجہ دینا۔ اپنے باپ سے پوچھنا تو وہ تجھے بتا دے گا، اپنے بزرگوں سے پتا کرنا تو وہ تجھے اطلاع دیں گے۔ | اذكر أيام القدم ، وتأملوا سني دور فدور . اسأل أباك فيخبرك ، وشيوخك فيقولوا لك |
32:8 | When the Most High divided their inheritance to the nations, When He separated the sons of Adam, He set the boundaries of the peoples According to the number of the children of Israel. | ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲫⲱϣ ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲉϥⲛⲁϫⲱⲣ ⲛⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲛⲓⲑⲟϣ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧ ⲧⲏⲡⲓ ⲛⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ | Toen de Allerhoogste aan de volken de erfenis uitdeelde, toen Hij Adams kinderen vaneen scheidde, heeft Hij de landpalen der volken gesteld naar het getal der kinderen Israels. | Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'après le nombre des enfants d'Israël, | Als der Höchste (den Göttern) die Völker übergab, als er die Menschheit aufteilte, legte er die Gebiete der Völker nach der Zahl der Götter fest; | Cuando el Altísimo hizo heredar á las gentes, Cuando hizo dividir los hijos de los hombres, Estableció los términos de los pueblos Según el número de los hijos de Israel. | Quando l'Altissimo divideva i popoli, quando disperdeva i figli dell'uomo, egli stabilì i confini delle genti secondo il numero degli Israeliti. | Yüceler Yücesi uluslara paylarına düşeni veripİnsanları böldüğünde,Ulusların sınırlarınıİsrailoğullarının sayısına göre belirledi. | 至 高者将地业赐给列邦,将亚当的子孙分开,就照以色列人的数目立定列国的疆界。 | 至 高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫分開,就照以色列人的數目立定列國的疆界。 | Quando o Altíssimo fez herdar às nações, Quando fez dividir os filhos dos homens, Estabeleceu os termos dos povos Segundo o número dos filhos de Israel. | Ketika Sang Mahatinggi membagi-bagikan milik pusaka kepada bangsa-bangsa, ketika Ia memisah-misah anak-anak manusia, maka Ia menetapkan wilayah bangsa-bangsa menurut bilangan anak-anak Israel. | เมื่อผู้สูงสุดประทานมรดกแก่บรรดาประชาชาติ เมื่อพระองค์ทรงแยกลูกหลานของอาดัม พระองค์ทรงกั้นเขตของชนชาติทั้งหลายตามจำนวนคนอิสราเอล | ¶ جب اللہ تعالیٰ نے ہر قوم کو اُس کا اپنا اپنا موروثی علاقہ دے کر تمام انسانوں کو مختلف گروہوں میں الگ کر دیا تو اُس نے قوموں کی سرحدیں اسرائیلیوں کی تعداد کے مطابق مقرر کیں۔ | حين قسم العلي للأمم ، حين فرق بني آدم ، نصب تخوما لشعوب حسب عدد بني إسرائيل |
32:9 | For the Lord's portion is His people; Jacob is the place of His inheritance. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲧⲟⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫⲛⲟϩ ⲛⲣⲱϣ ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | Want des HEEREN deel is Zijn volk, Jakob is het snoer Zijner erve. | Car la portion de l'Eternel, c'est son peuple, Jacob est la part de son héritage. | der Herr nahm sich sein Volk als Anteil, Jakob wurde sein Erbland. | Porque la parte de Jehová es su pueblo; Jacob la cuerda de su heredad. | Perché porzione del Signore è il suo popolo, Giacobbe è sua eredità. | Çünkü RABbin payı kendi halkıdırVe Yakup soyu Onun payına düşen mirastır. "Tanrının melekleri", Kumran "Tanrının oğulları". | 耶和华的分本是他的百姓;他的产业本是雅各。 | 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。 | Porque a parte do SENHOR é seu povo; Jacó a medida de sua herança. | Tetapi bagian TUHAN ialah umat-Nya, Yakub ialah milik yang ditetapkan bagi-Nya. | เพราะว่าส่วนของพระเยโฮวาห์คือประชาชนของพระองค์ ยาโคบเป็นส่วนมรดกของพระองค์เอง | ¶ کیونکہ رب کا حصہ اُس کی قوم ہے، یعقوب کو اُس نے میراث میں پایا ہے۔ | إن قسم الرب هو شعبه . يعقوب حبل نصيبه |
32:10 | He found him in a desert land And in the wasteland, a howling wilderness; He encircled him, He instructed him, He kept him as the apple of His eye. | ⲁϥⲉⲣⲫⲣⲱϣⲓ ⲛⲁϥ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲃⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲕⲁⲩⲙⲁ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲛⲁⲧⲱⲙⲟⲩ ⲁϥⲧⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲧⲁⲗⲗⲟⲩ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ | Hij vond hem in een land der woestijn, en in een woeste huilende wildernis; Hij voerde hem rondom, Hij onderwees hem, Hij bewaarde hem als Zijn oogappel. | Il l'a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l'a entouré, il en a pris soin, Il l'a gardé comme la prunelle de son oeil, | Er fand ihn in der Steppe, in der Wüste, wo wildes Getier heult. Er hüllte ihn ein, gab auf ihn Acht und hütete ihn wie seinen Augenstern, | Hallólo en tierra de desierto, Y en desierto horrible y yermo; Trájolo alrededor, instruyólo, Guardólo como la niña de su ojo. | Egli lo trovò in terra deserta, in una landa di ululati solitari. Lo circondò, lo allevò, lo custodì come pupilla del suo occhio. | "Onu kurak bir ülkede,Issız, uluyan bir çölde buldu,Onu kuşattı, kayırdı,Gözbebeği gibi korudu. | 耶和华遇见他在荒漠,又在荒凉野兽吼叫之旷野,就环绕他,管教他,保护他,如同保护眼中的瞳人。 | 耶和華遇見他在荒漠,又在荒涼野獸吼叫之曠野,就環繞他,管教他,保護他,如同保護眼中的瞳人。 | Achou-o em terra de deserto, E em deserto horrível e ermo; Cercou-o, instruiu-o, Guardou-o como a menina de seu olho. | Didapati-Nya dia di suatu negeri, di padang gurun, di tengah-tengah ketandusan dan auman padang belantara. Dikelilingi-Nya dia dan diawasi-Nya, dijaga-Nya sebagai biji mata-Nya. | พระองค์ทรงพบเขาในแผ่นดินทุรกันดาร ในที่เปลี่ยวเปล่าซึ่งมีแต่เสียงเห่าหอน พระองค์ทรงนำเขาไปทั่ว และทรงสอนเขาอยู่ ทรงรักษาเขาไว้ดังแก้วพระเนตรของพระองค์ | ¶ یہ قوم اُسے ریگستان میں مل گئی، ویران و سنسان بیابان میں جہاں چاروں طرف ہول ناک آوازیں گونجتی تھیں۔ اُس نے اُسے گھیر کر اُس کی دیکھ بھال کی، اُسے اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح بچائے رکھا۔ | وجده في أرض قفر ، وفي خلاء مستوحش خرب . أحاط به ولاحظه وصانه كحدقة عينه |
32:11 | As an eagle stirs up its nest, Hovers over its young, Spreading out its wings, taking them up, Carrying them on its wings, | ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲉⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲛⲛⲉϥⲧⲉⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲓⲧⲟⲩ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲟⲩϯ | Gelijk een arend zijn nest opwekt, over zijn jongen zweeft, zijn vleugelen uitbreidt, ze neemt en ze draagt op zijn vlerken; | Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes. | wie der Adler, der sein Nest beschützt und über seinen Jungen schwebt, der seine Schwingen ausbreitet, ein Junges ergreift und es flügelschlagend davonträgt. | Como el águila despierta su nidada, Revolotea sobre sus pollos, Extiende sus alas, los toma, Los lleva sobre sus plumas: | Come un'aquila che veglia la sua nidiata, che vola sopra i suoi nati, egli spiegò le ali e lo prese, lo sollevò sulle sue ali, | Yuvasında yavrularını uçmaya kışkırtan,Onların üzerinde kanat çırpan bir kartal gibi,Kanatlarını gerip onları aldıVe kanatları üzerinde taşıdı. | 又如鹰搅动巢窝,在雏鹰以上两翅搧展,接取雏鹰,背在两翼之上。 | 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅搧展,接取雛鷹,背在兩翼之上。 | Como a água desperta sua ninhada, paira sobre seus passarinhos, Estende suas asas, os toma, os leva sobre suas penas: | Laksana rajawali menggoyangbangkitkan isi sarangnya, melayang-layang di atas anak-anaknya, mengembangkan sayapnya, menampung seekor, dan mendukungnya di atas kepaknya, | เหมือนนกอินทรีที่กวนรังของมัน กระพือปีกอยู่เหนือลูกโต กางปีกออกรองรับลูกไว้ให้เกาะอยู่บนปีก | ¶ جب عقاب اپنے بچوں کو اُڑنا سکھاتا ہے تو وہ اُنہیں گھونسلے سے نکال کر اُن کے ساتھ اُڑتا ہے۔ اگر وہ گر بھی جائیں تو وہ حاضر ہے اور اُن کے نیچے اپنے پَروں کو پھیلا کر اُنہیں زمین سے ٹکرا جانے سے بچاتا ہے۔ رب کا اسرائیل کے ساتھ یہی سلوک تھا۔ | كما يحرك النسر عشه وعلى فراخه يرف ، ويبسط جناحيه ويأخذها ويحملها على مناكبه |
32:12 | So the Lord alone led him, And there was no foreign god with him. | ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ | Zo leidde hem de HEERE alleen, en er was geen vreemd god met hem. | L'Eternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger. | Der Herr allein hat Jakob geleitet, kein fremder Gott stand ihm zur Seite. | Jehová solo le guió, Que no hubo con él dios ajeno. | Il Signore lo guidò da solo, non c'era con lui alcun dio straniero. | Ona yalnız RAB yol gösterdi,Yanında yabancı ilah yoktu. | 这样, 耶和华独自引导他,并无外邦神与他同在。 | 這樣, 耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。 | O SENHOR sozinho o guiou, Que não houve com ele deus alheio. | demikianlah TUHAN sendiri menuntun dia, dan tidak ada allah asing menyertai dia. | พระเยโฮวาห์องค์เดียวก็ทรงนำเขามา ไม่มีพระต่างด้าวองค์ใดอยู่กับเขา | ¶ رب نے اکیلے ہی اُس کی راہنمائی کی۔ کسی اجنبی معبود نے شرکت نہ کی۔ | هكذا الرب وحده اقتاده وليس معه إله أجنبي |
32:13 | He made him ride in the heights of the earth, That he might eat the produce of the fields; He made him draw honey from the rock, And oil from the flinty rock; | ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲑⲛⲟⲙϯ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲓ ⲁⲩϭⲓ ⲙⲛⲟϯ ⲛⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥϫⲟⲣ | Hij deed hem rijden op de hoogten der aarde, dat hij at de inkomsten des velds; en Hij deed hem honig zuigen uit de steenrots, en olie uit den kei der rots; | Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L'huile qui sort du rocher le plus dur, | Er führte ihn auf die Berge des Landes, er nährte ihn mit den Früchten des Feldes, er stillte ihn mit Wein aus den Felsen, mit Öl aus Felsspalten. | Hízolo subir sobre las alturas de la tierra, Y comió los frutos del campo, E hizo que chupase miel de la peña, Y aceite del duro pedernal; | Lo fece montare sulle alture della terra e lo nutrì con i prodotti della campagna; gli fece succhiare miele dalla rupe e olio dai ciottoli della roccia; | "Onu yeryüzünün yüksekliklerinde gezdirdi,Tarlada yetişen ürünlerle doyurdu.Onu kayadan akan balla,Çakmaktaşından çıkardığı yağla besledi. | 耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产;又使他从磐石中咂蜜,从坚石中吸油; | 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中咂蜜,從堅石中吸油; | Fê-lo subir sobre as alturas da terra, E comeu os frutos do campo, E fez que chupasse mel da rocha, E azeite da dura pederneira; | Dibuat-Nya dia berkendaraan mengatasi bukit-bukit di bumi, dan memakan hasil dari ladang; dibuat-Nya dia mengisap madu dari bukit batu, dan minyak dari gunung batu yang keras, | พระองค์ทรงโปรดเขาให้ขี่ไปบนโลกส่วนสูง ให้เขากินพืชผลที่ได้จากนา พระองค์ทรงให้เขาดูดน้ำผึ้งจากศิลา และให้ดื่มน้ำมันจากหินแข็งกล้า | ¶ اُس نے اُسے رتھ پر سوار کر کے ملک کی بلندیوں پر سے گزرنے دیا اور اُسے کھیت کا پھل کھلا کر اُسے چٹان سے شہد اور سخت پتھر سے زیتون کا تیل مہیا کیا۔ | أركبه على مرتفعات الأرض فأكل ثمار الصحراء ، وأرضعه عسلا من حجر ، وزيتا من صوان الصخر |
32:14 | Curds from the cattle, and milk of the flock, With fat of lambs; And rams of the breed of Bashan, and goats, With the choicest wheat; And you drank wine, the blood of the grapes. | ⲟⲩϭⲉⲗⲓ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲣⲱϯ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲧ ⲛϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲧ ⲛϭⲗⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲗⲟⲗⲓ ⲁⲩⲥⲟϥ ⲛⲏⲣⲡ | Boter van koeien, en melk van klein vee, met het vet der lammeren en der rammen, die in Bazan weiden, en der bokken, met het vette der nieren van tarwe; en het druivenbloed, reinen wijn, hebt gij gedronken. | La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin. | Mit Butter von Kühen, Milch von Schafen und Ziegen, dazu kam Fett von Lämmern, von Widdern aus Baschan und von Ziegenböcken, dazu Feinmehl aus Weizen. Das Blut der Trauben trankst du gegoren. | Manteca de vacas y leche de ovejas, Con grosura de corderos, Y carneros de Basán; también machos de cabrío, Con grosura de riñones de trigo: Y sangre de uva bebiste, vino puro. | crema di mucca e latte di pecora insieme con grasso di agnelli, arieti di Basan e capri, fior di farina di frumento e sangue di uva, che bevevi spumeggiante. | İneklerin yağıyla,Koyunların sütüyle,Besili kuzularla,Başan cinsi en iyi koçlarla, tekelerle,En iyi buğdayla onu besledi.Halk üzümün kırmızı kanını içti. | 也吃母牛的奶油,羊的奶,绵羊羔的脂油,巴珊所出的公绵羊和山羊,与上好的麦子,也喝纯净的葡萄血。 | 也吃母牛的奶油,羊的奶,綿羊羔的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝純淨的葡萄血。 | Manteiga de vacas e leite de ovelhas, Com gordura de cordeiros, E carneiros de Basã; também machos de bode, Com o melhor do trigo: E sangue de uva bebeste, vinho puro. | dadih dari lembu sapi dan susu kambing domba, dengan lemak anak-anak domba; dan domba-domba jantan dari Basan dan kambing-kambing jantan, dengan gandum yang terbaik; juga darah buah anggur yang berbuih engkau minum. | ให้ได้นมเปรี้ยวจากวัว และให้ได้น้ำนมจากแพะแกะ ได้ไขมันจากลูกแกะ และแกะผู้พันธุ์บาชาน และฝูงแพะ กับข้าวสาลีอย่างดีที่สุด และท่านได้ดื่มเลือดขององุ่น คือน้ำองุ่น | ¶ اُس نے اُسے گائے کی لسی اور بھیڑبکری کا دودھ چیدہ بھیڑ کے بچوں سمیت کھلایا اور اُسے بسن کے موٹے تازے مینڈھے، بکرے اور بہترین اناج عطا کیا۔ اُس وقت تُو اعلیٰ انگور کی عمدہ مَے سے لطف اندوز ہوا۔ | وزبدة بقر ولبن غنم ، مع شحم خراف وكباش أولاد باشان ، وتيوس مع دسم لب الحنطة ، ودم العنب شربته خمرا |
32:15 | But Jeshurun grew fat and kicked; You grew fat, you grew thick, You are obese! Then he forsook God who made him, And scornfully esteemed the Rock of his salvation. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲓ ⲁϥϧⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲑⲣⲏⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲁϥⲕⲉⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲥⲱϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲏⲣ | Als nu Jeschurun vet werd, zo sloeg hij achteruit (gij zijt vet, gij zijt dik, ja, met vet overdekt geworden!); en hij liet God varen, Die hem gemaakt heeft, en versmaadde den Rotssteen zijns heils. | ¶ Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut, | Und Jakob aß und wurde satt, Jeschurun wurde fett und bockte. Ja, fett und voll und feist bist du geworden. Er stieß den Gott, der ihn geformt hatte, von sich und hielt den Fels für dumm, der ihn gerettet hatte. | Y engrosó Jeshurun, y tiró coces: Engordástete, engrosástete, cubrístete: Y dejó al Dios que le hizo, Y menospreció la Roca de su salud. | Giacobbe ha mangiato e si è saziato, - sì, ti sei ingrassato, impinguato, rimpinzato - e ha respinto il Dio che lo aveva fatto, ha disprezzato la Roccia, sua salvezza. | "Yeşurun semirdi ve sahibini tepti;Doyunca yağ bağlayıp ağırlaştı,Kendisini yaratan Tanrıya sırt çevirdi,Kurtarıcısını, Kayayı küçümsedi. verilen bir addır. | 但耶书仑渐渐肥胖,粗壮,光润,踢跳,奔跑,便离弃造他的 上帝,轻看救他的 磐石; | 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的 上帝,輕看救他的 磐石; | E engordou Jesurum, e deu coices: Engordaste-te, engrossaste-te, cobriste-te: E deixou ao Deus que lhe fez, E menosprezou a Rocha de sua salvação. | Lalu menjadi gemuklah Yesyurun, dan menendang ke belakang, --bertambah gemuk engkau, gendut dan tambun--dan ia meninggalkan Allah yang telah menjadikan dia, ia memandang rendah gunung batu keselamatannya. | แต่เยชุรูนอ้วนพีขึ้นแล้วก็มีพยศ พอเจ้าอ้วนใหญ่ เนื้อหนานุ่มนิ่ม เขาทอดทิ้งพระเจ้าผู้สร้างเขามา แล้วดูหมิ่นศิลาแห่งความรอดของเขา | ¶ لیکن جب یسورون موٹا ہو گیا تو وہ دولتّیاں جھاڑنے لگا۔ جب وہ حلق تک بھر کر تنومند اور فربہ ہوا تو اُس نے اپنے خدا اور خالق کو رد کیا، اُس نے اپنی نجات کی چٹان کو حقیر جانا۔ | فسمن يشورون ورفس . سمنت وغلظت واكتسيت شحما فرفض الإله الذي عمله ، وغبي عن صخرة خلاصه |
32:16 | They provoked Him to jealousy with foreign gods; With abominations they provoked Him to anger. | ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩϯⲙⲃⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱϥ | Zij hebben Hem tot ijver verwekt door vreemde goden; door gruwelen hebben zij Hem tot toorn verwekt. | Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations; | Sie weckten seine Eifersucht durch Fremde, durch gräuliche Wesen reizten sie ihn zum Zorn: | Despertáronle á celos con los dioses ajenos; Ensañáronle con abominaciones. | Lo hanno fatto ingelosire con dei stranieri e provocato con abomini all'ira. | Yabancı ilahlarla Tanrıyı kıskandırıpİğrençlikleriyle Onu öfkelendirdiler. | 以众别神触动 上帝的愤恨,行可憎恶的事,惹了他的怒气。 | 以眾別神觸動 上帝的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。 | Provocaram-lhe ciúmes com os deuses alheios; irritaram-lhe com abominações. | Mereka membangkitkan cemburu-Nya dengan allah asing, mereka menimbulkan sakit hati-Nya dengan dewa kekejian, | เขายั่วยุให้พระองค์ทรงอิจฉาด้วยพระต่างด้าว ด้วยสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งหลายเขาก็ยั่วยุให้พระองค์ทรงกริ้ว | ¶ اپنے اجنبی معبودوں سے اُنہوں نے اُس کی غیرت کو جوش دلایا، اپنے گھنونے بُتوں سے اُسے غصہ دلایا۔ | أغاروه بالأجانب ، وأغاظوه بالأرجاس |
32:17 | They sacrificed to demons, not to God, To gods they did not know, To new gods, new arrivals That your fathers did not fear. | ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛϩⲁⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲁⲛⲃⲉⲣⲓ ⲁⲩⲓ ϯⲛⲟⲩⲛⲏ ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ | Zij hebben aan de duivelen geofferd, niet aan God; aan de goden, die zij niet kenden; nieuwe, die van nabij gekomen waren, voor dewelke uw vaders niet geschrikt hebben. | Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n'avaient pas craints. | Sie opferten Geistern, die keine Gottheiten sind, und Göttern, die sie früher nicht kannten, Neulingen, die erst vor kurzem gekommen waren, vor denen eure Väter sich nicht fürchteten. | Sacrificaron á los diablos, no á Dios; A dioses que no habían conocido, A nuevos dioses venidos de cerca, Que no habían temido vuestros padres. | Hanno sacrificato a demoni che non sono Dio, a divinità che non conoscevano, novità, venute da poco, che i vostri padri non avevano temuto. | Tanrı olmayan cinlere,Tanımadıkları ilahlara,Atalarınızın korkmadıkları,Son zamanlarda ortaya çıkanYeni ilahlara kurban kestiler. | 所祭祀的鬼魔并非真 上帝,乃是素不认识的众神,是近来新兴的,是你列祖所不畏惧的。 | 所祭祀的鬼魔並非真 上帝,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。 | Sacrificaram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam, a novos deuses vindos de perto, Que não haviam temido vossos pais. | mereka mempersembahkan korban kepada roh-roh jahat yang bukan Allah, kepada allah yang tidak mereka kenal, allah baru yang belum lama timbul, yang kepadanya nenek moyangmu tidak gentar. | เขาบูชาพวกปีศาจแทนพระเจ้า บูชาพระซึ่งเขาไม่รู้จักมาก่อน บูชาพระใหม่ๆซึ่งเกิดมาเร็วๆนี้ ซึ่งบรรพบุรุษของท่านไม่เกรงกลัว | ¶ اُنہوں نے بدروحوں کو قربانیاں پیش کیں جو خدا نہیں ہیں، ایسے معبودوں کو جن سے نہ وہ اور نہ اُن کے باپ دادا واقف تھے، کیونکہ وہ تھوڑی دیر پہلے وجود میں آئے تھے۔ | ذبحوا لأوثان ليست الله . لآلهة لم يعرفوها ، أحداث قد جاءت من قريب لم يرهبها آباؤكم |
32:18 | Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you. | ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲁϥϫⲫⲟⲕ ⲁⲕⲭⲁϥ ⲛⲥⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲧϣⲁⲛϣ ⲙⲙⲟⲕ | Den Rotssteen, Die u gegenereerd heeft, hebt gij vergeten; en gij hebt in vergetenis gesteld den God, Die u gebaard heeft. | Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré. | An den Fels, der dich gezeugt hat, dachtest du nicht mehr, du vergaßest den Gott, der dich geboren hat. | De la Roca que te crió te olvidaste: Te has olvidado del Dios tu criador. | La Roccia, che ti ha generato, tu hai trascurato; hai dimenticato il Dio che ti ha procreato! | Seni oluşturan Kayayı savsakladın,Seni yaratan Tanrıyı unuttun. | 你轻忽生你的 磐石,忘记产你的 上帝。 | 你輕忽生你的 磐石,忘記產你的 上帝。 | Deixaste de pensar na Rocha que te criou; esqueceste-te de Deus teu criador. | Gunung batu yang memperanakkan engkau, telah kaulalaikan, dan telah kaulupakan Allah yang melahirkan engkau. | ท่านมิได้ใส่ใจในศิลาที่ให้กำเนิดท่านมา ท่านหลงลืมพระเจ้าซึ่งทรงปั้นท่าน | ¶ تُو وہ چٹان بھول گیا جس نے تجھے پیدا کیا، وہی خدا جس نے تجھے جنم دیا۔ | الصخر الذي ولدك تركته ، ونسيت الله الذي أبدأك |
32:19 | And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters. | ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲃⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ | Als het de HEERE zag, zo versmaadde Hij hen, uit toornigheid tegen zijn zonen en zijn dochteren. | ¶ L'Eternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles. | Da sah der Herr, dass er geschmäht wurde von seinen Söhnen und Töchtern, die seinen Zorn erregten. | Y vió lo Jehová, y encendióse en ira, por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas. | Ma il Signore ha visto e ha disdegnato con ira i suoi figli e le sue figlie. | "RAB bunu görünce onları reddetti;Çünkü oğulları, kızları Onu öfkelendirmişlerdi. | 耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们,说: | 耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說: | E o SENHOR o viu, e acendeu-se em ira, pelo menosprezo de seus filhos e de suas filhas. | Ketika TUHAN melihat hal itu, maka Ia menolak mereka, karena Ia sakit hati oleh anak-anaknya lelaki dan perempuan. | พระเยโฮวาห์ทอดพระเนตรและทรงชังเขา เพราะเหตุบุตรชายหญิงของพระองค์ได้ยั่วพระองค์ | ¶ رب نے یہ دیکھ کر اُنہیں رد کیا، کیونکہ وہ اپنے بیٹے بیٹیوں سے ناراض تھا۔ | فرأى الرب ورذل من الغيظ بنيه وبناته |
32:20 | And He said: `I will hide My face from them, I will see what their end will be, For they are a perverse generation, Children in whom is no faith. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲫⲉⲛϩ ⲡⲁϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲡϧⲁⲉ ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲉϥⲫⲟⲛϩ ⲡⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁϩϯ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲑⲱⲟⲩ | En Hij zeide: Ik zal Mijn aangezicht van hen verbergen; Ik zal zien, welk hunlieder einde zal wezen; want zij zijn een gans verkeerd geslacht, kinderen, in welke geen trouw is. | Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles. | Und er sagte: Ich will mein Gesicht vor ihnen verbergen und dann sehen, was in Zukunft mit ihnen geschieht. Denn sie sind eine Generation des Aufruhrs, Söhne, in denen die Untreue sitzt. | Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, Veré cuál será su postrimería: Que son generación de perversidades, Hijos sin fe. | Ha detto: Io nasconderò loro il mio volto: vedrò quale sarà la loro fine. Sono una generazione perfida, sono figli infedeli. | 'Yüzümü onlardan çevirecekVe sonlarının ne olacağını göreceğim' dedi,'Çünkü onlar sapık bir kuşakVe güvenilmez çocuklardır. | 我要向他们掩面,看他们的结局如何。他们本是极乖僻的世代,不信的儿女。 | 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代,不信的兒女。 | E disse: Esconderei deles meu rosto, Verei qual será seu fim: Que são geração de perversidades, filhos sem fidelidade. | Ia berfirman: Aku hendak menyembunyikan wajah-Ku terhadap mereka, dan melihat bagaimana kesudahan mereka, sebab mereka itu suatu angkatan yang bengkok, anak-anak yang tidak mempunyai kesetiaan. | และพระองค์ตรัสว่า `เราจะซ่อนหน้าของเราเสียจากเขา เราจะคอยดูว่าปลายทางของเขาจะเป็นอย่างไร เพราะเขาเป็นยุคที่ดื้อรั้น เป็นลูกเต้าที่ไม่มีความเชื่อ | ¶ اُس نے کہا، ”مَیں اپنا چہرہ اُن سے چھپا لوں گا۔ پھر پتا لگے گا کہ میرے بغیر اُن کا کیا انجام ہوتا ہے۔ کیونکہ وہ سراسر بگڑ گئے ہیں، اُن میں وفاداری پائی نہیں جاتی۔ | وقال : أحجب وجهي عنهم ، وأنظر ماذا تكون آخرتهم . إنهم جيل متقلب ، أولاد لا أمانة فيهم |
32:21 | They have provoked Me to jealousy by what is not God; They have moved Me to anger by their foolish idols. But I will provoke them to jealousy by those who are not a nation; I will move them to anger by a foolish nation. | ⲁⲩϯⲭⲟϩ ⲛⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉϯⲭⲟϩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁϯ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲓⲉϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲱϥ | Zij hebben Mij tot ijver verwekt door hetgeen geen God is; zij hebben Mij tot toorn verwekt door hun ijdelheden; Ik dan zal hen tot ijver verwekken door diegenen, die geen volk zijn; door een dwaas volk zal Ik hen tot toorn verwekken. | Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée. | Sie haben meine Eifersucht geweckt durch einen Gott, der kein Gott ist, mich zum Zorn gereizt durch ihre Götter aus Luft - so wecke ich ihre Eifersucht durch ein Volk, das kein Volk ist, durch ein dummes Volk reize ich sie zum Zorn. | Ellos me movieron á celos con lo que no es Dios; Hiciéronme ensañar con sus vanidades: Yo también los moveré á celos con un pueblo que no es pueblo, Con gente insensata los haré ensañar. | Mi resero geloso con ciò che non è Dio, mi irritarono con i loro idoli vani; io li renderò gelosi con uno che non è popolo, li irriterò con una nazione stolta. | Tanrı olmayan ilahlarlaBeni kıskandırdılar;Değersiz putlarıyla beni öfkelendirdiler.Ben de halk olmayan bir halklaOnları kıskandıracağım.Anlayışsız bir uluslaOnları öfkelendireceğim. | 他们以那「不算为 上帝」的触动我的愤恨,以虚无的神惹了我的怒气。我也要以那「不成子民」的触动他们的愤恨,以愚昧的国民惹了他们的怒气。 | 他們以那「不算為 上帝」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。 | Eles me moveram ciúmes com o que não é Deus; Fizeram-me irar com suas vaidades: Eu também os moverei ciúmes com um povo que não é povo, Com gente insensata os farei irar. | Mereka membangkitkan cemburu-Ku dengan yang bukan Allah, mereka menimbulkan sakit hati-Ku dengan berhala mereka. Sebab itu Aku akan membangkitkan cemburu mereka dengan yang bukan umat, dan akan menyakiti hati mereka dengan bangsa yang bebal. | เขาทำให้เราอิจฉาด้วยสิ่งที่ไม่ใช่พระเจ้า เขาได้ยั่วโทสะเราด้วยความไร้ประโยชน์ของเขา ดังนั้นเราจึงทำให้เขาอิจฉาผู้ที่ไม่ใช่ชนชาติ และจะยั่วโทสะเขาด้วยประชาชาติที่เขลาชาติหนึ่ง | ¶ اُنہوں نے اُس کی پرستش سے جو خدا نہیں ہے میری غیرت کو جوش دلایا، اپنے بےکار بُتوں سے مجھے غصہ دلایا ہے۔ چنانچہ مَیں خود ہی اُنہیں غیرت دلاؤں گا، ایک ایسی قوم کے ذریعے جو حقیقت میں قوم نہیں ہے۔ ایک نادان قوم کے ذریعے مَیں اُنہیں غصہ دلاؤں گا۔ | هم أغاروني بما ليس إلها ، أغاظوني بأباطيلهم . فأنا أغيرهم بما ليس شعبا ، بأمة غبية أغيظهم |
32:22 | For a fire is kindled by my anger, And shall burn to the lowest hell; It shall consume the earth with her increase, And set on fire the foundations of the mountains. | ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉϥⲉⲣⲱⲕϩ ϣⲁ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲁⲙⲉⲛϯ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥⲉⲧϩⲉⲙⲙⲟ ⲛϩⲁⲛⲥⲉⲛϯ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ | Want een vuur is aangestoken in Mijn toorn, en zal bernen tot in de onderste hel, en zal het land met zijn inkomst verteren, en de gronden der bergen in vlam zetten. | Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes. | In meiner Nase ist Feuer entbrannt. Es lodert bis in die unterste Totenwelt, verzehrt die Erde und was auf ihr wächst und schmilzt die Fundamente der Berge. | Porque fuego se encenderá en mi furor, Y arderá hasta el profundo; Y devorará la tierra y sus frutos, Y abrasará los fundamentos de los montes. | Un fuoco si è acceso nella mia collera e brucerà fino nella profondità degl'inferi; divorerà la terra e il suo prodotto e incendierà le radici dei monti. | Çünkü size karşı öfkem ateş gibi tutuşupÖlüler diyarının derinliklerine dek yanacak.Yeryüzünü ve ürününü yutup yok edecekVe dağların temellerini tutuşturacak. | 因为在我怒中有火烧起,直烧到极深的地狱,要把地和地的出产焚烧,诸山的根基也烧着了。 | 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄,要把地和地的出產焚燒,諸山的根基也燒著了。 | Porque fogo se acenderá em meu furor, E arderá até o profundo; E devorará a terra e seus frutos, E abrasará os fundamentos dos montes. | Sebab api telah dinyalakan oleh murka-Ku, dan bernyala-nyala sampai ke bagian dunia orang mati yang paling bawah; api itu memakan bumi dengan hasilnya, dan menghanguskan dasar gunung-gunung. | เพราะมีไฟก่อขึ้นด้วยเหตุความกริ้วของเรานั้น ไฟก็ไหม้ลุกลามไปจนถึงก้นลึกของนรก เผาแผ่นดินโลกและพืชผลในนั้น และก่อเพลิงติดรากภูเขา | ¶ کیونکہ میرے غصے سے آگ بھڑک اُٹھی ہے جو پاتال کی تہہ تک پہنچے گی اور زمین اور اُس کی پیداوار ہڑپ کر کے پہاڑوں کی بنیادوں کو جلا دے گی۔ | إنه قد اشتعلت نار بغضبي فتتقد إلى الهاوية السفلى ، وتأكل الأرض وغلتها ، وتحرق أسس الجبال |
32:23 | `I will heap disasters on them; I will spend My arrows on them. | ⲉⲓⲉⲑⲱⲟⲩϯ ⲛϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉⲓⲉⲙⲟⲛⲕⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ | Ik zal kwaden over hen hopen; Mijn pijlen zal Ik op hen verschieten. | J'accumulerai sur eux les maux, J'épuiserai mes traits contre eux. | Immer neue Not bürde ich ihnen auf, ich setze gegen sie alle meine Pfeile ein. | Yo allegaré males sobre ellos; Emplearé en ellos mis saetas. | Accumulerò sopra di loro i malanni; le mie frecce esaurirò contro di loro. | " 'Üzerlerine kötülükler yığacağım,Oklarımı onlara karşı kullanacağım. | 我要将祸患堆在他们身上,把我的箭向他们射尽。 | 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。 | Eu trarei males sobre eles; Gastarei neles minhas flechas. | Aku akan menimbun malapetaka ke atas mereka, seluruh anak panah-Ku akan Kutembakkan kepada mereka. | เราจะสุมสิ่งร้ายไว้บนเขาทั้งหลาย และปล่อยลูกธนูของเรามายิงเขา | ¶ مَیں اُن پر مصیبت پر مصیبت آنے دوں گا اور اپنے تمام تیر اُن پر چلاؤں گا۔ | أجمع عليهم شرورا ، وأنفذ سهامي فيهم |
32:24 | They shall be wasted with hunger, Devoured by pestilence and bitter destruction; I will also send against them the teeth of beasts, With the poison of serpents of the dust. | ⲉⲩⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲛ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛϧⲣⲉ ⲛⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲑⲟⲧⲟⲛⲟⲥ ⲛⲁⲧⲧⲁⲗϭⲟ ϩⲁⲛⲛⲁϫϩⲓ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲓⲉⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲱϣϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | Uitgeteerd zullen zij zijn van honger, opgegeten van den karbonkel en bitter verderf; en Ik zal de tanden der beesten onder hen schikken, met vurig venijn van slangen des stofs. | Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents. | Sie werden ausgemergelt durch den Hunger, verzehrt durch die Pest und die verheerende Seuche. Den Zahn der Raubtiere lasse ich auf sie los, dazu das Gift der im Staube Kriechenden. | Consumidos serán de hambre, y comidos de fiebre ardiente Y de amarga pestilencia; Diente de bestias enviaré también sobre ellos, Con veneno de serpiente de la tierra. | Saranno estenuati dalla fame, divorati dalla febbre e da peste dolorosa. Il dente delle belve manderò contro di essi, con il veleno dei rettili che strisciano nella polvere. | Kavurucu kıtlık, tüketici hastalık,Öldürücü salgın vuracak onları.Gönderdiğim canavarlar dişleriyle onlara saldıracak,Toprakta sürünen zehirli yılanlar onları ısıracak. | 他们必因饥饿消瘦,被炎热苦毒吞灭。我要打发野兽用牙齿咬他们,并土中腹行的,用毒气害他们。 | 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中腹行的,用毒氣害他們。 | Consumidos serão de fome, e comidos de febre ardente E de amarga pestilência; Dente de animais enviarei também sobre eles, Com veneno de serpente da terra. | Apabila mereka sudah lemas karena lapar dan merana oleh demam yang membara, dan oleh penyakit sampar, maka Aku akan melepaskan taring binatang buas kepada mereka, dengan racun binatang yang menjalar di dalam debu. | เขาจะซูบผอมไปเพราะความหิว ความร้อนอันแรงกล้าและการทำลายอันขมขื่นจะเผาผลาญเขาเสีย เราจะส่งฟันสัตว์ร้ายให้มาขบกับพิษของสัตว์เลื้อยคลานในผงคลี | ¶ بھوک کے مارے اُن کی طاقت جاتی رہے گی، اور وہ بخار اور وبائی امراض کا لقمہ بنیں گے۔ مَیں اُن کے خلاف پھاڑنے والے جانور اور زہریلے سانپ بھیج دوں گا۔ | إذ هم خاوون من جوع ، ومنهوكون من حمى وداء سام ، أرسل فيهم أنياب الوحوش مع حمة زواحف الأرض |
32:25 | The sword shall destroy outside; There shall be terror within For the young man and virgin, The nursing child with the man of gray hairs. | ⲉⲥⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ϣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓⲙⲛⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲉⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ | Van buiten zal het zwaard beroven, en uit de binnenkameren de verschrikking; ook den jongeling, ook de jonge dochter, het zuigende kind met den grijzen man. | Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard. | Auf der Straße raubt das Schwert die Kinder und in den Zimmern der Schrecken. Da stirbt der junge Mann und das Mädchen, der Säugling und der Greis. | De fuera desolará la espada, Y dentro de las cámaras el espanto: Así al mancebo como á la doncella, Al que mama como el hombre cano. | Di fuori la spada li priverà dei figli, dentro le case li ucciderà lo spavento. Periranno insieme il giovane e la vergine, il lattante e l'uomo canuto. | Sokakta kılıç onları çocuksuz bırakacak;Evlerinde dehşet egemen olacak.Delikanlısı, genç kızı,Emzikteki çocuğu, aksaçlısı ölecek. | 外头有刀剑,内室有惊恐,使人丧亡,使少男、处女、吃奶的、白发的,尽都灭绝。 | 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。 | De fora desolará a espada, E dentro das câmaras o espanto: Tanto ao rapaz como à virgem, Ao que mama como o homem grisalho. | Pedang di luar rumah dan kengerian di dalam kamar akan melenyapkan teruna maupun dara, anak menyusu serta orang ubanan. | ภายนอกจะมีดาบและภายในจะมีความกลัวมาทำลายทั้งชายหนุ่มและหญิงพรหมจารี ทั้งเด็กที่ยังดูดนมและคนที่ผมหงอก | ¶ باہر تلوار اُنہیں بےاولاد کر دے گی، اور گھر میں دہشت پھیل جائے گی۔ شیرخوار بچے، نوجوان لڑکے لڑکیاں اور بزرگ سب اُس کی گرفت میں آ جائیں گے۔ | من خارج السيف يثكل ، ومن داخل الخدور الرعبة . الفتى مع الفتاة والرضيع مع الأشيب |
32:26 | I would have said, I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men, | ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉϫⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ⲉⲓⲉⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | Ik zeide: In alle hoeken zoude Ik hen verstrooien; Ik zoude hun gedachtenis van onder de mensen doen ophouden; | ¶ Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes! | Ich könnte sagen: Sie sollen nicht mehr sein, kein Mensch soll später noch an sie denken, | Dije: Echaríalos yo del mundo, Haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos, | Io ho detto: Li voglio disperdere, cancellarne tra gli uomini il ricordo! | Onları darmadağın etmeyi,İnsanlar arasından anılarını silmeyi düşündüm. | 我说,我必将他们分散远方,使他们的名号从人间除灭。 | 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。 | Disse: Eu os dispersaria do mundo, Faria cessar dentre os homens a memória deles, | Seharusnya Aku berfirman: Aku meniupkan mereka, melenyapkan ingatan kepada mereka dari antara manusia, | เราพูดแล้วว่า "เราจะให้เขากระจัดกระจายไปถึงมุมต่างๆ เราจะให้ชื่อของเขาศูนย์ไปจากความทรงจำของมนุษย์" | ¶ مجھے کہنا چاہئے تھا کہ مَیں اُنہیں چِکنا چُور کر کے انسانوں میں سے اُن کا نام و نشان مٹا دوں گا۔ | قلت : أبددهم إلى الزوايا ، وأبطل من الناس ذكرهم |
32:27 | Had I not feared the wrath of the enemy, Lest their adversaries should misunderstand, Lest they should say, Our hand is high; And it is not the Lord who has done all this. ' | ⲉⲃⲏⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙⲉⲣ ⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ | Ten ware, dat Ik de toornigheid des vijands schroomde, dat niet hun tegenpartijen zich vreemd mochten houden; dat zij niet mochten zeggen: Onze hand is hoog geweest; de HEERE heeft dit alles niet gewrocht. | Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait toutes ces choses. | müsste ich nicht auch ihren Feind angreifen, der meinen Zorn erregt, ihre Gegner, die sich nicht täuschen sollen, die nicht sagen sollen: Unsere Hand ist erhoben, der Herr hat nichts von allem getan. | Si no temiese la ira del enemigo, No sea que se envanezcan sus adversarios, No sea que digan: Nuestra mano alta Ha hecho todo esto, no Jehová. | se non temessi l'arroganza del nemico, l'abbaglio dei loro avversari; non dicano: La nostra mano ha vinto, non è il Signore che ha operato tutto questo! | Ama düşmanın alay etmesinden çekindim.Öyle ki, düşman yanlış anlayıp da,Bütün bunları yapan RAB değil,Başarı kazanan biziz, demesin.' | 我岂不怕仇敌忿怒,恐怕他们的敌人错行,又恐怕他们说:我们的手甚高,这一切的事,并非 耶和华所行的。 | 我豈不怕仇敵忿怒,恐怕他們的敵人錯行,又恐怕他們說:我們的手甚高,這一切的事,並非 耶和華所行的。 | Se não temesse a ira do inimigo, Não seja que se envaideçam seus adversários, Não seja que digam: Nossa mão alta fez tudo isto, não o SENHOR. | tetapi Aku kuatir disakiti hati-Ku oleh musuh, jangan-jangan lawan mereka salah mengerti, jangan-jangan mereka berkata: Tangan kami jaya, bukanlah TUHAN yang melakukan semuanya ini. | ถ้าหากว่าเราไม่กลัวความกริ้วโกรธของศัตรู เกรงว่าศัตรูจะประพฤติผิดไป กลัวว่าศัตรูทั้งหลายจะพูดว่า "กำลังมือของเราจะมีชัย พระเยโฮวาห์หาได้ทรงกระทำกิจการทั้งปวงนี้ไม่" | ¶ لیکن اندیشہ تھا کہ دشمن غلط مطلب نکال کر کہے، ’ہم خود اُن پر غالب آئے، اِس میں رب کا ہاتھ نہیں ہے‘۔“ | لو لم أخف من إغاظة العدو ، من أن ينكر أضدادهم ، من أن يقولوا : يدنا ارتفعت وليس الرب فعل كل هذه |
32:28 | For they are a nation void of counsel, Nor is there any understanding in them. | ϫⲉ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲓ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ | Want zij zijn een volk, dat door raadslagen verloren gaat, en er is geen verstand in hen. | C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux d'intelligence. | Doch diesem Volk fehlt es an Rat, ihm mangelt es an Verstand. | Porque son gente de perdidos consejos, Y no hay en ellos entendimiento. | Sono un popolo insensato e in essi non c'è intelligenza: | "Onlar anlayışsız bir ulustur,Onlarda sezgi yoktur. | 因为以色列民毫无计谋,心中没有聪明。 | 因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。 | Porque são gente de perdidos conselhos, E não há neles entendimento. | Sebab mereka itu suatu bangsa yang tidak punya pertimbangan, dan tidak ada pengertian pada mereka. | เพราะว่าเขาทั้งหลายเป็นประชาชาติที่ไม่ยอมฟังคำปรึกษา ในพวกเขาไม่มีความเข้าใจ | ¶ کیونکہ یہ قوم بےسمجھ اور حکمت سے خالی ہے۔ | إنهم أمة عديمة الرأي ولا بصيرة فيهم |
32:29 | Oh, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end! | ⲙⲡⲟⲩⲉⲣⲥⲁⲃⲉ ⲉⲕⲁϯ ⲉⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ | O, dat zij wijs waren; zij zouden dit vernemen, zij zouden op hun einde merken. | S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera. | Wären sie klug, so begriffen sie alles und verstünden, was in Zukunft mit ihnen geschieht. | Ojalá fueran sabios, que comprendieran esto, Y entendieran su postrimería! | se fossero saggi, capirebbero, rifletterebbero sulla loro fine: | Keşke bilge kişiler olsalardı, anlasalardı,Sonlarının ne olacağını düşünselerdi! | 唯愿他们有智慧,能明白这事,肯思念他们的结局啊! | 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局啊! | Bom seria se fossem sábios, que compreendessem isto, E entendessem seu fim! | Sekiranya mereka bijaksana, tentulah mereka mengerti hal ini, dan memperhatikan kesudahan mereka. | ถ้าเขาฉลาดแล้วเขาจะเข้าใจเรื่องนี้และทราบเรื่องสุดท้ายปลายมือ | ¶ کاش وہ دانش مند ہو کر یہ بات سمجھیں! کاش وہ جان لیں کہ اُن کا کیا انجام ہے۔ | لو عقلوا لفطنوا بهذه وتأملوا آخرتهم |
32:30 | How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Unless their Rock had sold them, And the Lord had surrendered them? | ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲟϫⲓ ⲛⲥⲁ ⲟⲩϣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲃ̅ ⲛⲧⲟⲩⲕⲓⲙ ⲉϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲉⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ | Hoe zoude een enige duizend jagen, en twee tien duizend doen vluchten, ten ware, dat hunlieder Rotssteen hen verkocht, en de HEERE hen overgeleverd had? | Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l'Eternel ne les avait livrés? | Wie kann ein Einziger hinter tausend herjagen und zwei zehntausend in die Flucht schlagen, es sei denn, ihr Fels hat sie verkauft, der Herr hat sie preisgegeben? | ¿Cómo podría perseguir uno á mil, Y dos harían huir á diez mil, Si su Roca no los hubiese vendido, Y Jehová no los hubiera entregado? | Come può un uomo solo inseguirne mille o due soli metterne in fuga diecimila? Non è forse perché la loro Roccia li ha venduti, il Signore li ha consegnati? | Onların Kayası kendilerini satmamışVe RAB onları ele vermemiş olsaydı,Nasıl bir kişi bin kişiyi kovar,İki kişi on bin kişiyi kaçırtırdı? | 若不是他们的 磐石卖了他们,若不是 耶和华交出他们,一人焉能追赶他们千人?二人焉能使万人逃跑呢? | 若不是他們的 磐石賣了他們,若不是 耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢? | Como poderia perseguir um a mil, E dois fariam fugir a dez mil, Se sua Rocha não os houvesse vendido, E o SENHOR não os houvesse entregue? | Bagaimana mungkin satu orang dapat mengejar seribu orang, dan dua orang dapat membuat lari sepuluh ribu orang, kalau tidak gunung batu mereka telah menjual mereka, dan TUHAN telah menyerahkan mereka! | คนเดียวจะไล่พันคนอย่างไรได้ สองคนจะทำให้หมื่นคนหนีได้อย่างไร นอกจากศิลาของเขาได้ขายเขาเสียแล้ว และพระเยโฮวาห์ได้ทรงทอดทิ้งเขาเสีย | ¶ کیونکہ دشمن کا ایک آدمی کس طرح ہزار اسرائیلیوں کا تعاقب کر سکتا ہے؟ اُس کے دو مرد کس طرح دس ہزار اسرائیلیوں کو بھگا سکتے ہیں؟ وجہ صرف یہ ہے کہ اُن کی چٹان نے اُنہیں دشمن کے ہاتھ بیچ دیا۔ رب نے خود اُنہیں دشمن کے قبضے میں کر دیا۔ | كيف يطرد واحد ألفا ، ويهزم اثنان ربوة ، لولا أن صخرهم باعهم والرب سلمهم |
32:31 | For their rock is not like our Rock, Even our enemies themselves being judges. | ϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁⲩ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲏⲧⲟⲥ ⲛⲉ | Want hun rotssteen is niet gelijk onze Rotssteen, zelfs onze vijanden rechters zijnde. | Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges. | Doch der Fels unserer Feinde ist nicht wie unser Fels; das beweisen unsere Feinde. | Que la roca de ellos no es como nuestra Roca: Y nuestros enemigos sean de ello jueces. | Perché la loro roccia non è come la nostra e i nostri nemici ne sono testimoni. | Çünkü bizim Kayamızfö onların kayasına benzemez,Düşmanlarımız bu konuda yargıç olabilir. | 据我们的仇敌自己断定,他们的磐石不如我们的 磐石。 | 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的 磐石。 | Que a rocha deles não é como nossa Rocha: E nossos inimigos sejam disso juízes. | Sebab bukanlah seperti gunung batu kita gunung batu orang-orang itu; musuh kita boleh menjadi hakim! | เพราะศิลาของเขาไม่เหมือนศิลาของเรา แม้ศัตรูของเราก็ตัดสินอย่างนั้น | ¶ ہمارے دشمن خود مانتے ہیں کہ اسرائیل کی چٹان ہماری چٹان جیسی نہیں ہے۔ | لأنه ليس كصخرنا صخرهم ، ولو كان أعداؤنا القضاة |
32:32 | For their vine is of the vine of Sodom And of the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter. | ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲱ ⲛⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲡⲉ ⲧⲟⲩⲃⲱ ⲛⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲕⲗⲏⲙⲁ ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲭⲗⲟⲏ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲙⲁϩ ⲛϣⲁϣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ | Want hun wijnstok is uit den wijnstok van Sodom, en uit de velden van Gomorra; hun wijndruiven zijn vergiftige wijndruiven; zij hebben bittere bezien. | Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères; | Ihr Weinstock stammt von dem Weinstock Sodoms, vom Todesacker Gomorras. Ihre Trauben sind giftige Trauben und tragen bittere Beeren. | Porque de la vid de Sodoma es la vid de ellos, Y de los sarmientos de Gomorra: Las uvas de ellos son uvas ponzoñosas, Racimos muy amargos tienen. | La loro vite è dal ceppo di Sòdoma, dalle piantagioni di Gomorra. La loro uva è velenosa, ha grappoli amari. | Onların asması Sodom asmasından,Gomora bağlarındandır.Üzümleri zehirle dolu,Salkımları acıdır. | 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树,蛾摩拉田园所生的;他们的葡萄是毒葡萄,全挂都是苦的。 | 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。 | Porque da vide de Sodoma é a vide deles, E dos sarmentos de Gomorra: As uvas deles são uvas venenosas, cachos muito amargos têm. | Sesungguhnya, pohon anggur mereka berasal dari pohon anggur Sodom, dan dari kebun-kebun Gomora; buah anggur mereka adalah buah anggur yang beracun, pahit gugusan-gugusannya. | เพราะว่าเถาองุ่นของเขามาจากเถาเมืองโสโดม มาจากไร่เมืองโกโมราห์ ผลองุ่นของเขาเป็นดีหมี และองุ่นที่เป็นพวงๆก็ขมขื่น | ¶ اُن کی بیل تو سدوم کی بیل اور عمورہ کے باغ سے ہے، اُن کے انگور زہریلے اور اُن کے گُچھے کڑوے ہیں۔ | لأن من جفنة سدوم جفنتهم ، ومن كروم عمورة . عنبهم عنب سم ، ولهم عناقيد مرارة |
32:33 | Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of cobras. | ⲟⲩⲙⲁⲑⲟⲩⲓ ⲛⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲑⲟⲩⲓ ⲛϩⲟϥ ⲛⲁⲧⲧⲁⲗϭⲟ | Hun wijn is vurig drakenvenijn, en een wreed adderenvergift. | Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des aspics. | Ihr Wein ist Schlangengift und Gift von ekligen Ottern. | Veneno de dragones es su vino, Y ponzoña cruel de áspides. | Tossico di serpenti è il loro vino, micidiale veleno di vipere. | Şarapları yılan zehiri,Kobraların öldürücü zehiridir. | 他们的酒是龙的毒气,是虺蛇残害的恶毒。 | 他們的酒是龍的毒氣,是虺蛇殘害的惡毒。 | Veneno de serpentes é seu vinho, e peçonha cruel de áspides. | Air anggur mereka adalah racun ular, dan bisa ular tedung yang keras ganas. | น้ำองุ่นของเขาเป็นพิษของมังกร เป็นพิษอำมหิตของงูเห่า | ¶ اُن کی مَے سانپوں کا مہلک زہر ہے۔ | خمرهم حمة الثعابين وسم الأصلال القاتل |
32:34 | `Is this not laid up in store with Me, Sealed up among My treasures? | ⲙⲏ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲥⲉⲑⲟⲩⲏⲧ ⲛⲧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲧⲟⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲁϩⲱⲣ | Is dat niet bij Mij opgesloten, verzegeld in Mijn schatten? | Cela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors? | Liegt dies nicht bei mir verborgen, in meinen Vorratskammern versiegelt | ¿No tengo yo esto guardado, Sellado en mis tesoros? | Non è questo nascosto presso di me, sigillato nei miei forzieri? | " 'Bu kötülükleri yazmadım mı?Hazinelerimde mühürlemedim mi? | 这不都是积蓄在我这里,封锁在我府库中吗? | 這不都是積蓄在我這裏,封鎖在我府庫中嗎? | Não tenho eu isto guardado, Selado em meus tesouros? | Bukankah hal itu tersimpan pada-Ku, termeterai dalam perbendaharaan-Ku? | เรื่องนี้มิได้สะสมไว้กับเราดอกหรือ ประทับตราไว้ในคลังของเรา | ¶ رب فرماتا ہے، ”کیا مَیں نے اِن باتوں پر مُہر لگا کر اُنہیں اپنے خزانے میں محفوظ نہیں رکھا؟ | أليس ذلك مكنوزا عندي ، مختوما عليه في خزائني |
32:35 | Vengeance is Mine, and recompense; Their foot shall slip in due time; For the day of their calamity is at hand, And the things to come hasten upon them.' | ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲉⲓⲉϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲱϥⲧ ⲛϫⲉ ⲧⲟⲩⲫⲁⲧ ϫⲉ ϥϧⲉⲛⲧ ⲛϫⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲉⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ | Mijn is de wraak en de vergelding, ten tijde als hunlieder voet zal wankelen; want de dag huns ondergangs is nabij, en de dingen, die hun zullen gebeuren, haasten. | A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas. | bis zum Tag der Strafe und Vergeltung, bis zu der Zeit, da ihr Fuß wanken wird? Doch der Tag ihres Verderbens ist nah und ihr Verhängnis kommt schnell. - | Mía es la venganza y el pago, Al tiempo que su pie vacilará; Porque el día de su aflicción está cercano, Y lo que les está preparado se apresura. | Mia sarà la vendetta e il castigo, quando vacillerà il loro piede! Sì, vicino è il giorno della loro rovina e il loro destino si affretta a venire. | Öç benimdir, karşılığını ben vereceğim,Zamanı gelince ayakları kayacak,Onların yıkım günü yakındır,Ceza günü hızla yaklaşıyor.' | 他们失脚的时候,伸冤报应在我;因他们遭灾的日子近了;那要临在他们身上的必速速来到。 | 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。 | Minha é a vingança e o pagamento, Ao tempo que seu pé vacilará; Porque o dia de sua aflição está próximo, E o que lhes está preparado se apressa. | Hak-Kulah dendam dan pembalasan, pada waktu kaki mereka goyang, sebab hari bencana bagi mereka telah dekat, akan segera datang apa yang telah disediakan bagi mereka. | การแก้แค้นและการตอบสนองเป็นของเรา เท้าของเขาจะลื่นไถลไปตามกำหนดเวลา เพราะว่าวันแห่งหายนะของเขาอยู่ใกล้แค่เอื้อมแล้ว และสิ่งต่างๆที่จะเกิดขึ้นกับเขาก็จะมาโดยพลัน | ¶ انتقام لینا میرا ہی کام ہے، مَیں ہی بدلہ لوں گا۔ ایک وقت آئے گا کہ اُن کا پاؤں پھسلے گا۔ کیونکہ اُن کی تباہی کا دن قریب ہے، اُن کا انجام جلد ہی آنے والا ہے۔“ | لي النقمة والجزاء . في وقت تزل أقدامهم . إن يوم هلاكهم قريب والمهيآت لهم مسرعة |
32:36 | For the Lord will judge His people And have compassion on His servants, When He sees that their power is gone, And there is no one remaining, bond or free. | ϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ | Want de HEERE zal aan Zijn volk recht doen, en het zal Hem over Zijn knechten berouwen; want Hij zal zien, dat de hand is weggegaan, en de beslotene en verlatene niets is. | L'Eternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre. | Ja, der Herr wird seinem Volk Recht geben und mit seinen Dienern Mitleid haben. Er wird sehen: Jede Hand ist ermüdet, es gibt nur noch Unterdrückte und Hilflose. | Porque Jehová juzgará á su pueblo, Y por amor de sus siervos se arrepentirá, Cuando viere que la fuerza pereció, Y que no hay guardado, mas desamparado. | Perché il Signore farà giustizia al suo popolo e dei suoi servi avrà compassione; quando vedrà che ogni forza è svanita e non è rimasto né schiavo, né libero. | "RAB kendi halkının hakkını koruyacak,Onların gücünün tükendiğini,Ülkede genç yaşlı kimsenin kalmadığını görünce,Kullarına acıyacaktır. | 耶和华见他百姓毫无能力,无人关锁、无人剩下,就必审断他百姓,为他的众仆人后悔。 | 耶和華見他百姓毫無能力,無人關鎖、無人剩下,就必審斷他百姓,為他的眾僕人後悔。 | Porque o SENHOR julgará a seu povo, E por causa de seus servos se arrependerá, Quando vir que a força pereceu, E que não há prisioneiro nem livre. | Sebab TUHAN akan memberi keadilan kepada umat-Nya, dan akan merasa sayang kepada hamba-hamba-Nya; apabila dilihat-Nya, bahwa kekuatan mereka sudah lenyap, dan baik hamba maupun orang merdeka sudah tiada. | เพราะพระเยโฮวาห์จะทรงพิพากษาประชาชนของพระองค์ และทรงเมตตาปรานีต่อผู้รับใช้ของพระองค์ เมื่อทอดพระเนตรกำลังของเขาสิ้นลง ไม่มีใครยังอยู่หรือเหลืออยู่ | ¶ یقیناً رب اپنی قوم کا انصاف کرے گا۔ وہ اپنے خادموں پر ترس کھائے گا جب دیکھے گا کہ اُن کی طاقت جاتی رہی ہے اور کوئی نہیں بچا۔ | لأن الرب يدين شعبه ، وعلى عبيده يشفق . حين يرى أن اليد قد مضت ، ولم يبق محجوز ولا مطلق |
32:37 | He will say: `Where are their gods, The rock in which they sought refuge? | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲩ ⲑⲱⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛⲏ ⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲭⲏ ⲉⲣⲱⲟⲩ | Dan zal Hij zeggen: Waar zijn hun goden; de rotssteen, op welken zij betrouwden? | Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge, | Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter? Wo ist der Fels, bei dem sie Schutz suchten? | Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, La roca en que se guarecían; | Allora dirà: Dove sono i loro dei, la roccia in cui cercavano rifugio; | 'Hani sığındığınız kaya,Hani ilahlarınız nerede?' diyecek, | 他必说:他们的众神,他们所投靠的磐石, | 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石, | E dirá: Onde estão seus deuses, A rocha em que se refugiavam; | Maka Ia akan berfirman: Di manakah allah mereka, --gunung batu tempat mereka berlindung-- | แล้วพระองค์จะตรัสว่า "พระของเขาอยู่ที่ไหน ศิลาที่เขาพึ่งพานั้นอยู่ที่ไหนเล่า | ¶ اُس وقت وہ پوچھے گا، ”اب اُن کے دیوتا کہاں ہیں، وہ چٹان جس کی پناہ اُنہوں نے لی؟ | يقول : أين آلهتهم ، الصخرة التي التجأوا إليها |
32:38 | Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise and help you, And be your refuge. | ⲛⲏ ⲉⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲙⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲧⲟⲩⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩⲉⲣⲛⲁϣϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ | Welker slachtofferen vet zij aten, welker drankofferen wijn zij dronken; dat zij opstaan en u helpen, dat er verberging voor u zij. | Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection! | Die das Fett ihrer Schlachtopfer essen, die den Wein ihrer Trankopfer trinken - die sollen vortreten und euch helfen. Dieser Fels soll ein Schutzdach über euch sein. | Que comían el sebo de sus sacrificios, Bebían el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden Y os defiendan. | quelli che mangiavano il grasso dei loro sacrifici, che bevevano il vino delle loro libazioni? Sorgano ora e vi soccorrano, siano il riparo per voi! | 'Kurbanlarınızın yağını yiyen,Dökmelik sununuzu içenİlahlarınız hani nerede?Kalksınlar da size yardım etsinler!Size barınak olsunlar! | 就是向来吃他们祭牲的脂油,喝他们奠祭之酒的,在哪里呢?他可以兴起帮助你们,护卫你们。 | 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。 | Que comiam a gordura de seus sacrifícios, Bebiam o veio de suas libações? Levante-se, que vos ajudem E vos defendam. | yang memakan lemak dari korban sembelihan mereka, meminum anggur dari korban curahan mereka? Biarlah mereka bangkit untuk menolong kamu, sehingga kamu mendapat perlindungan. | คือผู้ที่รับประทานไขมันของเครื่องสัตวบูชาของเขา และดื่มน้ำองุ่นที่เป็นเครื่องดื่มบูชาของเขา ให้บรรดาพระเหล่านั้นลุกขึ้นช่วย ให้พระเหล่านั้นเป็นผู้ป้องกันเจ้าซิ | ¶ وہ دیوتا کہاں ہیں جنہوں نے اُن کے بہترین جانور کھائے اور اُن کی مَے کی نذریں پی لیں۔ وہ تمہاری مدد کے لئے اُٹھیں اور تمہیں پناہ دیں۔ | التي كانت تأكل شحم ذبائحهم وتشرب خمر سكائبهم ؟ لتقم وتساعدكم وتكن عليكم حماية |
32:39 | `Now see that I, even I, am He, And there is no God besides Me; I kill and I make alive; I wound and I heal; Nor is there any who can deliver from My hand. | ⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉⲃⲏⲗ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲧⲁⲛϧⲟ ⲉⲓⲉϣⲁⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲧⲟⲩϫⲟ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ | Ziet nu, dat Ik, Ik Die ben, en geen God met Mij, Ik dood en maak levend; Ik versla en Ik heel; en er is niemand, die uit Mijn hand redt! | ¶ Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main. | Jetzt seht: Ich bin es, nur ich, und kein Gott tritt mir entgegen. Ich bin es, der tötet und der lebendig macht. Ich habe verwundet; nur ich werde heilen. Niemand kann retten, wonach meine Hand gegriffen hat. | Ved ahora que yo, yo soy, Y no hay dioses conmigo: Yo hago morir, y yo hago vivir: Yo hiero, y yo curo: Y no hay quien pueda librar de mi mano. | Ora vedete che io, io lo sono e nessun altro è dio accanto a me. Sono io che dò la morte e faccio vivere; io percuoto e io guarisco e nessuno può liberare dalla mia mano. | " 'Artık anlayın ki, ben, evet ben Oyum,Benden başka tanrı yoktur!Öldüren de, yaşatan da,Yaralayan da, iyileştiren de benim.Kimse elimden kurtaramaz. | 你们如今要知道:我,唯有我是他,在我以外并无别神。我使人死,我使人活;我损伤,我也医治。并无人能从我手中救出来。 | 你們如今要知道:我,唯有我是他,在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治。並無人能從我手中救出來。 | Vede agora que eu, eu sou, E não há deuses além de mim: Eu faço morrer, e eu faço viver: Eu firo, e eu curo: E não há quem possa livrar de minha mão. | Lihatlah sekarang, bahwa Aku, Akulah Dia. Tidak ada Allah kecuali Aku. Akulah yang mematikan dan yang menghidupkan, Aku telah meremukkan, tetapi Akulah yang menyembuhkan, dan seorangpun tidak ada yang dapat melepaskan dari tangan-Ku. | จงดูเถิด ตัวเรา คือเรานี่แหละเป็นผู้นั้น นอกจากเราไม่มีพระเจ้าอื่นใด เราฆ่าให้ตาย และเราก็ให้มีชีวิตอยู่ เราทำให้บาดเจ็บ และเราก็รักษาให้หาย ไม่มีผู้ใดจะช่วยให้พ้นมือเราได้ | ¶ اب جان لو کہ مَیں اور صرف مَیں خدا ہوں۔ میرے سوا کوئی اَور خدا نہیں ہے۔ مَیں ہی ہلاک کرتا اور مَیں ہی زندہ کر دیتا ہوں۔ مَیں ہی زخمی کرتا اور مَیں ہی شفا دیتا ہوں۔ کوئی میرے ہاتھ سے نہیں بچا سکتا۔ | انظروا الآن أنا أنا هو وليس إله معي . أنا أميت وأحيي . سحقت ، وإني أشفي ، وليس من يدي مخلص |
32:40 | For I raise My hand to heaven, And say, As I live forever, | ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁⲱⲣⲕ ⲛⲧⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲛϧ ⲁⲛⲟⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | Want Ik zal Mijn hand naar den hemel opheffen, en Ik zal zeggen: Ik leef in eeuwigheid! | Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement! | Ich hebe meine Hand zum Himmel empor und sage: So wahr ich ewig lebe: | Cuando yo alzaré á los cielos mi mano, Y diré: Vivo yo para siempre, | Alzo la mano verso il cielo e dico: Per la mia vita, per sempre: | Elimi göğe kaldırırVe sonsuzluk boyunca varlığım hakkı için derim ki, | 我向天举手说:我凭我的永生起誓: | 我向天舉手說:我憑我的永生起誓: | Quando eu erguer aos céus minha mão, E disser: Vivo eu para sempre, | Sesungguhnya, Aku mengangkat tangan-Ku ke langit, dan berfirman: Demi Aku yang hidup selama-lamanya, | เพราะเราชูมือขึ้นถึงสวรรค์ และปฏิญาณว่า ดังที่เราดำรงอยู่เป็นนิตย์ | ¶ مَیں اپنا ہاتھ آسمان کی طرف اُٹھا کر اعلان کرتا ہوں کہ میری ابدی حیات کی قَسم، | إني أرفع إلى السماء يدي وأقول : حي أنا إلى الأبد |
32:41 | If I whet My glittering sword, And My hand takes hold on judgment, I will render vengeance to My enemies, And repay those who hate Me. | ϫⲉ ϯⲛⲁⲑⲣⲉ ⲧⲁⲥⲏϥⲓ ⲙⲃⲟⲛ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲛϫⲉ ⲧⲁϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲓⲉϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ | Indien Ik Mijn glinsterend zwaard wette, en Mijn hand ten gerichte grijpt, zo zal Ik wraak op Mijn tegenpartijen doen wederkeren, en Mijn hateren vergelden. | Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent; | Habe ich erst die Klinge meines Schwertes geschliffen, um das Recht in meine Hand zu nehmen, dann zwinge ich meinen Gegnern die Strafe auf und denen, die mich hassen, die Vergeltung. | Si afilare mi reluciente espada, Y mi mano arrebatare el juicio, Yo volveré la venganza á mis enemigos, Y daré el pago á los que me aborrecen. | quando avrò affilato la folgore della mia spada e la mia mano inizierà il giudizio, farò vendetta dei miei avversari, ripagherò i miei nemici. | Parlayan kılıcımı bileyipYargılamak için elime alınca,Düşmanlarımdan öç alacağım,Benden nefret edenlere karşılığını vereceğim. | 我若磨我闪亮的刀,手掌审判之权,就必报复我的敌人,报应恨我的人。 | 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。 | Se afiar minha reluzente espada, E minha mão arrebatar o juízo, Eu voltarei a vingança a meus inimigos, E darei o pagamento aos que me aborrecem. | apabila Aku mengasah pedang-Ku yang berkilat-kilat, dan tangan-Ku memegang penghukuman, maka Aku membalas dendam kepada lawan-Ku, dan mengadakan pembalasan kepada yang membenci Aku. | ถ้าเราลับดาบอันวาววับของเรา และมือของเรายึดการพิพากษาไว้ เราจะแก้แค้นศัตรูของเรา และตอบแทนผู้ที่เกลียดเรา | ¶ جب مَیں اپنی چمکتی ہوئی تلوار کو تیز کر کے عدالت کے لئے پکڑ لوں گا تو اپنے مخالفوں سے انتقام اور اپنے نفرت کرنے والوں سے بدلہ لوں گا۔ | إذا سننت سيفي البارق ، وأمسكت بالقضاء يدي ، أرد نقمة على أضدادي ، وأجازي مبغضي |
32:42 | I will make My arrows drunk with blood, And My sword shall devour flesh, With the blood of the slain and the captives, From the heads of the leaders of the enemy. ' | ⲉⲓⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲑⲓϧⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲉⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲓϫⲁϫⲓ | Ik zal Mijn pijlen dronken maken van bloed, en Mijn zwaard zal vlees eten; van het bloed des verslagenen en des gevangenen, van het hoofd af zullen er wraken des vijands zijn. | Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi. | Meine Pfeile mache ich trunken von Blut, während mein Schwert sich ins Fleisch frisst - trunken vom Blut Erschlagener und Gefangener, ins Fleisch des höchsten feindlichen Fürsten. | Embriagaré de sangre mis saetas, Y mi espada devorará carne: En la sangre de los muertos y de los cautivos, De las cabezas, con venganzas de enemigo. | Inebrierò di sangue le mie frecce, si pascerà di carne la mia spada, del sangue dei cadaveri e dei prigionieri, delle teste dei condottieri nemici! | Oklarımı kanla sarhoş edeceğim,Kılıcım vurulanların, tutsakların kanıyla,Düşman önderlerinin başlarıylaVe etle beslenecek.' | 我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敌中首领之头的肉。 | 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。 | Embriagarei de sangue minhas flechas, E minha espada devorará carne: No sangue dos mortos e dos cativos, Das cabeças, com vinganças de inimigo. | Aku akan memabukkan anak panah-Ku dengan darah, dan pedang-Ku akan memakan daging: darah orang-orang yang mati tertikam dan orang-orang yang tertawan, dari kepala-kepala musuh yang berambut panjang. | เราจะให้ลูกธนูของเราเมาโลหิต และดาบของเราจะกินเนื้อหนัง ด้วยโลหิตของผู้ที่ถูกฆ่าและของเชลย จากศีรษะเจ้านายศัตรู"' | ¶ میرے تیر خون پی پی کر نشے میں دُھت ہو جائیں گے، میری تلوار مقتولوں اور قیدیوں کے خون اور دشمن کے سرداروں کے سروں سے سیر ہو جائے گی۔“ | أسكر سهامي بدم ، ويأكل سيفي لحما . بدم القتلى والسبايا ، ومن رؤوس قواد العدو |
32:43 | Rejoice, O Gentiles, with His people; For He will avenge the blood of His servants, And render vengeance to His adversaries; He will provide atonement for His land and His people. | ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϯϫⲟⲙ ⲛⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ϥⲛⲁϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲙⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲉϥⲉϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲛⲓϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥⲉϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ | Juicht, gij heidenen, met Zijn volk! want Hij zal het bloed Zijner knechten wreken; en Hij zal de wraak op Zijn tegenpartijen doen wederkeren, en verzoenen Zijn land en Zijn volk. | Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple. | Erhebt das Siegesgeschrei, ihr Himmel, zusammen mit ihm, werft euch vor ihm nieder, ihr Götter! Denn er erzwingt die Strafe für das Blut seiner Söhne und entsühnt das Land seines Volkes. | Alabad, gentes, á su pueblo, Porque él vengará la sangre de sus siervos, Y volverá la venganza á sus enemigos, Y expiará su tierra, á su pueblo. | Esultate, o nazioni, per il suo popolo, perché Egli vendicherà il sangue dei suoi servi; volgerà la vendetta contro i suoi avversari e purificherà la sua terra e il suo popolo». | "Ey uluslar, Onun halkını kutlayın,Çünkü O kullarının kanının öcünü alacak,Düşmanlarından öç alacak,Ülkesinin ve halkının günahını bağışlayacak." | 你们外邦人啊,当与主的百姓一同欢喜;因他要伸他仆人流血的冤,报应他的敌人,怜恤他的地,救赎他的百姓。 | 你們外邦人啊,當與主的百姓一同歡喜;因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,憐恤他的地,救贖他的百姓。 | Louvai, nações, a seu povo, Porque ele vingará o sangue de seus servos, E fará voltar a vingança a seus inimigos, E expiará sua terra, a seu povo. | Bersorak-sorailah, hai bangsa-bangsa karena umat-Nya, sebab Ia membalaskan darah hamba-hamba-Nya, Ia membalas dendam kepada lawan-Nya, dan mengadakan pendamaian bagi tanah umat-Nya." | โอ ประชาชาติทั้งหลาย จงชื่นชมยินดีกับประชาชนของพระองค์ เพราะพระองค์จะแก้แค้นโลหิตแห่งพวกผู้รับใช้ของพระองค์แล้ว และจะทรงทำการแก้แค้นศัตรูของพระองค์ และจะทรงเมตตาปรานีทั้งแผ่นดินและประชาชนของพระองค์" | ¶ اے دیگر قومو، اُس کی اُمّت کے ساتھ خوشی مناؤ! کیونکہ وہ اپنے خادموں کے خون کا انتقام لے گا۔ وہ اپنے مخالفوں سے بدلہ لے کر اپنے ملک اور قوم کا کفارہ دے گا۔ | تهللوا أيها الأمم ، شعبه ، لأنه ينتقم بدم عبيده ، ويرد نقمة على أضداده ، ويصفح عن أرضه عن شعبه |
32:44 | So Moses came with Joshua the son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛⲓⲙⲁϣϫ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲛⲁⲩⲏ | En Mozes kwam, en sprak al de woorden dezes lieds voor de oren des volks, hij en Hosea, de zoon van Nun. | ¶ Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui. | Dann kam Mose zum Volk und trug ihm das Lied in seinem vollen Wortlaut vor, er und Josua, der Sohn Nuns. | Y vino Moisés, y recitó todas las palabras de este cántico á oídos del pueblo, él, y Josué hijo de Nun. | Mosè venne con Giosuè, figlio di Nun, e pronunziò agli orecchi del popolo tutte le parole di questo canto. | Musa, Nun oğlu Hoşea ile birlikte gelip bu ezginin sözlerini halka okudu. | 摩西和嫩的儿子约书亚去将这歌的一切话说给百姓听。 | 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。 | E veio Moisés, e recitou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele, e Josué filho de Num. | Lalu datanglah Musa bersama-sama dengan Yosua bin Nun dan menyampaikan ke telinga bangsa itu segala perkataan nyanyian tadi. | โมเสสได้มาเล่าบรรดาถ้อยคำของเพลงบทนี้ให้ประชาชนฟัง ทั้งตัวท่านพร้อมกับโยชูวาบุตรชายนูน | ¶ موسیٰ اور یشوع بن نون نے آ کر اسرائیلیوں کو یہ پورا گیت سنایا۔ | فأتى موسى ونطق بجميع كلمات هذا النشيد في مسامع الشعب ، هو ويشوع بن نون |
32:45 | Moses finished speaking all these words to all Israel, | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲕⲧⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ | Als nu Mozes geeindigd had al die woorden tot gans Israel te spreken; | Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, | Als Mose damit zu Ende war, alle diese Worte vor ganz Israel vorzutragen, | Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras á todo Israel; | Quando Mosè ebbe finito di pronunziare tutte queste parole davanti a tutto Israele, disse loro: | Musa sözlerini bitirince, İsraillilere şöyle dedi: "Bugün size bildirdiğim bu uyarıcı sözlerin tümünü benimseyin. Bu yasanın bütün sözlerine dikkat etmeleri ve yerine getirmeleri için çocuklarınıza buyruk verin. | 摩西向以色列众人说完了这一切的话, | 摩西向以色列眾人說完了這一切的話, | E acabou Moisés de recitar todas estas palavras a todo Israel; | Setelah Musa selesai menyampaikan segala perkataan itu kepada seluruh orang Israel, | และเมื่อโมเสสเล่าคำเหล่านี้ทั้งหมดแก่บรรดาคนอิสราเอลจบแล้ว | پھر موسیٰ نے اُن سے کہا، ”آج مَیں نے تمہیں اِن تمام باتوں سے آگاہ کیا ہے۔ لازم ہے کہ وہ تمہارے دلوں میں بیٹھ جائیں۔ اپنی اولاد کو بھی حکم دو کہ احتیاط سے اِس شریعت کی تمام باتوں پر عمل کرے۔ | ولما فرغ موسى من مخاطبة جميع إسرائيل بكل هذه الكلمات |
32:46 | and He said to them: Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe--all the words of this law. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲣⲓ ⲛⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ | Zo zeide hij tot hen: Zet uw hart op al de woorden, die ik heden onder ulieden betuige, dat gij ze uw kinderen gebieden zult, dat zij waarnemen te doen al de woorden dezer wet. | il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. | sagte er zu ihnen: Schenkt allen Bestimmungen eure Beachtung. Heute beschwöre ich euch: Verpflichtet eure Kinder, dass auch sie auf alle Bestimmungen dieser Weisung achten und sie halten. | Y díjoles: Poned vuestro corazón á todas las palabras que yo os protesto hoy, para que las mandéis á vuestros hijos, y cuiden de poner por obra todas las palabras de esta ley. | «Ponete nella vostra mente tutte le parole che io oggi uso come testimonianza contro di voi. Le prescriverete ai vostri figli, perché cerchino di eseguire tutte le parole di questa legge. | 又说:「我今日在你们中间所警教的,你们都要放在心上;要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话。 | 又說:「我今日在你們中間所警教的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。 | E disse-lhes: Ponde vosso coração a todas as palavras que eu vos declaro hoje, para que as mandeis a vossos filhos, e cuidem de praticar todas as palavras desta lei. | berkatalah ia kepada mereka: "Perhatikanlah segala perkataan yang kuperingatkan kepadamu pada hari ini, supaya kamu memerintahkannya kepada anak-anakmu untuk melakukan dengan setia segala perkataan hukum Taurat ini. | ท่านก็กล่าวแก่เขาว่า "จงใส่ใจในถ้อยคำทั้งหลายซึ่งข้าพเจ้ากล่าวแก่ท่านในวันนี้ เพื่อท่านจะได้บัญชาแก่ลูกหลานของท่าน เพื่อเขาจะได้ระวังที่จะกระทำตามถ้อยคำแห่งพระราชบัญญัตินี้ทั้งสิ้น | قال لهم : وجهوا قلوبكم إلى جميع الكلمات التي أنا أشهد عليكم بها اليوم ، لكي توصوا بها أولادكم ، ليحرصوا أن يعملوا بجميع كلمات هذه التوراة | ||
32:47 | For it is not a futile thing for you, because it is your life, and by this word you shall prolong your days in the land which you cross over the Jordan to possess. | ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲣ ⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲛϧⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲙⲁⲩ ⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ | Want dat is geen vergeefs woord voor ulieden; maar het is uw leven; en door ditzelve woord zult gij de dagen verlengen op het land, waar gij over de Jordaan naar toe gaat, om dat te erven. | Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain. | Das ist kein leeres Wort, das ohne Bedeutung für euch wäre, sondern es ist euer Leben. Wenn ihr diesem Wort folgt, werdet ihr lange in dem Land leben, in das ihr jetzt über den Jordan hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen. | Porque no os es cosa vana, mas es vuestra vida: y por ellas haréis prolongar los días sobre la tierra, para poseer la cual pasáis el Jordán. | Essa infatti non è una parola senza valore per voi; anzi è la vostra vita; per questa parola passerete lunghi giorni sulla terra di cui state per prendere possesso, passando il Giordano». | Bunlar sizin için boş sözler değildir, sizin yaşamınızdır. Şeria Irmağından geçerek mülk edineceğiniz ülkede ömrünüz bu sözler sayesinde uzun olacaktır." | 因为这不是虚空、与你们无关的事,乃是你们的生命;在你们过约旦河要得为业的地上必因这事日子得以长久。」 | 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」 | Porque não vos é coisa vã, mas é vossa vida: e por elas fareis prolongar os dias sobre a terra, para possuir a qual passais o Jordão. | Sebab perkataan ini bukanlah perkataan hampa bagimu, tetapi itulah hidupmu, dan dengan perkataan ini akan lanjut umurmu di tanah, ke mana kamu pergi, menyeberangi sungai Yordan untuk mendudukinya." | เรื่องนี้ไม่ใช่เรื่องเล็กน้อยสำหรับท่านทั้งหลาย แต่เป็นเรื่องชีวิตของท่านทั้งหลาย และเรื่องนี้จะกระทำให้ท่านทั้งหลายมีชีวิตยืนนานในแผ่นดิน ซึ่งท่านทั้งหลายกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปยึดครองนั้น" | یہ خالی باتیں نہیں بلکہ تمہاری زندگی کا سرچشمہ ہیں۔ اِن کے مطابق چلنے کے باعث تم دیر تک اُس ملک میں جیتے رہو گے جس پر تم دریائے یردن کو پار کر کے قبضہ کرنے والے ہو۔“ | لأنها ليست أمرا باطلا عليكم ، بل هي حياتكم . وبهذا الأمر تطيلون الأيام على الأرض التي أنتم عابرون الأردن إليها لتمتلكوها |
32:48 | Then the Lord spoke to Moses that very same day, saying: | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | Daarna sprak de HEERE tot Mozes, op dienzelfden dag, zeggende: | Ce même jour, l'Eternel parla à Moïse, et dit: | Am selben Tag sagte der Herr zu Mose: | Y habló Jehová á Moisés aquel mismo día, diciendo: | In quello stesso giorno il Signore disse a Mosè: | RAB aynı gün Musaya şöyle seslendi: | 当日, 耶和华晓谕摩西说: | 當日, 耶和華曉諭摩西說: | E falou o SENHOR a Moisés aquele mesmo dia, dizendo: | Pada hari itulah juga TUHAN berfirman kepada Musa: | และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสในวันนั้นเองว่า | ¶ اُسی دن رب نے موسیٰ سے کہا، | وكلم الرب موسى في نفس ذلك اليوم قائلا |
32:49 | Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, across from Jericho; view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession; | ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲁⲃⲁⲣⲓⲙ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲁⲃⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲫⲏ ⲉϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲁⲙⲁϩⲓ ⲙⲙⲟϥ | Klim op den berg Abarim (deze is de berg Nebo, die in het land van Moab is, die tegenover Jericho is), en zie het land Kanaan, dat Ik den kinderen Israels tot een bezitting geven zal; | Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël. | Geh hinauf in das Gebirge Abarim, das du vor dir siehst, steig auf den Berg Nebo, der in Moab gegenüber Jericho liegt, und schau auf das Land Kanaan, das ich den Israeliten als Grundbesitz geben werde. | Sube á este monte de Abarim, al monte Nebo, que está en la tierra de Moab, que está en derecho de Jericó, y mira la tierra de Canaán, que yo doy por heredad á los hijos de Israel; | «Sali su questo monte degli Abarim, sul monte Nebo, che è nel paese di Moab, di fronte a Gerico, e mira il paese di Canaan, che io dò in possesso agli Israeliti. | "Haavarim dağlık bölgesine, Eriha karşısında Moav ülkesindeki Nevo Dağına çık. Mülk olarak İsraillilere vereceğim Kenan ülkesine bak. | 「你上这亚巴琳山中的尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所要赐给以色列人为业的迦南地。 | 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。 | Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está em frente de Jericó, e olha a terra de Canaã, que eu dou por herança aos filhos de Israel; | "Naiklah ke atas pegunungan Abarim, ke atas gunung Nebo, yang di tanah Moab, di tentangan Yerikho, dan pandanglah tanah Kanaan yang Kuberikan kepada orang Israel menjadi miliknya, | "จงขึ้นไปบนภูเขาอาบาริม ถึงยอดเขาเนโบ ซึ่งอยู่ในแผ่นดินโมอับ ตรงข้ามเมืองเยรีโค และดูแผ่นดินคานาอัน ซึ่งเราให้แก่ประชาชนอิสราเอลเป็นกรรมสิทธิ์ | ”پہاڑی سلسلے عباریم کے پہاڑ نبو پر چڑھ جا جو یریحو کے سامنے لیکن یردن کے مشرقی کنارے پر یعنی موآب کے ملک میں ہے۔ وہاں سے کنعان پر نظر ڈال، اُس ملک پر جو مَیں اسرائیلیوں کو دے رہا ہوں۔ | اصعد إلى جبل عباريم هذا ، جبل نبو الذي في أرض موآب الذي قبالة أريحا ، وانظر أرض كنعان التي أنا أعطيها لبني إسرائيل ملكا |
32:50 | and die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people, just as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people; | ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲉ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲭⲁⲕ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ | En sterf op dien berg, waarheen gij opklimmen zult, en word vergaderd tot uw volken; gelijk als uw broeder Aaron stierf op den berg Hor, en werd tot zijn volken vergaderd. | Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, | Dort auf dem Berg, den du ersteigst, sollst du sterben und sollst mit deinen Vorfahren vereint werden, wie dein Bruder Aaron auf dem Berg Hor gestorben ist und mit seinen Vorfahren vereint wurde. | Y muere en el monte al cual subes, y sé reunido á tus pueblos; al modo que murió Aarón tu hermano en el monte de Hor, y fué reunido á sus pueblos: | Tu morirai sul monte sul quale stai per salire e sarai riunito ai tuoi antenati, come Aronne tuo fratello è morto sul monte Or ed è stato riunito ai suoi antenati, | Ağabeyin Harun Hor Dağında ölüp atalarına kavuştuğu gibi, sen de çıkacağın dağda ölüp atalarına kavuşacaksın. | 你必死在你所登的山上,归你本民去,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归他的列祖一样。 | 你必死在你所登的山上,歸你本民去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。 | E morre no monte ao qual sobes, e sê reunido a teus povos; ao modo que morreu Arão teu irmão no monte de Hor, e foi reunido a seus povos: | kemudian engkau akan mati di atas gunung yang akan kaunaiki itu, supaya engkau dikumpulkan kepada kaum leluhurmu, sama seperti Harun, kakakmu, sudah meninggal di gunung Hor dan dikumpulkan kepada kaum leluhurnya-- | และสิ้นชีวิตเสียบนภูเขาซึ่งเจ้าขึ้นไปนั้น และถูกรวบไปอยู่กับญาติพี่น้องของเจ้า ดังอาโรนพี่ชายของเจ้าได้สิ้นชีวิตที่ภูเขาโฮร์ และถูกรวบไปอยู่กับประชาชนของเขา | اِس کے بعد تُو وہاں مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملے گا، بالکل اُسی طرح جس طرح تیرا بھائی ہارون ہور پہاڑ پر مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا ہے۔ | ومت في الجبل الذي تصعد إليه ، وانضم إلى قومك ، كما مات هارون أخوك في جبل هور وضم إلى قومه |
32:51 | because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel. | ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϯⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲧⲉ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲛϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | Omdat gijlieden u tegen Mij vergrepen hebt, in het midden der kinderen Israels, aan het twistwater te Kades, in de woestijn Zin; omdat gij Mij niet geheiligd hebt in het midden der kinderen Israels. | parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël. | Denn ihr seid mir untreu gewesen inmitten der Israeliten beim Haderwasser von Kadesch in der Wüste Zin und habt mich inmitten der Israeliten nicht als den Heiligen geehrt. | Por cuanto prevaricasteis contra mí en medio de los hijos de Israel en las aguas de la rencilla de Cades, en el desierto de Zin; porque no me santificasteis en medio de los hijos de Israel. | perché siete stati infedeli verso di me in mezzo agli Israeliti alle acque di Mèriba di Kades nel deserto di Sin, perché non avete manifestato la mia santità. | Çünkü ikiniz de Zin Çölünde, Meriva-Kadeş sularında, İsraillilerin önünde bana ihanet ettiniz, kutsallığımı önemsemediniz. | 因为你们在寻的旷野,在米利巴・加低斯的水得罪了我;在以色列人中没有尊我为圣。 | 因為你們在尋的曠野,在米利巴‧加低斯的水得罪了我;在以色列人中沒有尊我為聖。 | Porquanto transgredistes contra mim em meio dos filhos de Israel nas águas da briga de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes em meio dos filhos de Israel. | oleh sebab kamu telah berubah setia terhadap Aku di tengah-tengah orang Israel, dekat mata air Meriba di Kadesh di padang gurun Zin, dan oleh sebab kamu tidak menghormati kekudusan-Ku di tengah-tengah orang Israel. | เพราะเจ้าทั้งสองได้ละเมิดต่อเราท่ามกลางคนอิสราเอลที่น้ำเมรีบาห์แห่งคาเดชในถิ่นทุรกันดารศิน เพราะเจ้ามิได้เคารพเราว่าบริสุทธิ์ในหมู่คนอิสราเอล | کیونکہ تم دونوں اسرائیلیوں کے رُوبرُو بےوفا ہوئے۔ جب تم دشتِ صین میں قادس کے قریب تھے اور مریبہ کے چشمے پر اسرائیلیوں کے سامنے کھڑے تھے تو تم نے میری قدوسیت قائم نہ رکھی۔ | لأنكما خنتماني في وسط بني إسرائيل عند ماء مريبة قادش في برية صين ، إذ لم تقدساني في وسط بني إسرائيل |
32:52 | Yet you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel. | ⲉⲕⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ | Want van tegenover zult gij dat land zien, maar daarheen niet inkomen, in het land, dat Ik den kinderen Israels geven zal. | Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël. | Du darfst das Land von der anderen Talseite aus sehen. Aber du darfst das Land, das ich den Israeliten geben werde, nicht betreten. | Verás por tanto delante de ti la tierra; mas no entrarás allá, á la tierra que doy á los hijos de Israel. | Tu vedrai il paese davanti a te, ma là, nel paese che io sto per dare agli Israeliti, tu non entrerai!». | Bu nedenle ülkeyi ancak uzaktan göreceksin. Ama oraya, İsrail halkına vereceğim ülkeye girmeyeceksin." | 虽然如此,我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看;只是你不得进去。」 | 雖然如此,我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看;只是你不得進去。」 | Verás, portanto, diante de ti a terra; mas não entrarás ali, à terra que dou aos filhos de Israel. | Engkau boleh melihat negeri itu terbentang di depanmu, tetapi tidak boleh masuk ke sana, ke negeri yang Kuberikan kepada orang Israel." | เพราะเจ้าจะได้เห็นแผ่นดินซึ่งอยู่ต่อหน้าเจ้า แต่เจ้าไม่ได้เข้าไปในแผ่นดินซึ่งเราให้แก่คนอิสราเอล" | اِس سبب سے تُو وہ ملک صرف دُور سے دیکھے گا جو مَیں اسرائیلیوں کو دے رہا ہوں۔ تُو خود اُس میں داخل نہیں ہو گا۔“ | فإنك تنظر الأرض من قبالتها ، ولكنك لا تدخل إلى هناك إلى الأرض التي أنا أعطيها لبني إسرائيل |