Index
Deuteronomy 31

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Deuteronomy Chapter 31
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
31:1Then Moses went and spoke these words to all Israel.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲕⲧⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗDaarna ging Mozes heen, en sprak deze woorden tot gans Israel,¶ Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël:Mose trat vor ganz Israel hin und sprach diese Worte.Y FUÉ Moisés, y habló estas palabras á todo Israel,Mosè andò e rivolse ancora queste parole a tutto Israele. Disse loro:Musa İsraillilere şöyle dedi:摩西去告诉以色列众人摩西去告訴以色列眾人E foi Moisés, e falou estas palavras a todo Israel,Kemudian pergilah Musa, lalu mengatakan segala perkataan ini kepada seluruh orang Israel.โมเสสยังกล่าวถ้อยคำเหล่านี้แก่คนอิสราเอลทุกคน¶ موسیٰ نے جا کر تمام اسرائیلیوں سے مزید کہا،فذهب موسى وكلم بهذه الكلمات جميع إسرائيل
31:2And he said to them: I am one hundred and twenty years old today. I can no longer go out and come in. Also the Lord has said to me, `You shall not cross over this Jordan.'ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯ ϧⲉⲛ ⲣ̅ⲕ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲙⲟϣⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲙⲟϣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙⲡⲁⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲫⲁⲓEn zeide tot hen: Ik ben heden honderd en twintig jaren oud; ik zal niet meer kunnen uitgaan en ingaan; daartoe heeft de HEERE tot mij gezegd: Gij zult over deze Jordaan niet gaan.Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l'Eternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.Er sagte zu ihnen: Ich bin jetzt hundertzwanzig Jahre alt. Ich kann nicht mehr in den Kampf ziehen. Auch hat der Herr zu mir gesagt: Du wirst den Jordan hier nicht überschreiten.Y díjoles: De edad de ciento y veinte años soy hoy día; no puedo más salir ni entrar: á más de esto Jehová me ha dicho: No pasarás este Jordán.«Io oggi ho centovent'anni; non posso più andare e venire; inoltre il Signore mi ha detto: Tu non passerai questo Giordano."Yüz yirmi yaşındayım. Bundan böyle size önderlik edemem. Üstelik RAB bana, 'Şeria Irmağının karşı yakasına geçmeyeceksin' dedi.他对他们说:「我今日一百二十岁了;不能再照常出入。 耶和华也曾对我说:『你必不得过这约旦河。』他對他們說:「我今日一百二十歲了;不能再照常出入。 耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』E disse-lhes: De idade de cento e vinte anos sou hoje dia; não posso mais sair nem entrar: a mais disto o SENHOR me disse: Não passarás este Jordão.Berkatalah ia kepada mereka: "Aku sekarang berumur seratus dua puluh tahun; aku tidak dapat giat lagi, dan TUHAN telah berfirman kepadaku: Sungai Yordan ini tidak akan kauseberangi.และท่านกล่าวแก่เขาว่า "วันนี้ข้าพเจ้ามีอายุหนึ่งร้อยยี่สิบปีแล้ว ข้าพเจ้าจะออกไปและเข้ามาอีกไม่ไหวแล้ว พระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `เจ้าจะไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนนี้'¶ ”اب مَیں 120 سال کا ہو چکا ہوں۔ میرا چلنا پھرنا مشکل ہو گیا ہے۔ اور ویسے بھی رب نے مجھے بتایا ہے، ’تُو دریائے یردن کو پار نہیں کرے گا۔‘وقال لهم : أنا اليوم ابن مئة وعشرين سنة . لا أستطيع الخروج والدخول بعد ، والرب قد قال لي : لا تعبر هذا الأردن
31:3The Lord your God Himself crosses over before you; He will destroy these nations from before you, and you shall dispossess them. Joshua himself crosses over before you, just as the Lord has said.ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲟϣⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲛⲑⲟϥ ⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲕⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲟϣⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥDe HEERE, uw God, Die zal voor uw aangezicht overgaan; Die zal deze volken van voor uw aangezicht verdelgen, dat gij hen erfelijk bezit. Jozua zal voor uw aangezicht overgaan, gelijk als de HEERE gesproken heeft.L'Eternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t'en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l'Eternel l'a dit.Der Herr, dein Gott, zieht selbst vor dir hinüber, er selbst vernichtet diese Völker bei deinem Angriff, sodass du ihren Besitz übernehmen kannst. Josua zieht vor dir hinüber, wie es der Herr zugesagt hat.Jehová tu Dios, él pasa delante de ti; él destruirá estas gentes de delante de ti, y las heredarás: Josué será el que pasará delante de ti, como Jehová ha dicho.Il Signore tuo Dio passerà davanti a te, distruggerà davanti a te quelle nazioni e tu prenderai il loro posto; quanto a Giosuè, egli passerà alla tua testa, come il Signore ha detto.Tanrınız RAB önünüzden geçecek. Bu ulusları önünüzden yok edecek. Ülkelerini mülk edineceksiniz. RABbin sözü uyarınca Yeşu size önderlik edecek.耶和华―你们的 上帝必引导你们过去,将这些国民在你们面前灭绝,你们就得他们的地。约书亚必引导你们过去,正如 耶和华所说的。耶和華─你們的 上帝必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如 耶和華所說的。O SENHOR teu Deus, ele passa diante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, e as herdarás: Josué será o que passará diante de ti, como o SENHOR disse.TUHAN, Allahmu, Dialah yang akan menyeberang di depanmu; Dialah yang akan memunahkan bangsa-bangsa itu dari hadapanmu, sehingga engkau dapat memiliki negeri mereka; Yosua, dialah yang akan menyeberang di depanmu, seperti yang difirmankan TUHAN.พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะข้ามไปข้างหน้าท่านเอง พระองค์จะทรงทำลายประชาชาติเหล่านี้ให้พ้นหน้าท่าน เพื่อว่าท่านจะยึดครองเขานั้น โยชูวาจะข้ามไปนำหน้าท่านทั้งหลาย ดังที่พระเยโฮวาห์ตรัสไว้แล้วرب تیرا خدا خود تیرے آگے آگے جا کر یردن کو پار کرے گا۔ وہی تیرے آگے آگے اِن قوموں کو تباہ کرے گا تاکہ تُو اُن کے ملک پر قبضہ کر سکے۔ دریا کو پار کرتے وقت یشوع تیرے آگے چلے گا جس طرح رب نے فرمایا ہے۔الرب إلهك هو عابر قدامك . هو يبيد هؤلاء الأمم من قدامك فترثهم . يشوع عابر قدامك ، كما قال الرب
31:4And the Lord will do to them as He did to Sihon and Og, the kings of the Amorites and their land, when He destroyed them.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲓⲣⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲱⲅ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲃ̅ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲛⲁⲩ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗEn de HEERE zal hun doen, gelijk als Hij aan Sihon en Og, koningen der Amorieten, en aan hun land, gedaan heeft, die Hij verdelgd heeft.L'Eternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu'il a détruits avec leur pays.Der Herr wird an ihnen tun, was er an Sihon und Og, den Amoriterkönigen, die er vernichtete, und an ihrem Land getan hat.Y hará Jehová con ellos como hizo con Sehón y con Og, reyes de los Amorrheos, y con su tierra, que los destruyó.Il Signore tratterà quelle nazioni come ha trattato Sicon e Og, re degli Amorrei, e come ha trattato il loro paese, che egli ha distrutto.RAB Amorluların kralları Sihonu ve Ogu yok edip ülkelerine yaptığının aynısını bu uluslara da yapacak.耶和华必待他们,如同从前待他所灭绝的亚摩利二王西宏与噩以及他们的国一样。耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。E fará o SENHOR com eles como fez com Seom e com Ogue, reis dos amorreus, e com sua terra, que os destruiu.Dan TUHAN akan melakukan terhadap mereka seperti yang dilakukan-Nya terhadap Sihon dan Og, raja-raja orang Amori, yang telah dipunahkan-Nya itu, dan terhadap negeri mereka.พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำแก่เขาอย่างที่พระองค์ได้ทรงกระทำแก่สิโหนและโอกกษัตริย์ของคนอาโมไรต์ และแก่แผ่นดินของเขา ผู้ที่พระองค์ทรงทำลายแล้วرب وہاں کے لوگوں کو بالکل اُسی طرح تباہ کرے گا جس طرح وہ اموریوں کو اُن کے بادشاہوں سیحون اور عوج سمیت تباہ کر چکا ہے۔ويفعل الرب بهم كما فعل بسيحون وعوج ملكي الأموريين اللذين أهلكهما ، وبأرضهما
31:5The Lord will give them over to you, that you may do to them according to every commandment which I have commanded you.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲟϥWanneer hen nu de HEERE voor uw aangezicht zal gegeven hebben, dan zult gij hun doen naar alle gebod, dat ik ulieden geboden heb.L'Eternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés.Der Herr wird sie euch ausliefern: Dann sollt ihr an ihnen genau nach dem Gebot handeln, auf das ich euch verpflichtet habe.Y los entregará Jehová delante de vosotros, y haréis con ellos conforme á todo lo que os he mandado.Il Signore le metterà in vostro potere e voi le tratterete secondo tutti gli ordini che vi ho dati.RAB onları size teslim edecek. Onlara size verdiğim buyruklar uyarınca davranmalısınız.耶和华必将他们交给你们;你们要照我所吩咐的一切命令待他们。耶和華必將他們交給你們;你們要照我所吩咐的一切命令待他們。E os entregará o SENHOR diante de vós, e fareis com eles conforme tudo o que vos mandei.TUHAN akan menyerahkan mereka kepadamu dan haruslah kamu melakukan kepada mereka tepat seperti perintah yang kusampaikan kepadamu.แล้วพระเยโฮวาห์จะทรงมอบเขาไว้ต่อหน้าท่าน และท่านทั้งหลายจะกระทำแก่เขาตามบัญญัติทั้งสิ้นซึ่งข้าพเจ้าได้บัญชาท่านไว้แล้วرب تمہیں اُن پر غالب آنے دے گا۔ اُس وقت تمہیں اُن کے ساتھ ویسا سلوک کرنا ہے جیسا مَیں نے تمہیں بتایا ہے۔فمتى دفعهم الرب أمامكم تفعلون بهم حسب كل الوصايا التي أوصيتكم بها
31:6Be strong and of good courage, do not fear nor be afraid of them; for the Lord your God, He is the One who goes with you. He will not leave you nor forsake you.ϭⲣⲟ ⲙⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲛⲟⲩϣⲡ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲟⲩϩⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲉⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲭⲁⲕ ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲥⲟϫⲡⲕWeest sterk en hebt goeden moed, en vreest niet, en verschrikt niet voor hun aangezicht; want het is de HEERE, uw God, Die met u gaat; Hij zal u niet begeven, noch u verlaten.Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant eux; car l'Eternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point.Empfangt Macht und Stärke: Fürchtet euch nicht und weicht nicht erschreckt zurück, wenn sie angreifen; denn der Herr, dein Gott, zieht mit dir. Er lässt dich nicht fallen und verlässt dich nicht.Esforzaos y cobrad ánimo; no temáis, ni tengáis miedo de ellos: que Jehová tu Dios es el que va contigo: no te dejará ni te desamparará.Siate forti, fatevi animo, non temete e non vi spaventate di loro, perché il Signore tuo Dio cammina con te; non ti lascerà e non ti abbandonerà».Güçlü ve yürekli olun! Onlardan korkmayın, yılmayın. Çünkü sizinle birlikte giden Tanrınız RABdir. O sizi terk etmeyecek, sizi yüzüstü bırakmayacaktır."你们当刚强壮胆,不要畏惧,也不要害怕他们。因为 耶和华―你的 上帝和你同去;他必不撇下你,也不丢弃你。」你們當剛強壯膽,不要畏懼,也不要害怕他們。因為 耶和華─你的 上帝和你同去;他必不撇下你,也不丟棄你。」Esforçai-vos e tende ânimo; não temais, nem tenhais medo deles: que o SENHOR teu Deus é o que vai contigo: não te deixará nem te desamparará.Kuatkan dan teguhkanlah hatimu, janganlah takut dan jangan gemetar karena mereka, sebab TUHAN, Allahmu, Dialah yang berjalan menyertai engkau; Ia tidak akan membiarkan engkau dan tidak akan meninggalkan engkau."จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด อย่ากลัวหรืออย่าครั่นคร้ามเขาเลย เพราะว่าผู้ที่ไปกับท่านคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน พระองค์จะไม่ทรงปล่อยท่านให้ล้มเหลวหรือทอดทิ้งท่านเสีย"مضبوط اور دلیر ہو۔ اُن سے خوف نہ کھاؤ، کیونکہ رب تیرا خدا تیرے ساتھ چلتا ہے۔ وہ تجھے کبھی نہیں چھوڑے گا، تجھے کبھی ترک نہیں کرے گا۔“تشددوا وتشجعوا . لا تخافوا ولا ترهبوا وجوههم ، لأن الرب إلهك سائر معك . لا يهملك ولا يتركك
31:7Then Moses called Joshua and said to him in the sight of all Israel, Be strong and of good courage, for you must go with this people to the land which the Lord has sworn to their fathers to give them, and you shall cause them to inherit it.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲟⲩϯ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ϭⲣⲟ ⲙⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϩⲟ ⲙⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲱⲟⲩEn Mozes riep Jozua, en zeide tot hem voor de ogen van gans Israel: Wees sterk en heb goeden moed, want gij zult met dit volk ingaan in het land dat de HEERE hun vaderen gezworen heeft, hun te zullen geven; en gij zult het hun doen erven.Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël: Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Eternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.Mose rief Josua herbei und sagte vor den Augen ganz Israels zu ihm: Empfange Macht und Stärke: Du sollst mit diesem Volk in das Land hineinziehen, von dem du weißt: Der Herr hat ihren Vätern geschworen, es ihnen zu geben. Du sollst es an sie als Erbbesitz verteilen.Y llamó Moisés á Josué, y díjole á vista de todo Israel: Esfuérzate y anímate; porque tú entrarás con este pueblo á la tierra que juró Jehová á sus padres que les había de dar, y tú se la harás heredar.Poi Mosè chiamò Giosuè e gli disse alla presenza di tutto Israele: «Sii forte e fatti animo, perché tu entrerai con questo popolo nel paese, che il Signore ai loro padri giurò di darvi: tu gliene darai il possesso.Sonra Musa Yeşuyu çağırıp bütün İsraillilerin gözü önünde ona şöyle dedi: "Güçlü ve yürekli ol! Çünkü RABbin, atalarına ant içerek söz verdiği ülkeye bu halkla birlikte sen gideceksin. Ülkeyi miras olarak onlara sen vereceksin.摩西召了约书亚来,在以色列众人眼前对他说:「你当刚强壮胆!因为,你必要和这百姓一同进入 耶和华向他们列祖起誓应许所赐之地;你也要使他们承受那地为业。摩西召了約書亞來,在以色列眾人眼前對他說:「你當剛強壯膽!因為,你必要和這百姓一同進入 耶和華向他們列祖起誓應許所賜之地;你也要使他們承受那地為業。E chamou Moisés a Josué, e disse-lhe à vista de todo Israel: Esforça-te e anima-te; porque tu entrarás com este povo à terra que jurou o SENHOR a seus pais que lhes havia de dar, e tu a farás herdar.Lalu Musa memanggil Yosua dan berkata kepadanya di depan seluruh orang Israel: "Kuatkan dan teguhkanlah hatimu, sebab engkau akan masuk bersama-sama dengan bangsa ini ke negeri yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyang mereka untuk memberikannya kepada mereka, dan engkau akan memimpin mereka sampai mereka memilikinya.แล้วโมเสสเรียกโยชูวาเข้ามาและกล่าวแก่ท่านท่ามกลางสายตาของบรรดาคนอิสราเอลว่า "จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด เพราะท่านจะต้องไปกับชนชาตินี้เข้าไปในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณแก่บรรพบุรุษว่าจะประทานแก่เขา ท่านจงกระทำให้เขาได้แผ่นดินนั้นมาเป็นมรดก¶ اِس کے بعد موسیٰ نے تمام اسرائیلیوں کے سامنے یشوع کو بُلایا اور اُس سے کہا، ”مضبوط اور دلیر ہو، کیونکہ تُو اِس قوم کو اُس ملک میں لے جائے گا جس کا وعدہ رب نے قَسم کھا کر اُن کے باپ دادا سے کیا تھا۔ لازم ہے کہ تُو ہی اُسے تقسیم کر کے ہر قبیلے کو اُس کا موروثی علاقہ دے۔فدعا موسى يشوع ، وقال له أمام أعين جميع إسرائيل : تشدد وتشجع ، لأنك أنت تدخل مع هذا الشعب الأرض التي أقسم الرب لآبائهم أن يعطيهم إياها ، وأنت تقسمها لهم
31:8And the Lord, He is the one who goes before you. He will be with you, He will not leave you nor forsake you; do not fear nor be dismayed.ⲟⲩⲟϩ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲛⲉϥⲭⲁⲕ ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲥⲟϫⲡⲕ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛϩⲏⲧDe HEERE nu is Degene, Die voor uw aangezicht gaat; Die zal met u zijn; Hij zal u niet begeven, noch u verlaten; vrees niet, en ontzet u niet.L'Eternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point; ne crains point, et ne t'effraie point.Der Herr selbst zieht vor dir her. Er ist mit dir. Er lässt dich nicht fallen und verlässt dich nicht. Du sollst dich nicht fürchten und keine Angst haben.Y Jehová es el que va delante de ti; él será contigo, no te dejará, ni te desamparará; no temas, ni te intimides.Il Signore stesso cammina davanti a te; egli sarà con te, non ti lascerà e non ti abbandonerà; non temere e non ti perdere d'animo!».RABbin kendisi sana öncülük edecek, seninle birlikte olacak. Seni terk etmeyecek, seni yüzüstü bırakmayacak. Korkma, yılma."耶和华必在你前面行;他必与你同在,必不撇下你,也不丢弃你。不要惧怕,也不要惊惶。」耶和華必在你前面行;他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」E o SENHOR é o que vai diante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te intimides.Sebab TUHAN, Dia sendiri akan berjalan di depanmu, Dia sendiri akan menyertai engkau, Dia tidak akan membiarkan engkau dan tidak akan meninggalkan engkau; janganlah takut dan janganlah patah hati."ผู้ที่ไปข้างหน้าคือพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงสถิตอยู่ด้วย พระองค์จะไม่ทรงปล่อยท่านให้ล้มเหลวหรือทอดทิ้งท่านเสีย อย่ากลัวและอย่าขยาดเลย"رب خود تیرے آگے آگے چلتے ہوئے تیرے ساتھ ہو گا۔ وہ تجھے کبھی نہیں چھوڑے گا، تجھے کبھی نہیں ترک کرے گا۔ خوف نہ کھانا، نہ گھبرانا۔“والرب سائر أمامك . هو يكون معك . لا يهملك ولا يتركك . لا تخف ولا ترتعب
31:9So Moses wrote this law and delivered it to the priests, the sons of Levi, who bore the ark of the covenant of the Lord, and to all the elders of Israel.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲗⲉⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϥⲁⲓ ⲛϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗEn Mozes schreef deze wet, en gaf ze aan de priesteren, de zonen van Levi, die de ark des verbonds des HEEREN droegen, en aan alle oudsten van Israel.¶ Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel, et à tous les anciens d'Israël.Mose schrieb diese Weisung auf und übergab sie den Priestern, den Nachkommen Levis, die die Lade des Bundes des Herrn trugen, und allen Ältesten Israels.Y escribió Moisés esta ley, y dióla á los sacerdotes, hijos de Leví, que llevaban el arca del pacto de Jehová, y á todos los ancianos de Israel.Mosè scrisse questa legge e la diede ai sacerdoti figli di Levi, che portavano l'arca dell'alleanza del Signore e a tutti gli anziani d'Israele.Musa bu yasayı yazıp RABbin Antlaşma Sandığını taşıyan Levili kâhinlere ve bütün İsrail ileri gelenlerine verdi.摩西将这律法写出来,交给抬 耶和华约柜的祭司利未子孙和以色列的众长老。摩西將這律法寫出來,交給抬 耶和華約櫃的祭司利未子孫和以色列的眾長老。E escreveu Moisés esta lei, e deu-a aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca do pacto do SENHOR, e a todos os anciãos de Israel.Setelah hukum Taurat itu dituliskan Musa, maka diberikannyalah kepada imam-imam bani Lewi, yang mengangkut tabut perjanjian TUHAN, dan kepada segala tua-tua Israel.โมเสสได้เขียนพระราชบัญญัตินี้ และมอบให้แก่ปุโรหิตลูกหลานของเลวี ผู้ซึ่งหามหีบพันธสัญญาของพระเยโฮวาห์ และแก่พวกผู้ใหญ่ทั้งปวงของคนอิสราเอล¶ موسیٰ نے یہ پوری شریعت لکھ کر اسرائیل کے تمام بزرگوں اور لاوی کے قبیلے کے اُن اماموں کے سپرد کی جو سفر کرتے وقت عہد کا صندوق اُٹھا کر لے چلتے تھے۔ اُس نے اُن سے کہا،وكتب موسى هذه التوراة وسلمها للكهنة بني لاوي حاملي تابوت عهد الرب ، ولجميع شيوخ إسرائيل
31:10And Moses commanded them, saying: At the end of every seven years, at the appointed time in the year of release, at the Feast of Tabernacles,ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲍ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁⲓ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲕⲏⲛⲟⲡⲓⲅⲓⲁEn Mozes gebood hun, zeggende: Ten einde van zeven jaren, op den gezetten tijd van het jaar der vrijlating, op het feest der loofhutten.Moïse leur donna cet ordre: Tous les sept ans, à l'époque de l'année du relâche, à la fête des tabernacles,Mose schrieb ihnen vor: In jedem siebten Jahr, in einer der Festzeiten des Brachjahres, beim Laubhüttenfest,Y mandóles Moisés, diciendo: Al cabo del séptimo año, en el año de la remisión, en la fiesta de las Cabañas,Mosè diede loro quest'ordine: «Alla fine di ogni sette anni, al tempo dell'anno del condono, alla festa delle capanne,Sonra onlara şöyle buyurdu: "Her yedi yılın sonunda, borçları bağışlama yılında, Çardak Bayramında,摩西吩咐他们说:「每逢七年的末一年,就在严肃的豁免年的定期住棚节的时候,摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在嚴肅的豁免年的定期住棚節的時候,E mandou-lhes Moisés, dizendo: Ao fim do sétimo ano, no ano da remissão, na festa das cabanas,Dan Musa memerintahkan kepada mereka, demikian: "Pada akhir tujuh tahun, pada waktu yang telah ditetapkan dalam tahun penghapusan hutang, yakni hari raya Pondok Daun,และโมเสสบัญชาเขาว่า "เมื่อครบทุกๆเจ็ดปี ตามเวลากำหนดปีปลดปล่อย ณ เทศกาลอยู่เพิง”ہر سات سال کے بعد اِس شریعت کی تلاوت کرنا، یعنی بحالی کے سال میں جب تمام قرض منسوخ کئے جاتے ہیں۔ تلاوت اُس وقت کرنا ہے جب اسرائیلی جھونپڑیوں کی عید کے لئے رب اپنے خدا کے سامنے اُس جگہ حاضر ہوں گے جو وہ مقدِس کے لئے چنے گا۔وأمرهم موسى قائلا : في نهاية السبع السنين ، في ميعاد سنة الإبراء ، في عيد المظال
31:11when all Israel comes to appear before the Lord your God in the place which He chooses, you shall read this law before all Israel in their hearing.ⲉϥⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱϣ ⲙⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲛⲟⲩⲙⲁϣϫAls gans Israel zal komen, om te verschijnen voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, in de plaats, die Hij zal verkoren hebben, zult gij deze wet voor gans Israel uitroepen, voor hun oren;quand tout Israël viendra se présenter devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence.wenn ganz Israel zusammenkommt, um an der Stätte, die der Herr auswählt, das Angesicht des Herrn, deines Gottes zu schauen, sollst du diese Weisung vor ganz Israel laut vortragen.Cuando viniere todo Israel á presentarse delante de Jehová tu Dios en el lugar que él escogiere, leerás esta ley delante de todo Israel á oídos de ellos.quando tutto Israele verrà a presentarsi davanti al Signore tuo Dio, nel luogo che avrà scelto, leggerai questa legge davanti a tutto Israele, agli orecchi di tutti.bütün İsrailliler Tanrınız RABbin önünde bulunmak üzere seçeceği yere geldiğinde, bu yasayı onlara okuyacaksınız.以色列众人来到 耶和华―你 上帝所选择的地方朝见他。那时,你要在以色列众人面前将这律法念给他们听。以色列眾人來到 耶和華─你 上帝所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。Quando vier todo Israel a apresentar-se diante do SENHOR teu Deus no lugar que ele escolher, lerás esta lei diante de todo Israel aos ouvidos deles.apabila seluruh orang Israel datang menghadap hadirat TUHAN, Allahmu, di tempat yang akan dipilih-Nya, maka haruslah engkau membacakan hukum Taurat ini di depan seluruh orang Israel.เมื่อคนอิสราเอลทั้งหลายมาประชุมพร้อมกันต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ณ สถานที่ซึ่งพระองค์จะทรงเลือกไว้นั้น ท่านทั้งหลายจงอ่านพระราชบัญญัตินี้ให้คนอิสราเอลทั้งปวงฟังحينما يجيء جميع إسرائيل لكي يظهروا أمام الرب إلهك في المكان الذي يختاره ، تقرأ هذه التوراة أمام كل إسرائيل في مسامعهم
31:12Gather the people together, men and women and little ones, and the stranger who is within your gates, that they may hear and that they may learn to fear the Lord your God and carefully observe all the words of this law,ⲉⲁⲕⲑⲱⲟⲩϯ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϧⲣⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩϭⲓⲥⲃⲱ ⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲓⲣⲓ ⲛⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥVergadert het volk, de mannen, en de vrouwen, en de kinderen, en uw vreemdelingen, die in uw poorten zijn; opdat zij horen, en opdat zij leren, en vrezen den HEERE, uw God, en waarnemen te doen alle woorden dezer wet.Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils t'entendent, et afin qu'ils apprennent à craindre l'Eternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.Versammle das Volk - die Männer und Frauen, Kinder und Greise, dazu die Fremden, die in deinen Stadtbereichen Wohnrecht haben -, damit sie zuhören und auswendig lernen und den Herrn, euren Gott, fürchten und darauf achten, dass sie alle Bestimmungen dieser Weisung halten.Harás congregar el pueblo, varones y mujeres y niños, y tus extranjeros que estuvieren en tus ciudades, para que oigan y aprendan, y teman á Jehová vuestro Dios, y cuiden de poner por obra todas las palabras de esta ley:Radunerai il popolo, uomini, donne, bambini e il forestiero che sarà nelle tue città, perché ascoltino, imparino a temere il Signore vostro Dio e si preoccupino di mettere in pratica tutte le parole di questa legge.Halkı -erkekleri, kadınları, çocukları ve kentlerinizde yaşayan yabancıları- toplayın. Öyle ki, herkes duyup öğrensin, Tanrınız RABden korksun. Bu yasanın bütün sözlerine uymaya dikkat etsin.要招聚他们男、女、孩子,并你城门内的外人,使他们听,使他们学习,好敬畏 耶和华―你们的 上帝,谨守、遵行这律法的一切话;要招聚他們男、女、孩子,並你城門內的外人,使他們聽,使他們學習,好敬畏 耶和華─你們的 上帝,謹守、遵行這律法的一切話;Farás congregar o povo, homens e mulheres e crianças, e teus estrangeiros que estiverem em tuas cidades, para que ouçam e aprendam, e temam ao SENHOR vosso Deus, e cuidem de praticar todas as palavras desta lei:Seluruh bangsa itu berkumpul, laki-laki, perempuan dan anak-anak, dan orang asing yang diam di dalam tempatmu, supaya mereka mendengarnya dan belajar takut akan TUHAN, Allahmu, dan mereka melakukan dengan setia segala perkataan hukum Taurat ini,จงเรียกประชาชนให้มาประชุมกัน ทั้งชาย หญิง และเด็ก ทั้งคนต่างด้าวภายในประตูเมืองของท่าน เพื่อให้เขาได้ยินและเรียนรู้ที่จะยำเกรงพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน และให้ระวังที่จะกระทำตามถ้อยคำทั้งสิ้นของพระราชบัญญัตินี้تمام لوگوں کو مردوں، عورتوں، بچوں اور پردیسیوں سمیت وہاں جمع کرنا تاکہ وہ سن کر سیکھیں، رب تمہارے خدا کا خوف مانیں اور احتیاط سے اِس شریعت کی باتوں پر عمل کریں۔اجمع الشعب ، الرجال والنساء والأطفال والغريب الذي في أبوابك ، لكي يسمعوا ويتعلموا أن يتقوا الرب إلهكم ويحرصوا أن يعملوا بجميع كلمات هذه التوراة
31:13and that their children, who have not known it, may hear and learn to fear the Lord your God as long as you live in the land which you cross the Jordan to possess.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲩⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲧⲥⲁⲃⲟ ⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲱⲛϧ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲛϧⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥEn dat hun kinderen, die het niet geweten hebben, horen en leren, om te vrezen den HEERE, uw God, al de dagen, die gij leeft op het land, naar hetwelk gij over de Jordaan zijt heengaande, om dat te erven.Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l'entendront, et ils apprendront à craindre l'Eternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.Vor allem ihre Kinder, die das alles noch nicht kennen, sollen zuhören und lernen, den Herrn, euren Gott, zu fürchten. Das sollt ihr so lange tun, wie ihr in dem Land lebt, in das ihr jetzt über den Jordan hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen.Y los hijos de ellos que no supieron oigan, y aprendan á temer á Jehová vuestro Dios todos los días que viviereis sobre la tierra, para ir á la cual pasáis el Jordán para poseerla.I loro figli, che ancora non la conoscono, la udranno e impareranno a temere il Signore vostro Dio, finché vivrete nel paese di cui voi andate a prendere possesso passando il Giordano».Yasayı bilmeyen çocuklar da duysunlar, mülk edinmek için Şeria Irmağından geçip gideceğiniz ülkede yaşadığınız sürece Tanrınız RABden korkmayı öğrensinler."也使他们未曾晓得这律法的儿女得以听见,学习敬畏 耶和华―你们的 上帝,在你们过约旦河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。」也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏 耶和華─你們的 上帝,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」E os filhos deles que não souberem ouçam, e aprendam a temer ao SENHOR vosso Deus todos os dias que viverdes sobre a terra, para ir à qual passais o Jordão para possuí-la.dan supaya anak-anak mereka, yang tidak mengetahuinya, dapat mendengarnya dan belajar takut akan TUHAN, Allahmu, --selama kamu hidup di tanah, ke mana kamu pergi, menyeberangi sungai Yordan untuk mendudukinya."และเพื่อลูกหลานทั้งหลายของเขา ผู้ยังไม่ทราบจะได้ยินและเรียนรู้ที่จะยำเกรงพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ตราบเท่าเวลาซึ่งท่านอยู่ในแผ่นดิน ซึ่งท่านกำลังจะยกข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปยึดครองนั้น"لازم ہے کہ اُن کی اولاد جو اِس شریعت سے ناواقف ہے اِسے سنے اور سیکھے تاکہ عمر بھر اُس ملک میں رب تمہارے خدا کا خوف مانے جس پر تم دریائے یردن کو پار کر کے قبضہ کرو گے۔“وأولادهم الذين لم يعرفوا ، يسمعون ويتعلمون أن يتقوا الرب إلهكم كل الأيام التي تحيون فيها على الأرض التي أنتم عابرون الأردن إليها لكي تمتلكوها
31:14Then the Lord said to Moses, Behold, the days approach when you must die; call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of meeting, that I may inaugurate him. So Moses and Joshua went and presented themselves in the tabernacle of meeting.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲟⲩ ⲙⲟⲩϯ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲉϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉEn de HEERE zeide tot Mozes: Zie, uw dagen zijn genaderd, om te sterven; roep Jozua, en stelt ulieden in de tent der samenkomst, dat Ik hem bevel geve. Zo ging Mozes, en Jozua, en zij stelden zich in de tent der samenkomst.¶ L'Eternel dit à Moïse: Voici, le moment approche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d'assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d'assignation.Der Herr sagte zu Mose: Sieh, deine Zeit ist gekommen: Du wirst sterben. Ruf Josua und tritt mit ihm in das Offenbarungszelt, damit ich ihn einsetzen kann. Mose und Josua gingen hin und traten in das Offenbarungszelt hinein.Y Jehová dijo á Moisés: He aquí se han acercado tus días para que mueras: llama á Josué, y esperad en el tabernáculo del testimonio, y le mandaré. Fueron pues Moisés y Josué, y esperaron en el tabernáculo del testimonio.Il Signore disse a Mosè: «Ecco, il giorno della tua morte è vicino; chiama Giosuè e presentatevi nella tenda del convegno, perché io gli comunichi i miei ordini». Mosè e Giosuè dunque andarono a presentarsi nella tenda del convegno.RAB Musaya, "Ölümüne az kaldı" dedi, "Yeşuyu çağır. Ona buyruklarımı bildirmem için Buluşma Çadırında hazır olun." Böylece Musa ile Yeşu gidip Buluşma Çadırında beklediler.耶和华对摩西说:「看哪,你必要死的日子临近了;要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱咐他。」于是摩西和约书亚去站在会幕里。耶和華對摩西說:「看哪,你必要死的日子臨近了;要召約書亞來,你們二人站在會幕裏,我好囑咐他。」於是摩西和約書亞去站在會幕裏。E o SENHOR disse a Moisés: Eis que se aproximam teus dias para que morras: chama a Josué, e esperai no tabernáculo do testemunho, e lhe mandarei. Foram pois Moisés e Josué, e esperaram no tabernáculo do testemunho.Kemudian berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Sesungguhnya sudah dekat waktunya bahwa engkau akan mati; maka panggillah Yosua dan berdirilah bersama-sama dengan dia dalam Kemah Pertemuan, supaya Aku memberi perintah kepadanya." Lalu pergilah Musa dan Yosua berdiri dalam Kemah Pertemuan.และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "ดูเถิด วันซึ่งเจ้าต้องตายก็ใกล้เข้ามาแล้ว จงเรียกโยชูวามา และเจ้าทั้งสองจงมาเฝ้าเราในพลับพลาแห่งชุมนุม เพื่อเราจะได้กำชับเขา" โมเสสและโยชูวาก็เข้าไปและเข้าเฝ้าพระองค์ในพลับพลาแห่งชุมนุม¶ رب نے موسیٰ سے کہا، ”اب تیری موت قریب ہے۔ یشوع کو بُلا کر اُس کے ساتھ ملاقات کے خیمے میں حاضر ہو جا۔ وہاں مَیں اُسے اُس کی ذمہ داریاں سونپوں گا۔“ موسیٰ اور یشوع آ کر خیمے میں حاضر ہوئےوقال الرب لموسى : هوذا أيامك قد قربت لكي تموت . ادع يشوع ، وقفا في خيمة الاجتماع لكي أوصيه . فانطلق موسى ويشوع ووقفا في خيمة الاجتماع
31:15Now the Lord appeared at the tabernacle in a pillar of cloud, and the pillar of cloud stood above the door of the tabernacle.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛϭⲏⲡⲓ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉToen verscheen de HEERE in de tent, in de wolkkolom; en de wolkkolom stond boven de deur der tent.Et l'Eternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée de la tente.Der Herr erschien ihnen am Zelt in einer Wolkensäule. Die Wolkensäule stand über dem Eingang des Zeltes.Y aparecióse Jehová en el tabernáculo, en la columna de nube; y la columna de nube se puso sobre la puerta del tabernáculo.Il Signore apparve nella tenda in una colonna di nube e la colonna di nube stette all'ingresso della tenda.Sonra RAB çadırda bulut sütununun içinde göründü; bulut çadırın kapısı üzerinde durdu.耶和华在会幕里云柱中显现,云柱停在会幕门以上。耶和華在會幕裏雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。E apareceu-se o SENHOR no tabernáculo, na coluna de nuvem; e a coluna de nuvem se pôs sobre a porta do tabernáculo.Dan TUHAN menampakkan diri di kemah itu dalam tiang awan, dan tiang awan itu berdiri pada pintu kemah.และพระเยโฮวาห์ทรงปรากฏในเสาเมฆในพลับพลาแห่งชุมนุม และเสาเมฆนั้นอยู่ที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุม¶ تو رب خیمے کے دروازے پر بادل کے ستون میں ظاہر ہوا۔فتراءى الرب في الخيمة في عمود سحاب ، ووقف عمود السحاب على باب الخيمة
31:16And the Lord said to Moses: Behold, you will rest with your fathers; and this people will rise and play the harlot with the gods of the foreigners of the land, where they go to be among them, and they will forsake Me and break My covenant which I have madⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲑⲟⲕ ⲕⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϥⲛⲁⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓⲛⲁϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲭⲁⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱⲣ ⲛⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩEn de HEERE zeide tot Mozes: Zie, gij zult slapen met uw vaderen; en dit volk zal opstaan, en nahoereren de goden der vreemden van dat land, waar het naar toe gaat, in het midden van hetzelve; en het zal Mij verlaten en vernietigen Mijn verbond, dat Ik met hetzelve gemaakt heb.L'Eternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m'abandonnera, et il violera mon alliance, que j'ai traitée avec lui.Und der Herr sagte zu Mose: Sieh, du wirst jetzt bald zu deinen Vätern gebettet werden. Dann wird dieses Volk sich erheben; man wird in seiner Mitte Unzucht treiben, indem man den fremden Göttern des Landes nachfolgt, in das es jetzt hineinzieht, es wird mich verlassen und den Bund brechen, den ich mit ihm geschlossen habe.Y Jehová dijo á Moisés: He aquí tú vas á dormir con tus padres, y este pueblo se levantará y fornicará tras los dioses ajenos de la tierra adonde va, en estando en medio de ella; y me dejará, é invalidará mi pacto que he concertado con él:Il Signore disse a Mosè: «Ecco, tu stai per addormentarti con i tuoi padri; questo popolo si alzerà e si prostituirà con gli dei stranieri del paese nel quale sta per entrare; mi abbandonerà e spezzerà l'alleanza che io ho stabilita con lui.RAB Musaya şöyle seslendi: "Yakında ölüp atalarına kavuşacaksın. Bu halk da gideceği ülkenin ilahlarına bağlanıp bana hainlik edecek. Beni bırakacak, kendileriyle yaptığım antlaşmayı bozacaklar.耶和华又对摩西说:「看哪,你必和你列祖同睡。这百姓要起来,在他们所要去的地上,在那地的人中,随从外邦众神行邪淫,离弃我,违背我与他们所立的约。耶和華又對摩西說:「看哪,你必和你列祖同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦眾神行邪淫,離棄我,違背我與他們所立的約。E o SENHOR disse a Moisés: Eis que tu vais descansar com teus pais, e este povo se levantará e se prostituirá atrás dos deuses alheios da terra aonde vai, em estando em meio dela; e me deixará, e invalidará meu pacto que estabeleci com ele:TUHAN berfirman kepada Musa: "Ketahuilah, engkau akan mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangmu dan bangsa ini akan bangkit dan berzinah dengan mengikuti allah asing yang ada di negeri, ke mana mereka akan masuk; mereka akan meninggalkan Aku dan mengingkari perjanjian-Ku yang Kuikat dengan mereka.และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "ดูเถิด ตัวเจ้าจวนจะต้องหลับอยู่กับบรรพบุรุษของเจ้าแล้ว และชนชาตินี้จะลุกขึ้นและเล่นชู้กับพระของคนต่างด้าวแห่งแผ่นดินนี้ ในที่ที่เขาไปอยู่ท่ามกลางนั้น เขาทั้งหลายจะทอดทิ้งเราเสียและหักพันธสัญญาซึ่งเราได้กระทำไว้กับเขาاُس نے موسیٰ سے کہا، ”تُو جلد ہی مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملے گا۔ لیکن یہ قوم ملک میں داخل ہونے پر زنا کر کے اُس کے اجنبی دیوتاؤں کی پیروی کرنے لگ جائے گی۔ وہ مجھے ترک کر کے وہ عہد توڑ دے گی جو مَیں نے اُن کے ساتھ باندھا ہے۔وقال الرب لموسى : ها أنت ترقد مع آبائك ، فيقوم هذا الشعب ويفجر وراء آلهة الأجنبيين في الأرض التي هو داخل إليها في ما بينهم ، ويتركني وينكث عهدي الذي قطعته معه
31:17Then My anger shall be aroused against them in that day, and I will forsake them, and I will hide My face from them, and they shall be devoured. And many evils and troubles shall befall them, so that they will say in that day, `Have not these evils come uⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲭⲁⲩ ⲛⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲫⲉⲛϩ ⲡⲁϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϫⲉⲙϥ ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ϥϣⲟⲡ ⲛϧⲏⲧ ⲁⲛ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲁⲩϫⲉⲙⲧ ⲛϫⲉ ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩZo zal Mijn toorn te dien dage tegen hetzelve ontsteken, en Ik zal hen verlaten, en Mijn aangezicht van hen verbergen, dat zij ter spijze zijn, en vele kwaden en benauwdheden zullen het treffen; dat het te dien dage zal zeggen: Hebben mij deze kwaden niet getroffen, omdat mijn God in het midden van mij niet is?En ce jour-là, ma colère s'enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d'une multitude de maux et d'afflictions, et alors il dira: N'est-ce point parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint?An jenem Tag wird mein Zorn gegen sie entbrennen. Ich werde sie verlassen und mein Angesicht vor ihnen verbergen. Dann wird dieses Volk verzehrt werden. Not und Zwang jeder Art werden es treffen. An jenem Tag wird es sich fragen: Hat mich diese Not nicht deshalb getroffen, weil mein Gott nicht mehr in meiner Mitte ist?Y mi furor se encenderá contra él en aquel día; y los abandonaré, y esconderé de ellos mi rostro, y serán consumidos; y le hallarán muchos males y angustias, y dirá en aquel día: ¿No me han hallado estos males porque no está mi Dios en medio de mí?In quel giorno, la mia ira si accenderà contro di lui; io li abbandonerò, nasconderò loro il volto e saranno divorati. Lo colpiranno malanni numerosi e angosciosi e in quel giorno dirà: Questi mali non mi hanno forse colpito per il fatto che il mio Dio non è più in mezzo a me?O gün onlara öfkeleneceğim, onları terk edeceğim. Yüzümü onlardan çevireceğim. Başkalarına yem olacaklar, başlarına sayısız kötülükler, sıkıntılar gelecek. O gün, 'Tanrımız bizimle olmadığı için bu kötülükler başımıza geldi' diyecekler.那时,我的怒气必向他们发作;我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:『这些祸患临到我们,岂不是因我们的 上帝不在我们中间吗?』那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的 上帝不在我們中間嗎?』E meu furor se acenderá contra ele naquele dia; e os abandonarei, e esconderei deles meu rosto, e serão consumidos; e o acharão muitos males e angústias, e dirá naquele dia: Não me acharam estes males porque não está meu Deus em meio de mim?Pada waktu itu murka-Ku akan bernyala-nyala terhadap mereka, Aku akan meninggalkan mereka dan menyembunyikan wajah-Ku terhadap mereka, sehingga mereka termakan habis dan banyak kali ditimpa malapetaka serta kesusahan. Maka pada waktu itu mereka akan berkata: Bukankah malapetaka itu menimpa kita, oleh sebab Allah kita tidak ada di tengah-tengah kita?แล้วในวันนั้นเราจะกริ้วต่อเขา และเราจะทอดทิ้งเขาเสียและซ่อนหน้าของเราเสียจากเขา เขาทั้งหลายจะถูกกลืน และสิ่งร้ายกับความลำบากเป็นอันมากจะมาถึงเขา ในวันนั้นเขาจึงจะกล่าวว่า `สิ่งร้ายเหล่านี้ตกแก่เรา เพราะพระเจ้าไม่ทรงสถิตท่ามกลางเราไม่ใช่หรือ'پھر میرا غضب اُن پر بھڑکے گا۔ مَیں اُنہیں چھوڑ کر اپنا چہرہ اُن سے چھپا لوں گا۔ تب اُنہیں کچا چبا لیا جائے گا اور بہت ساری ہیبت ناک مصیبتیں اُن پر آئیں گی۔ اُس وقت وہ کہیں گے، ’کیا یہ مصیبتیں اِس وجہ سے ہم پر نہیں آئیں کہ رب ہمارے ساتھ نہیں ہے؟‘فيشتعل غضبي عليه في ذلك اليوم ، وأتركه وأحجب وجهي عنه ، فيكون مأكلة ، وتصيبه شرور كثيرة وشدائد حتى يقول في ذلك اليوم : أما لأن إلهي ليس في وسطي أصابتني هذه الشرور
31:18And I will surely hide My face in that day because of all the evil which they have done, in that they have turned to other gods.ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲛϩ ⲉⲓⲉⲫⲱⲛϩ ⲙⲡⲁϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛϣⲉⲙⲙⲟIk dan zal Mijn aangezicht te dien dage ganselijk verbergen, om al het kwaad, dat het gedaan heeft; want het heeft zich gewend tot andere goden.Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux.Aber ich werde an jenem Tag mein Angesicht nur noch mehr verbergen wegen all des Bösen, das dieses Volk getan hat; denn es hat sich anderen Göttern zugewandt.Empero yo esconderé ciertamente mi rostro en aquel día, por todo el mal que ellos habrán hecho, por haberse vuelto á dioses ajenos.Io, in quel giorno, nasconderò il volto a causa di tutto il male che avranno fatto rivolgendosi ad altri dei.Başka ilahlara yönelmekle yaptıkları kötülük yüzünden o gün kesinlikle onlardan yüzümü çevireceğim.那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。Porém eu esconderei certamente meu rosto naquele dia, por todo o mal que eles houverem feito, por haver-se voltado a deuses alheios.Tetapi Aku akan menyembunyikan wajah-Ku sama sekali pada waktu itu, karena segala kejahatan yang telah dilakukan mereka: yakni mereka telah berpaling kepada allah lain.ในวันนั้นเราจะซ่อนหน้าของเราเสียจากเขาเป็นแน่ ด้วยเหตุความชั่วทั้งหลายซึ่งเขาได้กระทำ เพราะเขาได้หันไปหาพระอื่นاور ایسا ہی ہو گا۔ مَیں ضرور اپنا چہرہ اُن سے چھپائے رکھوں گا، کیونکہ دیگر معبودوں کے پیچھے چلنے سے اُنہوں نے ایک نہایت شریر قدم اُٹھایا ہو گا۔وأنا أحجب وجهي في ذلك اليوم لأجل جميع الشر الذي عمله ، إذ التفت إلى آلهة أخرى
31:19Now therefore, write down this song for yourselves, and teach it to the children of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for Me against the children of Israel.ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲥϧⲁⲓ ⲛⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϩⲓⲧⲥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛϫⲉ ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗEn nu, schrijft ulieden dit lied, en leert het den kinderen Israels; legt het in hun mond; opdat dit lied Mij ten getuige zij tegen de kinderen Israels.Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël.Doch jetzt schreibt dieses Lied auf! Lehre es die Israeliten! Lass es sie auswendig lernen, damit dieses Lied mein Zeuge gegen die Israeliten werde.Ahora, pues, escribíos este cántico, y enséñalo á los hijos de Israel: ponlo en boca de ellos, para que este cántico me sea por testigo contra los hijos de Israel.Ora scrivete per voi questo cantico e insegnatelo agli Israeliti; mettetelo loro in bocca, perché questo cantico mi sia di testimonio contro gli Israeliti."Şimdi kendiniz için şu ezgiyi yazın ve İsraillilere öğretin; onu okusunlar. Öyle ki, bu ezgi İsraillilere karşı benim tanığım olsun.现在你要写一篇歌,教导以色列人,传给他们,使这歌见证他们的不是;現在你要寫一篇歌,教導以色列人,傳給他們,使這歌見證他們的不是;Agora, pois, escrevei-vos este cântico, e ensina-o aos filhos de Israel: põe-o em boca deles, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.Oleh sebab itu tuliskanlah nyanyian ini dan ajarkanlah kepada orang Israel, letakkanlah di dalam mulut mereka, supaya nyanyian ini menjadi saksi bagi-Ku terhadap orang Israel.เพราะฉะนั้นบัดนี้เจ้าทั้งสองจงเขียนบทเพลงนี้ และสอนคนอิสราเอลให้ร้องจนติดปาก เพื่อบทเพลงนี้จะเป็นพยานของเราปรักปรำคนอิสราเอล¶ اب ذیل کا گیت لکھ کر اسرائیلیوں کو یوں سکھاؤ کہ وہ زبانی یاد رہے اور میرے لئے اُن کے خلاف گواہی دیا کرے۔فالآن اكتبوا لأنفسكم هذا النشيد ، وعلم بني إسرائيل إياه . ضعه في أفواههم لكي يكون لي هذا النشيد شاهدا على بني إسرائيل
31:20When I have brought them to the land flowing with milk and honey, of which I swore to their fathers, and they have eaten and filled themselves and grown fat, then they will turn to other gods and serve them; and they will provoke Me and break My covenant.ⲉⲓⲉϭⲓⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲟ ⲉⲣⲱϯ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲉⲙⲁϩ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲥⲓ ⲉⲩⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲩⲉϣⲉⲙϣⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϫⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩWant Ik zal dit volk inbrengen in het land, dat Ik zijn vaderen gezworen heb, vloeiende van melk en honig, en het zal eten, en verzadigd, en vet worden; dan zal het zich wenden tot andere goden, en hen dienen, en zij zullen Mij tergen, en Mijn verbond vernietigen.Car je mènerai ce peuple dans le pays que j'ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel; il mangera, se rassasiera, s'engraissera; puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance;Wenn ich dieses Volk in das Land geführt habe, das ich seinen Vätern mit einem Schwur versprochen habe, in das Land, wo Milch und Honig fließen, und wenn es gegessen hat und satt und fett geworden ist und sich anderen Göttern zugewandt hat, wenn sie ihnen gedient und mich verworfen haben und es so meinen Bund gebrochen hat,Porque yo le introduciré en la tierra que juré á sus padres, la cual fluye leche y miel; y comerá, y se hartará, y se engordará: y volveránse á dioses ajenos, y les servirán, y me enojarán, é invalidarán mi pacto.Quando lo avrò introdotto nel paese che ho promesso ai suoi padri con giuramento, paese dove scorre latte e miele, ed egli avrà mangiato, si sarà saziato e ingrassato e poi si sarà rivolto ad altri dei per servirli e mi avrà disprezzato e avrà spezzato la mia alleanza,Onları atalarına ant içerek söz verdiğim süt ve bal akan ülkeye getirdiğimde yiyip doyacaklar; semirince başka ilahlara yönelip onlara tapacaklar. Beni tepecek, antlaşmamı bozacaklar.因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神,事奉他们,惹动我,背弃我的约。因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,惹動我,背棄我的約。Porque eu lhe introduzirei na terra que jurei a seus pais, a qual flui leite e mel; e comerá, e se fartará, e se engordará: e se voltarão a deuses alheios, e lhes servirão, e me provocarão à ira, e invalidarão meu pacto.Sebab Aku akan membawa mereka ke tanah yang Kujanjikan dengan sumpah kepada nenek moyang mereka, yakni tanah yang berlimpah-limpah susu dan madunya; mereka akan makan dan kenyang dan menjadi gemuk, tetapi mereka akan berpaling kepada allah lain dan beribadah kepadanya. Aku ini akan dinista mereka dan perjanjian-Ku akan diingkari mereka.เพราะว่าเมื่อเราจะได้นำเขาเข้ามาในแผ่นดินซึ่งมีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ ซึ่งเราได้ปฏิญาณแก่บรรพบุรุษของเขา และเขาได้รับประทานอิ่มหนำและอ้วนพี เขาจะหันไปปรนนิบัติพระอื่น และหมิ่นประมาทเรา และผิดพันธสัญญาของเราکیونکہ مَیں اُنہیں اُس ملک میں لے جا رہا ہوں جس کا وعدہ مَیں نے قَسم کھا کر اُن کے باپ دادا سے کیا تھا، اُس ملک میں جس میں دودھ اور شہد کی کثرت ہے۔ وہاں اِتنی خوراک ہو گی کہ اُن کی بھوک جاتی رہے گی اور وہ موٹے ہو جائیں گے۔ لیکن پھر وہ دیگر معبودوں کے پیچھے لگ جائیں گے اور اُن کی خدمت کریں گے۔ وہ مجھے رد کریں گے اور میرا عہد توڑیں گے۔لأني أدخلهم الأرض التي أقسمت لآبائهم ، الفائضة لبنا وعسلا ، فيأكلون ويشبعون ويسمنون ، ثم يلتفتون إلى آلهة أخرى ويعبدونها ويزدرون بي وينكثون عهدي
31:21Then it shall be, when many evils and troubles have come upon them, that this song will testify against them as a witness; for it will not be forgotten in the mouths of their descendants, for I know the inclination of their behavior today, even before I hⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ϩⲟⲧⲉⲛ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙϥ ⲛϫⲉ ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡⲟⲩϩⲟ ⲛϫⲉ ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩⲉⲣ ⲡⲉⲥⲱⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲙⲓ ⲉⲧⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁϯϭⲓⲧⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲟⲩⲓⲟϯEn het zal geschieden, wanneer vele kwaden en benauwdheden hetzelve zullen treffen, dan zal dit lied voor zijn aangezicht antwoorden tot getuige; want het zal uit den mond zijns zaads niet vergeten worden; dewijl Ik weet zijn gedichtsel dat het heden maakt, aleer Ik het inbreng in het land, dat Ik gezworen heb.quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d'afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd'hui, avant même que je l'aie fait entrer dans le pays que j'ai juré de lui donner.dann wird, wenn Not und Zwang jeder Art es treffen, dieses Lied vor ihm als Zeuge aussagen; denn seine Nachkommen werden es nicht vergessen, sondern es auswendig wissen. Ich kenne seine Neigung, die sich schon heute regt, noch ehe ich es in das Land gebracht habe, das ich mit einem Schwur versprochen habe.Y será que cuando le vinieren muchos males y angustias, entonces responderá en su cara este cántico como testigo, pues no caerá en olvido de la boca de su linaje: porque yo conozco su ingenio, y lo que hace hoy antes que le introduzca en la tierra que jure quando lo avranno colpito malanni numerosi e angosciosi, allora questo canto sarà testimonio davanti a lui; poiché non sarà dimenticato dalla sua discendenza. Sì, conosco i pensieri da lui concepiti gia oggi, prima ancora che io lo abbia introdotto nel paese, che ho promesso con giuramento».Başlarına sayısız kötülükler, sıkıntılar geldiğinde, bu ezgi onlara karşı tanıklık edecek. Çünkü çocukları bu ezgiyi unutmayacak. Ant içerek söz verdiğim ülkeye onları getirmeden önce neler tasarladıklarını biliyorum."那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都知道了。」那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」E será que quando lhe vierem muitos males e angústias, então responderá em sua face este cântico como testemunha, pois não cairá em esquecimento da boca de sua linhagem: porque eu conheço seu intento, e o que faz hoje antes que lhe introduza na terra que jurei.Maka apabila banyak kali mereka ditimpa malapetaka serta kesusahan, maka nyanyian ini akan menjadi kesaksian terhadap mereka, sebab nyanyian ini akan tetap melekat pada bibir keturunan mereka. Sebab Aku tahu niat yang dikandung mereka pada hari ini, sebelum Aku membawa mereka ke negeri yang Kujanjikan dengan sumpah kepada mereka."และต่อมาเมื่อสิ่งร้ายและความลำบากหลายอย่างมาถึงเขาแล้ว เพลงบทนี้จะเผชิญหน้าเป็นพยาน เพราะว่าเพลงนี้จะอยู่ที่ปากเชื้อสายของเขาไม่มีวันลืม เพราะแม้แต่เวลานี้เองเรารู้ถึงความมุ่งหมายที่เขากำลังจะก่อขึ้นมาแล้ว ก่อนที่เราจะนำเขาเข้าไปในแผ่นดินซึ่งเราปฏิญาณไว้นั้น"نتیجے میں اُن پر بہت ساری ہیبت ناک مصیبتیں آئیں گی۔ پھر یہ گیت جو اُن کی اولاد کو یاد رہے گا اُن کے خلاف گواہی دے گا۔ کیونکہ گو مَیں اُنہیں اُس ملک میں لے جا رہا ہوں جس کا وعدہ مَیں نے قَسم کھا کر اُن سے کیا تھا توبھی مَیں جانتا ہوں کہ وہ اب تک کس طرح کی سوچ رکھتے ہیں۔“فمتى أصابته شرور كثيرة وشدائد ، يجاوب هذا النشيد أمامه شاهدا ، لأنه لا ينسى من أفواه نسله . إني عرفت فكره الذي يفكر به اليوم قبل أن أدخله إلى الأرض كما أقسمت
31:22Therefore Moses wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲣⲟⲥZo schreef Mozes dit lied te dien dage, en hij leerde het den kinderen Israels.¶ En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.An jenem Tag schrieb Mose dieses Lied auf und lehrte es die Israeliten.Y Moisés escribió este cántico aquel día, y enseñólo á los hijos de Israel.Mosè scrisse quel giorno questo canto e lo insegnò agli Israeliti.O gün Musa bu ezgiyi yazıp İsraillilere öğretti.当日摩西就写了一篇歌,教导以色列人。當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。E Moisés escreveu este cântico aquele dia, e ensinou-o aos filhos de Israel.Maka Musa menuliskan nyanyian ini dan mengajarkannya kepada orang Israel.โมเสสจึงได้เขียนบทเพลงนี้ในวันเดียวกันนั้น และสอนให้แก่ประชาชนอิสราเอล¶ موسیٰ نے اُسی دن یہ گیت لکھ کر اسرائیلیوں کو سکھایا۔فكتب موسى هذا النشيد في ذلك اليوم وعلم بني إسرائيل إياه
31:23Then He inaugurated Joshua the son of Nun, and said, Be strong and of good courage; for you shall bring the children of Israel into the land of which I swore to them, and I will be with you.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲛⲁⲩⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϭⲣⲟ ⲙⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲟϥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕEn Hij gebood Jozua, den zoon van Nun, en zeide: Zijt sterk en heb goeden moed, want gij zult de kinderen Israels inbrengen in het land, dat Ik hun gezworen heb; en Ik zal met u zijn.L'Eternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Israël dans le pays que j'ai juré de leur donner; et je serai moi-même avec toi.Der Herr aber setzte Josua, den Sohn Nuns, in sein Amt ein und sagte: Empfange Macht und Stärke: Du sollst die Israeliten in das Land führen, das ich ihnen mit einem Schwur versprochen habe. Ich werde bei dir sein.Y dió orden á Josué hijo de Nun, y dijo: Esfuérzate y anímate, que tú meterás los hijos de Israel en la tierra que les juré, y yo seré contigo.Poi il Signore comunicò i suoi ordini a Giosuè, figlio di Nun, e gli disse: «Sii forte e fatti animo, poiché tu introdurrai gli Israeliti nel paese, che ho giurato di dar loro, e io sarò con te».RAB Nun oğlu Yeşuya şu buyruğu verdi: "Güçlü ve yürekli ol! Çünkü İsraillileri, ant içerek söz verdiğim ülkeye sen götüreceksin ve ben seninle birlikte olacağım."耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:「你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地;我必与你同在。」耶和華囑咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進我所起誓應許他們的地;我必與你同在。」E deu ordem a Josué filho de Num, e disse: Esforça-te e anima-te, que tu porás os filhos de Israel na terra que lhes jurei, e eu serei contigo.Kepada Yosua bin Nun diberi-Nya perintah, firman-Nya: "Kuatkan dan teguhkanlah hatimu, sebab engkau akan membawa orang Israel ke negeri yang Kujanjikan dengan sumpah kepada mereka, dan Aku akan menyertai engkau."พระองค์ตรัสสั่งโยชูวาบุตรชายนูนว่า "จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด เพราะเจ้าจะนำคนอิสราเอลเข้าไปในแผ่นดินซึ่งเราปฏิญาณว่าจะให้แก่เขา เราจะอยู่กับเจ้า"¶ پھر رب نے یشوع بن نون سے کہا، ”مضبوط اور دلیر ہو، کیونکہ تُو اسرائیلیوں کو اُس ملک میں لے جائے گا جس کا وعدہ مَیں نے قَسم کھا کر اُن سے کیا تھا۔ مَیں خود تیرے ساتھ ہوں گا۔“وأوصى يشوع بن نون وقال : تشدد وتشجع ، لأنك أنت تدخل ببني إسرائيل الأرض التي أقسمت لهم عنها ، وأنا أكون معك
31:24So it was, when Moses had completed writing the words of this law in a book, when they were finished,ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲕⲧⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥⲥϧⲁⲓ ⲛⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁⲧⲉϥϫⲱⲕEn het geschiedde, als Mozes voleind had de woorden dezer wet te schrijven in een boek, totdat zij voltrokken waren;Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi,Als Mose damit zu Ende war, den Text dieser Weisung in eine Urkunde einzutragen, ohne irgendetwas auszulassen,Y como acabó Moisés de escribir las palabras de esta ley en un libro hasta concluirse,Quando Mosè ebbe finito di scrivere su un libro tutte le parole di questa legge,Musa yasanın sözlerini eksiksiz olarak kitaba yazmayı bitirince,摩西将这律法的话写在书上,及至写完了,摩西將這律法的話寫在書上,及至寫完了,E quando acabou Moisés de escrever as palavras desta lei em um livro até concluir,Ketika Musa selesai menuliskan perkataan hukum Taurat itu dalam sebuah kitab sampai perkataan yang penghabisan,ต่อมาเมื่อโมเสสเขียนถ้อยคำของพระราชบัญญัตินี้ลงในหนังสือจนจบแล้ว¶ جب موسیٰ نے پوری شریعت کو کتاب میں لکھ لیافعندما كمل موسى كتابة كلمات هذه التوراة في كتاب إلى تمامها
31:25that Moses commanded the Levites, who bore the ark of the covenant of the Lord, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϥⲁⲓ ⲛϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥZo gebood Mozes den Levieten, die de ark des verbonds des HEEREN droegen, zeggende:il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel:befahl Mose den Leviten, die die Lade des Bundes des Herrn trugen:Mandó Moisés á los Levitas que llevaban el arca del pacto de Jehová, diciendo:ordinò ai leviti che portavano l'arca dell'alleanza del Signore:RABbin Antlaşma Sandığını taşıyan Levililere şu buyruğu verdi:就吩咐抬 耶和华约柜的利未人说:就吩咐抬 耶和華約櫃的利未人說:Mandou Moisés aos levitas que levavam a arca do pacto do SENHOR, dizendo:maka Musa memerintahkan kepada orang-orang Lewi pengangkut tabut perjanjian TUHAN, demikian:โมเสสก็บัญชาคนเลวีผู้หามหีบพันธสัญญาแห่งพระเยโฮวาห์ว่าتو وہ اُن لاویوں سے مخاطب ہوا جو سفر کرتے وقت عہد کا صندوق اُٹھا کر لے جاتے تھے۔أمر موسى اللاويين حاملي تابوت عهد الرب قائلا
31:26Take this Book of the Law, and put it beside the ark of the covenant of the Lord your God, that it may be there as a witness against you;ϫⲉ ϭⲓ ⲙⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲭⲁϥ ⲥⲁ ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲛϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉNeemt dit wetboek, en legt het aan de zijde van de ark des verbonds des HEEREN, uws Gods, dat het aldaar zij ten getuige tegen u.Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Eternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi.Nehmt diese Urkunde der Weisung entgegen und legt sie neben die Lade des Bundes des Herrn, eures Gottes! Dort diene sie als Zeuge gegen euch.Tomad este libro de la ley, y ponedlo al lado del arca del pacto de Jehová vuestro Dios, y esté allí por testigo contra ti.«Prendete questo libro della legge e mettetelo a fianco dell'arca dell'alleanza del Signore vostro Dio; vi rimanga come testimonio contro di te;"Bu Yasa Kitabını alın, Tanrınız RABbin Antlaşma Sandığının yanına koyun. Orada size karşı bir tanık olarak kalsın.「将这律法书放在 耶和华―你们 上帝的约柜旁,可以在那里见证你的不是;「將這律法書放在 耶和華─你們 上帝的約櫃旁,可以在那裏見證你的不是;Tomai este livro da lei, e ponde-o ao lado da arca do pacto do SENHOR vosso Deus, e esteja ali por testemunha contra ti."Ambillah kitab Taurat ini dan letakkanlah di samping tabut perjanjian TUHAN, Allahmu, supaya menjadi saksi di situ terhadap engkau."จงรับหนังสือพระราชบัญญัตินี้วางไว้ข้างหีบพันธสัญญาแห่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ให้อยู่ที่นั่นเพื่อเป็นพยานปรักปรำท่าน”شریعت کی یہ کتاب لے کر رب اپنے خدا کے عہد کے صندوق کے پاس رکھنا۔ وہاں وہ پڑی رہے اور تیرے خلاف گواہی دیتی رہے۔خذوا كتاب التوراة هذا وضعوه بجانب تابوت عهد الرب إلهكم ، ليكون هناك شاهدا عليكم
31:27for I know your rebellion and your stiff neck. If today, while I am yet alive with you, you have been rebellious against the Lord, then how much more after my death?ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲣⲉϥϯϣϭⲛⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲛⲁϩⲃⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲧ ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲟⲛϧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯϫⲱⲛⲧ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲡⲱⲥ ⲛⲑⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲧϧⲁⲉ ⲙⲡⲁⲙⲟⲩWant ik ken uw wederspannigheid, en uw harden nek. Ziet, terwijl ik nog heden met ulieden leve, zijt gij wederspannig geweest tegen den HEERE; hoe veel te meer na mijn dood!Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l'Eternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort!Denn ich kenne deine Widersetzlichkeit und deine Halsstarrigkeit. Seht, schon jetzt, wo ich noch unter euch lebe, habt ihr euch dem Herrn widersetzt. Was wird erst nach meinem Tod geschehen?Porque yo conozco tu rebelión, y tu cerviz dura: he aquí que aun viviendo yo hoy con vosotros, sois rebeldes á Jehová; y ¿cuánto más después que yo fuere muerto?perché io conosco la tua ribellione e la durezza della tua cervice. Se fino ad oggi, mentre vivo ancora in mezzo a voi, siete stati ribelli contro il Signore, quanto più lo sarete dopo la mia morte!Çünkü sizin başkaldıran, dikbaşlı kişiler olduğunuzu biliyorum. Bugün ben sağken, aranızdayken bile RABbe karşı geliyorsunuz; ölümümden sonra daha ne kadar çok başkaldıracaksınız.因为我知道你是叛逆的,是硬着颈项的。看哪,我今日还活着与你们同在,你们尚且叛逆 耶和华,何况我死后呢?因為我知道你是叛逆的,是硬著頸項的。看哪,我今日還活著與你們同在,你們尚且叛逆 耶和華,何況我死後呢?Porque eu conheço tua rebelião, e tua dura cerviz: eis que ainda vivendo eu hoje convosco, sois rebeldes ao SENHOR; e quanto mais depois que eu morrer?Sebab aku mengenal kedegilan dan tegar tengkukmu. Sedangkan sekarang, selagi aku hidup bersama-sama dengan kamu, kamu sudah menunjukkan kedegilanmu terhadap TUHAN, terlebih lagi nanti sesudah aku mati.เพราะข้าพเจ้ารู้ว่า ท่านทั้งหลายเป็นคนมักกบฏและคอแข็ง ดูเถิด เมื่อข้าพเจ้ายังมีชีวิตอยู่กับท่านวันนี้ ท่านก็ยังกบฏต่อพระเยโฮวาห์ เมื่อข้าพเจ้าตายแล้วจะร้ายกว่านี้สักเท่าใดکیونکہ مَیں خوب جانتا ہوں کہ تُو کتنا سرکش اور ہٹ دھرم ہے۔ میری موجودگی میں بھی تم نے کتنی دفعہ رب سے سرکشی کی۔ تو پھر میرے مرنے کے بعد تم کیا کچھ نہیں کرو گے!لأني أنا عارف تمردكم ورقابكم الصلبة . هوذا وأنا بعد حي معكم اليوم ، قد صرتم تقاومون الرب ، فكم بالحري بعد موتي
31:28Gather to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their hearing and call heaven and earth to witness against them.ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϧ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲉⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲛⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓVergadert tot mij al de oudsten uwer stammen, en uw ambtlieden; dat ik voor hun oren deze woorden spreke, en tegen hen den hemel en de aarde tot getuigen neme.Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.Versammelt um mich alle Ältesten eurer Stämme und alle eure Listenführer, damit ich ihnen diesen Text vortragen und Himmel und Erde gegen sie als Zeugen anrufen kann.Congregad á mí todos los ancianos de vuestras tribus, y á vuestros oficiales, y hablaré en sus oídos estas palabras, y llamaré por testigos contra ellos los cielos y la tierra.Radunate presso di me tutti gli anziani delle vostre tribù e i vostri scribi; io farò udire loro queste parole e prenderò a testimoni contro di loro il cielo e la terra.Oymaklarınızın bütün ileri gelenlerini, görevlilerinizi bana getirin. Bu sözleri onlara duyuracağım. Yeri göğü onlara karşı tanık tutacağım.你们要将你们支派的众长老和官长都招聚了来,我好将这些话说与他们听,并呼天唤地见证他们的不是。你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。Congregai a mim todos os anciãos de vossas tribos, e a vossos oficiais, e falarei em seus ouvidos estas palavras, e chamarei por testemunhas contra eles os céus e a terra.Suruhlah berkumpul kepadaku segala tua-tua sukumu dan para pengatur pasukanmu, maka aku akan mengatakan hal yang berikut kepada mereka dan memanggil langit dan bumi menjadi saksi terhadap mereka.ท่านจงเรียกประชุมพวกผู้ใหญ่ของทุกตระกูล และเจ้าหน้าที่ทั้งหมด เพื่อข้าพเจ้าจะได้กล่าวถ้อยคำเหล่านี้ให้เขาฟัง และอัญเชิญสวรรค์และโลกให้เป็นพยานปรักปรำเขาاب میرے سامنے اپنے قبیلوں کے تمام بزرگوں اور نگہبانوں کو جمع کرو تاکہ وہ خود میری یہ باتیں سنیں اور آسمان اور زمین اُن کے خلاف گواہ ہوں۔اجمعوا إلي كل شيوخ أسباطكم وعرفاءكم لأنطق في مسامعهم بهذه الكلمات ، وأشهد عليهم السماء والأرض
31:29For I know that after my death you will become utterly corrupt, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days, because you will do evil in the sight of the Lord, to provoke Him to anger through the worϯⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲧϧⲁⲏ ⲙⲡⲁⲙⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲉⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲡϧⲁⲉ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫWant ik weet, dat gij het na mijn dood zekerlijk zult verderven, en afwijken van den weg, dien ik u geboden heb; dan zal u dit kwaad in het laatste der dagen ontmoeten, wanneer gij zult gedaan hebben, dat kwaad is in de ogen des HEEREN, om Hem door het werk uwer handen tot toorn te verwekken.Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, au point de l'irriter par l'oeuvre de vos mains.Denn ich weiß: Nach meinem Tod werdet ihr ins Verderben laufen und von dem Weg abweichen, den ich euch vorgeschrieben habe. Dann, in künftigen Tagen, wird euch die Not begegnen, weil ihr tut, was in den Augen des Herrn böse ist, und weil ihr ihn durch euer Machwerk erzürnt.Porque yo sé que después de mi muerte, ciertamente os corromperéis y os aparteréis del camino que os he mandado; y que os ha de venir mal en los postreros días, por haber hecho mal en ojos de Jehová, enojándole con la obra de vuestras manos.So infatti che, dopo la mia morte, voi certo vi corromperete e vi allontanerete dalla via che vi ho detto di seguire; la sventura vi colpirà negli ultimi giorni, perché avrete fatto ciò che è male agli occhi del Signore, provocandolo a sdegno con l'opera delle vostre mani».Ölümümden sonra büsbütün yozlaşacağınızı, size buyurduğum yoldan sapacağınızı biliyorum. Son günlerde kötülüklerle karşılaşacaksınız. Çünkü RABbin gözünde kötü olanı yapacak ve yaptıklarınızla Onu öfkelendireceksiniz."我知道我死后,你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道,行 耶和华眼中看为恶的事,以手所作的惹他发怒;日后必有祸患临到你们。」我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行 耶和華眼中看為惡的事,以手所作的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」Porque eu sei que depois de minha morte, certamente vos corrompereis e vos desviareis do caminho que vos mandei; e que vos há de vir mal nos últimos dias, por haver feito mal aos olhos do SENHOR, provocando-lhe à ira com a obra de vossas mãos.Sebab aku tahu, bahwa sesudah aku mati, kamu akan berlaku sangat busuk dan akan menyimpang dari jalan yang telah kuperintahkan kepadamu. Sebab itu di kemudian hari malapetaka akan menimpa kamu, apabila kamu berbuat yang jahat di mata TUHAN, dan menimbulkan sakit hati-Nya dengan perbuatan tanganmu."เพราะข้าพเจ้าทราบว่าเมื่อข้าพเจ้าตายแล้ว ท่านจะประพฤติตัวเสื่อมทรามอย่างที่สุด และหันเหไปจากทางซึ่งข้าพเจ้าได้บัญชาท่านไว้ ความชั่วร้ายจะตกแก่ท่านในวันข้างหน้า เพราะว่าท่านจะกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ซึ่งเป็นการยั่วยุให้พระองค์ทรงกริ้วโกรธด้วยการที่มือท่านกระทำ"کیونکہ مجھے معلوم ہے کہ میری موت کے بعد تم ضرور بگڑ جاؤ گے اور اُس راستے سے ہٹ جاؤ گے جس پر چلنے کی مَیں نے تمہیں تاکید کی ہے۔ آخرکار تم پر مصیبت آئے گی، کیونکہ تم وہ کچھ کرو گے جو رب کو بُرا لگتا ہے، تم اپنے ہاتھوں کے کام سے اُسے غصہ دلاؤ گے۔“لأني عارف أنكم بعد موتي تفسدون وتزيغون عن الطريق الذي أوصيتكم به ، ويصيبكم الشر في آخر الأيام لأنكم تعملون الشر أمام الرب حتى تغيظوه بأعمال أيديكم
31:30Then Moses spoke in the hearing of all the assembly of Israel the words of this song until they were ended:ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲛⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ϣⲁ ⲉⲃⲟⲗToen sprak Mozes, voor de oren der ganse gemeente van Israel, de woorden dezes lieds, totdat zij voltrokken waren.Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l'assemblée d'Israël:Und Mose trug der vollzähligen Versammlung Israels den Wortlaut dieses Liedes vor, ohne irgendetwas auszulassen:Entonces habló Moisés en oídos de toda la congregación de Israel las palabras de este cántico hasta acabarlo.Poi Mosè pronunziò innanzi a tutta l'assemblea d'Israele le parole di questo canto, fino al loro termine.Musa şu ezginin sözlerini eksiksiz olarak bütün İsrail topluluğuna okudu:摩西将这一篇歌的话都说与以色列全会众听。摩西將這一篇歌的話都說與以色列全會眾聽。Então falou Moisés aos ouvidos de toda a congregação de Israel as palavras deste cântico até acabá-lo.Lalu Musa menyampaikan ke telinga seluruh jemaah Israel nyanyian ini sampai perkataan yang penghabisan.โมเสสก็ได้กล่าวถ้อยคำในบทเพลงต่อไปนี้ให้เข้าหูประชุมชนอิสราเอลทั้งหมดจนจบ¶ پھر موسیٰ نے اسرائیل کی تمام جماعت کے سامنے یہ گیت شروع سے لے کر آخر تک پیش کیا،فنطق موسى في مسامع كل جماعة إسرائيل بكلمات هذا النشيد إلى تمامه