Index
Deuteronomy 33

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Deuteronomy Chapter 33
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
33:1Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲁⲣⲏⲗ ⲙⲡⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩDit nu is de zegen, met welken Mozes, de man Gods, de kinderen Israels gezegend heeft, voor zijn dood.¶ Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël, avant sa mort.Und das ist der Segen, mit dem Mose, der Mann Gottes, die Israeliten segnete, bevor er starb.Y ESTA es la bendición con la cual bendijo Moisés varón de Dios á los hijos de Israel, antes que muriese.Ed ecco la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse gli Israeliti prima di morire.Tanrı adamı Musa, ölümünden önce İsraillileri kutsadı.以下是 上帝的人摩西在未死之先为以色列人所祝的福:以下是 上帝的人摩西在未死之先為以色列人所祝的福:E esta é a bênção com a qual abençoou Moisés homem de Deus aos filhos de Israel, antes que morresse.Inilah berkat yang diberikan Musa, abdi Allah itu, kepada orang Israel sebelum ia mati.ต่อไปนี้เป็นพรซึ่งโมเสสบุรุษของพระเจ้าได้อวยแก่คนอิสราเอลก่อนที่ท่านสิ้นชีวิต¶ مرنے سے پیشتر مردِ خدا موسیٰ نے اسرائیلیوں کو برکت دے کروهذه هي البركة التي بارك بها موسى ، رجل الله ، بني إسرائيل قبل موته
33:2And he said: The Lord came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came with ten thousands of saints; From His right hand Came a fiery law for them.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲙⲫⲁⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲛⲧⲉ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁϥHij zeide dan: De HEERE is van Sinai gekomen, en is hunlieden opgegaan van Seir; Hij is blinkende verschenen van het gebergte Paran, en is aangekomen met tien duizenden der heiligen; tot Zijn rechterhand was een vurige wet aan hen.Il dit: L'Eternel est venu du Sinaï, Il s'est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades: Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.Er sprach: Der Herr kam hervor aus dem Sinai, er leuchtete vor ihnen auf aus Seïr, er strahlte aus dem Gebirge Paran, er trat heraus aus Tausenden von Heiligen. Ihm zur Rechten flammte vor ihnen das Feuer des Gesetzes.Y dijo: Jehová vino de Sinaí, Y de Seir les esclareció; Resplandeció del monte de Parán, Y vino con diez mil santos: A su diestra la ley de fuego para ellos.«Il Signore è venuto dal Sinai, è spuntato per loro dal Seir; è apparso dal monte Paran, è arrivato a Mèriba di Kades, dal suo meridione fino alle pendici. Egli disse:Şöyle dedi: "RAB Sina Dağından geldi,Halkına Seirden doğduVe Paran Dağından parladı.On binlerce kutsalıyla birlikte geldi,Sağ elinde halkı için alev alev yanan ateş vardı.他说: 耶和华从西奈而来,从西珥向他们显现,从巴兰山发出光辉,从数万圣徒中来临,从他右手为百姓传出烈火的律法。他說: 耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現,從巴蘭山發出光輝,從數萬聖徒中來臨,從他右手為百姓傳出烈火的律法。E disse: O SENHOR veio de Sinai, E de Seir lhes iluminou; Resplandeceu do monte de Parã, E veio com dez mil santos: À sua direita a lei de fogo para eles.Berkatalah ia: "TUHAN datang dari Sinai dan terbit kepada mereka dari Seir; Ia tampak bersinar dari pegunungan Paran dan datang dari tengah-tengah puluhan ribu orang yang kudus; di sebelah kanan-Nya tampak kepada mereka api yang menyala.ท่านกล่าวว่า "พระเยโฮวาห์เสด็จจากซีนาย และทรงรุ่งแจ้งจากเสอีร์มายังเขาทั้งหลาย พระองค์ทรงฉายรังสีจากภูเขาปาราน พระองค์เสด็จพร้อมกับวิสุทธิชนนับหมื่นๆ ที่พระหัตถ์เบื้องขวามีไฟเป็นพระราชบัญญัติแก่เขาکہا، ”رب سینا سے آیا، سعیر سے اُس کا نور اُن پر طلوع ہوا۔ وہ کوہِ فاران سے روشنی پھیلا کر رِببوت قادس سے آیا، وہ اپنے جنوبی علاقے سے روانہ ہو کر اُن کی خاطر پہاڑی ڈھلانوں کے پاس آیا۔فقال : جاء الرب من سيناء ، وأشرق لهم من سعير ، وتلألأ من جبل فاران ، وأتى من ربوات القدس ، وعن يمينه نار شريعة لهم
33:3Yes, He loves the people; All His saints are in Your hand; They sit down at Your feet; Everyone receives Your words.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲟ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲥⲉ ⲛϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓImmers bemint Hij de volken! Al zijn heiligen zijn in Uw hand; zij zullen in het midden tussen Uw voeten gezet worden; een ieder zal ontvangen van Uw woorden.Oui, il aime les peuples; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles.Der du die Völker liebst: In deiner Hand sind alle Heiligen eines jeden von ihnen. Sie haben sich dir zu Füßen geworfen, jeder wird sich erheben, wenn du es befiehlst.Aun amó los pueblos; Todos sus santos en tu mano: Ellos también se llegaron á tus pies: Recibieron de tus dichos.Certo egli ama i popoli; tutti i suoi santi sono nelle tue mani, mentre essi, accampati ai tuoi piedi, ricevono le tue parole.Ya RAB, halkları gerçekten seversin,Bütün kutsallar elinin altındadır.Ayaklarına kapanır,Sözlerini dinlerler.他疼爱百姓;他的众圣徒都在你手中。他们坐在你的脚下,各人领受你的言语。他疼愛百姓;他的眾聖徒都在你手中。他們坐在你的腳下,各人領受你的言語。Ainda amou os povos; Todos seus santos em tua mão: Eles também se chegaram a teus pés: Receberam de teus ditos.Sungguh Ia mengasihi umat-Nya; semua orang-Nya yang kudus--di dalam tangan-Mulah mereka, pada kaki-Mulah mereka duduk, menangkap sesuatu dari firman-Mu.แท้จริง พระองค์ทรงรักประชาชนของพระองค์ บรรดาวิสุทธิชนของพระองค์ก็อยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ และเขาทั้งหลายกราบลงที่พระบาทของพระองค์รับพระดำรัสของพระองค์¶ یقیناً وہ قوموں سے محبت کرتا ہے، تمام مُقدّسین تیرے ہاتھ میں ہیں۔ وہ تیرے پاؤں کے سامنے جھک کر تجھ سے ہدایت پاتے ہیں۔فأحب الشعب . جميع قديسيه في يدك ، وهم جالسون عند قدمك يتقبلون من أقوالك
33:4Moses commanded a law for us, A heritage of the congregation of Jacob.ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲉⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃMozes heeft ons de wet geboden, een erfenis van Jakobs gemeente;Moïse nous a donné la loi, Héritage de l'assemblée de Jacob.Mose hat uns eine Weisung übergeben, ein Besitztum für eine Gemeinde Jakobs,Ley nos mandó Moisés, Heredad á la congregación de Jacob.Una legge ci ha ordinato Mosè; un'eredità è l'assemblea di Giacobbe.Yakupun topluluğuna miras olarak,Musa bize yasayı verdi.摩西将律法传给我们,作为雅各会众的产业。摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。Lei nos mandou Moisés, Herança à congregação de Jacó.Musa telah memerintahkan hukum Taurat kepada kita, suatu milik bagi jemaah Yakub.โมเสสบัญชาพระราชบัญญัติไว้แก่เรา เป็นกรรมสิทธิ์ของชุมนุมชนยาโคบ¶ موسیٰ نے ہمیں شریعت دی یعنی وہ چیز جو یعقوب کی جماعت کی موروثی ملکیت ہے۔بناموس أوصانا موسى ميراثا لجماعة يعقوب
33:5And He was King in Jeshurun, When the leaders of the people were gathered, All the tribes of Israel together.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲉⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲫⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗEn Hij was Koning in Jeschurun, als de hoofden des volks zich vergaderden, samen met de stammen Israels.Il était roi en Israël, Quand s'assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d'Israël.und ein König erstand in Jeschurun - als sich die Häupter des Volkes versammelten, die Vereinigung der Stämme Israels.Y fué rey en Jeshurun, Cuando se congregaron las cabezas del pueblo Con las tribus de Israel.Vi fu un re in Iesurun, quando si radunarono i capi del popolo, tutte insieme le tribù d'Israele.İsrailin oymaklarıylaHalkın önderleri bir araya geldiğindeRAB Yeşurunun kralı oldu. verilen bir addır. Aynı ifade 33:26da da geçer.百姓的众首领,以色列的各支派,一同聚会的时候,他在耶书仑中为王。百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,他在耶書崙中為王。E foi rei em Jesurum, Quando se congregaram os chefes do povo Com as tribos de Israel.Ia menjadi raja di Yesyurun, ketika kepala-kepala bangsa datang berkumpul, yakni segala suku Israel bersama-sama.พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ในเยชูรูน เมื่อหัวหน้าชนชาติชุมนุมกับคนอิสราเอลทุกตระกูล¶ اسرائیل کے راہنما اپنے قبیلوں سمیت جمع ہوئے تو رب یسورون کا بادشاہ بن گیا۔وكان في يشورون ملكا حين اجتمع رؤساء الشعب أسباط إسرائيل معا
33:6Let Reuben live, and not die, Nor let his men be few.ⲙⲁⲣⲉϥⲱⲛϧ ⲛϫⲉ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲡⲓDat Ruben leve, en niet sterve, en dat zijn lieden van getal zijn!¶ Que Ruben vive et qu'il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux!Ruben soll leben, er sterbe nicht aus - doch habe er wenig Männer.Viva Rubén, y no muera; Y sean sus varones en número.Viva Ruben e non muoia, benché siano pochi i suoi uomini»."Ruben yaşasın, ölmesin,Halkının sayısı az olmasın."愿吕便存活,不至死亡;愿他人数不致稀少。願呂便存活,不至死亡;願他人數不致稀少。Viva Rúben, e não morra; E sejam seus homens em número.Biarlah Ruben hidup dan jangan mati, tetapi biarlah orang-orangnya sedikit jumlahnya."ขอให้รูเบนดำรงชีวิตอยู่ อย่าให้ตาย อย่าให้ผู้คนของเขามีน้อย"¶ روبن کی برکت: روبن مر نہ جائے بلکہ جیتا رہے۔ وہ تعداد میں بڑھ جائے۔ليحي رأوبين ولا يمت ، ولا يكن رجاله قليلين
33:7And this he said of Judah: Hear, Lord, the voice of Judah, And bring him to his people; Let his hands be sufficient for him, And may You be a help against his enemies.ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲫⲁ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲧⲥⲙⲏ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲓ ϩⲁ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉⲩⲉⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓEn dit is van Juda, dat hij zeide: Hoor, HEERE! de stem van Juda! en breng hem weder tot zijn volk; zijn handen moeten hem genoegzaam zijn, en zijt Gij hem een Hulp tegen zijn vijanden!Voici sur Juda ce qu'il dit: Ecoute, ô Eternel! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis!Und dies sagte er für Juda: Höre, Herr, die Stimme Judas, führ ihn heim zu seinem Volk. Mit eigenen Händen kämpfe er dafür - sei du ihm Hilfe gegen seine Feinde.Y esta bendición para Judá. Dijo así: Oye, oh Jehová, la voz de Judá, Y llévalo á su pueblo; Sus manos le basten, Y tú seas ayuda contra sus enemigos.«Ascolta, Signore, la voce di Giuda e riconducilo verso il suo popolo; la sua mano difenderà la sua causa e tu sarai l'aiuto contro i suoi avversari». Questo disse per Giuda:Musa Yahuda için de şunları söyledi:"Ya RAB, Yahudanın yakarışını duyVe onu kendi halkına getir.Kendisi için elleriyle savaştı.Düşmanlarına karşı ona yardımcı ol."为犹大祝福说:求 耶和华俯听犹大的声音,引领他归于本族;他曾用手为自己争战,你必帮助他攻击敌人。為猶大祝福說:求 耶和華俯聽猶大的聲音,引領他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。E esta bênção para Judá. Disse assim: Ouve, ó SENHOR, a voz de Judá, E leva-o a seu povo; suas mãos lhe bastem, E tu sejas ajuda contra seus inimigos.Dan inilah tentang Yehuda. Katanya: "Dengarlah, ya TUHAN, suara Yehuda dan bawalah dia kepada bangsanya. Berjuanglah baginya dengan tangan-Mu, dan jadilah Engkau penolongnya melawan musuhnya."ท่านกล่าวถึงพรสำหรับยูดาห์ดังนี้ว่า "ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงสดับเสียงของยูดาห์ ขอทรงนำเขาเข้ากับชนชาติของเขา มือของเขาได้ต่อสู้เพื่อตนเอง และพระองค์ทรงช่วยเขาให้พ้นจากปรปักษ์ของเขา"¶ یہوداہ کی برکت: اے رب، یہوداہ کی پکار سن کر اُسے دوبارہ اُس کی قوم میں شامل کر۔ اُس کے ہاتھ اُس کے لئے لڑیں۔ مخالفوں کا سامنا کرتے وقت اُس کی مدد کر۔وهذه عن يهوذا قال : اسمع يارب صوت يهوذا ، وأت به إلى قومه . بيديه يقاتل لنفسه ، فكن عونا على أضداده
33:8And of Levi he said: Let Your Thummim and Your Urim be with Your holy one, Whom You tested at Massah, And with whom You contended at the waters of Meribah,ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲗⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲩⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲉⲩϩⲱⲟⲩϣ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϯⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁEn van Levi zeide hij: Uw Thummim en Uw Urim zijn aan den man, Uw gunstgenoot; dien Gij verzocht hebt in Massa, met welken Gij getwist hebt aan de wateren van Meriba.¶ Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés à l'homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba.Für Levi sagte er: Levi hat deine Tummim erhalten, deine Urim dein treuer Gefolgsmann, den du in Massa auf die Probe stelltest, mit dem du strittest am Wasser von Meriba;Y a Leví dijo: Tu Thummim y tu Urim, con tu buen varón Al cual tentaste en Massa, Y le hiciste reñir en las aguas de la rencilla;Tummim Urim all'uomo a te fedele, che hai messo alla prova a Massa, per cui hai litigato presso le acque di Mèriba; Per Levi disse:Levi için de şöyle dedi:"Ya RAB, senin Tummimin ve UriminSadık kulun içindir.Onu Massada denedin,Meriva sularında onunla tartıştın.论利未说: 耶和华啊,愿你的土明和乌陵都在你的圣者那里。你在玛撒曾试验他,又在米利巴水与他争论。論利未說: 耶和華啊,願你的土明和烏陵都在你的聖者那裏。你在瑪撒曾試驗他,又在米利巴水與他爭論。E a Levi disse: Teu Tumim e teu Urim, com teu bom homem Ao qual tentaste em Massá, E lhe fizeste brigar nas águas da briga;Tentang Lewi ia berkata: "Biarlah Tumim dan Urim-Mu menjadi kepunyaan orang yang Kaukasihi, yang telah Kaucoba di Masa, dengan siapa Engkau berbantah dekat mata air Meriba;ท่านกล่าวถึงเลวีว่า "ขอให้ทูมมีมและอูรีมของพระองค์อยู่กับผู้บริสุทธิ์ของพระองค์ ผู้ที่พระองค์ทรงทดลองแล้วที่ตำบลมัสสาห์ ผู้ที่พระองค์ได้ต่อสู้แล้วที่น้ำเมรีบาห์¶ لاوی کی برکت: تیری مرضی معلوم کرنے کے قرعے بنام اُوریم اور تُمیم تیرے وفادار خادم لاوی کے پاس ہوتے ہیں۔ تُو نے اُسے مسّہ میں آزمایا اور مریبہ میں اُس سے لڑا۔وللاوي قال : تميمك وأوريمك لرجلك الصديق ، الذي جربته في مسة وخاصمته عند ماء مريبة
33:9Who says of his father and mother, `I have not seen them'; Nor did he acknowledge his brothers, Or know his own children; For they have observed Your word And kept Your covenant.ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲁϥϣⲟⲛϩⲟⲩ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲥDie tot zijn vader en tot zijn moeder zeide: Ik zie hem niet; en die zijn broederen niet kende, en zijn zonen niet achtte; want zij onderhielden Uw woord, en bewaarden Uw verbond.Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance;der von seinem Vater und seiner Mutter sagte: Ich habe beide nie gesehen!, und der seine Brüder nicht erkannte und von seinen Kindern nichts wissen wollte. Denn die Leviten haben auf dein Wort geachtet - nun wachen sie über deinen Bund.El que dijo á su padre y á su madre: Nunca los vi: Ni conoció á sus hermanos, Ni conoció á sus hijos: Por lo cual ellos guardarán tus palabras, Y observarán tu pacto.a lui che dice del padre e della madre: Io non li ho visti; che non riconosce i suoi fratelli e ignora i suoi figli. Essi osservarono la tua parola e custodiscono la tua alleanza;O annesi ve babası için,'Onları saymıyorum' dedi.Kardeşlerini tanımadı,Çocuklarını bilmedi.Ama senin sözünü tuttuVe antlaşmana bağlı kaldı.他论自己的父母说:我未曾看见;他也不承认弟兄,也不认识自己的儿女。这是因利未人遵行你的话,谨守你的约。他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。O que disse a seu pai e a sua mãe: Nunca os vi: nem conheceu a seus irmãos, nem conheceu a seus filhos: Pelo qual eles guardarão tuas palavras, E observarão teu pacto.yang berkata tentang ayahnya dan tentang ibunya: aku tidak mengindahkan mereka; ia yang tidak mau kenal saudara-saudaranya dan acuh tak acuh terhadap anak-anaknya. Sebab orang-orang Lewi itu berpegang pada firman-Mu dan menjaga perjanjian-Mu;ผู้กล่าวถึงบิดามารดาของเขาว่า `ข้าพเจ้ามิได้เห็นเขา' เขาไม่จำพี่น้องของเขา และไม่รู้จักลูกของตนเอง เพราะว่าเขาปฏิบัติตามพระวจนะของพระองค์ และรักษาพันธสัญญาของพระองค์¶ اُس نے تیرا کلام سنبھال کر تیرا عہد قائم رکھا، یہاں تک کہ اُس نے نہ اپنے ماں باپ کا، نہ اپنے سگے بھائیوں یا بچوں کا لحاظ کیا۔الذي قال عن أبيه وأمه : لم أرهما ، وبإخوته لم يعترف ، وأولاده لم يعرف ، بل حفظوا كلامك وصانوا عهدك
33:10They shall teach Jacob Your judgments, And Israel Your law. They shall put incense before You, And a whole burnt sacrifice on Your altar.ⲉⲩⲉⲧⲁⲙⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲩⲉⲧⲁⲗⲉ ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓZij zullen Jakob Uw rechten leren, en Israel Uw wet; zij zullen reukwerk voor Uw neus leggen, en dat gans verteerd zal worden, op Uw altaar.Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël; Ils mettent l'encens sous tes narines, Et l'holocauste sur ton autel.Sie lehren Jakob deine Rechtsvorschriften, Israel deine Weisung. Sie legen Weihrauch auf, damit du ihn riechst, legen das Ganzopfer auf deinen Altar.Ellos enseñarán tus juicios á Jacob, Y tu ley á Israel; Pondrán el perfume delante de ti, Y el holocausto sobre tu altar.insegnano i tuoi decreti a Giacobbe e la tua legge a Israele; pongono l'incenso sotto le tue narici e un sacrificio sul tuo altare.İlkelerini Yakup soyuna,Yasanı İsraile öğretecekler.Senin önünde buhur,Sunağında tümüyle yakmalık sunular sunacaklar.他们要将你的典章教训雅各,将你的律法教训以色列;他们要把香放在你面前,把全牲的燔祭献在你的坛上。他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列;他們要把香放在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。Eles ensinarão teus juízos a Jacó, E tua lei a Israel; Porão o incenso diante de ti, E o holocausto sobre teu altar.mereka mengajarkan peraturan-peraturan-Mu kepada Yakub, hukum-Mu kepada Israel; mereka menaruh ukupan wangi-wangian di depan-Mu dan korban yang terbakar seluruhnya di atas mezbah-Mu.เขาทั้งหลายจะสอนคำตัดสินของพระองค์แก่ยาโคบ และสอนพระราชบัญญัติของพระองค์แก่อิสราเอล เขาจะวางเครื่องหอมต่อพระพักตร์พระองค์ และถวายเครื่องเผาบูชาทั้งสิ้นบนแท่นบูชาของพระองค์¶ وہ یعقوب کو تیری ہدایات اور اسرائیل کو تیری شریعت سکھا کر تیرے سامنے بخور اور تیری قربان گاہ پر بھسم ہونے والی قربانیاں چڑھاتا ہے۔يعلمون يعقوب أحكامك ، وإسرائيل ناموسك . يضعون بخورا في أنفك ، ومحرقات على مذبحك
33:11Bless his substance, Lord, And accept the work of his hands; Strike the loins of those who rise against him, And of those who hate him, that they rise not again.ⲥⲙⲟⲩ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲧⲉϥⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϣⲟⲡⲟⲩ ⲛⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲱϫⲡ ⲛⲛⲓϯⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩZegen, HEERE! zijn vermogen, en laat U het werk zijner handen wel bevallen; versla de lenden dergenen, die tegen hem opstaan en hem haten, dat zij niet weder opstaan!Bénis sa force, ô Eternel! Agrée l'oeuvre de ses mains! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus!Segne, Herr, Levis Besitz, freu dich am Werk seiner Hände! Zerschlag seinen Feinden die Hüften, seinen Hassern, sodass sie sich nicht mehr erheben.Bendice, oh Jehová, lo que hicieren, Y recibe con agrado la obra de sus manos: Hiere los lomos de sus enemigos, Y de los que le aborrecieren; para que nunca se levanten.Benedici, Signore, il suo valore e gradisci il lavoro delle sue mani; colpisci al fianco i suoi aggressori e i suoi nemici più non si rialzino».Ya RAB, onları el attıkları her işte kutsa,Yaptıklarından hoşnut ol.Ona karşı ayaklananlarınVe ondan nefret edenlerin belini kır,Bir daha ayağa kalkmasınlar!"求 耶和华降福在他的财物上,悦纳他手里所办的事。那些起来攻击他和恨恶他的人,愿你刺透他们的腰,使他们不得再起来。求 耶和華降福在他的財物上,悅納他手裏所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。Abençoa, ó SENHOR, o que fizerem, E recebe com agrado a obra de suas mãos: Fere os lombos de seus inimigos, E dos que lhe odiarem; para que nunca se levantem.Berkatilah, ya TUHAN, kekuatannya dan berkenanlah kepada pekerjaannya. Remukkanlah pinggang orang yang melawan dia dan yang membenci dia, sehingga mereka tidak dapat bangkit."ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอพระองค์ทรงอำนวยพระพรแก่ข้าวของของเขา และโปรดการงานที่มือเขาทำ ขอทรงตีทำลายบั้นเอวแห่งศัตรูของเขา คือผู้ที่เกลียดชังเขา อย่าให้ลุกขึ้นอีกได้"¶ اے رب، اُس کی طاقت کو بڑھا کر اُس کے ہاتھوں کا کام پسند کر۔ اُس کے مخالفوں کی کمر توڑ اور اُس سے نفرت رکھنے والوں کو ایسا مار کہ آئندہ کبھی نہ اُٹھیں۔بارك يارب قوته ، وارتض بعمل يديه . احطم متون مقاوميه ومبغضيه حتى لا يقوموا
33:12Of Benjamin he said: The beloved of the Lord shall dwell in safety by Him, Who shelters him all the day long; And he shall dwell between His shoulders.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲉⲉⲣϩⲏⲓⲃⲓ ⲉϫⲉϥ ⲛⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙⲡⲉϥϫⲫⲟⲓEn van Benjamin zeide hij: De beminde des HEEREN, hij zal zeker bij Hem wonen. Hij zal hem den gansen dag overdekken, en tussen Zijn schouders zal hij wonen!¶ Sur Benjamin il dit: C'est le bien-aimé de l'Eternel, Il habitera en sécurité auprès de lui; L'Eternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.Für Benjamin sagte er: In Sicherheit wohne der Liebling des Herrn. Täglich wacht über ihn der Höchste und zwischen seinen Schultern wohne er.Y á Benjamín dijo: El amado de Jehová habitará confiado cerca de él: Cubrirálo siempre, Y entre sus hombros morará.«Prediletto del Signore, Beniamino, abita tranquillo presso di Lui; Egli lo protegge sempre e tra le sue braccia dimora». Per Beniamino disse:Benyamin için de şöyle dedi:"RABbin sevgilisi,Onun yanında güvenlikte yaşasın;RAB bütün gün onu korur,O da RABbin kucağındafş oturur."论便雅悯说: 耶和华所亲爱的必同 耶和华安然居住; 耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。論便雅憫說: 耶和華所親愛的必同 耶和華安然居住; 耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。E a Benjamim disse: O amado do SENHOR habitará confiante próximo dele: Ele o cobrirá sempre, E entre seus ombros morará.Tentang Benyamin ia berkata: "Kekasih TUHAN yang diam pada-Nya dengan tenteram! TUHAN melindungi dia setiap waktu dan diam di antara lereng-lereng gunungnya."ท่านกล่าวเรื่องเบนยามินว่า "คนที่พระเยโฮวาห์ทรงรักจะอาศัยอยู่กับพระองค์อย่างปลอดภัย พระเยโฮวาห์จะทรงปกเขาไว้วันยังค่ำ และจะทรงประทับอยู่ระหว่างบ่าของเขา"¶ بن یمین کی برکت: بن یمین رب کو پیارا ہے۔ وہ سلامتی سے اُس کے پاس رہتا ہے، کیونکہ رب دن رات اُسے پناہ دیتا ہے۔ بن یمین اُس کی پہاڑی ڈھلانوں کے درمیان محفوظ رہتا ہے۔ولبنيامين قال : حبيب الرب يسكن لديه آمنا . يستره طول النهار ، وبين منكبيه يسكن
33:13And of Joseph he said: Blessed of the Lord is his land, With the precious things of heaven, with the dew, And the deep lying beneath,ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲙⲟⲩ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϯⲓⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧEn van Jozef zeide hij: Zijn land zij gezegend van den HEERE, van het uitnemendste des hemels, van den dauw, en van de diepte, die beneden is liggende;Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l'Eternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,Und für Josef sagte er: Sein Land sei vom Herrn gesegnet mit Köstlichem des Himmels, mit Tau, mit Grundwasser, das in der Tiefe lagert,Y á José dijo: Bendita de Jehová su tierra, Por los regalos de los cielos, por el rocío, Y por el abismo que abajo yace,«Benedetta dal Signore la sua terra! Dalla rugiada abbia il meglio dei cieli, e dall'abisso disteso al di sotto; Per Giuseppe disse:Yusuf için de şöyle dedi:"RAB onun ülkesiniGökten yağan değerli çiyleVe yeraltındaki derin su kaynaklarıyla kutsasın.论约瑟说:愿他的地蒙 耶和华赐福,得天上的宝物、甘露,以及地里所藏的泉水;論約瑟說:願他的地蒙 耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裏所藏的泉水;E a José disse: Bendita do SENHOR sua terra, Pelas dádivas dos céus, pelo orvalho, E pelo abismo que abaixo jaz,Tentang Yusuf ia berkata: "Kiranya negerinya diberkati oleh TUHAN dengan yang terbaik dari langit, dengan air embun, dan dengan air samudera raya yang ada di bawah;และท่านกล่าวถึงโยเซฟว่า "ขอให้แผ่นดินของเขาได้รับพระพรจากพระเยโฮวาห์ ให้ได้รับของประเสริฐที่สุดจากฟ้าสวรรค์ ทั้งน้ำค้างและจากบาดาลซึ่งหมอบอยู่ข้างล่าง¶ یوسف کی برکت: رب اُس کی زمین کو برکت دے۔ آسمان سے قیمتی اوس ٹپکے اور زمین کے نیچے سے چشمے پھوٹ نکلیں۔وليوسف قال : مباركة من الرب أرضه ، بنفائس السماء بالندى ، وباللجة الرابضة تحت
33:14With the precious fruits of the sun, With the precious produce of the months,ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲧⲉ ⲛⲓϫⲓⲛϣⲓⲃϯ ⲛⲧⲉ ⲫⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲃⲟⲧEn van de uitnemendste inkomsten der zon, en van de uitnemendste voortzetting der maan;Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois,mit Köstlichem aus den Erzeugnissen der Sonne, mit Köstlichem aus dem, was jeden Monat sprießt,Y por los regalados frutos del sol, Y por los regalos de las influencias de las lunas,il meglio dei prodotti del sole e il meglio di ciò che germoglia ogni luna;Ülkesi güneş altında yetişen ürünlerin en iyisiyle,Her ay yetişen en iyi meyvelerle,得太阳所晒熟的美果,月亮所养成的宝物;得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;E pelos excelentes frutos do sol, E pelos excelentes produtos das influências das luas,dengan yang terbaik dari yang dihasilkan matahari, dan dengan yang terbaik dari yang ditumbuhkan bulan;ให้ได้รับผลประเสริฐที่สุดของดวงอาทิตย์ และพืชผลประเสริฐที่สุดที่ดวงจันทร์ให้บังเกิด¶ یوسف کو سورج کی بہترین پیداوار اور ہر مہینے کا لذیذترین پھل حاصل ہو۔ونفائس مغلات الشمس ، ونفائس منبتات الأقمار
33:15With the best things of the ancient mountains, With the precious things of the everlasting hills,ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲧⲉ ⲧⲁⲫⲉ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲉⲛⲉϩEn van het voornaamste der oude bergen, en van het uitnemendste der eeuwige heuvelen;Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles,mit dem Besten uralter Berge, mit Köstlichem ewiger Hügel,Y por la cumbre de los montes antiguos, Y por los regalos de los collados eternos,la primizia dei monti antichi, il meglio dei colli eterniYaşlı dağların en seçkin armağanlarıyla,Kalıcı tepelerin bolluğuyla,得上古之山的至宝,永世之岭的宝物;得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;E pelo cume dos montes antigos, E pelos excelentes produtos das colinas eternas,dengan yang terutama dari gunung-gunung yang sejak dahulu, dan dengan yang terbaik dari bukit-bukit yang berabad-abad,พร้อมกับผลอย่างงามที่สุดจากภูเขาดึกดำบรรพ์ และผลประเสริฐที่สุดจากเนินเขาที่อยู่ตลอดกาล¶ اُسے قدیم پہاڑوں اور ابدی وادیوں کی بہترین چیزوں سے نوازا جائے۔ومن مفاخر الجبال القديمة ، ومن نفائس الإكام الأبدية
33:16With the precious things of the earth and its fullness, And the favor of Him who dwelt in the bush. Let the blessing come `on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.'ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲛⲧⲟⲧϥ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲁⲧⲟⲥ ⲉⲩⲉⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲡ ⲛⲉⲙ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩEn van het uitnemendste der aarde en haar volheid, en van de goedgunstigheid Desgenen, Die in het braambos woonde, kome de zegening op het hoofd van Jozef, en op den schedel des afgezonderden van zijn broederen!Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!mit Köstlichem des Landes und seiner Bewohner und (über ihn komme) die Gnade dessen, der im Dornbusch wohnt. Das komme über Josefs Haupt, auf den Scheitel des Geweihten aus seiner Brüder Schar.Y por los regalos de la tierra y su plenitud; Y la gracia del que habitó en la zarza Venga sobre la cabeza de José, Y sobre la mollera del apartado de sus hermanos.e il meglio della terra e di ciò che contiene. Il favore di Colui che abitava nel roveto venga sul capo di Giuseppe, sulla testa del principe tra i suoi fratelli!Yerin en değerli ürünü ve doluluğuyla,Çalıda oturanın lütfuyla bereketli olsun.Yusufun başı üzerine,Kardeşlerinden ayrı olanın başı üzerine bereket yağsın.得地和其中所充满的宝物,并住荆棘中上主的喜悦。愿这些福都归于约瑟的头上,归于那与弟兄分别之人的顶上。得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄分別之人的頂上。E pelos excelentes produtos da terra e sua plenitude; E a graça do que habitou na sarça Venha sobre a cabeça de José, E sobre ao topo da cabeça do separado de seus irmãos.dan dengan yang terbaik dari bumi serta segala isinya; dengan perkenanan Dia yang diam dalam semak duri. Biarlah itu semuanya turun ke atas kepala Yusuf, ke atas batu kepala orang yang teristimewa di antara saudara-saudaranya.และผลประเสริฐที่สุดของพิภพและสิ่งที่อยู่ในนั้น และพระกรุณาคุณของพระองค์ซึ่งประทับที่พุ่มไม้ ขอให้พรเหล่านี้ลงมาเหนือศีรษะของโยเซฟ และเหนือกระหม่อมของผู้ที่ถูกแยกจากพี่น้องของตน¶ زمین کے تمام ذخیرے اُس کے لئے کھل جائیں۔ وہ اُس کو پسند ہو جو جلتی ہوئی جھاڑی میں سکونت کرتا تھا۔ یہ تمام برکتیں یوسف کے سر پر ٹھہریں، اُس کے سر پر جو اپنے بھائیوں میں شہزادہ ہے۔ومن نفائس الأرض وملئها ، ورضى الساكن في العليقة . فلتأت على رأس يوسف وعلى قمة نذير إخوته
33:17His glory is like a firstborn bull, And his horns like the horns of the wild ox; Together with them He shall push the peoples To the ends of the earth; They are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh.ⲟⲩϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲥⲁⲓ ϩⲁⲛⲧⲁⲡ ⲛⲧⲉ ⲫⲁ ⲟⲩⲧⲁⲡ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲧⲁⲡ ⲉϥϯϣⲉⲛⲧⲁⲡ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲛⲑⲃⲁ ⲛⲧⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛⲧⲉ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏHij heeft de heerlijkheid des eerstgeborenen zijns osses, en zijn hoornen zijn hoornen des eenhoorns; met dezelve zal hij de volken te zamen stoten tot aan de einden des lands. Dezen nu zijn de tien duizenden van Efraim, en dezen zijn de duizenden van Manasse!De son taureau premier-né il a la majesté; Ses cornes sont les cornes du buffle; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu'aux extrémités de la terre: Elles sont les myriades d'Ephraïm, Elles sont les milliers de Manassé.Der Erstling seines Stiers - wie herrlich ist er! Seine Hörner sind Büffelhörner. Mit ihnen stoße er die Völker alle zusammen nieder, die Enden der Welt. Das sind die Zehntausende aus Efraim, das sind die Tausende aus Manasse.El es aventajado como el primogénito de su toro, Y sus cuernos, cuernos de unicornio: Con ellos acorneará los pueblos juntos hasta los fines de la tierra: Y estos son los diez millares de Ephraim, Y estos los millares de Manasés.Come primogenito di toro, egli è d'aspetto maestoso e le sue corna sono di bùfalo; con esse cozzerà contro i popoli, tutti insieme, sino ai confini della terra. Tali sono le miriadi di Efraim e tali le migliaia di Manàsse».İlk doğan bir boğa kadarGörkemlidir o;Boynuzları yaban öküzünün boynuzları gibidir.Bu boynuzlarla ulusları,Yeryüzünün dört bucağındaki ulusları yaralayacak.İşte böyledir Efrayimin on binleri,İşte bunlardır Manaşşenin binleri."他的荣耀如牛群中头生的;他的两角如独角兽的角,用以抵触万邦,直到地极。这角是以法莲的数万,玛拿西的数千。他的榮耀如牛群中頭生的;他的兩角如獨角獸的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的數萬,瑪拿西的數千。Ele é preeminente como o primogênito de seu touro, E suas pontas, chifres de boi selvagem: Com eles chifrará os povos juntos até os confins da terra: E estes são as dezenas de milhares milhares de Efraim, E estes os milhares de Manassés.Anak sulung lembu sapinya adalah kegemilangannya dan tanduk-tanduknya seperti tanduk-tanduk lembu hutan; dengan itu ia akan menanduk bangsa-bangsa, seluruh bumi, dari ujung ke ujung. Itulah orang Efraim yang puluhan ribu, dan itulah orang Manasye yang ribuan."สง่าราศีของเขาเหมือนลูกวัวหัวปีของเขา เขาของเขาเหมือนเขาโคกระทิง และด้วยเขานั้นเขาจะดันชนชาติทั้งหลายออกไปจนสุดปลายพิภพ คนเอฟราอิมนับหมื่นเป็นเช่นนี้ คนมนัสเสห์นับพันก็เหมือนกัน"¶ یوسف سانڈ کے پہلوٹھے جیسا عظیم ہے، اور اُس کے سینگ جنگلی بَیل کے سینگ ہیں جن سے وہ دنیا کی انتہا تک سب قوموں کو مارے گا۔ افرائیم کے بےشمار افراد ایسے ہی ہیں، منسّی کے ہزاروں افراد ایسے ہی ہیں۔بكر ثوره زينة له ، وقرناه قرنا رئم . بهما ينطح الشعوب معا إلى أقاصي الأرض . هما ربوات أفرايم وألوف منسى
33:18And of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, in your going out, And Issachar in your tents!ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲙⲟⲕ ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥⲁⲭⲁⲣEn van Zebulon zeide hij: Verheug u, Zebulon! over uw uittocht, en Issaschar! over uw hutten.¶ Sur Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes!Und für Sebulon sagte er: Lache, Sebulon, wenn du in See stichst, und du, Issachar, in deinen Zelten!Y á Zabulón dijo: Alégrate, Zabulón, cuando salieres: Y tu Issachâr, en tus tiendas.«Gioisci, Zàbulon, ogni volta che parti, e tu, Issacar, nelle tue tende! Per Zàbulon disse:Zevulun için de şöyle dedi:"Ey Zevulun, sevinç duy yola çıkışınla,Ve sen, İssakar, çadırlarında sevin!论西布伦说:西布伦哪,你出外可以欢喜。以萨迦啊,在你帐棚里可以快乐。論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裏可以快樂。E a Zebulom disse: Alegra-te, Zebulom, quando saíres: E tu Issacar, em tuas tendas.Tentang Zebulon ia berkata: "Bersukacitalah, hai Zebulon, atas perjalanan-perjalananmu, dan engkaupun, hai Isakhar, atas kemah-kemahmu.ท่านกล่าวถึงเศบูลุนว่า "เศบูลุนเอ๋ย จงปีติร่าเริงเมื่อท่านออกไป และอิสสาคาร์เอ๋ย จงปีติร่าเริงในเต็นท์ของตน¶ زبولون اور اِشکار کی برکت: اے زبولون، گھر سے نکلتے وقت خوشی منا۔ اے اِشکار، اپنے خیموں میں رہتے ہوئے خوش ہو۔ولزبولون قال : افرح يا زبولون بخروجك ، وأنت يا يساكر بخيامك
33:19They shall call the peoples to the mountain; There they shall offer sacrifices of righteousness; For they shall partake of the abundance of the seas And of treasures hidden in the sand.ⲉϥⲉϥⲱϯ ⲛϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲧ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲙⲉⲑⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲥⲉϣⲁⲛⲟⲩϣⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲁⲗⲓⲁZij zullen de volken tot den berg roepen; daar zullen zij offeranden der gerechtigheid offeren; want zij zullen den overvloed der zeeen zuigen, en de bedekte verborgen dingen des zands.Ils appelleront les peuples sur la montagne; Là, ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l'abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable.Sie werden Völker zum Berge rufen, dort werden sie gültige Opfer schlachten. Denn sie nähren sich vom Überfluss der Meere, von Schätzen, die im Sand verborgen sind.Llamarán los pueblos al monte: Allí sacrificarán sacrificios de justicia: Por lo cual chuparán la abundancia de los mares, Y los tesoros escondidos de la arena.Chiamiano i popoli sulla montagna, dove offrono sacrifici legittimi, perché succhiano le ricchezze dei mari e i tesori nascosti nella sabbia».Ulusları dağa çağıracak,Orada doğruluk kurbanları kesecekler.Denizlerin bolluğuylaVe kumlarda saklı hazinelerle doyacaklar."他们要将列邦召到山上,在那里献公义的祭;因为他们要吸取海里的丰富,并沙中所藏的珍宝。他們要將列邦召到山上,在那裏獻公義的祭;因為他們要吸取海裏的豐富,並沙中所藏的珍寶。Chamarão os povos ao monte: Ali sacrificarão sacrifícios de justiça: Pelo qual chuparão a abundância dos mares, E os tesouros escondidos da areia.Bangsa-bangsa akan dipanggil mereka datang ke gunung; di sanalah mereka akan mempersembahkan korban sembelihan yang benar, sebab mereka akan mengisap kelimpahan laut dan harta yang terpendam di dalam pasir."เขาจะเรียกชนชาติทั้งหลายมาที่ภูเขา และถวายเครื่องสัตวบูชาแห่งความชอบธรรมที่นั่น เพราะเขาจะดูดความอุดมจากทะเลและได้ขุมทรัพย์ที่ซ่อนอยู่ในทราย"¶ وہ دیگر قوموں کو اپنے پہاڑ پر آنے کی دعوت دیں گے اور وہاں راستی کی قربانیاں پیش کریں گے۔ وہ سمندر کی کثرت اور سمندر کی ریت میں چھپے ہوئے خزانوں کو جذب کر لیں گے۔إلى الجبل يدعوان القبائل . هناك يذبحان ذبائح البر لأنهما يرتضعان من فيض البحار ، وذخائر مطمورة في الرمل
33:20And of Gad he said: Blessed is he who enlarges Gad; He dwells as a lion, And tears the arm and the crown of his head.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲅⲁⲇ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲉϥⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲅⲁⲇ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛⲟⲩϫⲫⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛEn van Gad zeide hij: Gezegend zij, die aan Gad ruimte maakt! hij woont als een oude leeuw, en verscheurt den arm, ja ook den schedel.Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.Und für Gad sagte er: Gepriesen sei der, der Gad Raum schafft. Gad lauert wie ein Löwe, Arm und Kopf reißt er ab.Y a Gad dijo: Bendito el que hizo ensanchar á Gad: Como león habitará, Y arrebatará brazo y testa.«Benedetto chi stabilisce Gad al largo! Come una leonessa ha la sede; sbranò un braccio e anche un cranio; Per Gad disse:Gad için de şöyle dedi:"Gadın sınırını genişleten kutsansın;Gad orada kol ve baş parçalayanBir aslan gibi oturuyor.论迦得说:使迦得扩张的应当称颂!迦得住如狮子;他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌!迦得住如獅子;他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。E a Gade disse: Bendito o que fez alargar a Gade: Como leão habitará, E arrebatará braço e testa.Tentang Gad ia berkata: "Terpujilah Dia yang memberi kelapangan kepada Gad. Seperti singa betina ia diam dan menerkam lengan, bahkan batu kepala.ท่านกล่าวถึงกาดว่า "สาธุการแด่พระองค์ผู้ทรงขยายกาด กาดหมอบอยู่เหมือนกับสิงโต เขาทึ้งแขนและกระหม่อมบนศีรษะ¶ جد کی برکت: مبارک ہے وہ جو جد کا علاقہ وسیع کر دے۔ جد شیرببر کی طرح دبک کر کسی کا بازو یا سر پھاڑ ڈالنے کے لئے تیار رہتا ہے۔ولجاد قال : مبارك الذي وسع جاد . كلبوة سكن وافترس الذراع مع قمة الرأس
33:21He provided the first part for himself, Because a lawgiver's portion was reserved there. He came with the heads of the people; He administered the justice of the Lord, And His judgments with Israel.ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲫⲉϣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲉⲟⲡ ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁϥⲁⲓⲥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲧⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗEn hij heeft zich van het eerste voorzien, omdat hij aldaar in het deel des wetgevers bedekt was; daarom kwam hij met de hoofden des volks; hij verrichtte de gerechtigheid des HEEREN, en zijn gerichten met Israel.Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l'héritage du législateur; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l'Eternel, Et ses ordonnances envers Israël.Das erste Stück hat er sich ausgesucht, denn wo der Anteil des Anführers war, da versammelten sich die Häupter des Volkes. Er tat, was vor dem Herrn recht ist, (hielt sich) gemeinsam mit Israel (an) seine Rechtsvorschriften.Y él se ha provisto de la parte primera, Porque allí una porción del legislador fuéle reservada, Y vino en la delantera del pueblo; La justicia de Jehová ejecutará, Y sus juicios con Israel.poi si scelse le primizie, perché là era la parte riservata a un capo. Venne alla testa del popolo eseguì la giustizia del Signore e i suoi decreti riguardo a Israele».Kendine ilk toprağı seçti;Önderlik payı ona verilmiştir.Halkın önderleri bir araya geldiğinde,RABbin doğru isteğiniVe İsraile ilişkin ilkelerini,O yerine getirdi."他为自己选择第一段地,因在那里有设立律法者的分存留。他与百姓的首领同来;他施行 耶和华的公义和 耶和华与以色列所立的典章。他為自己選擇第一段地,因在那裏有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行 耶和華的公義和 耶和華與以色列所立的典章。E ele se proveu da parte primeira, Porque ali uma porção do legislador foi-lhe reservada, E veio na dianteira do povo; A justiça do SENHOR executará, E seus juízos com Israel.Ia memilih bagian yang terutama, sebab di sanalah tersimpan bagian panglima; ia datang kepada para kepala bangsa itu; dilakukannya kebenaran TUHAN serta penghukuman-penghukuman-Nya bersama-sama dengan orang Israel."เขาเลือกแผ่นดินส่วนดีที่สุดเป็นของตน เพราะส่วนของผู้ทรงตั้งพระราชบัญญัติได้มีเก็บไว้ที่นั่นแล้ว และเขามาถึงหัวหน้าของชนชาตินี้ เขาได้กระทำตามความเที่ยงธรรมของพระเยโฮวาห์และตามคำตัดสินซึ่งมีต่ออิสราเอล"¶ اُس نے اپنے لئے سب سے اچھی زمین چن لی، راہنما کا حصہ اُسی کے لئے محفوظ رکھا گیا۔ جب قوم کے راہنما جمع ہوئے تو اُس نے رب کی راست مرضی پوری کی اور اسرائیل کے بارے میں اُس کے فیصلے عمل میں لایا۔ورأى الأول لنفسه ، لأنه هناك قسم من الشارع محفوظا ، فأتى رأسا للشعب ، يعمل حق الرب وأحكامه مع إسرائيل
33:22And of Dan he said: Dan is a lion's whelp; He shall leap from Bashan.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲁⲛ ϫⲉ ⲇⲁⲛ ⲡⲓⲙⲁⲥ ⲙⲙⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲓϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛEn van Dan zeide hij: Dan is een jonge leeuw; hij zal als uit Bazan voortspringen.¶ Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan.Und für Dan sagte er: Dan ist ein junger Löwe, der aus dem Baschan hervorspringt.Y á Dan dijo: Dan, cachorro de león: Saltará desde Basán.«Dan è un giovane leone che balza da Basan». Per Dan disse:Dan için de şöyle dedi:"Dan Başandan sıçrayanAslan yavrusudur."论但说:但为小狮子,从巴珊跳出来。論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。E a Dã disse: Dã, leão jovem: Saltará desde Basã.Tentang Dan ia berkata: "Adapun Dan ialah anak singa yang melompat keluar dari Basan."และท่านกล่าวถึงดานว่า "ดานเป็นลูกสิงโตที่กระโดดมาจากเมืองบาชาน"¶ دان کی برکت: دان شیرببر کا بچہ ہے جو بسن سے نکل کر چھلانگ لگاتا ہے۔ولدان قال : دان شبل أسد يثب من باشان
33:23And of Naphtali he said: O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Possess the west and the south.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲫⲙⲟϩ ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟϩ ⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲉϥⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩEn van Nafthali zeide hij: O Nafthali! wees verzadigd van de goedgunstigheid, en vol van den zegen des HEEREN; bezit erfelijk het westen en het zuiden.Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l'Eternel, Prends possession de l'occident et du midi!Und für Naftali sagte er: Naftali, gesättigt mit Gnade, gefüllt mit dem Segen des Herrn - See und Süden nimm in Besitz!Y á Nephtalí dijo: Nephtalí, saciado de benevolencia, Y lleno de la bendición de Jehová, Posee el occidente y el mediodía,«Nèftali è sazio di favori e colmo delle benedizioni del Signore: il mare e il meridione sono sua proprietà». Per Nèftali disse:Naftali için de şöyle dedi:"Ey sen, RABbin lütfu veKutsamasıyla dolu olan Naftali!Sen batıyı ve güneyi mülk edineceksin."论拿弗他利说:拿弗他利啊,你足沾恩惠,满得 耶和华的福,可以得西方和南方为业。論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得 耶和華的福,可以得西方和南方為業。E a Naftali disse: Naftali, saciado de benevolência, E cheio da bênção do SENHOR, Possui o ocidente e o sul,Tentang Naftali ia berkata: "Naftali kenyang dengan perkenanan dan penuh dengan berkat TUHAN; milikilah tasik dan wilayah sebelah selatan."และท่านกล่าวถึงนัฟทาลีว่า "โอ นัฟทาลี ผู้อิ่มด้วยพระคุณและหนำด้วยพระพรของพระเยโฮวาห์ จงยึดครองทางตะวันตกและทางใต้"¶ نفتالی کی برکت: نفتالی رب کی منظوری سے سیر ہے، اُسے اُس کی پوری برکت حاصل ہے۔ وہ گلیل کی جھیل اور اُس کے جنوب کا علاقہ میراث میں پائے گا۔ولنفتالي قال : يا نفتالي اشبع رضى ، وامتليء بركة من الرب ، واملك الغرب والجنوب
33:24And of Asher he said: Asher is most blessed of sons; Let him be favored by his brothers, And let him dip his foot in oil.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥⲥⲏⲣ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛϫⲉ ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲏⲡ ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉϥⲉⲥⲱⲡ ⲛⲧⲉϥϭⲁⲗⲟϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩEn van Aser zeide hij: Aser zij gezegend met zonen; hij zij zijn broederen aangenaam, en dope zijn voet in olie.Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d'Israël! Qu'il soit agréable à ses frères, Et qu'il plonge son pied dans l'huile!Und für Ascher sagte er: Mehr als die (anderen) Söhne sei Ascher gesegnet, bei seinen Brüdern sei er beliebt, er bade seinen Fuß in Öl.Y á Aser dijo: Bendito Aser en hijos: Agradable será á sus hermanos, Y mojará en aceite su pie.«Benedetto tra i figli è Aser! Sia il favorito tra i suoi fratelli e tuffi il suo piede nell'olio. Per Aser disse:Aşer için de şöyle dedi:"Oğullar arasında en çok kutsanan Aşer olsun,Kardeşlerinin beğenisini kazanan o olsun.Ayağını zeytinyağına batırsın.论亚设说:愿亚设享受多子的福乐,得他弟兄的喜悦,可以把脚蘸在油中。論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。E a Aser disse: Bendito Aser em filhos: Agradável será a seus irmãos, E molhará em azeite seu pé.Tentang Asyer ia berkata: "Diberkatilah Asyer di antara anak-anak lelaki; biarlah ia disukai oleh saudara-saudaranya, dan biarlah ia mencelupkan kakinya ke dalam minyak.และท่านกล่าวถึงอาเชอร์ว่า "ขอให้อาเชอร์ได้รับพระพรคือให้มีบุตรมากมาย ให้เขาเป็นที่โปรดปรานของพี่น้องของเขา และให้เขาจุ่มเท้าเขาลงในน้ำมัน¶ آشر کی برکت: آشر بیٹوں میں سب سے مبارک ہے۔ وہ اپنے بھائیوں کو پسند ہو۔ اُس کے پاس زیتون کا اِتنا تیل ہو کہ وہ اپنے پاؤں اُس میں ڈبو سکے۔ولأشير قال : مبارك من البنين أشير . ليكن مقبولا من إخوته ، ويغمس في الزيت رجله
33:25Your sandals shall be iron and bronze; As your days, so shall your strength be.ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲑⲱⲟⲩⲓ ⲁⲥⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲧⲉⲕⲛⲟⲙϯIjzer en koper zal onder uw schoen zijn; en uw sterkte gelijk uw dagen!Que tes verrous soient de fer et d'airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours!Deine Riegel seien von Eisen und Bronze. Hab Frieden, solange du lebst!Hierro y metal tu calzado, Y como tus días tu fortaleza.Di ferro e di rame siano i tuoi catenacci e quanto i tuoi giorni duri il tuo vigore.Kapı sürgülerin demir ve tunç olacakVe gücün yaşamın boyunca sürecektir."你的鞋是铜的,铁的。你的日子如何,你的力量也必如何你的鞋是銅的,鐵的。你的日子如何,你的力量也必如何Ferro e bronze teu calçado, E como teus dias tua força.Biarlah dari besi dan dari tembaga palang pintumu, selama umurmu kiranya kekuatanmu.รองเท้าของท่านจะเป็นเหล็กและทองสัมฤทธิ์ วันคืนของท่านเป็นอย่างไร ขอให้กำลังของท่านเป็นอย่างนั้น¶ تیرے شہروں کے دروازوں کے کنڈے لوہے اور پیتل کے ہوں، تیری طاقت عمر بھر قائم رہے۔حديد ونحاس مزاليجك ، وكأيامك راحتك
33:26There is no one like the God of Jeshurun, Who rides the heavens to help you, And in His excellency on the clouds.ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲡⲓⲥⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲁϥ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁNiemand is er gelijk God, o Jeschurun! Die op den hemel vaart tot uw hulp, en met Zijn hoogheid op de bovenste wolken.¶ Nul n'est semblable au Dieu d'Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées.Keiner ist wie der Gott Jeschuruns, der in den Himmel steigt, um dir zu helfen, auf die Wolken in seiner Hoheit.No hay como el Dios de Jeshurun, Montado sobre los cielos para tu ayuda, Y sobre las nubes con su grandeza.Nessuno è pari al Dio di Iesurun, che cavalca sui cieli per venirti in aiuto e sulle nubi nella sua maestà."Ey Yeşurun, sana yardım içinGöklere ve bulutlara görkemle binen,Tanrıya benzer biri yok.耶书仑哪,没有能比 上帝的。他为帮助你,乘在天空,显其威荣,驾行穹苍。耶書崙哪,沒有能比 上帝的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。Não há como o Deus de Jesurum, Montado sobre os céus para tua ajuda, E sobre as nuvens com sua grandeza.Tidak ada yang seperti Allah, hai Yesyurun. Ia berkendaraan melintasi langit sebagai penolongmu dan dalam kejayaan-Nya melintasi awan-awan.ไม่มีผู้ใดเหมือนพระเจ้าของเยชูรูน พระองค์เสด็จมาทางฟ้าสวรรค์เพื่อช่วยท่าน เสด็จมาเปี่ยมด้วยความโอ่อ่าตระการของพระองค์ตามท้องฟ้า¶ یسورون کے خدا کی مانند کوئی نہیں ہے، جو آسمان پر سوار ہو کر، ہاں اپنے جلال میں بادلوں پر بیٹھ کر تیری مدد کرنے کے لئے آتا ہے۔ليس مثل الله يا يشورون . يركب السماء في معونتك ، والغمام في عظمته
33:27The eternal God is your refuge, And underneath are the everlasting arms; He will thrust out the enemy from before you, And will say, `Destroy!'ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉⲉⲣⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲑⲛⲟⲙϯ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛϫⲫⲟⲓ ⲛⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϩⲓⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲧⲁⲕⲟDe eeuwige God zij u een woning, en van onder eeuwige armen; en Hij verdrijve den vijand voor uw aangezicht, en zegge: Verdelg!Le Dieu d'éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l'ennemi, Et il a dit: Extermine.Eine Wohnung ist der Gott der Urzeit, von unten (tragen sie) die Arme des Ewigen. Er trieb den Feind vor dir her, er sagte (zu dir): Vernichte!El eterno Dios es tu refugio Y acá abajo los brazos eternos; El echará de delante de ti al enemigo, Y dirá: Destruye.Rifugio è il Dio dei tempi antichi e quaggiù lo sono le sue braccia eterne. Ha scacciato davanti a te il nemico e ha intimato: Distruggi!Sığınağın çağlar boyu var olan Tanrıdır,Seni taşıyan Onun yorulmaz kollarıdır.Düşmanı önünden kovacakVe sana, 'Onu yok et!' diyecek.永生的 上帝是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面撵出仇敌,说:毁灭吧。永生的 上帝是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面攆出仇敵,說:毀滅吧。O eterno Deus é teu refúgio E aqui abaixo os braços eternos; Ele expulsará de diante de ti ao inimigo, E dirá: Destrói.Allah yang abadi adalah tempat perlindunganmu, dan di bawahmu ada lengan-lengan yang kekal. Ia mengusir musuh dari depanmu dan berfirman: Punahkanlah!พระเจ้าผู้ดำรงเป็นนิตย์เป็นที่ลี้ภัยของท่าน และพระกรนิรันดร์รับรองท่านอยู่ พระองค์จะทรงผลักศัตรูให้ออกไปพ้นหน้าท่าน และจะตรัสว่า `ทำลายเสียเถอะ'¶ ازلی خدا تیری پناہ گاہ ہے، وہ اپنے ازلی بازو تیرے نیچے پھیلائے رکھتا ہے۔ وہ دشمن کو تیرے سامنے سے بھگا کر اُسے ہلاک کرنے کو کہتا ہے۔الإله القديم ملجأ ، والأذرع الأبدية من تحت . فطرد من قدامك العدو وقال : أهلك
33:28Then Israel shall dwell in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; His heavens shall also drop dew.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲟⲣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲫⲉ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛϭⲏⲡⲓ ⲛⲓⲱϯ ⲛⲁϥIsrael dan zal zeker alleen wonen, en Jakobs oog zal zijn op een land van koren en most; ja, zijn hemel zal van dauw druipen.Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.So siedelte Israel sich sicher an, die Quelle Jakobs für sich allein, in einem Land voller Korn und Wein, dessen Himmel Tau träufeln lässt.E Israel, fuente de Jacob, habitará confiado solo En tierra de grano y de vino: También sus cielos destilarán rocío.Israele abita tranquillo, la fonte di Giacobbe in luogo appartato, in terra di frumento e di mosto, dove il cielo stilla rugiada.Böylece İsrail güvenlik içinde yaşayacak;Tahıl ve yeni şarap ülkesinde,Yakupun pınarı güvenlikte kalacak.Gökler oraya çiy damlatacak.以色列安然居住;雅各的本源独居五谷新酒之地。他的诸天也滴下甘露。以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的諸天也滴下甘露。E Israel, fonte de Jacó, habitará confiante sozinho Em terra de grão e de vinho: Também seus céus destilarão orvalho.Maka Israel diam dengan tenteram dan sumber Yakub diam tidak terganggu di dalam suatu negeri yang ada gandum dan anggur; bahkan langitnya menitikkan embun.ดังนั้นแหละ อิสราเอลจึงจะอยู่อย่างปลอดภัยแต่ฝ่ายเดียว น้ำพุแห่งยาโคบจะอยู่ในแผ่นดินที่มีข้าวและน้ำองุ่น เออ ท้องฟ้าของพระองค์จะโปรยน้ำค้างลงมา¶ چنانچہ اسرائیل سلامتی سے زندگی گزارے گا، یعقوب کا چشمہ الگ اور محفوظ رہے گا۔ اُس کی زمین اناج اور انگور کی کثرت پیدا کرے گی، اور اُس کے اوپر آسمان زمین پر اوس پڑنے دے گا۔فيسكن إسرائيل آمنا وحده . تكون عين يعقوب إلى أرض حنطة وخمر ، وسماؤه تقطر ندى
33:29Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the Lord, The shield of your help And the sword of your majesty! Your enemies shall submit to you, And you shall tread down their high places.ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲕ ⲛⲑⲟⲕ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲧⲟⲩϫⲏⲟⲩⲧ ⲛⲧⲉⲛ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϥⲉⲉⲣⲛⲁϣϯ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉⲁⲗⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩϯWelgelukzalig zijt gij, o Israel! wie is u gelijk? gij zijt een volk, verlost door den HEERE, het Schild uwer hulp, en Die een Zwaard is uwer hoogheid; daarom zullen zich uw vijanden geveinsdelijk aan u onderwerpen, en gij zult op hun hoogten treden!Que tu es heureux, Israël! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l'Eternel, Le bouclier de ton secours Et l'épée de ta gloire? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.Wie glücklich bist du, Israel! Wer ist dir gleich, du Volk, gerettet durch den Herrn, den Schild, der dir hilft, deine Hoheit, wenn das Schwert kommt? Deine Feinde werden sich vor dir erniedrigen und du setzt deinen Fuß auf ihre Nacken.Bienaventurado tú, oh Israel, ¿Quién como tú, Pueblo salvo por Jehová, Escudo de tu socorro, Y espada de tu excelencia? Así que tus enemigos serán humillados, Y tú hollarás sobre sus alturas.Te beato, Israele! Chi è come te, popolo salvato dal Signore? Egli è lo scudo della tua difesa e la spada del tuo trionfo. I tuoi nemici vorranno adularti, ma tu calcherai il loro dorso».Ne mutlu sana, ey İsrail!Var mı senin gibisi?Sen RAB'bin kurtardığı bir halksın.RAB seni koruyan kalkanVe şanlı kılıcındır.Düşmanların senin önünde küçülecekVe sen onları çiğneyeceksin."以色列啊,你是有福的;你这蒙 耶和华所拯救的百姓啊,有谁像你,他作你的盾牌,帮助你,是你威荣的刀剑!你的仇敌必投降你;你必踏在他们的高处。以色列啊,你是有福的;你這蒙 耶和華所拯救的百姓啊,有誰像你,他作你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍!你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。Bem-aventurado tu, ó Israel, Quem como tu, Povo salvo pelo SENHOR, Escudo de teu socorro, E espada de tua excelência? Assim teus inimigos serão humilhados, E tu pisarás sobre suas alturas.Berbahagialah engkau, hai Israel; siapakah yang sama dengan engkau? Suatu bangsa yang diselamatkan oleh TUHAN, perisai pertolongan dan pedang kejayaanmu. Sebab itu musuhmu akan tunduk menjilat kepadamu, dan engkau akan berjejak di bukit-bukit mereka."โอ อิสราเอล ท่านทั้งหลายเป็นสุขแท้ๆ ใครเหมือนท่านบ้าง โอ ชนชาติที่รอดมาด้วยพระเยโฮวาห์ทรงช่วย เป็นโล่ช่วยท่าน เป็นดาบแห่งความยอดเยี่ยมของท่าน ท่านจะพบว่าพวกศัตรูเป็นผู้มุสาทั้งสิ้น ท่านจะเหยียบย่ำไปบนปูชนียสถานสูงของเขา"¶ اے اسرائیل، تُو کتنا مبارک ہے۔ کون تیری مانند ہے، جسے رب نے بچایا ہے۔ وہ تیری مدد کی ڈھال اور تیری شان کی تلوار ہے۔ تیرے دشمن شکست کھا کر تیری خوشامد کریں گے، اور تُو اُن کی کمریں پاؤں تلے کچلے گا۔“طوباك يا إسرائيل من مثلك يا شعبا منصورا بالرب ؟ ترس عونك وسيف عظمتك فيتذلل لك أعداؤك ، وأنت تطأ مرتفعاتهم