Index
Deuteronomy 2

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Deuteronomy Chapter 2
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
2:1Then we turned and journeyed into the wilderness of the Way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we skirted Mount Seir for many days.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲁⲛϥⲁⲓ ⲉⲡϣⲁϥⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛϣⲁⲣⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛⲕⲱϯ ⲉⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲥⲏⲓⲣ ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉϩⲟⲟⲩDaarna keerden wij ons, en reisden naar de woestijn, den weg van de Schelfzee, gelijk de HEERE tot mij gesproken had, en wij togen om het gebergte Seir, vele dagen.¶ Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l'Eternel me l'avait ordonné; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir.Dann wendeten wir uns der Wüste zu, brachen auf und nahmen den Weg zum Schilfmeer, wie es der Herr mir befohlen hatte. Wir umzogen lange Zeit das Gebirge Seïr.Y VOLVIMOS, y partímonos al desierto camino del mar Bermejo, como Jehová me había dicho; y rodeamos el monte de Seir por muchos días.Allora cambiammo direzione e partimmo per il deserto verso il Mare Rosso, come il Signore mi aveva detto, e girammo intorno al monte Seir per lungo tempo."Sonunda geri dönüp RABbin bana buyurduğu gibi Kızıldeniz yolundan çöle gittik. Uzun süre Seir dağlık bölgesinde dolanıp durduk.「此后,我们转回,从红海的路起行往旷野去,是照 耶和华所晓谕我的;我们在西珥山绕行了许多日子。「此後,我們轉回,從紅海的路起行往曠野去,是照 耶和華所曉諭我的;我們在西珥山繞行了許多日子。E voltamos, e partimo-nos ao deserto caminho do mar Vermelho, como o SENHOR me havia dito; e rodeamos o monte de Seir por muitos dias."Kemudian kita balik dan berangkat ke padang gurun, ke arah Laut Teberau, seperti yang difirmankan TUHAN kepadaku. Lama kita berjalan keliling pegunungan Seir."ครั้งนั้นเราทั้งหลายได้กลับเดินเข้าถิ่นทุรกันดารตามทางที่ไปสู่ทะเลแดงตามที่พระเยโฮวาห์สั่งข้าพเจ้า และเราทั้งหลายได้เดินเวียนภูเขาเสอีร์หลายวัน¶ پھرجس طرح رب نے مجھے حکم دیا تھا ہم پیچھے مُڑ کر ریگستان میں بحرِ قُلزم کی طرف سفر کرنے لگے۔ کافی دیر تک ہم سعیر یعنی ادوم کے پہاڑی علاقے کے کنارے کنارے پھرتے رہے۔ثم تحولنا وارتحلنا إلى البرية على طريق بحر سوف كما كلمني الرب ، ودرنا بجبل سعير أياما كثيرة
2:2And the Lord spoke to me, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲏⲓToen sprak de HEERE tot mij, zeggende:L'Eternel me dit:Dann sagte der Herr zu mir:Y Jehová me habló, diciendo:Il Signore mi disse:"RAB bana, 'Bu dağlık bölgenin çevresinde yeterince dolaştınız' dedi, 'Şimdi kuzeye gidin.'耶和华对我说:耶和華對我說:E o SENHOR me falou, dizendo:Lalu berfirmanlah TUHAN kepadaku, demikian:แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสสั่งข้าพเจ้าว่า¶ ایک دن رب نے مجھ سے کہا،ثم كلمني الرب قائلا
2:3`You have skirted this mountain long enough; turn northward.ϫⲉ ⲕⲏⲛ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ϩⲓ ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲡⲉⲙϩⲓⲧGijlieden hebt dit gebergte genoeg omgetogen; keert u naar het noorden;Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord.Ihr seid jetzt lange genug um dieses Gebirge herumgezogen. Wendet euch jetzt nach Norden!Harto habéis rodeado este monte; volveos al aquilón.Avete girato abbastanza intorno a questa montagna; volgetevi verso settentrione.『你们绕行这山的日子够了,要转向北去。『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。Demais rodeastes este monte; voltai-vos ao norte.Telah cukup lamanya kamu berjalan keliling pegunungan ini, beloklah sekarang ke utara.`เจ้าทั้งหลายได้เดินเวียนที่แดนเทือกเขานี้นานพอแล้ว จงหันไปเดินทางทิศเหนือเถิด”تم بہت دیر سے اِس پہاڑی علاقے کے کنارے کنارے پھر رہے ہو۔ اب شمال کی طرف سفر کرو۔كفاكم دوران بهذا الجبل . تحولوا نحو الشمال
2:4`And command the people, saying, You are about to pass through the territory of your brethren, the descendants of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. Therefore watch yourselves carefully.ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲧⲉⲛϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲁϣⲱEn gebied het volk, zeggende: Gij zult doortrekken aan de landpale uwer broederen, de kinderen van Ezau, die in Seir wonen; zij zullen wel voor u vrezen; maar gij zult u zeer wachten.Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d'Esaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes.Befiehl dem Volk: Ihr werdet jetzt durch das Gebiet von Stammverwandten ziehen, durch das Gebiet der Nachkommen Esaus, die in Seïr wohnen. Wenn sie Furcht vor euch zeigen, dann seid auf der Hut,Y manda al pueblo, diciendo: Pasando vosotros por el término de vuestros hermanos los hijos de Esaú, que habitan en Seir, ellos tendrán miedo de vosotros; mas vosotros guardaos mucho:Dà quest'ordine al popolo: Voi state per passare i confini dei figli di Esaù, vostri fratelli, che dimorano in Seir; essi avranno paura di voi; state bene in guardia:Sonra halka şu buyrukları vermemi söyledi: 'Seirde yaşayan kardeşlerinizin, Esavoğullarının ülkesinden geçeceksiniz. Sizden korkacaklar. Çok dikkatli davranın.你吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界。他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。E manda ao povo, dizendo: Passando vós pelo termo de vossos irmãos os filhos de Esaú, que habitam em Seir, eles terão medo de vós; mas vós guardai-vos muito:Perintahkanlah kepada bangsa itu, demikian: Sebentar lagi kamu akan berjalan melalui daerah saudara-saudaramu, bani Esau, yang diam di Seir; mereka akan takut kepadamu. Tetapi hati-hatilah sekali;และจงบัญชาคนทั้งปวงว่า เจ้าทั้งหลายจวนจะเดินผ่านเขตแดนเมืองพี่น้องของเจ้า คือลูกหลานของเอซาวที่อยู่ตำบลเสอีร์แล้ว และเขาทั้งหลายจะกลัวพวกเจ้า ฉะนั้นเจ้าทั้งหลายจงระวังตัวقوم کو بتانا، ’اگلے دنوں میں تم سعیر کے ملک میں سے گزرو گے جہاں تمہارے بھائی عیسَو کی اولاد آباد ہے۔ وہ تم سے ڈریں گے۔ توبھی بڑی احتیاط سے گزرنا۔وأوص الشعب قائلا : أنتم مارون بتخم إخوتكم بني عيسو الساكنين في سعير ، فيخافون منكم فاحترزوا جدا
2:5Do not meddle with them, for I will not give you any of their land, no, not so much as one footstep, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.ⲙⲡⲉⲣϯ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϯⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩϭⲁⲗⲟϫ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲁⲓϯ ⲙⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲥⲏⲓⲣ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲏⲥⲁⲩMengt u niet met hen; want Ik zal u van hun land niet geven, ook niet tot de betreding van een voetzool; want Ik heb Ezau het gebergte Seir ter erfenis gegeven.Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j'ai donné la montagne de Séir en propriété à Esaü.und beginnt keine Feindseligkeiten gegen sie! Von ihrem Land gebe ich euch keinen Fußbreit; denn das Gebirge Seïr habe ich für Esau zum Besitz bestimmt.No os metáis con ellos; que no os daré de su tierra ni aun la holladura de la planta de un pie; porque yo he dado por heredad á Esaú el monte de Seir.non muovete loro guerra, perché del loro paese io non vi darò neppure quanto ne può calcare la pianta di un piede; infatti ho dato il monte di Seir in proprietà a Esaù.Onları savaşa kışkırtmayın. Size onların ülkesinden hiçbir toprak parçası, ayağınızı basacak bir yer bile vermeyeceğim. Çünkü Seir dağlık bölgesini mülk olarak Esava verdim.不可与他们争战;他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。Não vos metais com eles; que não vos darei de sua terra nem ainda a pisadura da planta de um pé; porque eu dei por herança a Esaú o monte de Seir.janganlah menyerang mereka, sebab Aku tidak akan memberikan kepadamu setapak kaki dari negeri mereka, karena kepada Esau telah Kuberikan pegunungan Seir menjadi miliknya.อย่าต่อสู้เขา เพราะเราจะไม่ให้ที่ของเขาแก่เจ้าเลย จะไม่ให้ที่ดินแม้เพียงฝ่าเท้าเหยียบได้ ด้วยว่าภูเขาเสอีร์นั้นเราได้ให้เอซาวยึดครองแล้วاُن کے ساتھ جنگ نہ چھیڑنا، کیونکہ مَیں تمہیں اُن کے ملک کا ایک مربع فٹ بھی نہیں دوں گا۔ مَیں نے سعیر کا پہاڑی علاقہ عیسَو اور اُس کی اولاد کو دیا ہے۔لا تهجموا عليهم ، لأني لا أعطيكم من أرضهم ولا وطأة قدم ، لأني لعيسو قد أعطيت جبل سعير ميراثا
2:6You shall buy food from them with money, that you may eat; and you shall also buy water from them with money, that you may drink.ϧⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲱⲡ ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϭⲓ ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲥⲱSpijze zult gij voor geld van hen kopen, dat gij etet; en ook zult gij water voor geld van hen kopen, dat gij drinket.Vous achèterez d'eux à prix d'argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d'eux à prix d'argent même l'eau que vous boirez.Was ihr an Getreide zum Essen braucht, kauft von ihnen für Silber; selbst das Trinkwasser beschafft euch von ihnen gegen Silber!Compraréis de ellos por dinero las viandas, y comeréis; y también compraréis de ellos el agua, y beberéis:Comprerete da loro con denaro le vettovaglie che mangerete e comprerete da loro con denaro anche l'acqua da bere.Yiyeceklerinizi, içeceklerinizi onlardan para karşılığında alacaksınız.'你们要用钱向他们买粮吃,也要用钱向他们买水喝。你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。Comprareis deles por dinheiro os alimentos, e comereis; e também comprareis deles a água, e bebereis:Makanan haruslah kamu beli dari mereka dengan uang, supaya kamu dapat makan; juga air haruslah kamu beli dari mereka dengan uang, supaya kamu dapat minum.เจ้าทั้งหลายจงเอาเงินซื้อเสบียงอาหารจากเขาเพื่อจะได้กิน และจงเอาเงินซื้อน้ำจากเขาด้วยเพื่อจะได้ดื่มلازم ہے کہ تم کھانے اور پینے کی تمام ضروریات پیسے دے کر خریدو‘۔“طعاما تشترون منهم بالفضة لتأكلوا ، وماء أيضا تبتاعون منهم بالفضة لتشربوا
2:7For the Lord your God has blessed you in all the work of your hand. He knows your trudging through this great wilderness. These forty years the Lord your God has been with you; you have lacked nothing. 'ⲡϭⲟⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁⲕⲥⲉⲛ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛϣⲁϥⲉ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛϩⲟϯ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲙ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲙⲡⲉⲕⲉⲣϧⲁⲉ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓWant de HEERE, uw God, heeft u gezegend in al het werk uwer hand; Hij kent uw wandelen door deze zo grote woestijn; deze veertig jaren is de HEERE, uw God, met u geweest; geen ding heeft u ontbroken.Car l'Eternel, ton Dieu, t'a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l'Eternel, ton Dieu, est avec toi: tu n'as manqué de rien.Der Herr, dein Gott, hatte dich reich gesegnet bei der Arbeit deiner Hände. Er wusste, dass du in dieser großen Wüste unterwegs warst. Vierzig Jahre lang war der Herr, dein Gott, bei dir. Nichts hat dir gefehlt.Pues Jehová tu Dios te ha bendecido en toda obra de tus manos: él sabe que andas por este gran desierto: estos cuarenta años Jehová tu Dios fué contigo; y ninguna cosa te ha faltado.Perché il Signore tuo Dio ti ha benedetto in ogni lavoro delle tue mani, ti ha seguito nel tuo viaggio attraverso questo grande deserto; il Signore tuo Dio è stato con te in questi quaranta anni e non ti è mancato nulla."Tanrınız RAB el attığınız her işte sizi kutsadı. Bu geniş çölde dolanıp durduğunuz sürece sizi korudu. Tanrınız RAB geçirdiğiniz bu kırk yıl boyunca sizlerleydi ve hiçbir eksiğiniz olmadı.因为 耶和华―你的 上帝在你手里所办的一切事上已赐福与你。你走这大旷野,他都知道了。这四十年, 耶和华―你的 上帝常与你同在,故此你一无所缺。』因為 耶和華─你的 上帝在你手裏所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年, 耶和華─你的 上帝常與你同在,故此你一無所缺。』Pois o SENHOR teu Deus te abençoou em toda obra de tuas mãos: ele sabe que andas por este grande deserto: estes quarenta anos o SENHOR teu Deus foi contigo; e nenhuma coisa te faltou.Sebab TUHAN, Allahmu, memberkati engkau dalam segala pekerjaan tanganmu. Ia memperhatikan perjalananmu melalui padang gurun yang besar ini; keempat puluh tahun ini TUHAN, Allahmu, menyertai engkau, dan engkau tidak kekurangan apapun.เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกเจ้าได้อำนวยพระพรแก่บรรดาการที่มือของพวกเจ้าได้กระทำ พระองค์ทรงทราบทางที่เจ้าได้เดินในถิ่นทุรกันดารใหญ่นี้ พระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกเจ้าได้อยู่กับเจ้าสี่สิบปีนี้มาแล้ว พวกเจ้ามิได้ขัดสนสิ่งใดเลย'¶ جو بھی کام تُو نے کیا ہے رب نے اُس پر برکت دی ہے۔ اِس وسیع ریگستان میں پورے سفر کے دوران اُس نے تیری نگہبانی کی۔ اِن 40 سالوں کے دوران رب تیرا خدا تیرے ساتھ تھا، اور تیری تمام ضروریات پوری ہوتی رہیں۔لأن الرب إلهك قد باركك في كل عمل يدك ، عارفا مسيرك في هذا القفر العظيم . الآن أربعون سنة للرب إلهك معك ، لم ينقص عنك شيء
2:8And when we passed beyond our brethren, the descendants of Esau who dwell in Seir, away from the road of the plain, away from Elath and Ezion Geber, we turned and passed by way of the Wilderness of Moab.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲥⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲁⲣⲁⲃⲁ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲗⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲅⲁⲥⲓⲱⲛⲅⲁⲃⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲁⲛϣⲉⲛⲁⲛ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ ⲙⲙⲱⲁⲃAls wij nu doorgetrokken waren van onze broederen, de kinderen van Ezau, die in Seir woonden, van den weg des vlakken velds, van Elath, en van Ezeon-Geber, zo keerden wij ons, en doortogen den weg der woestijn van Moab.¶ Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d'Esaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d'Elath et d'Etsjon-Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab.Wir zogen also weg aus dem Gebiet in der Nähe der Söhne Esaus, unserer Stammverwandten, die in Seïr wohnen, weg vom Weg durch die Araba, von Elat und Ezjon-Geber. Wir wendeten uns (nach Norden) und zogen den Weg zur Wüste Moab entlang.Y pasamos de nuestros hermanos los hijos de Esaú, que habitaban en Seir, por el camino de la llanura de Elath y de Esiongeber. Y volvimos, y pasamos camino del desierto de Moab.Allora passammo oltre i nostri fratelli, i figli di Esaù, che abitano in Seir, lungo la via dell'Araba, per Elat ed Ezion-Gheber. Poi ci voltammo e avanzammo in direzione del deserto di Moab."Böylece Seirde yaşayan kardeşlerimizin, Esavoğullarının yanından geçtik. Eylat ve Esyon-Geverden Aravaya giden yoldan saparak yolculuğumuzu Moav Çölü yolundan sürdürdük.「于是,我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从平原的路,经过以拉他、以旬・迦别,转向摩押旷野的路去。「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從平原的路,經過以拉他、以旬‧迦別,轉向摩押曠野的路去。E passamos por nossos irmãos os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, pelo caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber. E voltamos, e passamos caminho do deserto de Moabe.Kemudian kita berjalan terus, meninggalkan daerah saudara-saudara kita, bani Esau yang diam di Seir, meninggalkan jalan dari Araba-Yordan, yakni dari Elat dan Ezion-Geber. Sesudah itu kita belok dan berjalan terus ke arah padang gurun Moab.แล้วเราทั้งหลายได้เดินเลยไปจากพี่น้องของเราพวกลูกหลานเอซาวผู้อยู่ที่เสอีร์ ไปจากทางที่ราบจากเอลัทและจากเอซีโอนเกเบอร์ และเราได้เลี้ยวไปเดินตามทางถิ่นทุรกันดารโมอับ¶ چنانچہ ہم سعیر کو چھوڑ کر جہاں ہمارے بھائی عیسَو کی اولاد آباد تھی دوسرے راستے سے آگے نکلے۔ ہم نے وہ راستہ چھوڑ دیا جو ایلات اور عصیون جابر کے شہروں سے بحیرۂ مُردار تک پہنچاتا ہے اور موآب کے بیابان کی طرف بڑھنے لگے۔فعبرنا عن إخوتنا بني عيسو الساكنين في سعير على طريق العربة ، على أيلة ، وعلى عصيون جابر ، ثم تحولنا ومررنا في طريق برية موآب
2:9Then the Lord said to me, `Do not harass Moab, nor contend with them in battle, for I will not give you any of their land as a possession, because I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.'ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϫⲁϫⲓ ⲉⲛⲓⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ϯⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲗⲱⲧ ⲁⲓϯ ⲛⲁⲣⲟⲏⲣ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁToen sprak de HEERE tot mij: Beangstig Moab niet, en meng u niet met hen in den strijd; want Ik zal u geen erfenis van hun land geven, dewijl Ik aan Lots kinderen Ar ter erfenis gegeven heb.L'Eternel me dit: N'attaque pas Moab, et ne t'engage pas dans un combat avec lui; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c'est aux enfants de Lot que j'ai donné Ar en propriété.Und der Herr sagte zu mir: Begegne Moab nicht feindlich, beginn keinen Kampf mit ihnen! Von ihrem Land bestimme ich dir kein Stück zum Besitz; denn Ar habe ich für die Nachkommen Lots zum Besitz bestimmt.Y Jehová me dijo: No molestes á Moab, ni te empeñes con ellos en guerra, que no te daré posesión de su tierra; porque yo he dado á Ar por heredad á los hijos de Lot.Il Signore mi disse: Non attaccare Moab e non gli muovere guerra, perché io non ti darò nulla da possedere nel suo paese; infatti ho dato Ar ai figli di Lot, come loro proprietà."RAB bana, 'Moavlılara düşman gözüyle bakma, onları savaşa kışkırtma' dedi, 'Onların ülkesinden hiçbir toprak parçasını sana mülk olarak vermeyeceğim. Çünkü Ar Kentini Lut soyuna verdim.' "耶和华对我说:『不可扰害摩押人,也不可与他们争战。他们的地,我不赐给你为业;因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。』耶和華對我說:『不可擾害摩押人,也不可與他們爭戰。他們的地,我不賜給你為業;因我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。』E o SENHOR me disse: Não perturbeis a Moabe, nem te empenhes com eles em guerra, que não te darei possessão de sua terra; porque eu dei a Ar por herança aos filhos de Ló.Lalu berfirmanlah TUHAN kepadaku: Janganlah melawan Moab dan janganlah menyerang mereka, sebab Aku tidak akan memberikan kepadamu apapun dari negerinya menjadi milikmu, karena Ar telah Kuberikan kepada bani Lot menjadi miliknya.และพระเยโฮวาห์ได้ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `เจ้าทั้งหลายอย่าราวีพวกโมอับหรือสู้รบกับเขาเลย เพราะเราจะไม่ให้ที่ของเขาแก่เจ้าเพื่อยึดครอง ด้วยเราได้ให้ที่ตำบลอาร์นั้นแก่ลูกหลานของโลทให้ปกครองแล้ว'وہاں رب نے مجھ سے کہا، ”موآب کے باشندوں کی مخالفت نہ کرنا اور نہ اُن کے ساتھ جنگ چھیڑنا، کیونکہ مَیں اُن کے ملک کا کوئی بھی حصہ تجھے نہیں دوں گا۔ مَیں نے عار شہر کو لوط کی اولاد کو دیا ہے۔“فقال لي الرب : لا تعاد موآب ولا تثر عليهم حربا ، لأني لا أعطيك من أرضهم ميراثا ، لأني لبني لوط قد أعطيت عار ميراثا
2:10(The Emim had dwelt there in times past, a people as great and numerous and tall as the Anakim.ⲛⲓⲟⲙⲙⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛϣⲗⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲉϥϫⲟⲣ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲓⲙDe Emieten woonden te voren daarin, een groot, en menigvuldig, en lang volk, gelijk de Enakieten.Les Emim y habitaient auparavant; c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim.Einst saßen dort die Emiter, ein Volk, das groß, zahlreich und hoch gewachsen war wie die Anakiter.(Los Emimeos habitaron en ella antes, pueblo grande, y numeroso, y alto como fhnumeroso, y alto como fh gigantes:Prima vi abitavano gli Emim: popolo grande, numeroso, alto di statura come gli Anakiti.-Daha önce orada Anaklılar kadar uzun boylu, güçlü ve kalabalık olan Emliler yaşıyordu.先前,有以米人住在那里,民数众多,身体高大,像亚衲人一样。先前,有以米人住在那裏,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。(Os emins habitaram nela antes, povo grande, e numeroso, e alto como gigantes:Dahulu orang Emim diam di sana, suatu bangsa yang besar dan banyak jumlahnya, tinggi seperti orang Enak.แต่ก่อนคนเอมิมอยู่ที่นั่นเป็นชนชาติใหญ่และมากและสูงอย่างคนอานาค¶ پہلے ایمی وہاں رہتے تھے جو عناق کی اولاد کی طرح طاقت ور، درازقد اور تعداد میں زیادہ تھے۔الإيميون سكنوا فيها قبلا . شعب كبير وكثير وطويل كالعناقيين
2:11They were also regarded as giants, like the Anakim, but the Moabites call them Emim.ⲣⲁⲫⲁⲓⲙ ⲉⲩⲉⲏⲡ ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲥⲉϯⲣⲁⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲟⲙⲙⲓⲛDezen werden ook voor reuzen gehouden, als de Enakieten; en de Moabieten noemden hen Emieten.Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim.Wie die Anakiter galten auch sie als Rafaïter, die Moabiter aber nennen sie Emiter.Por gigantes eran ellos también contados, como los Anaceos; y los Moabitas los llaman Emimeos.Erano anch'essi considerati Refaim come gli Anakiti; ma i Moabiti li chiamavano Emim.Emliler Anaklılar gibi Refalılardan sayılırdı. Ama Moavlılar onlara Emliler adını takmıştı.这以米人像亚衲人;也算为巨人;摩押人称他们为以米人。這以米人像亞衲人;也算為巨人;摩押人稱他們為以米人。Por gigantes eram eles também contados, como os anaquins; e os moabitas os chamam emins.Mereka itupun dikira orang Refaim, seperti juga orang Enak, tetapi orang Moab menyebut mereka orang Emim.คนเหล่านี้ได้นับว่าเป็นพวกมนุษย์ยักษ์ เหมือนคนอานาค แต่คนโมอับเรียกชื่อพวกนี้ว่าเอมิมعناق کی اولاد کی طرح وہ رفائیوں میں شمار کئے جاتے تھے، لیکن موآبی اُنہیں ایمی کہتے تھے۔هم أيضا يحسبون رفائيين كالعناقيين ، لكن الموآبيين يدعونهم إيميين
2:12The Horites formerly dwelt in Seir, but the descendants of Esau dispossessed them and destroyed them from before them, and dwelt in their place, just as Israel did to the land of their possession which the Lord gave them.)ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲭⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲁⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩOok woonden de Horieten te voren in Seir; maar de kinderen van Ezau verdreven hen uit de bezitting en verdelgden hen van hun aangezicht, en hebben in hunlieder plaats gewoond; gelijk als Israel gedaan heeft aan het land zijner erfenis, hetwelk de HEERE hun gegeven heeft.Séir était habité autrefois par les Horiens; les enfants d'Esaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s'établirent à leur place, comme l'a fait Israël dans le pays qu'il possède et que l'Eternel lui a donné.In Seïr saßen einst die Horiter, aber deren Besitz haben die Nachkommen Esaus übernommen. Als sie vordrangen, vernichteten sie die Horiter und setzten sich an deren Stelle, so wie die Israeliten es mit dem Land taten, das ihnen der Herr zum Besitz bestimmt hatte.Y en Seir habitaron antes los Horeos, á los cuales echaron los hijos de Esaú; y los destruyeron de delante de sí, y moraron en lugar de ellos; como hizo Israel en la tierra de su posesión que les dió Jehová.)Anche Seir era prima abitata dagli Hurriti, ma i figli di Esaù li scacciarono, li distrussero e si stabilirono al posto loro, come ha fatto Israele nel paese che possiede e che il Signore gli ha dato.Daha önce Seirde Horlular yaşardı. Esavoğulları orayı onların elinden aldı. İsraillilerin RABbin mülk edinmek için kendilerine verdiği ülkede yaptıkları gibi, Esavoğulları da Horluları yok edip yerlerine yerleştiler.-先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接着居住,就如以色列在 耶和华赐给他为业之地所行的一样。先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在 耶和華賜給他為業之地所行的一樣。E em Seir habitaram antes os horeus, aos quais os filhos de Esaú expulsaram; e os destruíram de diante de si, e moraram em lugar deles; como fez Israel na terra de sua possessão que lhes deu o SENHOR.)Dan dahulu di Seir diam orang Hori, tetapi bani Esau telah menduduki daerah mereka, memunahkan mereka dari hadapannya, lalu menetap di sana menggantikan mereka, seperti yang dilakukan orang Israel dengan negeri miliknya yang diberikan TUHAN kepada mereka.เมื่อก่อนพวกโฮรีได้อยู่ที่เสอีร์ด้วย แต่ลูกหลานเอซาวได้มาอยู่แทนเขา และได้ทำลายเขาเสียให้พ้นหน้า และได้อาศัยอยู่ในที่ของเขาเหมือนพวกอิสราเอลได้กระทำแก่เมืองที่พระเยโฮวาห์ประทานให้เขายึดครองนั้น¶ اِسی طرح قدیم زمانے میں حوری سعیر میں آباد تھے، لیکن عیسَو کی اولاد نے اُنہیں وہاں سے نکال دیا تھا۔ جس طرح اسرائیلیوں نے بعد میں اُس ملک میں کیا جو رب نے اُنہیں دیا تھا اُسی طرح عیسَو کی اولاد بڑھتے بڑھتے حوریوں کو تباہ کر کے اُن کی جگہ آباد ہوئے تھے۔وفي سعير سكن قبلا الحوريون ، فطردهم بنو عيسو وأبادوهم من قدامهم وسكنوا مكانهم ، كما فعل إسرائيل بأرض ميراثهم التي أعطاهم الرب
2:13`Now rise and cross over the Valley of the Zered.' So we crossed over the Valley of the Zered.ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲁⲓ ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲥⲓⲛⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲍⲁⲣⲉⲑNu, maakt u op, en trekt over de beek Zered. Alzo trokken wij over de beek Zered.Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred. Nous passâmes le torrent de Zéred.Und jetzt steht auf und überquert das Tal des Sered! Da überquerten wir das Tal des Sered.Levantaos ahora, y pasad el arroyo de Zered. Y pasamos el arroyo de Zered.Ora alzatevi e passate il torrente Zered! E attraversammo il torrente Zered."RAB, 'Haydi kalkın, Zeret Vadisinden geçin' dedi. Biz de Zeret Vadisinden geçtik.现在,起来过撒烈溪!于是我们过了撒烈溪。現在,起來過撒烈溪!於是我們過了撒烈溪。Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. E passamos o ribeiro de Zerede.Jadi sekarang bersiaplah kamu dan seberangilah sungai Zered. Lalu kita menyeberangi sungai Zered.ข้าพเจ้ากล่าวว่า `บัดนี้เจ้าทั้งหลายจงยกเดินข้ามลำธารเศเรด' เราทั้งหลายจึงข้ามลำธารเศเรด¶ رب نے کہا، ”اب جا کر وادیٔ زِرد کو عبور کرو۔“ ہم نے ایسا ہی کیا۔الآن قوموا واعبروا وادي زارد . فعبرنا وادي زارد
2:14And the time we took to come from Kadesh Barnea until we crossed over the Valley of the Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war was consumed from the midst of the camp, just as the Lord had sworn to them.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙⲙⲟϣⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲃⲁⲣⲛⲏ ϣⲁⲧⲉⲛⲥⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲍⲁⲣⲉⲑ ⲗ̅ⲏ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ϣⲁⲧⲉⲥϩⲉⲓ ⲛϫⲉ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥDe dagen nu, die wij gewandeld hebben van Kades-Barnea, totdat wij over de beek Zered getogen zijn, waren acht en dertig jaren; totdat het ganse geslacht der krijgslieden uit het midden der heirlegers verteerd was, gelijk de HEERE hun gezworen had.Le temps que durèrent nos marches de Kadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l'Eternel le leur avait juré.Die Zeit, die wir von Kadesch-Barnea an gewandert waren, bis wir das Tal des Sered überquerten, betrug achtunddreißig Jahre. So lange dauerte es, bis die Generation der waffenfähigen Männer vollständig ausgestorben war, sodass sich keiner von ihnen mehr im Lager befand, wie es ihnen der Herr geschworen hatte.Y los días que anduvimos de Cades-barnea hasta que pasamos el arroyo de Zered, fueron treinta y ocho años; hasta que se acabó toda la generación de los hombres de guerra de en medio del campo, como Jehová les había jurado.La durata del nostro cammino, da Kades-Barnea al passaggio del torrente Zered, fu di trentotto anni, finché tutta quella generazione di uomini atti alla guerra scomparve dall'accampamento, come il Signore aveva loro giurato.Kadeş-Barneadan yola çıkıp Zeret Vadisinden geçinceye dek otuz sekiz yıl yol aldık. RABbin içtiği ant uyarınca, İsrail halkından o kuşağın bütün savaşçıları yok olmuştu.自从离开加低斯・巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从军中灭尽,正如 耶和华向他们所起的誓。自從離開加低斯‧巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從軍中滅盡,正如 耶和華向他們所起的誓。E os dias que andamos de Cades-Barneia até que passamos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos; até que se acabou toda a geração dos homens de guerra do meio do acampamento, como o SENHOR lhes havia jurado.Lamanya kita berjalan sejak dari Kadesh-Barnea sampai kita ada di seberang sungai Zered, ada tiga puluh delapan tahun, sampai seluruh angkatan itu, yakni prajurit, habis binasa dari perkemahan, seperti yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada mereka;และนับตั้งแต่เรามาจากคาเดชบารเนีย จนถึงได้ข้ามลำธารเศเรดนั้นได้สามสิบแปดปีจนสิ้นยุคนั้น คือคนทั้งหลายที่จะออกทัพได้นั้นตายหมดจากท่ามกลางค่าย ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณกับเขาไว้ہمیں قادس برنیع سے روانہ ہوئے 38 سال ہو گئے تھے۔ اب وہ تمام آدمی مر چکے تھے جو اُس وقت جنگ کرنے کے قابل تھے۔ ویسا ہی ہوا تھا جیسا رب نے قَسم کھا کر کہا تھا۔والأيام التي سرنا فيها من قادش برنيع حتى عبرنا وادي زارد ، كانت ثماني وثلاثين سنة ، حتى فني كل الجيل ، رجال الحرب من وسط المحلة ، كما أقسم الرب لهم
2:15For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from the midst of the camp until they were consumed.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲧϫⲓϫ ⲙⲫⲛⲟⲩϯ ⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϣⲁⲧⲟⲩϩⲉⲓZo was ook de hand des HEEREN tegen hen, om hen uit het midden des heirlegers te verslaan, totdat zij verteerd waren.La main de l'Eternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu.Der Herr hatte seine Hand gegen sie ausgestreckt und Verwirrung unter ihnen verbreitet, bis sie ausgestorben waren, sodass sich keiner von ihnen mehr im Lager befand.Y también la mano de Jehová fué sobre ellos para destruirlos de en medio del campo, hasta acabarlos.Anche la mano del Signore era stata contro di loro, per sterminarli dall'accampamento finché fossero annientati.RAB, ordugahtaki bütün savaşçıları ortadan kaldırıncaya dek onları cezalandırmıştı.耶和华的手实在是攻击他们,将他们从军中除灭,直到灭尽。耶和華的手實在是攻擊他們,將他們從軍中除滅,直到滅盡。E também a mão do SENHOR foi sobre eles para destruí-los do meio do campo, até acabá-los.dan tangan TUHAN juga melawan mereka untuk menghamburkan mereka dari perkemahan, sampai mereka habis binasa.แท้จริงพระหัตถ์พระเยโฮวาห์ได้ทรงต่อสู้เขา เพื่อทรงทำลายเขาจากท่ามกลางค่ายจนเขาทั้งหลายศูนย์เสียหมดرب کی مخالفت کے باعث آخرکار خیمہ گاہ میں اُس نسل کا ایک مرد بھی نہ رہا۔ويد الرب أيضا كانت عليهم لإبادتهم من وسط المحلة حتى فنوا
2:16So it was, when all the men of war had finally perished from among the people,ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉⲩⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲏϯ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥEn het geschiedde, als al de krijgslieden verteerd waren, uit het midden des heirlegers wegstervende,Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,Als alle waffenfähigen Männer ausgestorben und tot waren, sodass keiner von ihnen mehr im Volk lebte,Y aconteció que cuando se hubieron acabado de morir todos los hombres de guerra de entre el pueblo,Quando tutti quegli uomini atti alla guerra furono passati nel numero dei morti,"Topluluktaki bütün savaşçılar öldükten sonra,「兵丁从民中都灭尽死亡以后,「兵丁從民中都滅盡死亡以後,E aconteceu que quando se acabaram de morrer todos os homens de guerra dentre o povo,Maka ketika dari bangsa itu telah habis binasa semua prajurit,ต่อมาเมื่อคนที่ออกทัพได้มาตายเสียหมดจากท่ามกลางคนเหล่านั้นแล้วجب وہ سب مر گئے تھےفعندما فني جميع رجال الحرب بالموت من وسط الشعب
2:17that the Lord spoke to me, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥDat de HEERE tot mij sprak, zeggende:l'Eternel me parla, et dit:sagte der Herr zu mir:Jehová me habló, diciendo:il Signore mi disse:RAB bana şöyle dedi:耶和华晓谕我说:耶和華曉諭我說:O SENHOR me falou, dizendo:berfirmanlah TUHAN kepadaku:พระเยโฮวาห์ได้ตรัสแก่ข้าพเจ้าว่าتب رب نے مجھ سے کہا،كلمني الرب قائلا
2:18`This day you are to cross over at Ar, the boundary of Moab.ϫⲉ ⲛⲑⲟⲕ ⲕⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲉⲛⲓϭⲓⲏ ⲛⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲁⲣⲱⲏⲣGij zult heden doortrekken aan Ar, de landpale van Moab;Tu passeras aujourd'hui la frontière de Moab, à Ar,Wenn du heute durch das Gebiet von Moab, durch Ar, ziehst,Tú pasarás hoy el término de Moab, á Ar,Oggi tu stai per passare i confini di Moab, ad Ar, e ti avvicinerai agli Ammoniti.'Bugün Moav topraklarından ve Ar Kentinden geçeceksin.『你今天要从摩押的境界亚珥经过,『你今天要從摩押的境界亞珥經過,Tu passarás hoje o termo de Moabe, a Ar,Pada hari ini engkau akan berjalan melintasi perbatasan Moab, yakni Ar,`วันนี้เจ้าทั้งหลายจะเดินข้ามตำบลอาร์เขตแดนของคนโมอับ”آج تمہیں عار شہر سے ہو کر موآب کے علاقے میں سے گزرنا ہے۔أنت مار اليوم بتخم موآب ، بعار
2:19`And when you come near the people of Ammon, do not harass them or meddle with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to the descendants of Lot as a possession.'ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⲉⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲉⲙⲙⲁⲛ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϫⲁϫⲓ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ϯⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲙⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲗⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥEn gij zult naderen tegenover de kinderen Ammons; beangstig die niet, en meng u met hen niet; want Ik zal u van het land der kinderen Ammons geen erfenis geven, dewijl Ik het aan Lots kinderen ter erfenis gegeven heb.et tu approcheras des enfants d'Ammon. Ne les attaque pas, et ne t'engage pas dans un combat avec eux; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d'Ammon: c'est aux enfants de Lot que je l'ai donné en propriété.kommst du nahe an den Ammonitern vorbei. Begegne ihnen nicht feindlich, beginne keine Feindseligkeiten gegen sie! Vom Land der Ammoniter bestimme ich dir kein Stück zum Besitz; denn ich habe es für die Nachkommen Lots zum Besitz bestimmt.Y te acercarás delante de los hijos de Ammón: no los molestes, ni te metas con ellos; porque no te tengo de dar posesión de la tierra de los hijos de Ammón; que á los hijos de Lot la he dado por heredad.Non li attaccare e non muover loro guerra, perché io non ti darò nessun possesso nel paese degli Ammoniti; infatti l'ho dato in proprietà ai figli di Lot.Ammonlulara yaklaştığında onlara düşman gözüyle bakma, onları savaşa kışkırtma. Çünkü mülk edinmen için Ammonluların ülkesinden sana hiçbir toprak parçası vermeyeceğim. O ülkeyi mülk olarak Lut soyuna verdim.' "走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。』走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』E te aproximarás diante dos filhos de Amom: não os perturbeis, nem te metas com eles; porque não te tenho de dar possessão da terra dos filhos de Amom; que aos filhos de Ló a dei por herança.maka engkau sampai ke dekat bani Amon. Janganlah melawan mereka dan janganlah menyerang mereka, sebab Aku tidak akan memberikan kepadamu apapun dari negeri bani Amon itu menjadi milikmu, karena Aku telah memberikannya kepada bani Lot menjadi miliknya.และเมื่อเข้าใกล้แนวหน้าของคนอัมโมนอย่าราวีหรือรบกับเขาเลย เพราะเราจะไม่ให้ที่อยู่ของลูกหลานคนอัมโมนแก่เจ้าให้ยึดครองเลย ด้วยเราได้ให้ที่นั่นแก่ลูกหลานของโลทเป็นผู้ยึดครองแล้ว'پھر تم عمونیوں کے علاقے تک پہنچو گے۔ اُن کی بھی مخالفت نہ کرنا، اور نہ اُن کے ساتھ جنگ چھیڑنا، کیونکہ مَیں اُن کے ملک کا کوئی بھی حصہ تمہیں نہیں دوں گا۔ مَیں نے یہ ملک لوط کی اولاد کو دیا ہے۔“فمتى قربت إلى تجاه بني عمون ، لا تعادهم ولا تهجموا عليهم ، لأني لا أعطيك من أرض بني عمون ميراثا ، لأني لبني لوط قد أعطيتها ميراثا
2:20(That was also regarded as a land of giants; giants formerly dwelt there. But the Ammonites call them Zamzummim,ⲉⲩⲉⲟⲡϥ ⲉⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲣⲁⲫⲁⲓⲛ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲣⲁⲫⲁⲓⲛ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲙⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲍⲟⲍⲟⲙⲙⲓⲛDit werd ook voor een land der reuzen gehouden; de reuzen woonden te voren daarin, en de Ammonieten noemden hen Zamzummieten;Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim:Auch dieses gilt als Land der Rafaïter. Einst saßen die Rafaïter darin. Die Ammoniter nennen sie die Samsummiter,(Por tierra de gigantes fué también ella tenida: habitaron en ella gigantes en otro tiempo, á los cuales los Ammonitas llamaban Zomzommeos;Anche questo paese era reputato paese di Refaim: prima vi abitavano i Refaim e gli Ammoniti li chiamavano Zanzummim:-Bu bölge Refalılar ülkesi diye bilinir. Refalılar önceden orada yaşıyordu. Ammonlular onlara Zamzumlular adını takmıştı.(那地也算为巨人之地,先前巨人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。(那地也算為巨人之地,先前巨人住在那裏,亞捫人稱他們為散送冥。(Por terra de gigantes foi também ela tida: habitaram nela gigantes em outro tempo, aos quais os amonitas chamavam zanzumins;--Negeri inipun dikira orang negeri orang Refaim. Dahulu orang Refaim diam di sana, tetapi orang Amon menyebut mereka orang Zamzumim,(ทั้งที่นั่นก็นับว่าเป็นแผ่นดินของพวกมนุษย์ยักษ์ แต่ก่อนมนุษย์ยักษ์ได้อยู่ในนั้น แต่คนอัมโมนได้เรียกชื่อของเขาว่าศัมซุมมิม¶ حقیقت میں عمونیوں کا ملک بھی رفائیوں کا ملک سمجھا جاتا تھا جو قدیم زمانے میں وہاں آباد تھے۔ عمونی اُنہیں زمزمی کہتے تھے،هي أيضا تحسب أرض رفائيين . سكن الرفائيون فيها قبلا ، لكن العمونيين يدعونهم زمزميين
2:21a people as great and numerous and tall as the Anakim. But the Lord destroyed them before them, and they dispossessed them and dwelt in their place,ⲟⲩϣⲗⲟⲗ ⲉⲛⲁⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲉⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲟⲩϩⲟ ⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ϣⲁ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩEen groot, en menigvuldig, en lang volk, als de Enakieten; en de HEERE verdelgde hen voor hun aangezicht, zodat zij hen uit de bezitting verdreven, en aan hunlieder plaats woonden;c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L'Eternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s'établirent à leur place.ein Volk, das groß, zahlreich und hoch gewachsen war wie die Anakiter. Der Herr vernichtete die Rafaïter, als die Ammoniter eindrangen. Diese übernahmen ihren Besitz und setzten sich an ihre Stelle.Pueblo grande, y numeroso, y alto, como los Anaceos; á los cuales Jehová destruyó de delante de los Ammonitas, quienes les sucedieron, y habitaron en su lugar:popolo grande, numeroso, alto di statura come gli Anakiti; ma il Signore li aveva distrutti davanti agli Ammoniti, che li avevano scacciati e si erano stabiliti al loro posto.Zamzumlular Anaklılar kadar uzun boylu, güçlü ve kalabalıktılar. Ama RAB onları Ammonluların önünde yok etti. Ammonlular Zamzumluların topraklarını alıp yerlerine yerleştiler.那民众多,身体高大,像亚衲人一样,但 耶和华从亚扪人面前除灭他们,亚扪人就得了他们的地,接着居住。那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但 耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。Povo grande, e numeroso, e alto, como os anaquins; aos quais o SENHOR destruiu de diante dos amonitas, os quais lhes sucederam, e habitaram em seu lugar:suatu bangsa yang besar dan banyak jumlahnya, tinggi seperti orang Enak, tetapi TUHAN telah memunahkan mereka dari hadapan bani Amon, sehingga orang-orang ini menduduki daerah mereka dan menetap di sana menggantikan mereka;คนเหล่านั้นใหญ่และมากและสูงอย่างคนอานาค แต่พระเยโฮวาห์ได้ทรงทำลายเขาเสียให้พ้นหน้า และพวกอัมโมนได้เข้ายึดที่ของเขาและตั้งอยู่แทนاور وہ دیو قامت تھے، طاقت ور اور تعداد میں زیادہ۔ وہ عناق کی اولاد جیسے درازقد تھے۔ جب عمونی ملک میں آئے تو رب نے رفائیوں کو اُن کے آگے آگے تباہ کر دیا۔ چنانچہ عمونی بڑھتے بڑھتے اُنہیں نکالتے گئے اور اُن کی جگہ آباد ہوئے،شعب كبير وكثير وطويل كالعناقيين ، أبادهم الرب من قدامهم ، فطردوهم وسكنوا مكانهم
2:22just as He had done for the descendants of Esau, who dwelt in Seir, when He destroyed the Horites from before them. They dispossessed them and dwelt in their place, even to this day.ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲥ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲭⲉⲣ ⲡⲓⲭⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲙⲁⲩ ⲛⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ϣⲁ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩGelijk als Hij aan de kinderen van Ezau, die in Seir wonen, gedaan heeft, voor welker aangezicht Hij de Horieten verdelgde; en zij verdreven hen uit de bezitting, en hebben aan hun plaats gewoond tot op dezen dag.C'est ainsi que fit l'Eternel pour les enfants d'Esaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s'établirent à leur place, jusqu'à ce jour.Das war das Gleiche, was der Herr für die Nachkommen Esaus getan hat, die in Seïr sitzen. Als sie vordrangen, vernichtete er die Horiter. Die Nachkommen Esaus übernahmen ihren Besitz und setzten sich an ihre Stelle. So blieb es bis heute.Como hizo con los hijos de Esaú, que habitaban en Seir, de delante de los cuales destruyó á los Horeos; y ellos les sucedieron, y habitaron en su lugar hasta hoy.Così il Signore aveva fatto per i figli di Esaù che abitano in Seir, quando distrusse gli Hurriti davanti a loro; essi li scacciarono e si stabilirono al loro posto e vi sono rimasti fino ad oggi.RAB Seirde yaşayan Esavoğulları için de aynısını yapmış, Horluları onların önünde yok etmişti. Esavoğulları Horluların topraklarını almış, yerlerine yerleşmişlerdi. Bugün de orada yaşıyorlar.正如 耶和华从前为住西珥的以扫子孙将何利人从他们面前除灭、他们得了何利人的地、接着居住一样,直到今日。正如 耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。Como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu aos horeus; e eles lhes sucederam, e habitaram em seu lugar até hoje.seperti yang dilakukan TUHAN bagi bani Esau yang diam di Seir, ketika Ia memunahkan orang Hori dari hadapan mereka, sehingga mereka menduduki daerah orang Hori itu dan menetap di sana menggantikan orang-orang itu sampai sekarang.เหมือนพระองค์ได้ทรงกระทำให้แก่พวกลูกหลานเอซาวผู้อยู่ที่เสอีร์ เมื่อพระองค์ทรงทำลายพวกโฮรีเสียให้พ้นหน้า และเขาได้ยึดที่ของพวกโฮรีแล้วตั้งอยู่แทนจนทุกวันนี้بالکل اُسی طرح جس طرح رب نے عیسَو کی اولاد کے آگے آگے حوریوں کو تباہ کر دیا تھا جب وہ سعیر کے ملک میں آئے تھے۔ وہاں بھی وہ بڑھتے بڑھتے حوریوں کو نکالتے گئے اور اُن کی جگہ آباد ہوئے۔كما فعل لبني عيسو الساكنين في سعير الذين أتلف الحوريين من قدامهم ، فطردوهم وسكنوا مكانهم إلى هذا اليوم
2:23And the Avim, who dwelt in villages as far as Gaza--the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and dwelt in their place.)ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲏⲣⲱⲇ ϣⲁ ⲅⲁⲍⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲡⲡⲁⲇⲟⲕⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲡⲡⲁⲇⲟⲕⲓⲁ ⲁⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱOok hebben de Kafthorieten, die uit Kafthor uittogen, de Avieten, die in Hazerim tot Gaza toe woonden, verdelgd, en aan hun plaats gewoond.Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s'établirent à leur place.Das Gleiche geschah mit den Awitern, die in einzelnen Dörfern bis nach Gaza hin saßen. Die Kaftoriter, die aus Kaftor ausgewandert waren, vernichteten sie und setzten sich an ihre Stelle.Y á los Heveos que habitaban en Haserin hasta Gaza, los Caftoreos que salieron de Caftor los destruyeron, y habitaron en su lugar.)Anche gli Avviti, che dimoravano in villaggi fino a Gaza, furono distrutti dai Kaftoriti, usciti da Kaftor, i quali si stabilirono al loro posto.Gazzeye kadar uzanan köylerde yaşayan Avvalıları da Kaftordan gelen Kaftorlular yok edip yerlerine yerleştiler.-从迦斐托出来的迦斐托人将先前住在哈撒音直到迦萨的亚卫人除灭,接着居住。)從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在哈撒音直到迦薩的亞衛人除滅,接著居住。)E aos aveus que habitavam em vilas até Gaza, os caftoreus que saíram de Caftor os destruíram, e habitaram em seu lugar.)Juga orang Awi yang diam di kampung-kampung sampai Gaza, dipunahkan oleh orang Kaftor yang berasal dari Kaftor, lalu orang Kaftor itu menetap di sana menggantikan mereka. --ส่วนชาวอิฟวาห์ที่อยู่ในเฮเซริมจนถึงกาซา คนคัฟโทร์ซึ่งมาจากตำบลคัฟโทร์ ก็ได้ทำลายเขาและตั้งอยู่แทน)اِسی طرح ایک اَور قدیم قوم بنام عوی کو بھی اُس کے ملک سے نکالا گیا۔ عوی غزہ تک آباد تھے، لیکن جب کفتوری کفتور یعنی کریتے سے آئے تو اُنہوں نے اُنہیں تباہ کر دیا اور اُن کی جگہ آباد ہو گئے۔والعويون الساكنون في القرى إلى غزة ، أبادهم الكفتوريون الذين خرجوا من كفتور وسكنوا مكانهم
2:24`Rise, take your journey, and cross over the River Arnon. Look, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to possess it, and engage him in battle.ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲁⲓ ⲥⲓⲛⲓ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϯ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛⲥⲏⲱⲛ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲁⲣⲓϩⲏⲧⲥ ⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥMaakt u op, reist heen, en gaat over de beek Arnon; ziet, Ik heb Sihon, den koning van Hesbon, den Amoriet, en zijn land, in uw hand gegeven; begint te erven, en mengt u met hen in den strijd.¶ Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre!Steht auf, brecht auf und überquert das Tal des Arnon! Hiermit gebe ich Sihon, den König von Heschbon, den Amoriter, mit seinem Land in eure Gewalt. Fang an, in Besitz zu nehmen! Bei Sihon sollst du den Kampf beginnen.Levantaos, partid, y pasad el arroyo de Arnón: he aquí he dado en tu mano á Sehón rey de Hesbón, Amorrheo, y á su tierra: comienza á tomar posesión, y empéñate con él en guerra.Suvvia, levate l'accampamento e passate la valle dell'Arnon; ecco io metto in tuo potere Sicon, l'Amorreo, re di Chesbon, e il suo paese; comincia a prenderne possesso e muovigli guerra." 'Haydi kalkın! Arnon Vadisinden geçin! İşte Heşbon Kralı Amorlu Sihonu ve ülkesini elinize teslim ettim. Ona saldırın ve ülkesini mülk edinmeye başlayın.你们起来前往,过亚嫩河;看哪,我已将亚摩利人希实本王西宏和他的地交在你手中,你要与他争战,得他的地为业。你們起來前往,過亞嫩河;看哪,我已將亞摩利人希實本王西宏和他的地交在你手中,你要與他爭戰,得他的地為業。Levantai-vos, parti, e passai o ribeiro de Arnom: eis que dei em tua mão a Seom rei de Hesbom, amorreu, e a sua terra: começa a tomar possessão, e empenha-te com ele em guerra.Bersiaplah kamu, berangkatlah dan seberangilah sungai Arnon. Ketahuilah, Aku menyerahkan Sihon, raja Hesybon, orang Amori itu, beserta negerinya ke dalam tanganmu; mulailah menduduki negerinya dan seranglah Sihon.`พวกเจ้าจงลุกเดินทางไปข้ามลุ่มแม่น้ำอารโนน ดูเถิด เราได้มอบสิโหนชาวอาโมไรต์ผู้เป็นกษัตริย์เมืองเฮชโบน และเมืองของเขาไว้ในมือของพวกเจ้า เจ้าทั้งหลายจงตั้งต้นยึดเมืองนั้นและสู้รบกับเขา¶ رب نے موسیٰ سے کہا، ”اب جا کر وادیٔ ارنون کو عبور کرو۔ یوں سمجھو کہ مَیں حسبون کے اموری بادشاہ سیحون کو اُس کے ملک سمیت تمہارے حوالے کر چکا ہوں۔ اُس پر قبضہ کرنا شروع کرو اور اُس کے ساتھ جنگ کرنے کا موقع ڈھونڈو۔قوموا ارتحلوا واعبروا وادي أرنون . انظر . قد دفعت إلى يدك سيحون ملك حشبون الأموري وأرضه . ابتدئ تملك وأثر عليه حربا
2:25`This day I will begin to put the dread and fear of you upon the nations under the whole heaven, who shall hear the report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.'ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲣⲓϩⲏⲧⲥ ⲛϯ ⲛⲧⲉⲕϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲉϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲧⲫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲩⲉϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲉⲩⲉϭⲓⲧⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲕϩⲟTe dezen dage zal Ik beginnen uw schrik en uw vreze te geven over het aangezicht der volken, onder den gansen hemel; die uw gerucht zullen horen, die zullen sidderen, en bang zijn van uw aangezicht.Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à cause de toi.Und ich fange heute an, den Völkern überall unter dem Himmel Schrecken und Furcht vor dir ins Gesicht zu zeichnen. Wenn sie von dir nur hören, zittern sie. Sie winden sich vor Angst, wenn sie dich sehen.Hoy comenzaré á poner tu miedo y tu espanto sobre los pueblos debajo de todo el cielo, los cuales oirán tu fama, y temblarán, y angustiarse han delante de ti.Oggi comincerò a incutere paura e terrore di te ai popoli che sono sotto tutto il cielo, così che, all'udire la tua fama, tremeranno e saranno presi da spavento dinanzi a te.Bugünden başlayarak göğün altındaki uluslara korkunuzu, dehşetinizi salacağım. Haberinizi duyunca korkuyla titreyecekler.' "从今日起,我要使普天下之列国听见你的名声都惊恐惧怕,且因你发颤伤恸。從今日起,我要使普天下之列國聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。Hoje começarei a pôr teu medo e teu espanto sobre os povos debaixo de todo o céu, os quais ouvirão tua fama, e tremerão, e se angustiarão diante de ti.Pada hari ini Aku mulai mendatangkan ke atas bangsa-bangsa di seluruh kolong langit keseganan dan ketakutan terhadap kamu, sehingga mereka menggigil dan gemetar karena engkau, apabila mereka mendengar tentang kamu."ตั้งแต่วันนี้ไปเราจะให้ชนชาติทั้งหลายทั่วใต้ฟ้าครั่นคร้ามต่อพวกเจ้าและกลัวเจ้า คนประเทศผู้จะได้ยินข่าวเรื่องเจ้าจะกลัวตัวสั่นและมีความระทมเพราะเจ้า'اِسی دن سے مَیں تمام قوموں میں تمہارے بارے میں دہشت اور خوف پیدا کروں گا۔ وہ تمہاری خبر سن کر خوف کے مارے تھرتھرائیں گی اور کانپیں گی۔“في هذا اليوم أبتدئ أجعل خشيتك وخوفك أمام وجوه الشعوب تحت كل السماء . الذين يسمعون خبرك يرتعدون ويجزعون أمامك
2:26And I sent messengers from the Wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon, with words of peace, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲧⲉ ⲕⲉⲇⲙⲱⲑ ϩⲁ ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥToen zond ik boden uit de woestijn Kedemot tot Sihon, den koning van Hesbon, met woorden van vrede, zeggende:J'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire:Da sandte ich aus der Wüste Kedemot Boten zu Sihon, dem König von Heschbon, und ließ ihm folgendes Abkommen vorschlagen:Y envié mensajeros desde el desierto de Cademoth á Sehón rey de Hesbón, con palabras de paz, diciendo:Allora mandai messaggeri dal deserto di Kedemot a Sicon, re di Chesbon, con parole di pace, e gli feci dire:"Bundan sonra Kedemot Çölünden Heşbon Kralı Sihona barış önerileriyle ulaklar gönderdim. Öneriler şöyleydi:「我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:E enviei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:"Kemudian aku menyuruh utusan dari padang gurun Kedemot kepada Sihon, raja Hesybon, menyampaikan pesan perdamaian, bunyinya:ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงใช้ผู้สื่อสารจากถิ่นทุรกันดารเคเดโมทไปเฝ้าสิโหนกษัตริย์เมืองเฮชโบนนั้น ทูลถ้อยคำอันสันติว่า¶ مَیں نے دشتِ قدیمات سے حسبون کے بادشاہ سیحون کے پاس قاصد بھیجے۔ میرا پیغام نفرت اور مخالفت سے خالی تھا۔ وہ یہ تھا،فأرسلت رسلا من برية قديموت إلى سيحون ملك حشبون بكلام سلام قائلا
2:27`Let me pass through your land; I will keep strictly to the road, and I will turn neither to the right nor to the left.ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲁⲓⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϫⲁϭⲏLaat mij door uw land doortrekken; ik zal alleenlijk langs den weg voorttrekken; ik zal noch ter rechterhand noch ter linkerhand uitwijken.Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche.Ich will durch dein Land ziehen. Ich werde mich genau an den Weg halten, ohne ihn rechts oder links zu verlassen.Pasaré por tu tierra por el camino: por el camino iré, sin apartarme á diestra ni á siniestra:Lasciami passare nel tuo paese; io camminerò per la strada maestra, senza volgermi né a destra né a sinistra.'İzin ver, ülkenden geçelim. Dosdoğru ana yoldan, sağa sola sapmadan geçeceğiz.『求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。Passarei por tua terra pelo caminho: pelo caminho irei, sem apartar-me à direita nem à esquerda:Izinkanlah aku berjalan melalui negerimu. Aku akan tetap berjalan mengikuti jalan raya, dengan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri.`ขอให้ข้าพเจ้าเดินข้ามแผ่นดินของท่าน ข้าพเจ้าจะเดินไปตามทางหลวง จะไม่เลี้ยวไปทางขวามือหรือซ้ายมือเลย”ہمیں اپنے ملک میں سے گزرنے دیں۔ ہم شاہراہ پر ہی رہیں گے اور اُس سے نہ بائیں، نہ دائیں طرف ہٹیں گے۔أمر في أرضك . أسلك الطريق الطريق ، لا أميل يمينا ولا شمالا
2:28`You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot,ⲉⲕⲉϯ ϧⲣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲉⲓⲉⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲉⲓⲉⲥⲱ ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲓⲉⲥⲓⲛⲓ ⲛⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫVerkoop mij spijze voor geld, dat ik ete, en geef mij water voor geld, dat ik drinke; alleenlijk laat mij op mijn voeten doortrekken;Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds.Was ich an Getreide zum Essen brauche, wirst du mir für Silber verkaufen, auch das Trinkwasser wirst du mir gegen Silber geben. Ich werde nur zu Fuß durchziehen,La comida me venderás por dinero y comeré: el agua también me darás por dinero, y beberé: solamente pasaré á pie;Tu mi venderai per denaro contante le vettovaglie che mangerò e mi darai per denaro contante l'acqua che berrò; permittimi solo il transito,Yiyeceğimizi, içeceğimizi para karşılığında bize vereceksin. Yeter ki ülkenden geçelim. Seirde yaşayan Esavoğulları ile Ar Kentinde yaşayan Moavlılar sınırlarından geçmemize izin verdiler. Şeria Irmağından geçip Tanrımız RABbin bize vereceği ülkeye gitmemize sen de izin ver.'你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去,你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,A comida me venderás por dinheiro e comerei: a água também me darás por dinheiro, e beberei: somente passarei a pé;Juallah makanan kepadaku dengan bayaran uang, supaya aku dapat makan, dan berikanlah air kepadaku ganti uang, supaya aku dapat minum; hanya izinkanlah aku lewat dengan berjalan kaki--ขอท่านได้ขายเสบียงเอาเงินของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้กิน และขอขายน้ำเอาเงินของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้ดื่ม ขอให้ข้าพเจ้าเดินเท้าข้ามประเทศของท่านเท่านั้นہم کھانے اور پینے کی تمام ضروریات کے لئے مناسب پیسے دیں گے۔ ہمیں پیدل اپنے ملک میں سے گزرنے دیں،طعاما بالفضة تبيعني لآكل ، وماء بالفضة تعطيني لأشرب . أمر برجلي فقط
2:29`just as the descendants of Esau who dwell in Seir and the Moabites who dwell in Ar did for me, until I cross the Jordan to the land which the Lord our God is giving us.'ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲥ ⲛⲏⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ϣⲁϯⲥⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛGelijk de kinderen van Ezau, die in Seir wonen, en de Moabieten, die in Ar wonen, mij gedaan hebben; totdat ik over de Jordaan kome in het land, dat de HEERE, onze God, ons geven zal.C'est ce que m'ont accordé les enfants d'Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l'Eternel, notre Dieu, nous donne.so wie die Nachkommen Esaus, die in Seïr wohnen, und die Moabiter, die in Ar wohnen, es mir erlaubt haben. (Das soll gelten,) bis ich über den Jordan in das Land gezogen bin, das der Herr, unser Gott, uns gibt.Como lo hicieron conmigo los hijos de Esaú que habitaban en Seir, y los Moabitas que habitaban en Ar; hasta que pase el Jordán á la tierra que nos da Jehová nuestro Dios.come mi hanno permesso i figli di Esaù, che abitano in Seir, e i Moabiti che abitano in Ar, finché io abbia passato il Giordano per entrare nel paese che il Signore nostro Dio sta per darci.(就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样;)等我过了约旦河,好进入 耶和华―我们 上帝所赐给我们的地。』(就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣;)等我過了約旦河,好進入 耶和華─我們 上帝所賜給我們的地。』Como o fizeram comigo os filhos de Esaú que habitavam em Seir, e os moabitas que habitavam em Ar; até que passe o Jordão à terra que nos dá o SENHOR nosso Deus.seperti yang diperbuat kepadaku oleh bani Esau yang diam di Seir dan oleh orang Moab yang diam di Ar--sampai aku menyeberangi sungai Yordan pergi ke negeri yang diberikan kepada kami oleh TUHAN, Allah kami.(ดุจพวกลูกหลานเอซาวที่อยู่ตำบลเสอีร์ และพวกโมอับที่อยู่ตำบลอาร์ ได้กระทำแก่ข้าพเจ้านั้น) จนข้าพเจ้าข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปในแผ่นดินที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพเจ้าทั้งหลายได้ทรงประทานแก่ข้าพเจ้า'جس طرح سعیر کے باشندوں عیسَو کی اولاد اور عار کے رہنے والے موآبیوں نے ہمیں گزرنے دیا۔ کیونکہ ہماری منزل دریائے یردن کے مغرب میں ہے، وہ ملک جو رب ہمارا خدا ہمیں دینے والا ہے۔“كما فعل بي بنو عيسو الساكنون في سعير ، والموآبيون الساكنون في عار ، إلى أن أعبر الأردن إلى الأرض التي أعطانا الرب إلهنا
2:30But Sihon king of Heshbon would not let us pass through, for the Lord your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that He might deliver him into your hand, as it is this day.ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛϫⲉ ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲉⲑⲣⲉⲛⲥⲓⲛⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲑⲣⲉ ⲡⲉϥⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛϣⲟⲧ ⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩMaar Sihon, de koning van Hesbon, wilde ons door hetzelve niet laten doortrekken; want de HEERE,, uw God, verhardde zijn geest, en verstokte zijn hart, opdat Hij hem in uw hand gave, gelijk het is te dezen dage.Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l'Eternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.Doch Sihon, der König von Heschbon, weigerte sich, uns bei sich durchziehen zu lassen. Denn der Herr, dein Gott, hatte seinen Kampfgeist gestärkt und ihm Mut gemacht, um ihn in deine Gewalt zu geben, wie es inzwischen geschehen ist.Mas Sehón rey de Hesbón no quiso que pasásemos por el territorio suyo; porque Jehová tu Dios había endurecido su espíritu, y obstinado su corazón para entregarlo en tu mano, como hoy.Ma Sicon, re di Chesbon, non ci volle lasciar passare nel suo paese, perché il Signore tuo Dio gli aveva reso inflessibile lo spirito e ostinato il cuore, per mettertelo nelle mani, come appunto è oggi.Ne var ki, Heşbon Kralı Sihon ülkesinden geçmemize izin vermek istemedi. Tanrınız RAB, şimdi olduğu gibi, Sihonu elinize teslim etmek için yüreğini duygusuzlaştırıp onu inatçı yaptı.但希实本王西宏不容我们从他那里经过;因为 耶和华―你的 上帝使他灵里刚硬,心里顽梗,为要将他交在你手中,像今日一样。但希實本王西宏不容我們從他那裏經過;因為 耶和華─你的 上帝使他靈裏剛硬,心裏頑梗,為要將他交在你手中,像今日一樣。Mas Seom rei de Hesbom não quis que passássemos pelo território seu; porque o SENHOR teu Deus havia endurecido seu espírito, e obstinado seu coração para entregá-lo em tua mão, como hoje.Tetapi Sihon, raja Hesybon, tidak mau memberi kita berjalan melalui daerahnya, sebab TUHAN, Allahmu, membuat dia keras kepala dan tegar hati, dengan maksud menyerahkan dia ke dalam tanganmu, seperti yang terjadi sekarang ini.แต่สิโหนกษัตริย์เมืองเฮชโบน ไม่ยอมให้เราทั้งหลายข้ามประเทศของท่าน เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงกระทำจิตใจของสิโหนให้กระด้าง กระทำใจของท่านให้แข็งไป เพื่อจะได้ทรงมอบเขาไว้ในมือของพวกท่าน ดังเป็นอยู่ทุกวันนี้¶ لیکن حسبون کے بادشاہ سیحون نے ہمیں گزرنے نہ دیا، کیونکہ رب تمہارے خدا نے اُسے بےلچک اور ہماری بات سے انکار کرنے پر آمادہ کر دیا تھا تاکہ سیحون ہمارے قابو میں آ جائے۔ اور بعد میں ایسا ہی ہوا۔لكن لم يشأ سيحون ملك حشبون أن يدعنا نمر به ، لأن الرب إلهك قسى روحه ، وقوى قلبه لكي يدفعه إلى يدك كما في هذا اليوم
2:31And the Lord said to me, `See, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to possess it, that you may inherit his land.'ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲛⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲁⲣⲓϩⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲡⲉϥⲕⲁϩⲓEn de HEERE zeide tot mij: Zie, Ik heb begonnen Sihon en zijn land voor uw aangezicht te geven; begin dan te erven, om zijn land erfelijk te bezitten.L'Eternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.Zu mir aber sagte der Herr: Hiermit fange ich an. Ich liefere dir Sihon und sein Land aus. Du fang an, in Besitz zu nehmen! Fang mit seinem Land an!Y díjome Jehová: He aquí yo he comenzado á dar delante de ti á Sehón y á su tierra; comienza á tomar posesión, para que heredes su tierra.Il Signore mi disse: Vedi, ho cominciato a mettere in tuo potere Sicon e il suo paese; dà inizio alla conquista impadronendoti del suo paese."RAB bana, 'İşte Sihonu ve ülkesini senin eline teslim etmeye başladım. Haydi, ülkeyi ele geçir ve mülk edinmeye başla' dedi.耶和华对我说:『看哪,从此起首,我要将西宏和他的地交给你;你要得他的地为业。』耶和華對我說:『看哪,從此起首,我要將西宏和他的地交給你;你要得他的地為業。』E disse-me o SENHOR: Eis que eu comecei a dar diante de ti a Seom e a sua terra; começa a tomar possessão, para que herdes sua terra.Lalu TUHAN berfirman kepadaku: Ketahuilah, Aku mulai menyerahkan Sihon dan negerinya kepadamu. Mulailah menduduki negerinya supaya menjadi milikmu.และพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `ดูเถิด เราได้เริ่มมอบสิโหนและเมืองของเขาไว้กับเจ้า จงตั้งต้นเข้ายึดครองที่นั่นเพื่อเจ้าจะได้แผ่นดินของเขาเป็นกรรมสิทธิ์'رب نے مجھ سے کہا، ”یوں سمجھ لے کہ مَیں سیحون اور اُس کے ملک کو تیرے حوالے کرنے لگا ہوں۔ اب نکل کر اُس پر قبضہ کرنا شروع کرو۔“وقال الرب لي : انظر . قد ابتدأت أدفع أمامك سيحون وأرضه . ابتدئ تملك حتى تمتلك أرضه
2:32Then Sihon and all his people came out against us to fight at Jahaz.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲛ ⲛϫⲉ ⲥⲏⲱⲛ ⲛⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲓⲁⲥⲥⲁEn Sihon toog uit ons tegemoet, hij en al zijn volk, ten strijde, naar Jahaz.Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats.Sihon rückte mit seinem ganzen Volk gegen uns aus, um bei Jahaz zu kämpfen.Y saliónos Sehón al encuentro, él y todo su pueblo, para pelear en Jaas.Allora Sicon uscì contro di noi con tutta la sua gente per darci battaglia a Iaaz.Sihon bizimle savaşmak için Yahesada bütün halkıyla karşımıza çıktı.那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。E saiu-nos Seom ao encontro, ele e todo seu povo, para lutar em Jaza.Kemudian Sihon dan seluruh tentaranya maju mendatangi kita, untuk berperang dekat Yahas,แล้วสิโหนยกออกมาต่อสู้กับเรา ทั้งท่านและพลโยธาทั้งหลายของท่านที่ตำบลยาฮาส¶ جب سیحون اپنی ساری فوج لے کر ہمارا مقابلہ کرنے کے لئے یہض آیافخرج سيحون للقائنا هو وجميع قومه للحرب إلى ياهص
2:33And the Lord our God delivered him over to us; so we defeated him, his sons, and all his people.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲛϫⲓϫ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲁⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥEn de HEERE, onze God, gaf hem voor ons aangezicht; en wij sloegen hem, en zijn zonen, en al zijn volk.L'Eternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.Der Herr, unser Gott, lieferte ihn uns aus. Wir schlugen ihn, seine Söhne und sein ganzes Volk.Mas Jehová nuestro Dios lo entregó delante de nosotros; y herimos á él y á sus hijos, y á todo su pueblo.Il Signore nostro Dio ce lo mise nelle mani e noi abbiamo sconfitto lui, i suoi figli e tutta la sua gente.Tanrımız RAB onu elimize teslim etti. Onu, oğullarını ve bütün halkını yok ettik.耶和华―我们的 上帝将他交给我们,我们就把他和他的儿子,并他的众民,都击杀了。耶和華─我們的 上帝將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。Mas o SENHOR nosso Deus o entregou diante de nós; e ferimos a ele e a seus filhos, e a todo seu povo.tetapi TUHAN, Allah kita, menyerahkan dia kepada kita, sehingga kita mengalahkan dia dengan anak-anaknya dan seluruh tentaranya.และพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราทั้งหลายได้ทรงมอบท่านไว้ต่อหน้าเรา และเราได้ตีทำลายท่านกับโอรสและพลโยธาทั้งหลายของท่านเสียتو رب ہمارے خدا نے ہمیں پوری فتح بخشی۔ ہم نے سیحون، اُس کے بیٹوں اور پوری قوم کو شکست دی۔فدفعه الرب إلهنا أمامنا ، فضربناه وبنيه وجميع قومه
2:34We took all his cities at that time, and we utterly destroyed the men, women, and little ones of every city; we left none remaining.ⲁⲛⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϥⲉⲧ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉⲛⲥⲉϫⲡ ϩⲗⲓ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲟⲛϧEn wij namen te dier tijd al zijn steden in, en wij verbanden alle steden, mannen, en vrouwen, en kinderkens; wij lieten niemand overblijven.Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.Damals eroberten wir alle seine Städte. Wir weihten die ganze männliche Bevölkerung, die Frauen, die Kinder und die Greise der Vernichtung; keinen ließen wir überleben.Y tomamos entonces todas sus ciudades, y destruimos todas las ciudades, hombres, y mujeres, y niños; no dejamos ninguno:In quel tempo prendemmo tutte le sue città e votammo allo sterminio ogni città, uomini, donne, bambini; non vi lasciammo alcun superstite.Bütün kentlerini ele geçirdik, hepsini yok ettik. Kadın, erkek, çocuk, kimseyi sağ bırakmadık.我们夺了他的一切城邑,将各城的男人,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。我們奪了他的一切城邑,將各城的男人,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。E tomamos então todas suas cidades, e destruímos todas as cidades, homens, e mulheres, e crianças; não deixamos ninguém:Pada waktu itu kita merebut segala kotanya dan menumpas penduduk setiap kota: laki-laki dan perempuan serta anak-anak. Tidak ada seorangpun yang kita biarkan terluput;ครั้งนั้นเราได้ยึดเมืองทั้งปวงของท่าน และเราได้ทำลายเสียสิ้น คือผู้ชายผู้หญิงและเด็กทั้งหลายในทุกเมือง ไม่ให้มีเหลือเลยاُس وقت ہم نے اُس کے تمام شہروں پر قبضہ کر لیا اور اُن کے تمام مردوں، عورتوں اور بچوں کو مار ڈالا۔ کوئی بھی نہ بچا۔وأخذنا كل مدنه في ذلك الوقت ، وحرمنا من كل مدينة : الرجال والنساء والأطفال . لم نبق شاردا
2:35We took only the livestock as plunder for ourselves, with the spoil of the cities which we took.ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲁⲛϣⲟⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲁⲛϭⲓⲧⲟⲩHet vee alleen roofden wij voor ons, en den roof der steden, die wij innamen.Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.Als Beute behielten wir nur das Vieh und das, was wir in den eroberten Städten geplündert hatten.Solamente tomamos para nosotros las bestias, y los despojos de las ciudades que habíamos tomado.Soltanto asportammo per noi come preda il bestiame e le spoglie delle città che avevamo prese.Hayvanlara ve ele geçirdiğimiz kentlerdeki mallara ise el koyduk.唯有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。Somente tomamos para nós os animais, e os despojos das cidades que havíamos tomado.hanya hewan kita rampas bagi kita sendiri, seperti juga jarahan dari kota-kota yang telah kita rebut.แต่ฝูงสัตว์เราได้ยึดมาเป็นของเรา ทั้งของริบได้ในเมืองเหล่านั้นที่เราตีมาہم نے صرف مویشی اور شہروں کا لُوٹا ہوا مال اپنے لئے بچائے رکھا۔لكن البهائم نهبناها لأنفسنا ، وغنيمة المدن التي أخذنا
2:36From Aroer, which is on the bank of the River Arnon, and from the city that is in the ravine, as far as Gilead, there was not one city too strong for us; the Lord our God delivered all to us.ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲉⲥⲕⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲙⲡⲉⲃⲁⲕⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲉⲁϥⲫⲱⲧ ⲛⲧⲟⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲛⲉⲛϫⲓϫVan Aroer af, dat aan den oever der beek Arnon is, en de stad, die aan de beek is, ook tot Gilead toe, was er geen stad, die voor ons te hoog was; de HEERE, onze God, gaf dat alles voor ons aangezicht.Depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville trop forte pour nous: l'Eternel, notre Dieu, nous livra tout.Von Aroër am Rand des Arnontals und von der Stadt, die im Tal liegt, bis hin nach Gilead gab es keine befestigte Stadt, deren Mauern für uns zu hoch waren. Alle hat uns der Herr, unser Gott, ausgeliefert.Desde Aroer, que está junto á la ribera del arroyo de Arnón, y la ciudad que está en el arroyo, hasta Galaad, no hubo ciudad que escapase de nosotros: todas las entregó Jehová nuestro Dios en nuestro poder.Da Aroer, che è sull'orlo della valle dell'Arnon, e dalla città che è sul torrente stesso, fino a Gàlaad, non ci fu città che fosse inaccessibile per noi: il Signore nostro Dio le mise tutte in nostro potere.Arnon Vadisi kıyısında Aroerden ve vadideki kentten Gilata dek, ele geçirmediğimiz hiçbir kent kalmadı. Tanrımız RAB hepsini elimize teslim etti.从亚嫩河边的亚罗珥和谷中的城,直到基列, 耶和华―我们的 上帝都交给我们了,没有一座城高得使我们不能攻取的。從亞嫩河邊的亞羅珥和谷中的城,直到基列, 耶和華─我們的 上帝都交給我們了,沒有一座城高得使我們不能攻取的。Desde Aroer, que está junto à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no ribeiro, até Gileade, não houve cidade que escapasse de nós: todas as entregou o SENHOR nosso Deus em nosso poder.Mulai dari Aroer, di tepi sungai Arnon, dan kota di lembah itu, sampai Gilead tidak ada kota yang bentengnya terlalu kuat bagi kita; sebab TUHAN, Allah kita, menyerahkan semuanya kepada kita.ตั้งแต่อาโรเออร์ที่อยู่ริมลุ่มแม่น้ำอารโนนและตั้งแต่เมืองที่อยู่ในลุ่มแม่น้ำนั้นจนถึงเมืองกิเลอาด ไม่มีเมืองใดที่ต่อต้านเราได้ พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราได้ทรงมอบทั้งหมดไว้แก่เรา¶ وادیٔ ارنون کے کنارے پر واقع عروعیر سے لے کر جِلعاد تک ہر شہر کو شکست ماننی پڑی۔ اِس میں وہ شہر بھی شامل تھا جو وادیٔ ارنون میں تھا۔ رب ہمارے خدا نے اُن سب کو ہمارے حوالے کر دیا۔من عروعير التي على حافة وادي أرنون والمدينة التي في الوادي ، إلى جلعاد ، لم تكن قرية قد امتنعت علينا . الجميع دفعه الرب إلهنا أمامنا
2:37Only you did not go near the land of the people of Ammon--anywhere along the River Jabbok, or to the cities of the mountains, or wherever the Lord our God had forbidden us.ϣⲁⲧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲙⲡⲉⲛϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϯⲑⲟϣ ⲉⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛⲧⲉ ⲁⲉⲣⲛⲱⲛ ⲓⲁⲃⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲛ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯBehalve tot het land van de kinderen Ammons naderdet gij niet, noch tot de ganse streek der beek Jabbok, noch tot de steden van het gebergte, noch tot iets, dat de HEERE, onze God, ons verboden had.Mais tu n'approchas point du pays des enfants d'Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l'Eternel, notre Dieu, t'avait défendu d'attaquer.Nur dem Land der Ammoniter hast du dich nicht genähert, dem gesamten Randgebiet des Jabboktals und den Städten im Gebirge, also allem, was der Herr, unser Gott, uns verwehrt hatte.Solamente á la tierra de los hijos de Ammón no llegaste, ni á todo lo que está á la orilla del arroyo de Jaboc ni á las ciudades del monte, ni á lugar alguno que Jehová nuestro Dios había prohibido.Ma non ti avvicinasti al paese degli Ammoniti, a tutta la riva dal torrente Iabbok, alle città delle montagne, a tutti i luoghi che il Signore nostro Dio ci aveva proibito di attaccare.Ama Tanrımız RAB'bin buyruğu uyarınca, Ammonlular'ın ülkesine -Yabbuk Irmağı kıyılarına, dağlık bölgedeki kentlere- yaklaşmadınız."唯有亚扪人之地,凡靠近雅博河的地,并山地的城邑,与 耶和华―我们 上帝所禁止我们去的地方,都没有挨近。唯有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地,並山地的城邑,與 耶和華─我們 上帝所禁止我們去的地方,都沒有挨近。Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste, nem a tudo o que está à beira do ribeiro de Jaboque nem às cidades do monte, nem a lugar algum que o SENHOR nosso Deus havia proibido.Hanya negeri bani Amon tidak engkau dekati, baik sungai Yabok sepanjang tepinya maupun kota-kota di pegunungan, tepat seperti yang dilarang TUHAN, Allah kita."แต่ท่านทั้งหลายมิได้เข้าใกล้แผ่นดินคนอัมโมน คือฝั่งแม่น้ำยับบอกและเมืองที่อยู่บนภูเขา และที่ใดๆซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราตรัสห้ามเรานั้น"لیکن تم نے عمونیوں کا ملک چھوڑ دیا اور نہ دریائے یبوق کے ارد گرد کے علاقے، نہ اُس کے پہاڑی علاقے کے شہروں کو چھیڑا، کیونکہ رب ہمارے خدا نے ایسا کرنے سے تمہیں منع کیا تھا۔ولكن أرض بني عمون لم نقربها . كل ناحية وادي يبوق ومدن الجبل وكل ما أوصى الرب إلهنا