Index
Deuteronomy 27

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Deuteronomy Chapter 27
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
27:1Now Moses, with the elders of Israel, commanded the people, saying: Keep all the commandments which I command you today.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲫⲟⲟⲩEn Mozes, te zamen met de oudsten van Israel, gebood het volk, zeggende: Behoudt al deze geboden, die ik ulieden heden gebiede.¶ Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.Mose und die Ältesten Israels befahlen dem Volk: Achtet auf das ganze Gebot, auf das ich euch heute verpflichte.Y MANDO Moisés, con los ancianos de Israel, al pueblo, diciendo: Guardaréis todos los mandamientos que yo prescribo hoy.Mosè e gli anziani d'Israele diedero quest'ordine al popolo: «Osservate tutti i comandi che oggi vi do.Musa ile İsrail ileri gelenleri halka şöyle dediler: "Bugün size ilettiğim bütün buyruklara uyun.摩西和以色列的众长老吩咐百姓说:「你们要遵守我今日所吩咐的一切诫命。摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說:「你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。E mandou Moisés, com os anciãos de Israel, ao povo, dizendo: Guardareis todos os mandamentos que eu prescrevo hoje.Lagi Musa dan para tua-tua Israel memerintahkan kepada bangsa itu: "Berpeganglah pada segenap perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.โมเสสและพวกผู้ใหญ่ของคนอิสราเอลได้บัญชาประชาชนว่า "จงรักษาพระบัญญัติทั้งสิ้นซึ่งข้าพเจ้าบัญชาท่านทั้งหลายในวันนี้¶ پھر موسیٰ نے بزرگوں سے مل کر قوم سے کہا، ”تمام ہدایات کے تابع رہو جو مَیں تمہیں آج دے رہا ہوں۔وأوصى موسى وشيوخ إسرائيل الشعب قائلا : احفظوا جميع الوصايا التي أنا أوصيكم بها اليوم
27:2And it shall be, on the day when you cross over the Jordan to the land which the Lord your God is giving you, that you shall set up for yourselves large stones, and whitewash them with lime.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲙⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲓⲛⲓ ⲉⲙⲏⲣ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲉⲧⲁϩⲉ ⲛⲓϣϯ ⲃ̅ ⲛⲱⲛⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲉⲟϣϫⲟⲩ ⲛⲕⲟⲛⲓⲁHet zal dan geschieden, ten dage als gij over de Jordaan zult gegaan zijn in het land, dat u de HEERE, uw God, geven zal, zo zult gij u grote stenen oprichten, en bestrijken ze met kalk;Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.An dem Tag, wenn ihr über den Jordan zieht in das Land, das der Herr, dein Gott, dir gibt, sollst du große Steine aufrichten, sie mit Kalk bestreichenY será que, el día que pasareis el Jordán á la tierra que Jehová tu Dios te da, te has de levantar piedras grandes, las cuales revocarás con cal:Quando avrete passato il Giordano per entrare nel paese che il Signore vostro Dio sta per darvi, erigerai grandi pietre e le intonacherai di calce.Şeria Irmağından Tanrınız RABbin size vereceği ülkeye geçince, büyük taşlar dikip kireçleyeceksiniz.你们过约旦河,到了 耶和华―你 上帝所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰,你們過約旦河,到了 耶和華─你 上帝所賜給你的地,當天要立起幾塊大石頭,墁上石灰,E será que, no dia que passardes o Jordão à terra que o SENHOR teu Deus te dá, te hás de levantar pedras grandes, as quais rebocarás com cal:Dan pada hari kamu menyeberangi sungai Yordan ke negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, maka haruslah engkau menegakkan batu-batu besar, dan mengapurnya,ในวันที่ท่านทั้งหลายจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าสู่แผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน ท่านจงตั้งศิลาก้อนใหญ่ๆขึ้น เอาปูนโบกเสียجب تم دریائے یردن کو پار کر کے اُس ملک میں داخل ہو گے جو رب تیرا خدا تجھے دے رہا ہے تو وہاں بڑے پتھر کھڑے کر کے اُن پر سفیدی کر۔فيوم تعبرون الأردن إلى الأرض التي يعطيك الرب إلهك ، تقيم لنفسك حجارة كبيرة وتشيدها بالشيد
27:3You shall write on them all the words of this law, when you have crossed over, that you may enter the land which the Lord your God is giving you, `a land flowing with milk and honey,' just as the Lord God of your fathers promised you.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲥϧⲁⲓ ⲛϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲛⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲙⲏⲣ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲟ ⲉⲣⲱϯ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ϫⲟⲥ ⲛⲁⲕEn gij zult daarop schrijven alle woorden dezer wet, als gij overgegaan zult zijn; opdat gij komt in het land, dat de HEERE, uw God, u geven zal, een land vloeiende van melk en honig, gelijk als de HEERE, uwer vaderen God, tot u gesproken heeft.Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères.und alle Worte dieser Weisung darauf schreiben, wenn du hinüberziehst, um in das Land, das der Herr, dein Gott, dir gibt, das Land, wo Milch und Honig fließen, hineinzuziehen, wie der Herr, der Gott deiner Väter, es dir zugesagt hat.Y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, cuando hubieres pasado para entrar en la tierra que Jehová tu Dios te da, tierra que fluye leche y miel, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho.Scriverai su di esse tutte le parole di questa legge, quando avrai passato il Giordano per entrare nel paese che il Signore tuo Dio sta per darti, paese dove scorre latte e miele, come il Signore, Dio dei tuoi padri, ti ha detto.Atalarınızın Tanrısı RABbin size verdiği söz uyarınca Onun size vereceği ülkeye, süt ve bal akan ülkeye girince, bu yasanın bütün sözlerini taşlara yazacaksınız.把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入 耶和华―你 上帝所赐你流奶与蜜之地,正如 耶和华―你列祖之 上帝所应许你的。把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入 耶和華─你 上帝所賜你流奶與蜜之地,正如 耶和華─你列祖之 上帝所應許你的。E escreverás nelas todas as palavras desta lei, quando houveres passado para entrar na terra que o SENHOR teu Deus te dá, terra que flui leite e mel, como o SENHOR o Deus de teus pais te disse.lalu pada batu itu haruslah kautuliskan segala perkataan hukum Taurat ini, sesudah engkau menyeberang, supaya engkau masuk ke negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya, seperti yang dijanjikan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu.แล้วท่านจงจารึกบรรดาถ้อยคำของพระราชบัญญัตินี้ไว้บนนั้น เมื่อท่านข้ามไปเพื่อเข้าแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน เป็นแผ่นดินซึ่งมีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ ดังที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของท่านได้ทรงสัญญาไว้กับท่านاُن پر لفظ بہ لفظ پوری شریعت لکھ۔ دریا کو پار کرنے کے بعد یہی کچھ کر تاکہ تُو اُس ملک میں داخل ہو جو رب تیرا خدا تجھے دے گا اور جس میں دودھ اور شہد کی کثرت ہے۔ کیونکہ رب تیرے باپ دادا کے خدا نے یہ دینے کا تجھ سے وعدہ کیا ہے۔وتكتب عليها جميع كلمات هذا الناموس ، حين تعبر لكي تدخل الأرض التي يعطيك الرب إلهك ، أرضا تفيض لبنا وعسلا ، كما قال لك الرب إله آبائك
27:4Therefore it shall be, when you have crossed over the Jordan, that on Mount Ebal you shall set up these stones, which I command you today, and you shall whitewash them with lime.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϩⲉ ⲛⲁⲓⲱⲛⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲫⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲅⲁⲓⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲟϣϫⲟⲩ ⲛⲕⲟⲛⲓⲁHet zal dan geschieden, als gij over de Jordaan gegaan zult zijn, dat gij dezelve stenen, van dewelke ik u heden gebiede, zult oprichten op den berg Ebal, en gij zult ze met kalk bestrijken;Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les enduiras de chaux.Wenn ihr über den Jordan zieht, sollt ihr diese Steine, die zu errichten ich euch heute befehle, auf dem Berg Garizim aufrichten. Mit Kalk sollst du sie bestreichen.Será pues, cuando hubieres pasado el Jordán, que levantaréis estas piedras que yo os mando hoy, en el monte de Ebal, y las revocarás con cal:Quando dunque avrete passato il Giordano, erigerete sul monte Ebal queste pietre, che oggi vi comando, e le intonacherete di calce.Şeria Irmağından geçince, bugün size buyurduğum gibi, bu taşları Eval Dağına dikip kireçleyeceksiniz.你们过了约旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。Será pois, quando houveres passado o Jordão, que levantareis estas pedras que eu vos mando hoje, no monte de Ebal, e as rebocarás com cal:Dan sesudah kamu menyeberangi sungai Yordan, maka haruslah batu-batu itu, yang telah kuperintahkan kepadamu pada hari ini, kamu tegakkan di gunung Ebal dan kaukapuri.ฉะนั้นเมื่อท่านข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปแล้ว บนภูเขาเอบาลท่านจงตั้งศิลาเหล่านี้ตามเรื่องที่ข้าพเจ้าบัญชาท่านในวันนี้ แล้วจงโบกเสียด้วยปูนچنانچہ یردن کو پار کر کے پتھروں کو عیبال پہاڑ پر کھڑا کرو اور اُن پر سفیدی کر۔حين تعبرون الأردن ، تقيمون هذه الحجارة التي أنا أوصيكم بها اليوم في جبل عيبال ، وتكلسها بالكلس
27:5And there you shall build an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not use an iron tool on them.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲕⲱⲧ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛⲛⲉⲕϩⲓ ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉⲣⲟϥEn gij zult aldaar den HEERE, uw God, een altaar bouwen, een altaar van stenen; gij zult geen ijzer over hetzelve bewegen.Là, tu bâtiras un autel à l'Eternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;Dort sollst du dem Herrn, deinem Gott, einen Altar bauen, einen Altar aus Steinen. Du darfst nicht mit Eisenwerkzeug daran arbeiten.Y edificarás allí altar á Jehová tu Dios, altar de piedras: no alzarás sobre ellas hierro.Là costruirai anche un altare al Signore tuo Dio, un altare di pietre non toccate da strumento di ferro.Orada Tanrınız RABbe taşlardan bir sunak yapacaksınız. Bu taşlara demir alet uygulamayacaksınız.在那里你要为 耶和华―你的 上帝筑一座石坛;你在石头上不可动铁器。在那裏你要為 耶和華─你的 上帝築一座石壇;你在石頭上不可動鐵器。E edificarás ali altar ao SENHOR teu Deus, altar de pedras: não levantarás sobre elas ferro.Juga haruslah kaudirikan di sana mezbah bagi TUHAN, Allahmu, suatu mezbah dari batu yang tidak boleh kauolah dengan perkakas besi.และท่านจงสร้างแท่นบูชาแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านที่นั่น เป็นแท่นศิลา อย่าใช้เครื่องมือเหล็กสกัดศิลานั้น¶ وہاں رب اپنے خدا کے لئے قربان گاہ بنانا۔ جو پتھر تُو اُس کے لئے استعمال کرے اُنہیں لوہے کے کسی اوزار سے نہ تراشنا۔وتبني هناك مذبحا للرب إلهك ، مذبحا من حجارة لا ترفع عليها حديدا
27:6You shall build with whole stones the altar of the Lord your God, and offer burnt offerings on it to the Lord your God.ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉⲟⲩⲟϫ ⲉⲕⲉⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲓⲛⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯVan gehele stenen zult gij het altaar des HEEREN, uws Gods, bouwen, en gij zult den HEERE, uw God, brandofferen daarop offeren.tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Eternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Eternel, ton Dieu;Aus unbehauenen Steinen sollst du den Altar des Herrn, deines Gottes, bauen und auf ihm sollst du Brandopfertiere für den Herrn, deinen Gott, verbrennen.De piedras enteras edificarás el altar de Jehová tu Dios; y ofrecerás sobre él holocausto á Jehová tu Dios;Costruirai l'altare del Signore tuo Dio con pietre intatte e sopra vi offrirai olocausti al Signore tuo Dio,Tanrınız RABbin sunağını yontulmamış taşlardan yapacak, üzerinde Tanrınız RABbe yakmalık sunular sunacaksınız.要用整石头筑 耶和华―你 上帝的坛,在坛上要将燔祭献给 耶和华―你的 上帝;要用整石頭築 耶和華─你 上帝的壇,在壇上要將燔祭獻給 耶和華─你的 上帝;De pedras inteiras edificarás o altar do SENHOR teu Deus; e oferecerás sobre ele holocausto ao SENHOR teu Deus;Dari batu yang tidak dipahat haruslah kaudirikan mezbah TUHAN, Allahmu, itu dan di atasnya haruslah kaupersembahkan korban bakaran kepada TUHAN, Allahmu.ท่านจงสร้างแท่นบูชาแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านด้วยศิลาที่ไม่ต้องตกแต่ง และท่านจงถวายเครื่องเผาบูชาบนแท่นนั้นแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านصرف سالم پتھر استعمال کر۔ قربان گاہ پر رب اپنے خدا کو بھسم ہونے والی قربانیاں پیش کر۔من حجارة صحيحة تبني مذبح الرب إلهك ، وتصعد عليه محرقات للرب إلهك
27:7You shall offer peace offerings, and shall eat there, and rejoice before the Lord your God.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϣⲱⲧ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲥⲓ ⲉⲕⲉⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯOok zult gij dankofferen offeren, en zult aldaar eten, en vrolijk zijn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods.tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l'Eternel, ton Dieu.Dort sollst du Heilsopfertiere schlachten und verzehren und vor dem Herrn, deinem Gott, fröhlich sein.Y sacrificarás pacíficos, y comerás allí; y alegrarte has delante de Jehová tu Dios.offrirai sacrifici di comunione e là mangerai e ti gioirai davanti al Signore tuo Dio.Esenlik sunularını orada kesip yiyecek ve Tanrınız RABbin önünde sevineceksiniz.又要献平安祭,且在那里吃,在 耶和华―你的 上帝面前欢乐。又要獻平安祭,且在那裏吃,在 耶和華─你的 上帝面前歡樂。E sacrificarás ofertas pacíficas, e comerás ali; e te alegrarás diante do SENHOR teu Deus.Juga haruslah engkau mempersembahkan korban keselamatan, memakannya di sana dan bersukaria di hadapan TUHAN, Allahmu.และท่านจงถวายสันติบูชา และรับประทานเสียที่นั่น และท่านจงปีติร่าเริงต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านسلامتی کی قربانیاں بھی اُس پر چڑھا۔ اُنہیں وہاں رب اپنے خدا کے حضور کھا کر خوشی منا۔وتذبح ذبائح سلامة ، وتأكل هناك وتفرح أمام الرب إلهك
27:8And you shall write very plainly on the stones all the words of this law.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲥϧⲁⲓ ⲛϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲙⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲉⲙⲁϣⲱEn gij zult op deze stenen schrijven alle woorden dezer wet, die wel uitdrukkende.Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.Und auf die Steine sollst du in schöner Schrift alle Worte dieser Weisung schreiben.Y escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley muy claramente.Scriverai su quelle pietre tutte le parole di questa legge con scrittura ben chiara».Taşlara bu yasanın bütün sözlerini okunaklı bir biçimde yazacaksınız."你要将这律法的一切话明明的写在石头上。」你要將這律法的一切話明明的寫在石頭上。」E escreverás nas pedras todas as palavras desta lei muito claramente.Selanjutnya haruslah engkau menuliskan pada batu-batu itu segala perkataan hukum Taurat ini dengan jelas dan terang."และท่านจงจารึกบรรดาถ้อยคำของพระราชบัญญัตินี้บนศิลานั้นอย่างชัดเจน"وہاں کھڑے کئے گئے پتھروں پر شریعت کے تمام الفاظ صاف صاف لکھے جائیں۔“وتكتب على الحجارة جميع كلمات هذا الناموس نقشا جيدا
27:9Then Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, Take heed and listen, O Israel: This day you have become the people of the Lord your God.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯVoorts sprak Mozes, te zamen met de Levietische priesteren, tot gans Israel, zeggende: Luistert toe en hoort o Israel! Op dezen dag zijt gij den HEERE, uw God, tot een volk geworden.Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple de l'Eternel, ton Dieu.Mose und die levitischen Priester sagten zu ganz Israel: Sei still und höre, Israel: Heute, an diesem Tag, bist du das Volk des Herrn, deines Gottes, geworden.Y Moisés, con los sacerdotes Levitas, habló á todo Israel, diciendo: Atiende y escucha, Israel: hoy eres hecho pueblo de Jehová tu Dios.Mosè e i sacerdoti leviti dissero a tutto Israele: «Fà silenzio e ascolta, Israele! Oggi sei divenuto il popolo del Signore tuo Dio.Sonra Musa ile Levili kâhinler bütün İsraillilere, "Ey İsrail, sus ve kulak ver!" diye seslendiler, "Bugün Tanrınız RABbin halkı oldunuz.摩西和祭司利未人晓谕以色列众人说:「以色列啊,要默默静听。你今日成为 耶和华―你 上帝的百姓了。摩西和祭司利未人曉諭以色列眾人說:「以色列啊,要默默靜聽。你今日成為 耶和華─你 上帝的百姓了。E Moisés, com os sacerdotes levitas, falou a todo Israel, dizendo: Atende e escuta, Israel: hoje és feito povo do SENHOR teu Deus.Juga berbicaralah Musa dan imam-imam orang Lewi kepada seluruh orang Israel: "Diamlah dan dengarlah, hai orang Israel. Pada hari ini engkau telah menjadi umat TUHAN, Allahmu.โมเสสและปุโรหิตคนเลวีได้กล่าวแก่คนอิสราเอลทั้งหลายว่า "โอ อิสราเอล จงเงียบและสดับตรับฟัง วันนี้ท่านทั้งหลายได้เป็นประชาชนของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน¶ پھر موسیٰ نے لاوی کے قبیلے کے اماموں سے مل کر تمام اسرائیلیوں سے کہا، ”اے اسرائیل، خاموشی سے سن۔ اب تُو رب اپنے خدا کی قوم بن گیا ہے،ثم كلم موسى والكهنة اللاويون جميع إسرائيل قائلين : انصت واسمع يا إسرائيل . اليوم صرت شعبا للرب إلهك
27:10Therefore you shall obey the voice of the Lord your God, and observe His commandments and His statutes which I command you today.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉⲕⲉⲓⲣⲓ ⲛⲛⲉϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲫⲟⲟⲩDaarom zult gij der stem des HEEREN, uws Gods, gehoorzaam zijn, en gij zult doen Zijn geboden en Zijn inzettingen, die ik u heden gebiede.Tu obéiras à la voix de l'Eternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd'hui.Du sollst auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, hören und seine Gebote und Gesetze halten, auf die ich dich heute verpflichte.Oirás pues la voz de Jehová tu Dios, y cumplirás sus mandamientos y sus estatutos, que yo te ordeno hoy.Obbedirai quindi alla voce del Signore tuo Dio e metterai in pratica i suoi comandi e le sue leggi che oggi ti do».Tanrınız RABbin sözüne kulak verin, bugün size ilettiğim buyruklarına, kurallarına uyun."所以要听从 耶和华―你 上帝的话,遵行他的诫命律例,就是我今日所吩咐你的。」所以要聽從 耶和華─你 上帝的話,遵行他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的。」Ouvirás, pois, a voz do SENHOR teu Deus, e cumprirás seus mandamentos e seus estatutos, que eu te ordeno hoje.Sebab itu engkau harus mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, dan melakukan perintah dan ketetapan-Nya, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini."เพราะฉะนั้นท่านจงเชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน คือรักษาพระบัญญัติและกฎเกณฑ์ของพระองค์ ซึ่งข้าพเจ้าบัญชาท่านไว้ในวันนี้"اِس لئے اُس کا فرماں بردار رہ اور اُس کے اُن احکام پر عمل کر جو مَیں تجھے آج دے رہا ہوں۔“فاسمع لصوت الرب إلهك واعمل بوصاياه وفرائضه التي أنا أوصيك بها اليوم
27:11And Moses commanded the people on the same day, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥEn Mozes gebood het volk te dien dage, zeggende:¶ Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:Am gleichen Tag befahl Mose dem Volk:Y mandó Moisés al pueblo en aquel día, diciendo:In quello stesso giorno Mosè diede quest'ordine al popolo:O gün Musa halka şöyle dedi:当日,摩西嘱咐百姓说:當日,摩西囑咐百姓說:E mandou Moisés ao povo naquele dia, dizendo:Pada hari itu Musa memberi perintah kepada bangsa itu:ในวันเดียวกันนั้นโมเสสได้กำชับประชาชนว่า¶ اُسی دن موسیٰ نے اسرائیلیوں کو حکم دے کر کہا،وأوصى موسى الشعب في ذلك اليوم قائلا
27:12These shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you have crossed over the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin;ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲅⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲙⲏⲣ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲗⲉⲩⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲏⲥⲁⲭⲁⲣ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛDezen zullen staan, om het volk te zegenen op den berg Gerizim, als gij over de Jordaan gegaan zult zijn: Simeon, en Levi, en Juda, en Issaschar, en Jozef, en Benjamin.Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;Folgende Stämme sollen sich auf dem Berg Garizim aufstellen, um das Volk zu segnen, wenn ihr den Jordan überschritten habt: Simeon, Levi, Juda, Issachar, Josef und Benjamin.Estos estarán sobre el monte de Gerizim para bendecir al pueblo, cuando hubiereis pasado el Jordán: Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y José y Benjamín.«Quando avrete passato il Giordano, ecco quelli che staranno sul mont Garizim per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino;"Şeria Irmağından geçince, halkı kutsamak için Gerizim Dağında duracak oymaklar şunlardır: Şimon, Levi, Yahuda, İssakar, Yusuf, Benyamin.「你们过了约旦河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯六个支派的人都要站在基利心山上为百姓祝福。「你們過了約旦河,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫六個支派的人都要站在基利心山上為百姓祝福。Estes estarão sobre o monte de Gerizim para abençoar ao povo, quando houverdes passado o Jordão: Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e José e Benjamim."Sesudah kamu menyeberangi sungai Yordan, maka mereka inilah yang harus berdiri di gunung Gerizim untuk memberkati bangsa itu, yakni suku Simeon, Lewi, Yehuda, Isakhar, Yusuf dan Benyamin."เมื่อท่านทั้งหลายยกข้ามแม่น้ำจอร์แดนนั้นแล้ว ให้คนต่อไปนี้ยืนบนภูเขาเกริซิมกล่าวคำอวยพรแก่ประชาชน คือสิเมโอน เลวี ยูดาห์ อิสสาคาร์ โยเซฟและเบนยามิน”دریائے یردن کو پار کرنے کے بعد شمعون، لاوی، یہوداہ، اِشکار، یوسف اور بن یمین کے قبیلے گرزیم پہاڑ پر کھڑے ہو جائیں۔ وہاں وہ برکت کے الفاظ بولیں۔هؤلاء يقفون على جبل جرزيم لكي يباركوا الشعب حين تعبرون الأردن : شمعون ولاوي ويهوذا ويساكر ويوسف وبنيامين
27:13and these shall stand on Mount Ebal to curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲅⲁⲃⲁⲗ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲅⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲇⲁⲛ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙEn dezen zullen staan over den vloek op den berg Ebal: Ruben, Gad en Aser, Zebulon, Dan en Nafthali.et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ebal, pour prononcer la malédiction.Folgende Stämme sollen sich am Berg Ebal aufstellen, um den Fluch zu sprechen: Ruben, Gad, Ascher, Sebulon, Dan und Naftali.Y estos estarán para pronunciar la maldición en el de Ebal: Rubén, Gad, y Aser, y Zabulón, Dan, y Nephtalí.ecco quelli che staranno sul monte Ebal, per pronunciare la maledizione: Ruben, Gad, Aser, Zàbulon, Dan e Nèftali.Lanetlemek için Eval Dağında şu oymaklar duracak: Ruben, Gad, Aşer, Zevulun, Dan, Naftali.吕便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利六个支派的人都要站在以巴路山上宣布咒诅。呂便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人都要站在以巴路山上宣布咒詛。E estes estarão para pronunciar a maldição no de Ebal: Rúben, Gade, e Aser, e Zebulom, Dã, e Naftali.Dan mereka inilah yang harus berdiri di gunung Ebal untuk mengutuki, yakni suku Ruben, Gad, Asyer, Zebulon, Dan serta Naftali.และให้คนต่อไปนี้ยืนแช่งอยู่บนภูเขาเอบาล คือรูเบน กาด อาเชอร์ เศบูลุน ดานและนัฟทาลีباقی قبیلے یعنی روبن، جد، آشر، زبولون، دان اور نفتالی عیبال پہاڑ پر کھڑے ہو کر لعنت کے الفاظ بولیں۔وهؤلاء يقفون على جبل عيبال للعنة : رأوبين وجاد وأشير وزبولون ودان ونفتالي
27:14And the Levites shall speak with a loud voice and say to all the men of Israel:ⲉⲩⲉⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϫⲟⲥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛϧⲣⲱⲟⲩEn de Levieten zullen betuigen en zeggen tot allen man van Israel, met verhevene stem:Et les Lévites prendront la parole, et diront d'une voix haute à tout Israël:Die Leviten sollen über alle Männer Israels mit lauter Stimme ausrufen:Y hablarán los Levitas, y dirán á todo varón de Israel en alta voz:I leviti prenderanno la parola e diranno ad alta voce a tutti gli Israeliti:Levililer bütün İsrail halkına yüksek sesle şöyle diyecekler:利未人要向以色列众人高声说:利未人要向以色列眾人高聲說:E falarão os levitas, e dirão a todo homem de Israel em alta voz:Maka haruslah orang-orang Lewi mulai bicara dan mengatakan kepada seluruh orang Israel dengan suara nyaring:และให้คนเลวีกล่าวประกาศแก่คนอิสราเอลทั้งปวงด้วยเสียงดังว่า¶ پھر لاوی تمام لوگوں سے مخاطب ہو کر اونچی آواز سے کہیں،فيصرح اللاويون ويقولون لجميع قوم إسرائيل بصوت عال
27:15`Cursed is the one who makes a carved or molded image, an abomination to the Lord, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.' And all the people shall answer and say, `Amen!'ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲟⲩⲙⲟⲛⲕ ⲙⲫⲱⲧϩ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲟⲛⲕ ⲛⲟⲩⲱⲧϩ ⲟⲩⲃⲟϯ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲛⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉϥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϩⲏⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓVervloekt zij de man, die een gesneden of gegoten beeld, een gruwel des HEEREN, een werk van 's werkmeesters handen, zal maken, en zetten in het verborgene! En al het volk zal antwoorden en zeggen: Amen.Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l'Eternel, oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!Verflucht ist der Mann, der ein Gottesbildnis, das dem Herrn ein Gräuel ist, ein Künstlermachwerk, schnitzt oder gießt und es heimlich aufstellt. Und das ganze Volk soll ausrufen: Amen.Maldito el hombre que hiciere escultura ó imagen de fundición, abominación á Jehová, obra de mano de artífice, y la pusiere en oculto. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén.Maledetto l'uomo che fa un'immagine scolpita o di metallo fuso, abominio per il Signore, lavoro di mano d'artefice, e la pone in luogo occulto! Tutto il popolo risponderà e dirà: Amen." 'RABbin tiksindiği el işi oyma ya da dökme put yapana ve onu gizlice dikene lanet olsun!' "Bütün halk, 'Amin!' diye karşılık verecek.「『有人制造 耶和华所憎恶的像,或雕刻,或铸造,就是工匠手所作的,藏在暗处,那人必受咒诅!』百姓都要回答说:『阿们。』「『有人製造 耶和華所憎惡的像,或雕刻,或鑄造,就是工匠手所作的,藏在暗處,那人必受咒詛!』百姓都要回答說:『阿們。』Maldito o homem que fizer escultura ou imagem de fundição, abominação ao SENHOR, obra da mão de artífice, e a puser em oculto. E todo o povo responderá e dirá: Amém.Terkutuklah orang yang membuat patung pahatan atau patung tuangan, suatu kekejian bagi TUHAN, buatan tangan seorang tukang, dan yang mendirikannya dengan tersembunyi. Dan seluruh bangsa itu haruslah menjawab: Amin!`ผู้ที่กระทำรูปเคารพเป็นรูปสลักหรือรูปหล่อ ซึ่งเป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์ เป็นสิ่งที่ทำด้วยฝีมือช่าง และตั้งไว้ในที่ลับก็ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงตอบและกล่าวว่า `เอเมน'¶ ’اُس پر لعنت جو بُت تراش کر یا ڈھال کر چپکے سے کھڑا کرے۔ رب کو کاری گر کے ہاتھوں سے بنی ہوئی ایسی چیز سے گھن ہے۔‘ جواب میں سب لوگ کہیں، ’آمین!‘ملعون الإنسان الذي يصنع تمثالا منحوتا أو مسبوكا ، رجسا لدى الرب عمل يدي نحات ، ويضعه في الخفاء . ويجيب جميع الشعب ويقولون : آمين
27:16`Cursed is the one who treats his father or his mother with contempt.' And all the people shall say, `Amen!'ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲉϣ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓVervloekt zij, die zijn vader of zijn moeder veracht! En al het volk zal zeggen: Amen.Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!Verflucht, wer Vater oder Mutter schmäht. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.Maldito el que deshonrare á su padre ó á su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maledetto chi maltratta il padre e la madre! Tutto il popolo dirà: Amen." 'Annesine, babasına saygısızca davranana lanet olsun!' "Bütün halk, 'Amin!' diyecek.「『轻慢父母的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们。』「『輕慢父母的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們。』Maldito o que desonrar a seu pai ou a sua mãe. E dirá todo o povo: Amém.Terkutuklah orang yang memandang rendah ibu dan bapanya. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!`ผู้ใดหมิ่นประมาทบิดาของตนหรือมารดาของตน ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน'¶ پھر لاوی کہیں، ’اُس پر لعنت جو اپنے باپ یا ماں کی تحقیر کرے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘ملعون من يستخف بأبيه أو أمه . ويقول جميع الشعب : آمين
27:17`Cursed is the one who moves his neighbor's landmark.' And all the people shall say, `Amen!'ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛⲛⲓⲑⲟϣ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓVervloekt zij, die zijns naasten landpale verrukt! En al het volk zal zeggen: Amen.Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et tout le peuple dira: Amen!Verflucht, wer den Grenzstein seines Nachbarn verrückt. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maledetto chi sposta i confini del suo prossimo! Tutto il popolo dirà: Amen." 'Komşusunun sınırını değiştirene lanet olsun!' "Bütün halk, 'Amin!' diyecek.「『挪移邻舍地界的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们。』「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們。』Maldito o que reduzir o termo de seu próximo. E dirá todo o povo: Amém.Terkutuklah orang yang menggeser batas tanah sesamanya manusia. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!`ผู้ใดที่ยักย้ายเสาเขตของเพื่อนบ้าน ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน'¶ ’اُس پر لعنت جو اپنے پڑوسی کی زمین کی حدود آگے پیچھے کرے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘ملعون من ينقل تخم صاحبه . ويقول جميع الشعب : آمين
27:18`Cursed is the one who makes the blind to wander off the road.' And all the people shall say, `Amen!'ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓVervloekt zij, die een blinde op den weg doet dolen! En al het volk zal zeggen: Amen.Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!Verflucht, wer einem Blinden den falschen Weg weist. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maledetto chi fa smarrire il cammino al cieco! Tutto il popolo dirà: Amen." 'Kör olanı yoldan saptırana lanet olsun!' "Bütün halk, 'Amin!' diyecek.「使瞎子走差路的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们。』「使瞎子走差路的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們。』Maldito o que fizer errar ao cego no caminho. E dirá todo o povo: Amém.Terkutuklah orang yang membawa seorang buta ke jalan yang sesat. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!`ผู้ใดทำให้คนตาบอดหลงทาง ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน'¶ ’اُس پر لعنت جو کسی اندھے کی راہنمائی کر کے اُسے غلط راستے پر لے جائے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘ملعون من يضل الأعمى عن الطريق . ويقول جميع الشعب : آمين
27:19`Cursed is the one who perverts the justice due the stranger, the fatherless, and widow.' And all the people shall say, `Amen!'ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲙⲡϩⲁⲡ ⲛⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓVervloekt zij, die het recht van den vreemdeling, van den wees en van de weduwe buigt! En al het volk zal zeggen: Amen.Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! -Et tout le peuple dira: Amen!Verflucht, wer das Recht der Fremden, die Waisen sind, und das der Witwen beugt. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.Maldito el que torciere el derecho del extranjero, del huérfano, y de la viuda. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maledetto chi lede il diritto del forestiero, dell'orfano e della vedova! Tutto il popolo dirà: Amen." 'Yabancıya, öksüze, dul kadına haksızlık edene lanet olsun!' "Bütün halk, 'Amin!' diyecek.「『向客旅、无父的和寡妇屈枉正直的,必受咒诅。』百姓都要说:『阿们。』「『向客旅、無父的和寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』Maldito o que distorcer o direito do estrangeiro, do órfão, e da viúva. E dirá todo o povo: Amém.Terkutuklah orang yang memperkosa hak orang asing, anak yatim dan janda. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!`ผู้ใดทำให้เสียความยุติธรรมอันควรได้แก่คนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อและแม่ม่าย ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน'¶ ’اُس پر لعنت جو پردیسیوں، یتیموں یا بیواؤں کے حقوق قائم نہ رکھے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘ملعون من يعوج حق الغريب واليتيم والأرملة . ويقول جميع الشعب : آمين
27:20`Cursed is the one who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's bed.' And all the people shall say, `Amen!'ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲁϥⲃⲱϣ ⲙⲡϩⲱⲃⲥ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓVervloekt zij, die bij de vrouw zijns vaders ligt, omdat hij zijns vaders slippe ontdekt heeft! En al het volk zal zeggen: Amen.Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen!Verflucht, wer sich mit der Frau seines Vaters hinlegt, denn er deckt das Bett seines Vaters auf. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.Maldito el que se echare con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maledetto chi si unisce con la moglie del padre, perché solleva il lembo del mantello del padre! Tutto il popolo dirà: Amen." 'Babasının karısıyla yatana lanet olsun! Çünkü o babasının evlilik yatağına leke sürmüştür.' "Bütün halk, 'Amin!' diyecek.「『与继母同寝的,必受咒诅!因为掀开他父亲的衣襟。』百姓都要说:『阿们。』「『與繼母同寢的,必受咒詛!因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們。』Maldito o que se deitar com a mulher de seu pai; porquanto revelou o colo de seu pai. E dirá todo o povo: Amém.Terkutuklah orang yang tidur dengan isteri ayahnya, sebab ia telah menyingkapkan punca kain ayahnya. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!`ผู้ใดสมสู่กับภรรยาของบิดาตน เพราะเขาได้เปิดผ้าของนางผู้เป็นของบิดา ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน'¶ ’اُس پر لعنت جو اپنے باپ کی بیوی سے ہم بستر ہو جائے، کیونکہ وہ اپنے باپ کی بےحرمتی کرتا ہے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘ملعون من يضطجع مع امرأة أبيه ، لأنه يكشف ذيل أبيه . ويقول جميع الشعب : آمين
27:21`Cursed is the one who lies with any kind of animal.' And all the people shall say, `Amen!'ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲛϣⲉⲛⲙⲁⲩ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲛϣⲉⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓVervloekt zij, die bij enig beest ligt! En al het volk zal zeggen: Amen.Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! -Et tout le peuple dira: Amen!Verflucht, wer sich mit irgendeinem Tier hinlegt. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.Maldito el que tuviere parte con cualquiera bestia. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maledetto chi si unisce con qualsiasi bestia! Tutto il popolo dirà: Amen." 'Herhangi bir hayvanla cinsel ilişki kurana lanet olsun!' "Bütün halk, 'Amin!' diyecek.「『与什么兽淫合同寝的,必受咒诅。』百姓都要说:『阿们。』「『與甚麼獸淫合同寢的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』Maldito o que tiver parte com qualquer animal. E dirá todo o povo: Amém.Terkutuklah orang yang tidur dengan binatang apapun. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!`ผู้ใดสมสู่กับสัตว์เดียรัจฉานชนิดใดๆก็ตาม ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน'¶ ’اُس پر لعنت جو جانور سے جنسی تعلق رکھے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘ملعون من يضطجع مع بهيمة ما . ويقول جميع الشعب : آمين
27:22`Cursed is the one who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.' And all the people shall say, `Amen!'ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓVervloekt zij, die bij zijn zuster ligt, de dochter zijns vaders of de dochter zijner moeder! En al het volk zal zeggen: Amen.Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!Verflucht, wer sich mit seiner Schwester hinlegt, mit der Tochter seines Vaters oder mit der Tochter seiner Mutter. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, ó hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maledetto chi si unisce con la propria sorella, figlia di suo padre o figlia di sua madre! Tutto il popolo dirà: Amen." 'Annesinden ya da babasından olan kızkardeşiyle yatana lanet olsun!' "Bütün halk, 'Amin!' diyecek.「『与异母同父,或异父同母的姊妹同寝的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们。』「『與異母同父,或異父同母的姊妹同寢的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們。』Maldito o que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E dirá todo o povo: Amém.Terkutuklah orang yang tidur dengan saudaranya perempuan, anak ayah atau anak ibunya. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!`ผู้ใดที่สมสู่กับพี่สาวหรือน้องสาว จะเป็นบุตรสาวของบิดา หรือบุตรสาวของมารดาของตนก็ตาม ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน'¶ ’اُس پر لعنت جو اپنی سگی بہن، اپنے باپ کی بیٹی یا اپنی ماں کی بیٹی سے ہم بستر ہو جائے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘ملعون من يضطجع مع أخته بنت أبيه أو بنت أمه . ويقول جميع الشعب : آمين
27:23`Cursed is the one who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, `Amen!'ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲉϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓVervloekt zij, die bij zijn schoonmoeder ligt! En al het volk zal zeggen: Amen.Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le peuple dira: Amen!Verflucht, wer sich mit seiner Schwiegermutter hinlegt. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maledetto chi si unisce con la suocera! Tutto il popolo dirà: Amen." 'Kaynanasıyla yatana lanet olsun!' "Bütün halk, 'Amin!' diyecek.「『与岳母同寝的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们。』「『與岳母同寢的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們。』Maldito o que se deitar com sua sogra. E dirá todo o povo: Amém.Terkutuklah orang yang tidur dengan mertuanya perempuan. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!`ผู้ใดสมสู่กับแม่ยายของตน ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน'¶ ’اُس پر لعنت جو اپنی ساس سے ہم بستر ہو جائے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘ملعون من يضطجع مع حماته . ويقول جميع الشعب : آمين
27:24`Cursed is the one who attacks his neighbor secretly.' And all the people shall say, `Amen!'ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲛⲟⲩϣⲁϣ ⲙⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓVervloekt zij, die zijn naaste in het verborgene verslaat! En al het volk zal zeggen: Amen.Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! -Et tout le peuple dira: Amen!Verflucht, wer einen andern heimlich erschlägt. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.Maldito el que hiriere á su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maledetto chi uccide il suo prossimo in segreto! Tutto il popolo dirà: Amen." 'Komşusunu gizlice öldürene lanet olsun!' "Bütün halk, 'Amin!' diyecek.「『暗中杀人的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们。』「『暗中殺人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們。』Maldito o que ferir a seu próximo ocultamente. E dirá todo o povo: Amém.Terkutuklah orang yang membunuh sesamanya manusia dengan tersembunyi. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!`ผู้ใดฆ่าเพื่อนบ้านของตนอย่างลับๆ ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน'¶ ’اُس پر لعنت جو چپکے سے اپنے ہم وطن کو قتل کر دے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘ملعون من يقتل قريبه في الخفاء . ويقول جميع الشعب : آمين
27:25`Cursed is the one who takes a bribe to slay an innocent person.' And all the people shall say, `Amen!'ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲧⲁⲕⲟ ⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓVervloekt zij, die geschenk neemt, om een ziel, het bloed eens onschuldigen, te verslaan! En al het volk zal zeggen: Amen.Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l'innocent! -Et tout le peuple dira: Amen!Verflucht, wer sich bestechen lässt, einen unschuldigen Menschen zu töten. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.Maldito el que recibiere don para herir de muerte al inocente. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maledetto chi accetta un regalo per condannare a morte un innocente! Tutto il popolo dirà: Amen." 'Suçsuz birini öldürmek için rüşvet alana lanet olsun!' "Bütün halk, 'Amin!' diyecek.「『受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们。』「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們。』Maldito o que receber presente para ferir de morte ao inocente. E dirá todo o povo: Amém.Terkutuklah orang yang menerima suap untuk membunuh seseorang yang tidak bersalah. Dan seluruh bangsa itu harus berkata: Amin!`ผู้ใดรับสินบนให้ฆ่าบุคคลที่มิได้กระทำผิด ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน'¶ ’اُس پر لعنت جو پیسے لے کر کسی بےقصور شخص کو قتل کرے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘ملعون من يأخذ رشوة لكي يقتل نفس دم بريء . ويقول جميع الشعب : آمين
27:26`Cursed is the one who does not confirm all the words of this law.' And all the people shall say, `Amen!'ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲟϩⲓ ⲁⲛ ⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲡⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϫⲟⲥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓVervloekt zij, die de woorden dezer wet niet zal bevestigen, doende dezelve! En al het volk zal zeggen: Amen.Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple dira: Amen!Verflucht, wer nicht die Worte dieser Weisung stützt, indem er sie hält. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.Maldito el que no confirmare las palabras de esta ley para cumplirlas. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maledetto chi non mantiene in vigore le parole di questa legge, per metterla in pratica! Tutto il popolo dirà: Amen." 'Bu yasanın sözlerine uymayan ve onları onaylamayana lanet olsun!' "Bütün halk, 'Amin!' diyecek."「『不全守遵行这律法言语的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们。』」「『不全守遵行這律法言語的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們。』」Maldito o que não confirmar as palavras desta lei para as cumprir. E dirá todo o povo: Amém.Terkutuklah orang yang tidak menepati perkataan hukum Taurat ini dengan perbuatan. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!"`ผู้ใดไม่ดำรงบรรดาถ้อยคำแห่งพระราชบัญญัตินี้โดยการกระทำตาม ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน'"¶ ’اُس پر لعنت جو اِس شریعت کی باتیں قائم نہ رکھے، نہ اِن پر عمل کرے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘ملعون من لا يقيم كلمات هذا الناموس ليعمل بها . ويقول جميع الشعب : آمين